# #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation of AbiWord
# This file is distributed under the same license as the AbiWord package.
# Copyright by:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ku.po (alacarte)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for alacarte
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ku.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anna_1.92_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  apt_3.3.1_ku.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for apt
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file is distributed under the same license as the apt package.
#
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# #-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_ku.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation of aptitude
#
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ku.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ku.po  #-#-#-#-#
# Kurdish (ku) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish translation of atk
# Copyright (C) 2006 THE atk'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish translation of atk
# Copyright (C) 2006 THE atk'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  atril_1.28.4-1_ku.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ku.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ku.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ku.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Kurdish
# German translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  bibledit-cloud_5.1.036-1_ku.po (bibledit)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for bibledit
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the bibledit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  bibledit_5.1.036-1_ku.po (bibledit)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for bibledit
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the bibledit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ku.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_ku.po (blendsel-ku)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
#
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
# Kurdish Team http://pckurd.net translation of Brasero.
# Copyright (C) 2009 THE Brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Brasero package.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009.
# <>, 2009.
#
#
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_ku.po (brz)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2004.
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ku.po (wingpanel-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for wingpanel-indicator-network
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the wingpanel-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ku.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ku.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ku.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_ku.po (cajarename)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for cajarename
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the cajarename package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.6-2_ku.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_ku.po (catfish-search)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for catfish-search
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the catfish-search package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ku.po (Cheese 2.28)  #-#-#-#-#
# Kurdish Team http://pckurd.net translation of Cheese.
# Copyright (C) 2009 THE Cheese'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009.
#
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ku.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ku.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_ku.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for console-data
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the console-data package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ku.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_ku.po (aptitude)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation of aptitude
#
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ku.po (dasher)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for dasher
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the dasher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# OMER ENSARİ <oensari@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ku.po (debconf)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for debconf
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ku.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ku.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_ku.po (dialog 1.1.20070704)  #-#-#-#-#
# Dialog
# Copyright 2003-2006,2007 # Thomas Dickey
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_ku.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#
# Translation of dpkg to Kurdish
# Copyright © 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006-2007.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ku.po (extra)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ku.po (EKIGA HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Copyright (C) 2006 TFree Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ekiga package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ku.po (extra)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ku.po (EMPATHY HEAD)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation of EMPATHY.
# Copyright (C) 2008 THE EMPATHY'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi.nospam@gmail.com>, 2008.
# , fuzzy
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ku.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ku.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of eog.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ku.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ku.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# translation of epiphany.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the ku package.
# Copyright (C) 2008 THE ku'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Erdal Ronahi, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.4+dfsg-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of evince.gnome-2-12.po to Kurdish
# Kurdish translation for evince
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005, 2009.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha.1-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of evince.gnome-2-12.po to Kurdish
# Kurdish translation for evince
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005, 2009.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ku.po (evolution-data-server.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-data-server.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ku.po (evolution.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ku.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ku.po (FileZilla)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ku.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.po to Kurdish
# Kurdish translation for gconf-editor
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gconf-editor package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# OMER ENSARİ <oensari@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ku.po (gconf.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_ku.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gdebi
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ku.po (GDM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_ku.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Kurdish Sorani translation of Geany
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Fayssal Chamekh <ziryan@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.po to Kurdish
# translation of gedit.HEAD.pot to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.po to Kurdish
# translation of gedit.HEAD.pot to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ku.po (glib.glib-2-8)  #-#-#-#-#
# translation of glib.glib-2-8.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# English translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# oensari <oensari@gmail.com>, 2010.
# OMER ENSARİ <oensari@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2010 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# oensari <oensari@gmail.com>, 2010.
# OMER ENSARİ <oensari@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ku.po (gcalctool)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gcalctool
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ku.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Kurdish
# German translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Kurdish
# German translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ku.po (gnome-icon-theme master)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gnome-icon-theme.
# Copyright (C) 2010 gnome-icon-theme's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
# argistitori <burhanerdinc@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Kurdish
# Kurdish translation for gnome-menus
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ku.po (gnome-nettool)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gnome-nettool
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.2-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ku.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ku.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gnome-power-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# ElîxanLoran <elixanloran@hotmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-2_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to
# translation of gnome-screensaver
# Copyright (C) 2006 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# <>, 2006.
# , 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Kurdish
# German translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ku.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ku.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ku.po (l 10n-gnome)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for l package.
# Copyright (C) 2011 THE l'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the l package.
# Erdal <reimar.heider@gmail.com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ku.po (l 10n-gnome)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for l package.
# Copyright (C) 2011 THE l'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the l package.
# Erdal <reimar.heider@gmail.com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ku.po (l 10n-gnome)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for l package.
# Copyright (C) 2011 THE l'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the l package.
# Erdal <reimar.heider@gmail.com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.HEAD.po to Kurdish
# German translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ku.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gnome-system-monitor
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
#
#
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ku.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ku.po (@ekiga@)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish translation for gnome-terminal
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ku.po (Cheese 2.28)  #-#-#-#-#
# Kurdish Team http://pckurd.net translation of Cheese.
# Copyright (C) 2009 THE Cheese'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Cheese package.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009.
#
#
# #-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_ku.po (go-for-it)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for go-for-it
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the go-for-it package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ku.po (glib.glib-2-8)  #-#-#-#-#
# translation of glib.glib-2-8.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ku.po (granite)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for granite
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ku.po (extra)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ku.po  #-#-#-#-#
# Kurdish (ku) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2005 THE gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_ku.po (gtranslator.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtranslator.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_ku.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_ku.po (I2P routerconsole)  #-#-#-#-#
# I2P
# Copyright (C) 2009 The I2P Project
# This file is distributed under the same license as the routerconsole package.
# To contribute translations, see http://www.i2p2.de/newdevelopers
# foo <foo@bar>, 2009.
#
# Translators:
# Zagros <zagros21@cmail.nu>, 2020
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  imagination_3.6-3_ku.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# , 2009.
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_ku.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for islamic-menu
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the islamic-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ku.po  #-#-#-#-#
# Kurdish (ku) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ku.po (josm)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for josm
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
# Kurdish Team http://pckurd.net translation of Burner.
# Copyright (C) 2009 THE Burner'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Burner package.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2009.
# <>, 2009.
#
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ku.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ku.po (libbonoboui.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ku.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ku.po (@ekiga@)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ku.po (libgnomecanvas.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ku.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.po to Kurdish
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
#
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ku.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# English translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006, 2010.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# English translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006, 2010.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ku.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ku.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ku.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for libnma
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ku.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ku.po (libuser)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ku.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ku.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ku.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_ku.po (libxfcegui4 4.2.4)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for libxfcegui4 package.
# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH.
# Kurdish Team <i18n@suse.de>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ku.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# , 2006
# <>, 2006
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ku.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ku.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  live-installer_58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ku.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ku.po (lomiri-calculator)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-calculator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ku.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ku.po (lomiri-camera-app-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-camera-app-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ku.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ku.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ku.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ku.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ku.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-4_ku.po (lomiri-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ku.po (gallery-translations)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the gallery-translations package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ku.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ku.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-4_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ku.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ku.po (ubuntu-location-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ku.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ku.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ku.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ku.po (lomiri-online-accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ku.po (lomiri-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ku.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ku.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ku.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ku.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_ku.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ku.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ku.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ku.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ku.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ku.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ku.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ku.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-url-dispatcher package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_ku.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ku.po (lomiri)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# translation of gnome-menus.HEAD.po to Kurdish
# Kurdish translation for gnome-menus
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ku.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ku.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ku.po (mate-backgrounds)  #-#-#-#-#
# Kurdish Translation of mate-backgrounds.
# Copyright (C) 2005 mate-backgrounds.
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# Abdullah Ulas <ulas@sdf.lonestar.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ku.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ku.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ku.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ku.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ku.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ku.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ku.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ku.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ku.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ku.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ku.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ku.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ku.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# erdalronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ku.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ku.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ku.po (midori)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for midori
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_ku.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Mehmet selim Acar <mnamsa4701@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  monajat_4.1-4_ku.po (monajat)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for monajat
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the monajat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-3_ku.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ku.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_ku.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ku.po (network-manager)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for network-manager
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the network-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.1-1_ku.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for network-manager
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ku.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ku.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ku.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-3_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of evince.gnome-2-12.po to Kurdish
# Kurdish translation for evince
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005, 2009.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2010.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_ku.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_ku.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for parlatype
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the parlatype package.
# Rokar ✌ <Unknown>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-target_128_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ku.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2017 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_ku.po (pitivi)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for pitivi
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pitivi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.1-1_ku.po (extra)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ku.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ku.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ku.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ku.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_ku.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ku.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_ku.po (rhythmbox-plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for rhythmbox-plugin-alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox-plugin-alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ku.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ku.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2009
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ku.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ku.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH.
# Kurdish Team <i18n@suse.de>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ku.po (update-manager)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kurdish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ku.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for sound-juicer
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_ku.po (stardict 3.0.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2007 Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the StarDict package.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ku.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_ku.po (tasksel-ku)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_ku.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for linuxmint
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ku.po (tomboy)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for tomboy
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ku.po (totem-pl-parser)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for totem-pl-parser
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the totem-pl-parser package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ku.po (totem)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for totem
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_ku.po (tuxmath)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for tuxmath
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tuxmath package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FIRST AUTHOR Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, YEAR., 2009.
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ku.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Main translator: Rizoyê Xerzî <riza.seckin@gmail.com>
# Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ku.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Haval Abdulkarim <haval.abdulkarim@gmail.com>, 2015
# muhamad osman muhamad <muhamad.hd360@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ku.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# erdalronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005, 2006
# erdalronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ku.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# erdalronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005, 2006
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2008, 2010.
# Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>, 2020.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  viking_1.11-3_ku.po (viking)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for viking
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi nospam @ gmail.com>, 2008.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ku.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of vino.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ku.po (@vte@)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ku.po (@vte@)  #-#-#-#-#
# translation of ku.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_ku.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for linuxmint
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_ku.po (xarchiver)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for xarchiver
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ku.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for xdg-user-dirs-gtk.
# Copyright (C) 2011 xdg-user-dirs-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs-gtk package.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2011.
# Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2011.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ku.po (xdg-user-dirs)  #-#-#-#-#
# Kurdish translation for xdg-user-dirs.
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_ku.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Îslam Zinar <islamzinar@yandex.com>, 2019
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_ku.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ku.po (xorg-ku)  #-#-#-#-#
# translation of xorg-ku.po to Kurdish
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
#
# Translations from iso-codes:
#   Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2007.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ku.po (yelp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.HEAD.po to Kurdish
# Kurdish translation for yelp
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the yelp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ku.po (zenity.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.gnome-2-12.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Rizoyê Xerzî <riza dot seckin at gmail dot com>
# Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>, 2008.
# Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.97-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
# Copyright © 2009 SUSE Linux Products GmbH.
# Kurdish Team <i18n@suse.de>, 2009.
#
#: ../src/hamster-cli:342
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: AbiWord 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: abiword-dev@abisource.com\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-24 05:42+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ku.po (alacarte)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 14:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ku.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.1_ku.po (apt 1.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-17 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 12:48+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ku <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  aptitude_0.8.13-8.1_ku.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 10:10+0800\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ku.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 06:48+0000\n"
"Last-Translator: Erdem AYALP <erdemayalp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17656)\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-23 20:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 15:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 21:49+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-23 20:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.4-1_ku.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ku.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ku.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 14:39+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Kurdish <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/ku/>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ku.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ku.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-webmail/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 20:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bibledit-cloud_5.1.036-1_ku.po (bibledit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bibledit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 7aa962af79d02042917108fba5eb8636b85ecd02)\n"
"#-#-#-#-#  bibledit_5.1.036-1_ku.po (bibledit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bibledit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-28 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 7aa962af79d02042917108fba5eb8636b85ecd02)\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ku.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 11:37+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-28 03:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14197)\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_ku.po (blendsel-ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel-ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: ku <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Cûndûllah el-Kurdî <mckucukaslan47@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/ku/>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Brasero 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-15 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 02:10+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_ku.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-16 14:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 17:04-0400\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ku.po (wingpanel-indicator-network)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: wingpanel-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-01 00:11+0000\n"
"Last-Translator: Rokar <mail@rokar.de>\n"
"Language-Team: Kurdish <https://weblate.elementary.io/projects/wingpanel/"
"wingpanel-indicator-network/ku/>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.18\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:10+0000\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ku.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 02:45+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ku.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ku.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-rename_25.1.1-1_ku.po (cajarename)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cajarename\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tari01/caja-rename/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 22:18+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.6-2_ku.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_ku.po (catfish-search)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: catfish-search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-26 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 09:59+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-27 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18623)\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ku.po (Cheese 2.28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Cheese 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 03:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 02:43+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ku.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ku.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 13:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_ku.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-21 23:48+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ku.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cwidget_0.5.18-6_ku.po (aptitude)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aptitude\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 16:42+0800\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ku.po (dasher)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 01:06+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ku.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ku.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-13 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ku.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_ku.po (dialog 1.1.20070704)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.1.20070704\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 16:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-25 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <translation-team-ku@ferheng.org>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  dpkg_1.23.7_ku.po (dpkg 1.17.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dpkg 1.17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-07 09:50+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-04-07 11:08:10+0000\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ku.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ku.po (EKIGA HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: EKIGA HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 02:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ku.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ku.po (EMPATHY HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: EMPATHY HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-16 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ku.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_ku.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:58+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ku.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ku.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-12 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-27 21:09+0200\n"
"Last-Translator: argistitori <burhanerdinc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.4+dfsg-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-28 23:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha.1-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-28 23:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ku.po (evolution-data-server."
"gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 10:58+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ku.po (evolution.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ku.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 18:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  filezilla_3.69.6-2_ku.po (FileZilla)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FileZilla\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.filezilla-project.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-27 11:26+0200\n"
"Last-Translator: rezan <rtovjin@kovaraw.com>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 22:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 00:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ku.po (gconf-editor.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf-"
"editor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ku.po (gconf.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 12:08-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_ku.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdk-"
"pixbuf\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-04 18:44-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.0\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ku.po (GDM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GDM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-27 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_ku.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-18 14:34+0300\n"
"Last-Translator: زریان مارف <ziryan@gmail.com>\n"
"Language-Team: زریان مارف <ziryan@gmail.com>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 13:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 18:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 23:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 18:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ku.po (glib.glib-2-8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.glib-2-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Rêzan Tovjîn <retovjin@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 00:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth gnome-2-32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 00:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ku.po (gcalctool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 22:49+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ku.po (gnome-control-center.HEAD)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 16:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 13:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"desktop&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 13:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ku.po (gnome-icon-theme master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"icon-theme&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-12 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-01 23:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-08 13:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-08 10:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mines&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-14 09:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ku.po (gnome-nettool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 01:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:29+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-23 23:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.2-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ku.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ku.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 10:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-2_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 21:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 21:07+0200\n"
"Last-Translator: rizoye-xerzi <rizoxerzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <<ku@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:33-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ku.po (gnome-session.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 02:45+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ku.po (gnome-control-center.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 16:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ku.po (l 10n-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l 10n-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ku.po (l 10n-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l 10n-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ku.po (l 10n-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l 10n-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-17 08:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:36+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-05 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ku.po (gnome-utils.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ku.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-18 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ku.po (gnome-system-tools.HEAD)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 23:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 23:19+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 19:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ku.po (@ekiga@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @ekiga@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 04:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-19 04:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 04:12+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ku.po (Cheese 2.28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Cheese 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 00:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 02:43+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_ku.po (go-for-it)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: go-for-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:37+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ku.po (glib.glib-2-8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.glib-2-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ku.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-10 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18330)\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ku.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-24 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.0\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_ku.po (gtranslator.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-28 21:37+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-15 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_ku.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-19 09:15+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 13:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-05 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-13 01:17+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  i2p_0.9.48-1.1_messages_ku.po (I2P routerconsole)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: I2P routerconsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-18 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 14:09+0000\n"
"Last-Translator: Zagros <zagros21@cmail.nu>, 2020\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/otf/teams/12694/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  imagination_3.6-3_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-03 16:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-10 15:02+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kurdî <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_ku.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: islamic-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 00:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ku.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-05 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Dirk Stöcker <launchpad@dstoecker.de>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 06:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Burner 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 02:10+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ku.po (libbonobo.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 16:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-12 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ku.po (libbonoboui.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-10 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 16:13+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ku.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ku.po (@ekiga@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @ekiga@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-26 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-26 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ku.po (libgnomecanvas.gnome-2-12)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-01 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ku.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-14 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ku.po (libgtop.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Erdal <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ku.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ku.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ku.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-17 13:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ku.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ku.po (libuser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-04 10:34+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ku.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ku.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ku.po (libwnck.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 13:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 16:38+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_ku.po (libxfcegui4 4.2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: n != 1\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: memory.ku.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/ku/"
">\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ku.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ku.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: ku\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ku.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ku.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ku.po (lomiri-calculator)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-calculator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ku.po (lomiri-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ku.po (lomiri-camera-app-"
"translations)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-camera-app-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ku.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ku.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ku.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ku.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ku.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-4_ku.po (lomiri-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ku.po (gallery-translations)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gallery-translations\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ku.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ku.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Kurdish <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/ku/>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-4_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ku.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 15:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ku.po (ubuntu-location-service)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ku.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-06 23:18+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ku.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ku.po (lomiri-music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ku.po (lomiri-online-"
"accounts-plugins 0.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins 0.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ku.po (lomiri-online-accounts)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ku.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ku.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ku.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ku.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_ku.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ku.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ku.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ku.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ku.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-24 01:43+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-25 06:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18328)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ku.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 12:07+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18332)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ku.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-17 00:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ku.po (lomiri-url-dispatcher)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-url-dispatcher\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_ku.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ku.po (lomiri)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-08 10:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_ku.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-24 15:58+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ku.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ku.po (mate-backgrounds)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-23 04:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 10:30+EET\n"
"Last-Translator: Abdullah Ulas <ulas@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ku.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ku.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ku.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ku.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ku.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ku.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ku.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ku.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ku.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ku.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ku.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ku.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ku.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: erdalronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2006\n"
"Language-Team: Kurdish (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ku.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-27 18:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:53+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ku.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: ku <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"X-Poedit-Country: Kurdistan\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-16 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:08+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ku.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 11:51+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  modem-manager-gui_0.0.20-6_ku.po (Modem Manager GUI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Modem Manager GUI\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-04 22:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 02:31+0000\n"
"Last-Translator: Mehmet selim Acar <mnamsa4701@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/ethereal/modem-manager-gui/"
"language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  monajat_4.1-4_ku.po (monajat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monajat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Sabily Team <sabily.team@lists.launchpad.net>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-19 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-3_ku.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ku.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 13:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 13:37+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 16:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_ku.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:35+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ku.po (network-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: network-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-17 13:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.1-1_ku.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-01-03 01:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ku.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-14 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-20 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: KURDISH <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Kurdish\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ku.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server saas~18.4+e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Kurdish (Central) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19/base/ckb/>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ku.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:35+0000\n"
"Last-Translator: rizoye-xerzi <rizoxerzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-3_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-28 23:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_ku.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_ku.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-08 11:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Lecwan Munzur <lecwan@riseup.net>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-14 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ku.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-06 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Rokar Ali <rokara10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/"
"master/ku/>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, "
"2005\n"
"Language-Team: Kurdish (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_ku.po (pitivi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pitivi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-10 21:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 16:12+0000\n"
"Last-Translator: simurg56 <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-26 12:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.1-1_ku.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ku.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ku.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ku.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ku.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_ku.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 09:50+0000\n"
"Last-Translator: rizoye-xerzi <rizoxerzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 02:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ku.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Kurdish\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_ku.po (rhythmbox-"
"plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox-plugin-alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:02+0000\n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ku.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 23:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ku.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ku.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 09:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-13 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: http;//pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.3.1\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ku.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-16 08:54-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 22:55+0000\n"
"Last-Translator: Euphrates <f_akad@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18361)\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ku.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-14 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Erdem AYALP <erdemayalp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: memory.ku.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Kurdish Team <i18n@suse.de>\n"
"Language-Team: Kurdish Team <i18n@suse.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ku.po (update-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:40+0000\n"
"Last-Translator: rizoye-xerzi <rizoxerzi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ku.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 01:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 00:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_ku.po (stardict 3.0.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: stardict 3.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 11:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 22:57+0800\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: KURDISH <ku@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 19:22+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=swell-"
"foop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-30 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ku.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ku.po (gnome-games.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 07:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 06:03+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_ku.po (tasksel-ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel-ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: ku <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KAider 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Kurdish (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_ku.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-15 00:38+0000\n"
"Last-Translator: Sahin Elci <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ku.po (tomboy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-16 15:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 10:48+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ku.po (totem-pl-parser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_ku.po (totem)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Kurdish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_ku.po (tuxmath)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxmath\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Amed Çeko Jiyan <amedcj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-24 22:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-25 12:52+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-02 05:38+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_ku.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Michael Tunnell <michael@ugetdm.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/uget/uget/language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ku.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://wiki.ukui.org/trans/ku/)\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ku.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:51+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-08 21:18+0000\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Jacque Fresco <aidter@use.startmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-3_ku.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Rokar ✌ <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-20 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-24 03:38+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ku.po (vino.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ku.po (@vte@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @vte@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ku.po (@vte@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @vte@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 02:02+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_ku.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-17 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Sahin Elci <Unknown>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_ku.po (xarchiver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 22:35+0000\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-07 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ku.po (xdg-user-dirs-gtk master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-gtk master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 01:29+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahî <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ku.po (xdg-user-dirs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-12 14:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 13:02+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal dot ronahi at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ubuntu-l10n-kur@lists.ubuntu.com>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-13 10:58+0000\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_ku.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-07 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Îslam Zinar <islamzinar@yandex.com>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_ku.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_ku.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Kurdish (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/ku/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ku\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ku.po (xorg-ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xorg-ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-23 15:49+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!= 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ku.po (yelp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 23:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-08 11:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ku.po (zenity.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ku.po (ku)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.97-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: memory.ku.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/ku/"
">\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. MENU_LABEL__BOGUS1__
#. MENU_LABEL__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS1__
#. MENU_STATUSLINE__BOGUS2__
#. MENU_STATUSLINE_OPEN_TEMPLATE
#. MENU_STATUSLINE_FILE
#. MENU_STATUSLINE_EDIT
#. MENU_STATUSLINE_VIEW
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_TOOLBARS
#. MENU_STATUSLINE_INSERT
#. MENU_STATUSLINE_FORMAT
#. MENU_STATUSLINE_FMT
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLING
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS
#. MENU_STATUSLINE_ALIGN
#. MENU_STATUSLINE_WINDOW
#. MENU_STATUSLINE_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
msgid " "
msgstr " "

#. DLG_WordCount_Auto_Update
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid " Auto Update"
msgstr " Rojanekirina Bixweber"

#. DLG_PageSetup_Percent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, no-c-format
msgid "% of normal size"
msgstr "% of normal (di asta normal de)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_LABEL_SPELL_SUGGEST_9
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. minutes
#. seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. minutes
#. seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. hour
#. minutes
#. seconds
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../moblin/moblin-panel.c:195
#: ../moblin/moblin-panel.c:199 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:953
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:961
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:965
#: ../libwnck/window-action-menu.c:542 src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. MSG_DlgNotImp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"%s not implemented yet.\n"
"\n"
"If you are a programmer, feel free to add code in %s, line %d\n"
"and mail patches to:\n"
"\n"
"\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Otherwise, please be patient."
msgstr ""
"%s hîn ne amade ye.\n"
"\n"
"Heke tu bernamekar bî, tu dikarî bi serbestî kodekê lê zêde bikî  %s, line "
"%d&\n"
"\n"
"û ji vê epeyamê re bişînê:\n"
"\\tabiword-dev@abisource.com\n"
"\n"
"Heke na, divê bêhna te fireh be."

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_1
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_1
#. MENU_LABEL_WINDOW_1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&1 %s"
msgstr "&1 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_2
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_2
#. MENU_LABEL_WINDOW_2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&2 %s"
msgstr "&2 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_3
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_3
#. MENU_LABEL_WINDOW_3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&3 %s"
msgstr "&3 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_4
#. MENU_LABEL_VIEW_TB_4
#. MENU_LABEL_WINDOW_4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&4 %s"
msgstr "&4 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_5
#. MENU_LABEL_WINDOW_5
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&5 %s"
msgstr "&5 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_6
#. MENU_LABEL_WINDOW_6
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&6 %s"
msgstr "&6 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_7
#. MENU_LABEL_WINDOW_7
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&7 %s"
msgstr "&7 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_8
#. MENU_LABEL_WINDOW_8
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&8 %s"
msgstr "&8 %s"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT_9
#. MENU_LABEL_WINDOW_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&9 %s"
msgstr "&9 %s"

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "&About %s"
msgstr "&Der barê %s de"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Accept revision"
msgstr "Serastkirinê &bipejirîne"

#. DLG_Spell_AddToDict
#. MENU_LABEL_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Add"
msgstr "&Zêde bike"

#. MENU_LABEL_ALIGN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Align"
msgstr "&Bike Rêz"

#. DLG_Options_Label_ViewAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&All"
msgstr "&Hemû"

#. DLG_ApplyButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Apply"
msgstr "&Bisepîne"

#. DLG_Para_LabelAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&At:"
msgstr "&Di:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Auto Spellcheck"
msgstr "&Kontrola Bixweber"

#. MENU_LABEL_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Autofit Table"
msgstr "Bixweber bi cih bike"

#. DLG_Options_Label_PrefsAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Automatically save this Scheme"
msgstr "Vê pergalê Bixweber tomar bike"

#. DLG_Para_LabelBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Before:"
msgstr "&Pêşî:"

#. MENU_LABEL_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Bold"
msgstr "&Stûr"

#. DLG_PageSetup_Bottom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Jêr:"

#. MENU_LABEL_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Break"
msgstr "&Dawî"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cell"
msgstr "&Şane"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_CELLS
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Cells"
msgstr "&Şane"

#. MENU_LABEL_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Center"
msgstr "&Navend"

#. DLG_Spell_Change
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Change"
msgstr "&Biguherîne"

#. DLG_CloseButton
#. MENU_LABEL_FILE_CLOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Close"
msgstr "&Bigire"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column"
msgstr "S&tûn"

#. DLG_Break_ColumnBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Column break"
msgstr "Dawiya stûnê"

#. MENU_LABEL_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Columns"
msgstr "Stûn"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Compare documents"
msgstr "&Belgeyan bide ber hev"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Copy"
msgstr "&Ji ber bigire"

#. DLG_Options_Label_PrefsCurrentScheme
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Current Preferences Scheme"
msgstr "Pergala Tercîhên Derbasdar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1271
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1440
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3085
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:59
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:802
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1109
msgid "&Delete"
msgstr "&Jê bibe"

#. MENU_LABEL_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Delete hyperlink"
msgstr "Girêdana Nivîsê Jê Bibe"

#. DLG_Options_Btn_CustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Dictionary..."
msgstr "&Ferheng..."

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Direction Marker"
msgstr "Nîşana hêlê"

#. MENU_LABEL_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document"
msgstr "&Pelge"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Document History"
msgstr "&Dîroka pelgeyê"

#. MENU_LABEL_WINDOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Documents"
msgstr "&Pelge"

#. DLG_Para_PushNoHyphenate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Don't hyphenate"
msgstr "Parkirina Hevokan"

#. MENU_LABEL_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Edit hyperlink"
msgstr "&Girêdanê biguherîne"

#. MENU_LABEL_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Endnote"
msgstr "Nîşeya Dawî"

#. DLG_Break_EvenPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Even page"
msgstr "Rûpela Duhejmarî"

#. MENU_LABEL_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Field"
msgstr "&Cih"

#. DLG_Field_Fields_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields"
msgstr "&Cih"

#. DLG_Field_Fields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Fields:"
msgstr "&Cih:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_RDF_Editor_Menu_File
#. MENU_LABEL_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/interface/menu_bar.cpp:44
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"

#. DLG_Options_Label_FileExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&File extension:"
msgstr "Cureyê &dosiyê:"

#. MENU_LABEL_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Find"
msgstr "&Lê bigere"

#. DLG_FR_FindNextButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Find Next"
msgstr "Ya Piştre Bibîne"

#. DLG_PageSetup_Footer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Footer:"
msgstr "Bin Agahî:"

#. MENU_LABEL_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Go To"
msgstr "Here"

#. DLG_FormatTOC_HasHeading
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Has Heading"
msgstr "&Sernivis heye"

#. MENU_LABEL_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header and Footer"
msgstr "&Jor/Jêr Agahî"

#. DLG_PageSetup_Header
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Header:"
msgstr "Agahiya Jorîn:"

#. DLG_PageSetup_Height
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Height:"
msgstr "&Bilindahî:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_HelpButton
#. MENU_LABEL_HELP
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/interface/menu_bar.cpp:159
msgid "&Help"
msgstr "&Alîkarî"

#. DLG_Options_Label_ViewHiddenText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hidden Text"
msgstr "Nivîsa Nepenî"

#. DLG_Options_Label_SpellHighlightMisspelledWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Highlight misspelled words"
msgstr "&Çewtiyên rastnivîsê nîşan bide"

#. MENU_LABEL_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Hyperlink"
msgstr "Girêdana nivîsê"

#. DLG_Spell_Ignore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore"
msgstr "Vê bibore"

#. MENU_LABEL_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ignore All"
msgstr "Hemûyî bibore"

#. MENU_LABEL_FMT_IMAGE
#. MENU_LABEL_FMT_POSIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Image"
msgstr "&Wêne"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Import Styles"
msgstr "Ji Derve Awa Bistîne"

#. MENU_LABEL_WEB_WEBPREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&In web browser"
msgstr "&Di gerokê de"

#. DLG_FormatTOC_InheritLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Inherit label"
msgstr "Label &raset bigire"

#. DLG_InsertButton
#. MENU_LABEL_INSERT
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT
#. DLG_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Insert"
msgstr "&Zêde bike"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveInterval
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Interval:"
msgstr "&Navber:"

#. MENU_LABEL_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Italic"
msgstr "Paldayî"

#. MENU_LABEL_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Jump to hyperlink"
msgstr "&Here girêdanê"

#. MENU_LABEL_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Justify"
msgstr "&Tam Paldayî"

#. DLG_Para_PushKeepLinesTogether
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Keep lines together"
msgstr "Bila di hundir bendê de dawiya rûpelê tune be"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&LRM"
msgstr "&LRM"

#. DLG_PageSetup_Landscape
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Landscape"
msgstr "Paldayî"

#. MENU_LABEL_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Language"
msgstr "&Ziman"

#. MENU_LABEL_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left"
msgstr "&Li çepê paldayî"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left-to-right text"
msgstr "Ji çep ber bi rastê ve"

#. DLG_Para_LabelLeft
#. DLG_PageSetup_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Left:"
msgstr "Ji Çepê ve:"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Lock layout"
msgstr "Bicihkirinê Bike Neguherbar"

#. MENU_LABEL_TOOLS_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge"
msgstr "&Tevlêkirina Peyaman"

#. MENU_LABEL_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mail Merge Field"
msgstr "&Cihê Tevlêkirina Peyaman"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_AUTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Maintain Full History"
msgstr "Hemû &Dîrokê Biparêze"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Mark revisions while typing"
msgstr "Dema nivîsandinê serastkirinê nîşan bike"

#. DLG_FR_MatchCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Match case"
msgstr "Ji tîpên Biçûk/Mezin re bihîstyar"

#. MENU_LABEL_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Merge Cells"
msgstr "Zeviyan Bike Yek"

#. MENU_LABEL_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&More Documents"
msgstr "Hemû Pace"

#. DLG_Goto_Label_Name
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Name:"
msgstr "&Nav:"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New"
msgstr "&Nû"

#. MENU_LABEL_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New Window"
msgstr "&Paceya nû"

#. MENU_LABEL_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&New using Template"
msgstr "&Nû bi şablonê"

#. DLG_Break_NextPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Next page"
msgstr "&Rûpela piştre"

#. MENU_LABEL_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Normal Layout"
msgstr "&Mîzanpaja asayî"

#. DLG_Goto_Label_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Number:"
msgstr "&Hejmar:"

#. DLG_FormatTOC_NumberingType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Numbering type:"
msgstr "&Rengê jimartinê:"

#. DLG_Break_OddPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Odd page"
msgstr "&Rûpela netewê"

#. MENU_LABEL_FILE_OPEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Open"
msgstr "&Veke"

#. DLG_MailMerge_OpenFile
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Open File"
msgstr "&Dosiyê Veke"

#. MENU_LABEL_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Overline"
msgstr "&Xeta jor"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page Width"
msgstr "&Firehiya rûpelê"

#. DLG_Break_PageBreak
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page break"
msgstr "&Dawiya rûpelê"

#. DLG_FormatTOC_PageNumbering
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Page numbering:"
msgstr "&Hejmarkirina rûpelê:"

#. MENU_LABEL_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Bend"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Paste"
msgstr "&Pêveke"

#. MENU_LABEL_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Picture"
msgstr "&Wêne"

#. MENU_LABEL_TOOLS_PLUGINS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugin"

#. DLG_PageSetup_Portrait
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Portrait"
msgstr "&Tîkane"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print"
msgstr "&Çap"

#. MENU_LABEL_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Print Layout"
msgstr "&Mîzanpaja çapê"

#. MENU_LABEL_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Quit"
msgstr "&Derkeve"

#. MENU_LABEL_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&RLM"
msgstr "&RLM"

#. MENU_LABEL_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Redo"
msgstr "&Dîsa bike"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reject revision"
msgstr "Revî&zyon nepejirîne"

#. DLG_FR_ReplaceButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Replace"
msgstr "&Biguherîne"

#. DLG_Options_Btn_IgnoreReset
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset"
msgstr "&Ji Serî de"

#. MENU_LABEL_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Reset to default layout"
msgstr "&Bizivire mîzanpaja asayî"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Revisions"
msgstr "&Revîzyon"

#. MENU_LABEL_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right"
msgstr "&Rast"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right-to-left text"
msgstr "&Rast-ber-bi-çep"

#. DLG_Para_LabelRight
#. DLG_PageSetup_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Right:"
msgstr "&Rast:"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Row"
msgstr "&Rêz"

#. DLG_Options_Label_ViewRuler
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Ruler"
msgstr "&Rastkêş"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save"
msgstr "&Tomar bike"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save Image As"
msgstr "&Wêne cuda tomar bike"

#. MENU_LABEL_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Save web page"
msgstr "&Rûpela torê tomar bike"

#. MENU_LABEL_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Search for Help"
msgstr "Lê &bigere"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Select"
msgstr "Hilbijêre"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Select revision"
msgstr "Revîziyon &hilbijêre"

#. MENU_LABEL_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show History"
msgstr "&Dîrok3e nîşan bide"

#. MENU_LABEL_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Show Status Bar"
msgstr "Darikê &rewşê nîşan bide"

#. DLG_Para_LabelSpecial
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Special:"
msgstr "&Taybet:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Spelling"
msgstr "&Rastnivîs"

#. DLG_FormatTOC_StartAt
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Start at:"
msgstr "&Destpêk:"

#. DLG_Options_Label_ViewStatusBar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Status bar"
msgstr "&Darika rewşê"

#. MENU_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Subscript"
msgstr "Bin&dawêr"

#. DLG_Para_PushSuppressLineNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Suppress line numbers"
msgstr "Bila &hejmara rêzikan nexuye"

#. DLG_FormatTOC_TabLeader
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tab leader:"
msgstr "&Ser pekan:"

#. MENU_LABEL_FMT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Table"
msgstr "Tabl&o"

#. MENU_LABEL_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tabs"
msgstr "&Pekan"

#. DLG_Para_ButtonTabs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Pekan..."

#. MENU_LABEL_VIEW_TOOLBARS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Darikê Amûran"

#. MENU_LABEL_TOOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Tools"
msgstr "&Amûr"

#. DLG_Field_Types_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types"
msgstr "&Cure"

#. DLG_Field_Types
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Types:"
msgstr "&Cure:"

#. MENU_LABEL_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Underline"
msgstr "&Binxêz"

#. MENU_LABEL_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Undo"
msgstr "&Vegerîne"

#. DLG_Options_Label_ViewUnits
#. DLG_PageSetup_Units
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Units:"
msgstr "&Yeke:"

#. MENU_LABEL_VIEW
#. DLG_MW_ViewButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&View"
msgstr "&Dîtin"

#. MENU_LABEL_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Web Layout"
msgstr "&Mîzanpaja torê"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole Page"
msgstr "&Hemû rûpel"

#. DLG_FR_WholeWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Whole word"
msgstr "Hemû &peyv"

#. DLG_Para_PushWidowOrphanControl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Widow/Orphan control"
msgstr "&Kontrola jinebî/sêwî"

#. DLG_PageSetup_Width
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Width:"
msgstr "&Firehî:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Word Count"
msgstr "&Hejmartina peyvan"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "&Zoom"
msgstr "&Mezin Bike"

#. DLG_ListRevisions_LevelZero
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(All revisions visible)"
msgstr "(Hemû revîzyon tên dîtin)"

#. DLG_Spell_NoSuggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "(no spelling suggestions)"
msgstr "(pêşniyar nîn e)"

#. TOOLBAR_LABEL_1COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_1COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_1COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1 Column"
msgstr "1 Stûn"

#. TOOLBAR_LABEL_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 Spacing"
msgstr "1.5 Navber"

#. DLG_Para_SpacingHalf
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 lines"
msgstr "1.5 rêz"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MIDDLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MIDDLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "1.5 spacing"
msgstr "1.5 navber"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "12 pt before"
msgstr "12 pt berê"

#. TOOLBAR_LABEL_2COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_2COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_2COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "2 Columns"
msgstr "2 Stûn"

#. TOOLBAR_LABEL_3COLUMN
#. TOOLBAR_STATUSLINE_3COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_3COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "3 Columns"
msgstr "3 Stûn"

#. DLG_Goto_Btn_Prev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Berê"

#. DLG_Options_Label_SpellSuggest
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "A&lways suggest corrections"
msgstr "Her dem pêşniyara ji bo serastkirinê bike"

#. FIELD_DateTime_AMPM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#. MSG_SpellSelectionDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord finished checking the selection."
msgstr "AbiWordê kontrola beşa hilbijartî bi dawî kir."

#. DLG_FR_FinishedReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord has finished its search of the document and has made %d replacements."
msgstr "AbiWord lêgeranîna pelgeyê bi dawî kir û %d guhertin pêk anî."

#. DLG_FR_FinishedFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AbiWord has finished searching the document."
msgstr "Di hemû pelgeyan de lêgerîn pêk hat."

#. WINDOWS_COMCTL_WARNING
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"AbiWord is designed for a newer version of the system file COMCTL32.DLL\n"
"than the one currently on your system. (COMCTL32.DLL version 4.72 or newer)\n"
"A solution to this problem is explained in the FAQ on the AbiSource web "
"site\n"
"\n"
"\thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"You can use the program, but the toolbar may be missing."
msgstr ""
"Dosiya  COMCTL32.DLL ya rojane pêwist e (guherto 4.72 û ya piştre).\n"
"Ji vê rewşê daxuyanî di  rûpela FAQ a malpera AbiSource de heye.\n"
"\n"
"thttp://www.abisource.com\n"
"\n"
"Tu dikarî bernameyê bi kar bînî, lê dibe darikê amûran nexebite."

#. MENU_LABEL_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About G&NOME Office"
msgstr "Derbarê biroya G&NOME"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT_GNOMEOFFICE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "About the GNOME Office project"
msgstr "Der barê buroya projeya GNOME'yê de"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_ACCEPT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Accept the suggested change"
msgstr "Guhertinên pêşniyarkirî bipejirîne"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a column to this table after the current column"
msgstr "Stûnekê li yên heyî zêde bike"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ADD_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add a row to this table after the current row"
msgstr "Ji nû ve rêz bike piştî zêdekirina stûneke nû"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BORDERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add borders and shading to the selection"
msgstr "Sînor û siyê lê zêde bike"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add column after"
msgstr "Stûneke zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add or modify bullets and numbering for selected paragraphs"
msgstr "Bendên hilbijartî bike lîste, an jî taybetiyên lîsteyê biguhere"

#. TOOLBAR_LABEL_ADD_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add row after"
msgstr "Rêzikekê lê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_ADD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add this word to the custom dictionary"
msgstr "Vê gotinê li ferhenga mêvanan zêde bike"

#. DLG_Styles_ModifyTemplate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Add to template"
msgstr "Li qaliban zêde bike"

#. DLG_Para_LabelAfter
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Aft&er:"
msgstr "Piştî:"

#. DLG_Para_LabelAlignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ali&gnment:"
msgstr "&Xurtkirin:"

#. DLG_PageNumbers_Alignment_No_Colon
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Alignment"
msgstr "Xurtkirin"

#. DLG_Tab_Label_Alignment
#. DLG_PageNumbers_Alignment
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Alignment:"
msgstr "Cih:"

#. DLG_Options_Label_CheckWhiteForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Allow screen colors other than white"
msgstr "Rengên dîmenderê çalak bike"

#. DLG_Options_Label_AppStartup
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Application Startup"
msgstr "Destpêkirina bernameyê"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMTPAINTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply the previously copied paragraph formatting onto the selected text"
msgstr "Awayê jibergirtina vê paragrafê li ser nivîsa hilbijartî biceribîne"

#. DLG_Lists_Apply_Current
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply to Current List"
msgstr "Lîsteya heyî çalak bike"

#. DLG_FormatTable_Apply_To
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Apply to:"
msgstr "Cihê lêhatinê:"

#. DLG_Lists_Arabic_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Arabic List"
msgstr "Lîsteya Erebî"

#. MSG_AutoRevisionOffWarning
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Are you sure you do not want to maintain full history record? If you "
"proceed, you will not be able to restore earlier versions of this document."
msgstr ""
"Tu bi rastî naxwazî hemû tomariyê dîrokê biparêzî? Heke tu bidomînî, "
"guhertinên kevintir ên vê pelgeyê winda dibin."

#. DLG_Para_SpacingAtLeast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "At least"
msgstr "Bi kêmanî"

#. DLG_Lists_Resume
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Attach to Previous List"
msgstr "Bike pêvek bo lîsteya derbasbûyî"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Document_Creator
#. DLG_Goto_Column_Author
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:5
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1218 ../src/dictmanagedlg.cpp:3050
msgid "Author"
msgstr "Nivîskar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Author_LBL
#. DLG_Annotation_Author_LBL
#. DLG_PLUGIN_MANAGER_AUTHOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1287
msgid "Author:"
msgstr "Nivîskar:"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveUnderline
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &Save"
msgstr "Tomarkirina &Bixweber"

#. DLG_Options_Label_AutoSaveCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto &save current file every"
msgstr "Tomarkirina bixweber a dosiyan"

#. DLG_Options_Label_SpellAutoReplace
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Auto replace misspelled words"
msgstr "Ssererastkirina bixweber a gotinên şaş"

#. DLG_InsertTable_AutoFit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "AutoFit Behavior"
msgstr "Bicihkirina bixweber"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_AUTOFIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Autofit Table"
msgstr "Bicihkirina Bixweber"

#. DLG_Options_Label_Grammar
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic Grammar Checking"
msgstr "Kontrola Rêzimana Bixweser"

#. DLG_InsertTable_AutoColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatic column size"
msgstr "Mezinahiya bixweber a stûnan"

#. DLG_Options_Label_CheckAutoLoadPlugins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically load all plugins found"
msgstr "Derbasbûna hemû bikarhineran bixweber çalak bike"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_AUTOSPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically spell-check the document"
msgstr "Şaşiyên nivîskî yên di pelgeyê de bixweber bibîne"

#. DLG_Styles_ModifyAutomatic
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automatically update"
msgstr "Rojanekirina Bixweberr"

#. MSG_AutoMerge
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Automerge"
msgstr "Yekirina Bixweber"

#. DLG_MailMerge_AvailableFields
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Fields:"
msgstr "Herêmên Heyî:"

#. DLG_DateTime_AvailableFormats
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Formats:"
msgstr "Şêweyên heyî:"

#. DLG_Styles_Available
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Available Styles:"
msgstr "Awayên heyî:"

#. DLG_Para_LabelBy
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "B&y:"
msgstr "Çi &Qasî:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Tab_Radio_Bar
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/theme-viewer.c:360 src/ui/theme-viewer.c:408
#: ../src/ui/theme-viewer.c:362
msgid "Bar"
msgstr "Darik"

#. TabToggleBarTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bar Tab"
msgstr "Pekana darik"

#. DLG_Styles_ModifyBasedOn
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Based On:"
msgstr "Awayê bingehîn:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOLD
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOLD
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOLD
#. DLG_UFS_StyleBold
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:93 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1213
msgid "Bold"
msgstr "Qalind"

#. MENU_LABEL_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Boo&kmark"
msgstr "&Nîşaneka cih"

#. MSG_BookmarkNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bookmark \"%s\" was not found in this document."
msgstr "\"%s\" nîşaneka cih di vê pelgeyê de nîn e."

#. DLG_FormatFrame_Border_Color
#. DLG_FormatTable_Border_Color
#. DLG_BorderShading_Border_Color
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Border color:"
msgstr "rengên sînor:"

#. DLG_FormatFrame_Borders
#. DLG_FormatTable_Borders
#. DLG_BorderShading_Borders
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders"
msgstr "Sînor"

#. DLG_BorderShading_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Borders and Shading"
msgstr "Sînor û sî"

#. BottomMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Bottom Margin [%s]"
msgstr "Mezinahiya qeraxa jêr [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOTTOMLINE
#. DLG_UFS_BottomlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bottomline"
msgstr "Binxêz"

#. DLG_Lists_Box_List
#. STYLE_BOXLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Box List"
msgstr "Lîsteya qutiyan"

#. FIELD_Application_Options
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Options"
msgstr "Ihtîmalan avabike"

#. FIELD_Application_Target
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Build Target"
msgstr "Nişangehê avabike"

#. DLG_Lists_Type_bullet
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullet"
msgstr "Nîşankirî"

#. DLG_Lists_Bullet_List
#. STYLE_BULLETLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bullet List"
msgstr "Lîsteya nîşankiriya fîşekê"

#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_BULLETS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets"
msgstr "Nîşankiriya fîşekê"

#. MENU_LABEL_FMT_BULLETS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Bullets and &Numbering"
msgstr "&Lîste"

#. DLG_Options_Label_Look
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Button Style"
msgstr "Awayê Bişkojkê"

#. MENU_LABEL_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&hange Case"
msgstr "Guhertina tîpên MEZIN/biçûk"

#. MENU_LABEL_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "C&redits"
msgstr "Yên alîkarî kirine"

#. MSG_NoBreakInsideTable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a table"
msgstr "Li hundir tabloyê dawî nayê zêdekirin"

#. MSG_NoBreakInsideFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Can not insert a Break inside a text box"
msgstr "Li hundir qutika nivîsarê dawî nayê zêdekirin"

#. DLG_Styles_ErrStyleCantDelete
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot delete this style"
msgstr "Ev awa nayê jêbirin"

#. DLG_Styles_ErrStyleBuiltin
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot modify a builtin style"
msgstr "Awayê bicihkirî nayê guhertin"

#. PRINT_CANNOTSTARTPRINTJOB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cannot start print job"
msgstr "Peywira çapê nehate destpêkirin"

#. DLG_MetaData_Category_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Category:"
msgstr "Beş:"

#. TabToggleCenterTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center Tab"
msgstr "Pekana Navîn"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center alignment"
msgstr "Bibe navînê"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_CENTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Center-align the paragraph"
msgstr "Bendê bibe navînê"

#. DLG_Spell_ChangeTo
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change &to:"
msgstr "Ya &Rast:"

#. DLG_Spell_ChangeAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change A&ll"
msgstr "Hemûyî Biguhere"

#. DLG_Background_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Background Color"
msgstr "Rengê zemînê biguhere"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ToggleCase_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Guhertina tîpên mezin/biçûk"

#. DLG_Lists_Cur_Change_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Change Current \n"
"List"
msgstr ""
"Lîsteya derbasdar \n"
"Biguhere"

#. DLG_Background_TitleHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Highlight Color"
msgstr "Rengê belîkirinê biguhere"

#. DLG_FormatTOC_ChangeStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Style"
msgstr "Teşe biguhere"

#. DLG_Background_TitleFore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change Text Color"
msgstr "Rengê nivîsê biguhere"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change directional properties of text"
msgstr "Taybetiyên hêla nivîsê biguhere"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DOM_DIRECTION
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change dominant direction of paragraph"
msgstr "Aliyê serdest ê bendê biguhere"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOGGLECASE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the case of the selected text"
msgstr "Di nivîsa hilbijartî de guhertina tîpên biçûk/mezin bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FONT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the font of the selected text"
msgstr "Fontên nivîsa destnîşankirî biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_PARAGRAPH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the format of the selected paragraph"
msgstr "Şêweyên nivîsa destnîşankirî biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_LANGUAGE
#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the language of the selected text"
msgstr "Zimanê nivîsa distnîşankirî biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_COLUMNS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the number of columns"
msgstr "Hejmara stûnan biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the printing options"
msgstr "Ihtîmalên çapgirê biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change the properties of the Text Box"
msgstr "Taybetiyên Qutiya Nivîsê biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_1
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_2
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_3
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_4
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_5
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_6
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_7
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_8
#. MENU_STATUSLINE_SPELL_SUGGEST_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change to this suggested spelling"
msgstr "Bi vê serast bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page background"
msgstr "Zemîna rûpelê pelgeya xwe biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Change your document's page color"
msgstr "Rengê rûpela pelgeya xwe biguherîne"

#. FIELD_Numbers_CharCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count"
msgstr "Hejmartina curetîpan"

#. FIELD_Numbers_NbspCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Count (w/o spaces)"
msgstr "Curetîp (tevî navberan)"

#. DLG_Styles_CharPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Character Preview"
msgstr "pêşdîtina Karakter"

#. DLG_WordCount_Characters_No
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (no spaces):"
msgstr "Curetîp (bê navber):"

#. DLG_WordCount_Characters_Sp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Characters (with spaces):"
msgstr "Curetîp (tevî navberan):"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check &Spelling"
msgstr "Kontrola &Rastnivîsê Bike"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CHECKVER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check online for newer versions of AbiWord"
msgstr "Di înternetê de li versyoên nûtir ên AbiWord bigere"

#. DLG_Options_Label_SpellCheckAsType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check s&pelling as you type"
msgstr "Di dema nivîsandinê de rastnivîsê kontrol bike"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Check the document for incorrect spelling"
msgstr "Çewtiyên rêzimanê yên nivîsê bibîne"

#. DLG_NEW_Choose
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose"
msgstr "Hilbijêre"

#. DLG_Options_Label_ChooseForTransparent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose Screen Color"
msgstr "Rengê dîmenderê hilbijêre"

#. DLG_Options_Label_ColorChooserLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose screen color for AbiWord"
msgstr "Rengê dîmenderê ji bo Abiwordê hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SET_VIEW_LEVEL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Choose which revision you wish to view"
msgstr "Sererastkirina ku tu dixwazî bibînî hilbijêre"

#. DLG_Goto_Label_Help
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Choose your target in the left side.\n"
"If you want to use the \"Go To\" button, just fill the Number Entry with the "
"desired number.  You can use + and - to perform relative movement.\tI.e., if "
"you write \"+2\" and you select \"Line\", the \"Go To\" will go 2 lines "
"below your current position."
msgstr ""
"Ji çepê bireserê hilbijêre. Te bivê bişkojka \"Here\" bi kar bînî, hejmarê "
"binivîse.  + û - binivîse û pêşde-başde here.  Ango heke tu \"+2\" binivîsî "
"û \"Rêzik\" ê hilbijêrî û \"Here\" bitikînî, tê 2 rêzikan pêşde herî."

#. MENU_LABEL_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cle&ar"
msgstr "Jê bibe"

#. DLG_Tab_Button_ClearAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear &All"
msgstr "&Tevî jê bibe"

#. DLG_Background_ClearClr
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Background Color"
msgstr "Rengê zemînê jê bibe"

#. DLG_Background_ClearHighlight
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Clear Highlight Color"
msgstr "Rengê biriqandî jê bibe"

#. MSG_QueryExit
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows and exit?"
msgstr "Hemû pace û jêderkan bigire?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXIT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close all windows in the application and exit"
msgstr "Hemû paceyên lêhatî û jêderkan bigire"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_CLOSE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Close the document"
msgstr "Pelgeyê bigire"

#. MENU_LABEL_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Co&lumn"
msgstr "Stûn"

#. ColumnGapStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column Gap [%s]"
msgstr "Navbera stûnan[%s]"

#. ColumnStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Column [%d]"
msgstr "Stûn [%d]"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Left"
msgstr "Stûnên çepê"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Columns &Right"
msgstr "Stûnên rastê"

#. DLG_MarkRevisions_Comment2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Comment to be associated with the revision:"
msgstr "Şêrove bike ji bo lêhatinên sererastkirinê:"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_COMPARE_DOCUMENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compare active document to another document"
msgstr "Pelgeya çalak bi pelgeyeke din re bide berhev"

#. FIELD_Application_CompileDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Date"
msgstr "Dîroka komkirinê"

#. FIELD_Application_CompileTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Compile Time"
msgstr "Dema komkirinê"

#. DLG_Break_Continuous
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Con&tinuous"
msgstr "Bi berdewamî"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.97-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. by userdata
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: ../src/baobab-treeview.c:274 src/constants.vala.in:55
#: src/cact/cact-menubar.c:158 src/ui/menus-toolbars.ui:600 ../src/ui.h:66
#: ../src/terminal-accels.c:173 src/prefs.c:447 ../src/main-window.c:462
#: src/terminal-accels.c:342 src/info.cc:713 src/info.cc:731
msgid "Contents"
msgstr "Naverok"

#. DLG_MarkRevisions_Check1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Continue previous revision (number %d)"
msgstr "Revîzyona berê bidomîne (hejmara %d)"

#. FIELD_Document_Contributor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s)"
msgstr "Yên alîkarî kirine"

#. DLG_MetaData_CoAuthor_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Contributor(s):"
msgstr "Yên alîkarî kirine:"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Selected Text to a Table"
msgstr "Nivîsa Tilbijartî Veguhezîne Tabloyê"

#. MENU_LABEL_TABLE_TEXTTOTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Convert Text to Table"
msgstr "Nivîsê Veguhezîne Tabloyê"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPYEMBED
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Object"
msgstr "Tiştî ji ber bigire"

#. MENU_LABEL_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy Text Box"
msgstr "Qutiya Nivîsarê Ji Ber Bigire"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard"
msgstr "Qutiya Nivîsarê ji ber bigire û deyne clipboardê"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the Text Box to the clipboard then remove it"
msgstr "Qutiya Nivîsarê ji ber bigire û deyne clipboardê"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_COPY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Copy the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Bijartiyê ji ber bigire û bavêje clipboard"

#. MSG_IE_CouldNotOpen
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not open file %s for writing"
msgstr "Dosiya %s ji bo nivîsandinê nayê vekirin"

#. MSG_OpenFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Nikare dosiya %s veke."

#. MSG_IE_CouldNotWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to file %s"
msgstr "Nikare di dosiya %s de binivîse"

#. MSG_SaveFailed
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not write to the file %s."
msgstr "Dosiya %s nayê nivîsandin."

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_WORDCOUNT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Count the number of words in the document"
msgstr "Hejmara peyvên di pelgeyê de bibîne"

#. FIELD_Document_Coverage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Coverage"
msgstr "Berfirehî"

#. DLG_MetaData_Coverage_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Coverage:"
msgstr "Berfirehiya wê:"

#. DLG_NEW_Tab1_FAX1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a fax"
msgstr "Faks çêke"

#. DLG_NEW_Tab1_WP1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new blank document"
msgstr "Pelgeya nû û vala çêke"

#. DLG_NEW_Create
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "Ji Şablonê Pelgeyeke Nû Biafirîne"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_NEW_USING_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create a new document using a template"
msgstr "Belgeya nû bi şablonekê çêke"

#. DLG_NEW_StartEmpty
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Create an empty document"
msgstr "Bi pelgeya vala dest pê bike"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cu&t"
msgstr "&Jê bike"

#. FIELD_DateTime_DefaultDateNoTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Date"
msgstr "Mêjûya Rojê"

#. DLG_Lists_Current_Font
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Font"
msgstr "Fonta di Meriyetê de"

#. DLG_Lists_Current_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Label"
msgstr "Etîketa Lîsteyan ya di Meriyetê de"

#. DLG_Lists_Current_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current List Type"
msgstr "Rengê lîsteya di Meriyetê de"

#. MSG_EmptySelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Selection is Empty"
msgstr "Cihê ku hatiye hilbijartin vala ye"

#. DLG_Styles_DefCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Settings"
msgstr "Mîhengên Derbasdar"

#. FIELD_Datetime_CurrentTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Current Time"
msgstr "Saeta Rojê"

#. DLG_Options_Label_ViewCursorBlink
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cursor &blink"
msgstr "Nîşaneka ricifok"

#. DLG_Options_Label_SpellCustomDict
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Custom Dictionary:"
msgstr "Ferhenga Taybet:"

#. FIELD_DateTime_Custom
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customizable date/time"
msgstr "Dîrok/saet"

#. DLG_Lists_Customize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Customized List"
msgstr "Lîsteya taybet"

#. MENU_LABEL_EDIT_CUT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut Text Box"
msgstr "Qutîya Nivîsandinê Jê Bike"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Cut the selection and put it on the Clipboard"
msgstr "Ciyê Hilbijartî Jê Bike û Bixe Panoyê"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "D&irectional"
msgstr "&Hêl"

#. DLG_Lists_Dashed_List
#. STYLE_DASHEDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Dashed List"
msgstr "Bi Xêzik"

#. MENU_LABEL_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Date and &Time"
msgstr "&Dîrok û saet"

#. FIELD_DateTime_DOY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Day # in the year"
msgstr "Roj # a salê"

#. DLG_Options_Btn_Default
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "De&faults"
msgstr "Wek&i Heyi"

#. DLG_Tab_Radio_Decimal
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decimal"
msgstr "Dehek"

#. TabToggleDecimalTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Decimal Tab"
msgstr "Pekana Dehekê"

#. FIELD_DateTime_DefaultDate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default date representation"
msgstr "Temsîla mêjûya derbasdar"

#. DLG_Options_Label_DefaultPageSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default page size"
msgstr "mezinahiya rûpelê heyî"

#. DLG_Tab_Label_DefaultTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default tab stops:"
msgstr "Valehiya di navbera rawestgehên amade de:"

#. DLG_Options_Label_DirectionRtl
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Default to right-to-left direction of text"
msgstr "Berê rûpela heyî ji rastê ta çepê ye"

#. DLG_FormatTOC_LevelDefs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define Main Properties"
msgstr "Taybetiyên bingehîn bide nasîn"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLE_DEFINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Define or apply style for the selection"
msgstr "Cureyekî hilbijêre an jî yeke nû bisepîne"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "پێناسە"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Cells"
msgstr "Zeviyan jê bibe"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Co&lumn"
msgstr "Stûnan jê bibe"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_COLUMNS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETECOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Column"
msgstr "Stûnê jê bibe"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Ro&w"
msgstr "Rêzikê jê bibe"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_ROWS
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETEROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Row"
msgstr "Rêzikê jê bibe"

#. MENU_LABEL_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Tabl&e"
msgstr "Tabloyê &jê bibe"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETE_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_DELETETABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Table"
msgstr "Tabloyê jê bibe"

#. MENU_LABEL_EDIT_DELETEFRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete Text Box"
msgstr "Nivîsdankê jê bibe"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete column"
msgstr "Stûnê jê bibe"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DELETE_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete hyperlink"
msgstr "Têkiliya bi nivîsê re jê bibe"

#. TOOLBAR_LABEL_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete row"
msgstr "Rêzikê jê bibe"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_CLEAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete the selection"
msgstr "Vebijark jê bibe"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_COLUMN
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this column from its table"
msgstr "Vî stûnî ji tabloyê bibe"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DELETE_ROW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DELETE_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Delete this row from its table"
msgstr "Vê rêzikê ji tabloyê bibe"

#. DLG_Lists_Diamond_List
#. STYLE_DIAMONLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Diamond List"
msgstr "Lîsteya yaqûtî"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_SpellDictionaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "Dictionaries"
msgstr "Ferheng"

#. DLG_HdrFtr_FooterEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on facing pages"
msgstr "Agahiyên binî yên rûpelên cuda"

#. DLG_HdrFtr_FooterFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on first page"
msgstr "Agahiyên binî yên cuda di heman rûpelê de"

#. DLG_HdrFtr_FooterLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different footer on last page"
msgstr "Agihiyên binî yên cuda di rûpelê dawî de"

#. DLG_HdrFtr_HeaderEven
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on facing pages"
msgstr "Agahiyên binî yên cuda di heman rûpelê de"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFirst
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on first page"
msgstr "Agahiyên jor yên cuda di rûpelê destpêkê de"

#. DLG_HdrFtr_HeaderLast
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Different header on last page"
msgstr "Agahiyên jor di rûpelê dawî de"

#. DLG_Styles_StylesLocked
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Disable all formatting commands, except styles"
msgstr "Hemû femanan çalak bike ji bilî awayan"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CREDITS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Credits"
msgstr "Yên alîkar nîşan bide"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display Help Contents"
msgstr "Naveroka alîkariyê nîşan bide"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display non-printing characters"
msgstr "Curetîpên ku nehatine weşan nîşan bide"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_ABOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display program information, version number, and copyright"
msgstr ""
"Der barê hejmara firotinê, mafê çapê û agahiyên din de agahiyan nîşan bide"

#. DLG_FormatTOC_DispStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Display style:"
msgstr "Awa nîşan bide:"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in all the documents?"
msgstr "Tu dixwazî ku gotinên di ser hatiye avêtin di hemû pelgeyê de bavêjî?"

#. DLG_Options_Prompt_IgnoreResetCurrent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Do you want to reset ignored words in the current document?"
msgstr "Tu dixwazî ku di vê pelgeyê de gotinên di ser re hatiye avêtin bavêjî?"

#. DLG_MetaData_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Document Properties"
msgstr "Taybetiyên Pelgeyê"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Don't restart"
msgstr "Dîsa dest pê neke"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "Xalin"

#. DLG_Para_SpacingDouble
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double"
msgstr "Du"

#. TOOLBAR_LABEL_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double Spacing"
msgstr "Du navber"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_DOUBLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_DOUBLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Double spacing"
msgstr "Du navberên rêzikê"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_FOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Footer"
msgstr "Binivîsan sererast bike"

#. MENU_LABEL_EDIT_EDITHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_HEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_HEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit Header"
msgstr "Nivîsên jor sererast bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_EDIT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit hyperlink"
msgstr "Girêdanê biguherîne"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_HEADFOOT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit text at the top or bottom of every page"
msgstr "Nivîsên li ser an bin rûpelan sererast bike"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Footer on the current page"
msgstr "Binivîsên rûpela derbasbûyî sererast bike"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_EDITHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Edit the Header on the current page"
msgstr "Nivîsên jorîn ên rûpelê derbasbûyî sererast bike"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
msgid "Embedded"
msgstr "Veşartî"

#. MENU_LABEL_VIEW_LOCKSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable F&ormatting Tools"
msgstr "Amûrên teşekariyê bi kar bîne"

#. DLG_Options_Label_CheckEnableSmoothScrolling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Enable Smooth Scrolling"
msgstr "Tevgera dîmenderê ya nerm bi kar bîne"

#. FIELD_Numbers_EndnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote anchor"
msgstr "Bena Sonnotê"

#. FIELD_Numbers_EndnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Endnote reference"
msgstr "Referansa nîşeya dawî"

#. FIELD_Error
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Error calculating value!"
msgstr "Şaiya Hesab !"

#. SCRIPT_CANTRUN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error executing script %s"
msgstr "Şaşiya dema neqişandinê %s"

#. MSG_ImportError
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error importing file %s."
msgstr "%s Dema standina dosyayê ji derve şaştî çêbû."

#. MSG_SaveFailedExport
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: could not construct exporter"
msgstr "%s çewtiya di dema tomarkirinê de"

#. MSG_SaveFailedName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Error while attempting to save %s: invalid name"
msgstr "%s Çewtiya jibergirtinê, nav ne derbasdar e"

#. TOOLBAR_LABEL_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ex. script"
msgstr "Script bimeşîne"

#. DLG_Para_SpacingExactly
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Exactly"
msgstr "Hema Wisa"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute helper scripts"
msgstr "Scriptên alîkar bimeşîne"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SCRIPT_PLAY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SCRIPT_PLAY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Execute script"
msgstr "Script bimeşîne"

#. DLG_ListRevisions_Label1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Existing revisions:"
msgstr "Revizyonên heyî:"

#. DLG_Field_Parameters
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Parameters:"
msgstr "Parametreyên Bêhtir:"

#. DLG_Options_Label_ViewExtraTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Bêhtir, Darikên Amûran"

#. MENU_LABEL_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ile"
msgstr "&Dosya"

#. MENU_LABEL_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ormat"
msgstr "&Format"

#. MENU_LABEL_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "F&ull Screen"
msgstr "Dîmendera tijî"

#. DLG_FR_FindLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Armanca gerînê:"

#. DLG_MailMerge_Insert
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Field Name:"
msgstr "Navê herêmê:"

#. MSG_IE_UnsupportedType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of a currently supported file type"
msgstr "%s Alîkariyê nade cureyê vê dosiyê"

#. MSG_IE_FakeType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is not of the type it claims to be"
msgstr "%s Dosya ne li gor cureya nivîsê ye"

#. MSG_IE_UnknownType
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s is of unknown type"
msgstr "%s Cureyê dosiyê nayê naskirin"

#. MSG_IE_FileNotFound
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "%s Dosya nayê dîtin"

#. FIELD_Application_Filename
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "File Name"
msgstr "Navê Dosiyê"

#. DLG_FormatTOC_FillStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fill style:"
msgstr "Teşeyê tijîkirinê:"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &next revision"
msgstr "Revîzyona piştre bibîne"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find &previous revision"
msgstr "Revîzyona berê bibîne"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_NEXT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find next visible revision in the document"
msgstr "Di pelgeyê de sererastkirineke ku li pêş e bibîne"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_FIND_PREV
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find previous visible revision in the document"
msgstr "Di pelgeyê de sererastkirinek derbasbûyî bibîne"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_FIND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Find the specified text"
msgstr "Nîvîsa destnîşankirî bibîne"

#. FirstLineIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "First Line Indent [%s]"
msgstr "Rêzika pêşî bi hundir ve [%s]"

#. DLG_Para_SpecialFirstLine
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "First line"
msgstr "Rêzika pêşî"

#. DLG_InsertTable_FixedColSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fixed column size:"
msgstr "Meznahiya stûnê:"

#. DLG_Lists_FoldingLevel1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 1"
msgstr "Bin asta 1 bigre"

#. DLG_Lists_FoldingLevel2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 2"
msgstr "Bin asta 2 bigre"

#. DLG_Lists_FoldingLevel3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 3"
msgstr "Bin aste 3 bigre"

#. DLG_Lists_FoldingLevel4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Fold below level 4"
msgstr "Bin asta 4 bigre"

#. DLG_Para_PreviewFollowParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following "
"Paragraph Following Paragraph Following Paragraph Following Paragraph"
msgstr ""
"Bendê piştre Bendê piştre Bendê piştre Bendê piştre Bendê piştre Bendê "
"piştre Bendê piştre Bendê piştre"

#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_FORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_FORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font color"
msgstr "Rengê nivîsê"

#. DLG_Lists_ButtonFont
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Font..."
msgstr "Cureyê nivîsê..."

#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Foot&note"
msgstr "Di &nîşe"

#. MENU_LABEL_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footer"
msgstr "Agahiyên bin"

#. DLG_HdrFtr_FooterFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footer Properties"
msgstr "Taybetiyên agahiyên bin"

#. FooterStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Footer [%s]"
msgstr "Agahiyên bin [%s]"

#. FIELD_Numbers_FootnoteAnchor
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote anchor"
msgstr "Bena Binîşeyê"

#. FIELD_Numbers_FootnoteReference
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Footnote reference"
msgstr "Referansa nîşeyê"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force LTR direction of text"
msgstr "Nivîsa ji çepê ta rastê"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force RTL direction of text"
msgstr "Nivîsa ji rastê ta çepê"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force left-to-right direction of text"
msgstr "Çep-ber-bi-rast mecbûr bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DIRECTION_DO_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force right-to-left direction of text"
msgstr "Rast-ber-bi-çep farz bike"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_LTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text LTR"
msgstr "Nivîsa ji çepê ber bi rastê ve"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DIR_OVERRIDE_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Force text RTL"
msgstr "Nivîsa ji rastê ber bi çepê ve"

#: src/keybindings.c:314
msgid "Format"
msgstr "الهيئة"

#. DLG_FormatFootnotes_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Footnotes and Endnotes"
msgstr "Binîşe û Nîşeya Dawî bi teşe bike"

#. DLG_HdrFtr_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Header/Footers"
msgstr "Seragahî/Binagahî bi teşe bike"

#. TOOLBAR_LABEL_FMTPAINTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Painter"
msgstr "Teşekirina firçeyê"

#. DLG_FormatTableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_FORMAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table"
msgstr "Teşekirina Tabloyê"

#. DLG_FormatTOC_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Table of Contents"
msgstr "Formata tabloya naverokê"

#. DLG_FormatFrameTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Text Box"
msgstr "Formata qutiya nivîsarê"

#. DLG_Options_Label_ViewFormatTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Darikê Amûran bi teşe bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Format your document using styles"
msgstr "Pelgeya xwe bi teşeyan format bike"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Teşe:"

#. DLG_Goto_Btn_Goto
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Go To"
msgstr "Here"

#. DLG_Goto_Label_What
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Go To &What:"
msgstr "Here &ku:"

#. DLG_FormatTOC_HasLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&as label"
msgstr "Yafte &heye"

#. DLG_FormatTOC_HeadingText
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "H&eading text:"
msgstr "&Nivîsara sernivîsê:"

#. DLG_Lists_Hand_List
#. STYLE_HANDLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hand List"
msgstr "Lîsteya destan"

#. DLG_Para_SpecialHanging
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hanging"
msgstr "Daliqandî"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/menus.c:303
msgid "Header"
msgstr "Agahiyên jor"

#. DLG_HdrFtr_HeaderFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Header Properties"
msgstr "Taybetiyên jor"

#. HeaderStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Header [%s]"
msgstr "Agahiyên jor [%s]"

#. MSG_CHECK_PRINT_MODE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Headers and Footers can only be created and edited while in Print View "
"Mode. \n"
" To enter this mode choose View then Print Layout from the Menus. \n"
" Would you like to enter Print Layout mode right now?"
msgstr ""
"Agahiyên jor û jêr bi tenê di dîmendera dîtina çapê de dikare were çêkirin û "
"serastkirin.\n"
"Ji bo tu derbasî vê dîmenderê bibî ji pêşekê, Bicihkirina Çapê hilbijêre.\n"
"Ma bila niha derbasî vê dîmenderê bibe ?"

#. DLG_Stylist_HeadingStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading Styles"
msgstr "&Teşeyên sernivîsê"

#. DLG_FormatTOC_HeadingStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Heading style:"
msgstr "Teşeyê sernivîsê:"

#. DLG_Lists_Heart_List
#. STYLE_HEARTLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Heart List"
msgstr "Bi qalib"

#. DLG_Lists_Hebrew_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hebrew List"
msgstr "Lîsteya Ibranî"

#. MENU_LABEL_HELP_CONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Contents"
msgstr "Alîkarî &Naverok"

#. MENU_LABEL_HELP_INTRO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Help &Introduction"
msgstr "Alîkarî &Pêşgotin"

#. DLG_Options_Label_Hide
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide"
msgstr "Veşêre"

#. DLG_Options_Label_SpellHideErrors
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide &spelling errors in the document"
msgstr "Çewtiyên di pelgeyê de &veşêre"

#. DLG_Lists_FoldingLevelexp
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Hide text below List Levels"
msgstr "Nivîsar li bin astên lîsteyê veşêre"

#. TOOLBAR_LABEL_COLOR_BACK
#. TOOLBAR_STATUSLINE_COLOR_BACK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_COLOR_BACK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Highlight"
msgstr "Pir Ronî"

#. DLG_Spell_IgnoreAll
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&gnore All"
msgstr "Hemûyî &Gav Bike"

#. DLG_FormatTOC_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "I&ndent:"
msgstr "&Mesafe:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_ku.po (Odoo Server saas~18.4+e)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 ../src/eggsmclient.c:230
#: src/cact/egg-sm-client.c:241 mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 src/tools.c:376
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1443
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:230 ../src/proctable.c:257
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:902 ../libgnomeui/gnome-client.c:916
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 src/proctable.cpp:266
#: src/procproperties.cpp:158 src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_address_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_vat_label_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_binary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_barcode__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2many__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_show__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__id
msgid "ID"
msgstr "ID"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoreWords
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore Words"
msgstr "Guh mede peyvan"

#. MENU_STATUSLINE_SPELL_IGNOREALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignore all occurrences of this word in the document"
msgstr "Ev ferheng bila di hemû pelgeyê de were gavkirin"

#. DLG_Options_Label_SpellIgnoredWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Ignored words:"
msgstr "Van ferhengan gav bike:"

#. DLG_FormatFrame_SetImageBackground
#. DLG_FormatTable_SetImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Image For Background"
msgstr "Ji bo bingehê wêne"

#. DLG_Lists_Implies_List
#. STYLE_IMPLIES_LIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Implies List"
msgstr "Lîsteya îfadeyan"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORTSTYLES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Import style definitions from a document"
msgstr "Ji pelgeyekê danasînên awayan lê bar bike"

#. DLG_Styles_LBL_InUse
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "In Use"
msgstr "Ya ku tê xebitandin"

#. WORD_PassInvalid
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Şîfre ne derbasdar e"

#. DLG_Para_TabLabelIndentsAndSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Indents and Spacing"
msgstr "Mesafe û valatî"

#. DLG_ToggleCase_FirstUpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Initial Caps"
msgstr "Mîhenga bêjeyê"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Columns"
msgstr "Stûnê Têxê"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Rows"
msgstr "Rêzi&kan Têxê"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert &Table"
msgstr "Tabloyê &Têxê"

#. DLG_InsertBookmark_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Nîşana cih lê zêde bike"

#. DLG_Break_BreakTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Break"
msgstr "Awa lê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Cells"
msgstr "Hucreyan li navberê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Clipboard contents"
msgstr "Naveroka Panoyê têxe navberê"

#. DLG_Field_FieldTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Field"
msgstr "Herêmekê li navberê zêde bike"

#. DLG_InsertHyperlink_Title
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Hyperlink"
msgstr "Têkildariya nivîsê li navberê zêde bike"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Image"
msgstr "Wêne lê zêde bike"

#. DLG_MailMerge_MailMergeTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Mail Merge Field"
msgstr "Herêma Peyamdankê li navberê zêde bike"

#. DLG_InsertTable_TableTitle
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_TABLE
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTTABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Table"
msgstr "Tablo zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert Unicode direction marker into the document"
msgstr "Nîşana hêl a Unicode di pelgeyê binivîse"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Footer"
msgstr "Beşa jêr zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Header"
msgstr "Beşa jor zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Table of Contents based on Headings"
msgstr "Tabloya naverokê li gora sernivîsan çêke"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_TEXTBOX
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a Text Box"
msgstr "Qutika nivîsarê pêve bike"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_BOOKMARK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a bookmark into the document"
msgstr "Nîşaneke cih têşe pelgeyê"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FIELD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a calculated field"
msgstr "Herêmeke hesabkirî li navberê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the left"
msgstr "Stûnekê li aliyê rastê çepê bike"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_COLUMNS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTCOLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a column to the right"
msgstr "Stûnekê li aliyê rastê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FOOTNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a footnote"
msgstr "Binîşeyekê têşê"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_HYPERLINK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a hyperlink into the document"
msgstr "Nivîseke têkildar li pelgeyê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_MAILMERGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a mail merge field"
msgstr "Peyamdankê lê zêde bike"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_TABLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a new table into your document"
msgstr "Tabloyeke nû li pelgeyê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BREAK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a page, column, or section break"
msgstr "Rûpel,Stûn an dawiya beşê lê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row above"
msgstr "Rêzikek stûn lê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERTROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a row below"
msgstr "Stûnekê li jêr zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert a symbol or other special character"
msgstr "Şîfre an curetîpên taybet li navberê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an automatically-updated page number"
msgstr "Bi rengekî bixweber hejmara rûpelekî rojanekirinê li navberê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_ENDNOTE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an endnote"
msgstr "Nîşeyeke Dawî têxe navberê"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GRAPHIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an existing picture from another file"
msgstr "Wêneyekî li navberê zêde bike"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_IMG
#. TOOLBAR_TOOLTIP_IMG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert an image into the document"
msgstr "Dîmenekê li pelgeyê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_BOOKMARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert bookmark"
msgstr "Nîşaneke cih têxe navberê"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_CLIPART
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert clipart"
msgstr "Clipartekê têxe navberê"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Nivîseke têkildar li navberê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_LRM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert left-to-right direction marker (LRM)"
msgstr "Nîşana çep-ber-bi-rast zêde bike (LRM)"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DIRECTIONMARKER_RLM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert right-to-left direction marker (RLM)"
msgstr "Nîşana rast-ber-bi-çep zêde bike (RLM)"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_INSERT_SYMBOL
#. TOOLBAR_TOOLTIP_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert symbol"
msgstr "Şîfreyekê li navberê zêde bike"

#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert table"
msgstr "Tabloyekê li navberê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMROWS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Column"
msgstr "Koma stûna tabloyê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_INSERT_SUMCOLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the Sum of a Table Row"
msgstr "Koma rêzika tabloyê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_FILE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the contents of another file"
msgstr "Naveroka dosiyeke din têxe navberê"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_DATETIME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert the date and/or time"
msgstr "Dîrok û seatê li navberê zêde bike"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Insert unformatted clipboard contents"
msgstr "Naveroka panoyê bêteşe têxe navberê"

#. DLG_Options_Label_ViewUnprintable
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Invisible &Layout Marks"
msgstr "Nîşanên Veşartî &Yên Bicihbûnê"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_ITALIC
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_ITALIC
#. DLG_UFS_StyleItalic
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Paldayî"

#. MENU_STATUSLINE_INSERT_GOTO_HYPERLINK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Jump to hyperlink"
msgstr "Biçe girêdanê"

#. DLG_Para_AlignJustified
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justified"
msgstr "Tam paldayî"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify paragraph"
msgstr "Tam paldayî"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_JUSTIFY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Justify the paragraph"
msgstr "Benda tam paldayî"

#. DLG_Para_PushKeepWithNext
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Keep with ne&xt"
msgstr "Yên piştre jî heman rûpel"

#. DLG_Lists_Indent
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Align:"
msgstr "Meyl a etîketê:"

#. DLG_FormatTOC_DetailsTop
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Label Definitions"
msgstr "Definisyona etîketan"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_ModifyLanguage
#. DLG_Options_Label_Language
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../src/empathy-preferences.c:394
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:945
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1721
#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:112
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Ziman"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Options_Label_LangSettings
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/prefs.c:493
msgid "Language settings"
msgstr "Mîhengên ziman"

#. FIELD_Document_Language
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language(s)"
msgstr "Ziman"

#. DLG_MetaData_Languages_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Language(s):"
msgstr "Ziman:"

#. LeftIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s]"
msgstr "Valahiya çepê [%s]"

#. LeftIndentTextIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Indent [%s] First Line Indent [%s]"
msgstr "Valahiya çepê [%s] rêzika yekem [%s]"

#. LeftMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Left Margin [%s]"
msgstr "Valahiyên kêleka çepê [%s]"

#. TabToggleLeftTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left Tab"
msgstr "Pekana çepê"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left alignment"
msgstr "Bi çepê de paldayî"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_LEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Left-align the paragraph"
msgstr "Bena bi çepê de paldayî"

#. DLG_FormatTOC_Level1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 1"
msgstr "Ast 1"

#. DLG_FormatTOC_Level2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 2"
msgstr "Ast 2"

#. DLG_FormatTOC_Level3
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 3"
msgstr "Ast 3"

#. DLG_FormatTOC_Level4
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level 4"
msgstr "Ast 4"

#. DLG_Lists_DelimiterString
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Level Delimiter:"
msgstr "Sînorkerê astê:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Lists_Level
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:11
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
msgid "Level:"
msgstr "Ast:"

#. DLG_Para_LabelLineSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Li&ne spacing:"
msgstr "Na&vbera Rêzikan:"

#. FIELD_Numbers_LineCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line Count"
msgstr "Hejmara rêzikê"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line above the selection (toggle)"
msgstr "Di ser hilbijarekê re xêz bike (xêz hebe rake)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOTTOMLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line below the selection (toggle)"
msgstr "Binê hilbijartinê xêz bike (ku xêz hebe rake)"

#. DLG_Column_Line_Between
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Line between"
msgstr "Xetekê bixe navberê"

#. FIELD_Numbers_ListLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Label"
msgstr "Etîketa lîsteyê"

#. DLG_Lists_PageProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Properties"
msgstr "Taybetiyên lîsteyê"

#. DLG_Stylist_ListStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "List Styles"
msgstr "Teşeyên lîsteyê"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_LOCK_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Lock the layout of the current toolbars"
msgstr "Bicihbûna darikên amûran ê heyî bike neguherbar"

#. DLG_Lists_Lower_Case_List
#. STYLE_LOWERCASELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Case List"
msgstr "Bi tîpên biçûk"

#. DLG_Lists_Lower_Roman_List
#. STYLE_LOWERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Lower Roman List"
msgstr "Bi hejmarên biçûk ên Romenî"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BOLD
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection bold (toggle)"
msgstr "Cihê hilbijartî bike stûr (heke hebe jî rake)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_ITALIC
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection italic (toggle)"
msgstr "Cihê hilbijartî bike paldayî (heke hebe jî rake)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection subscript (toggle)"
msgstr "Make the selection subscript (heke hebe jî rake)"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Make the selection superscript (toggle)"
msgstr "Make the selection superscript (heke hebe jî rake)"

#. DLG_PageSetup_Margin
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Margin"
msgstr "Kelek"

#. DLG_MarkRevisions_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark Revisions"
msgstr "Revizyonan nîşan bike"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_MARK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mark changes as you type"
msgstr "Dema nivîsandinê guhertinan nîşan bike"

#. DLG_Column_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Max Column size:"
msgstr "Bejna stûnan, herî zêde:"

#. DLG_MergeCells_Above
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Above"
msgstr "Bi Jor re bibe yek"

#. DLG_MergeCells_Below
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Below"
msgstr "Bi jêr re bibe yek"

#. DLG_MergeCellsTitle
#. DLG_MergeCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Cells"
msgstr "Zeviyan bike yek"

#. DLG_MergeCells_Left
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Left"
msgstr "Yên çepê bike yek"

#. DLG_MergeCells_Right
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge Right"
msgstr "Yên rastê bike yek"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge above"
msgstr "Yên jor bike yek"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge below"
msgstr "Yên jêr bike yek"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGE_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGE_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge cells"
msgstr "Zeviyan bike yek"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge left"
msgstr "Yên çepê bike yek"

#. TOOLBAR_LABEL_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge right"
msgstr "Yên rastê bike yek"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEABOVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEABOVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell above"
msgstr "Bi zeviya jor re bike yek"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGEBELOW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGEBELOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with cell below"
msgstr "Bi zeviya jêr re bike yek"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGELEFT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGELEFT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with left cell"
msgstr "Bi zeviya çepê re bike yek"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_MERGERIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_MERGERIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Merge with right cell"
msgstr "Bi zeviya rastê re bike yek"

#. FIELD_DateTime_MilTime
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Military Time"
msgstr "Seata leşkerî"

#. DLG_Options_TabLabel_Misc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Misc."
msgstr "Cuda"

#. DLG_Stylist_MiscStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Miscellaneous Styles"
msgstr "Teşeyên cur bi cur"

#. DLG_Styles_Modify
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Modify..."
msgstr "Biguherîne..."

#. FIELD_DateTime_MonthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Meh Roj,Sal"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_GOTO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Move the insertion point to a specific location"
msgstr "Nîşanekê bibe cihê tê gotin"

#. FIELD_DateTime_MthDayYear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Mth. Day, Year"
msgstr "Meh (kin) Roj, Sal"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Para_SpacingMultiple
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
msgid "Multiple"
msgstr "Pirek"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Keseke Nû"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_NEW_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/ui.vala:1885
msgid "New Document"
msgstr "Pelgeya nû"

#. DLG_Lists_New_List_Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New List Label"
msgstr "Etîketa Lîsteya Nû"

#. DLG_Lists_New_List_Type
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New List \n"
"Type"
msgstr ""
"Lîsteya Nû \n"
"Type"

#. DLG_Lists_Starting_Value
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"New Starting \n"
"Value"
msgstr ""
"Nirxê Destpêka Nû \n"
" "

#. DLG_Styles_NewTitle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New Style"
msgstr "Teşeyê nû"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Styles_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "New..."
msgstr "Nû..."

#. DLG_Goto_Btn_Next
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Next >>"
msgstr "Ya piştre >>"

msgid "Nick"
msgstr "Leqeb"

#. DLG_Lists_FoldingLevel0
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No Folding"
msgstr "Megire"

#. DLG_Styles_ErrNoStyle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"No Style selected \n"
" so it cannot be modified"
msgstr ""
"Ji bo guhertinê\n"
" teşeyekî hilbijêre"

#. SCRIPT_NOSCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "No scripts found"
msgstr "Script nîn e"

#. TOOLBAR_LABEL_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "None before"
msgstr "Berê tune"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_NORMAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Normal View"
msgstr "Bila bicihbûna rûpelê asayî bixuye"

#. DLG_Spell_UnknownWord
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Not in dictionary&:"
msgstr "Yên Di &Rehberê De Nîn in:"

#. DLG_Stylist_FootnoteStyles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Note Styles"
msgstr "Notên teşeyê"

#. DLG_Column_Number_Cols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Hejmara stûnan:"

#. FIELD_Numbers_PagesCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of Pages"
msgstr "Hejmara Rûpelan"

#. DLG_Column_Number
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of columns"
msgstr "Hejmara stûnan"

#. DLG_InsertTable_NumCols
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of columns:"
msgstr "Hejmara stûnan:"

#. DLG_InsertTable_NumRows
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Number of rows:"
msgstr "Hejmara rêzikan:"

#. DLG_Lists_Type_numbered
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbered"
msgstr "Bi hejmaran"

#. DLG_Styles_ModifyNumbering
#. TOOLBAR_LABEL_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_LISTS_NUMBERS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_LISTS_NUMBERS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbering"
msgstr "Hejmar"

#. DLG_FormatFootnotes_FootnoteRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Numbering:"
msgstr "Hejmar:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. FIELD_Type_Numbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h data/browser.xml:24
msgid "Numbers"
msgstr "Hejmar"

#: ../src/openfiles.c:233 src/openfiles.cpp:257
msgid "Object"
msgstr "Bireser"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Column_One
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Yek"

#. MENU_LABEL_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Op&en Copy"
msgstr "Ji D&osiyeke Din Pelge Bistîne"

#. MENU_LABEL_OPEN_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open Template"
msgstr "Şa&blonê veke"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_IMPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open a document by making a copy"
msgstr "Ji derve pelgeyê bistîne"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_NEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open another window for the document"
msgstr "Ji bo vê pelgeyê paceyeke din veke"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_1
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_2
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_3
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_4
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_5
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_6
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_7
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_8
#. MENU_STATUSLINE_FILE_RECENT_9
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Open this document"
msgstr "Vê pelgeyê veke"

#. MSG_IE_NoMemory
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Out of memory attempting to open %s"
msgstr "Ji bo vekirina dosiya %s bîr têr nake"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_OVERLINE
#. DLG_UFS_OverlineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Overline"
msgstr "Serxêz"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_OVERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Overline the selection (toggle)"
msgstr "Cihê hilbijartî bike serxêzkirî(hebe jî raker)"

#: ../src/actions.c:238
msgid "Overwrite"
msgstr "Li ser binivîse"

#. MENU_LABEL_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "P&roperties"
msgstr "T&aybetî"

#. MENU_LABEL_EDIT_PASTE_SPECIAL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pa&ste Unformatted"
msgstr "Bê&teşe Pêveke"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Page
#: po/tmp/ap_String_Id.h previewer/ev-previewer-window.c:553
#: shell/ev-window.c:6784 ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:5871
msgid "Page"
msgstr "Rûpel"

#. DLG_Para_PushPageBreakBefore
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page &break before"
msgstr "B&igire rûpela piştre"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Background"
msgstr "Bingeha rûpelê"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_COLOR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page C&olor"
msgstr "&Rengê rûpelê"

#. MENU_LABEL_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Image"
msgstr "Wêneyê rûpelê"

#. MENU_LABEL_INSERT_PAGENO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page N&umbers"
msgstr "Hejmarê&n Rûpelan"

#. FIELD_Numbers_PageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number"
msgstr "Hejmara Rûpelê"

#. DLG_HdrFtr_PageNumberProperties
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Number Properties"
msgstr "Taybetiyên Hejmara Rûpelê"

#. DLG_PageNumbers_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Numbers"
msgstr "Hejmarên Rûpelê"

#. MENU_LABEL_FILE_PAGESETUP
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page Set&up"
msgstr "Pergal&a Rûpelê"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_PageSetup_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3526
msgid "Page Setup"
msgstr "Mîhengên Rûpelê"

#. DLG_Goto_Target_Page
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Page:"
msgstr "Rûpel:"

#. PageInfoField
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Page: %d/%d"
msgstr "Rûpel: %d/%d"

#. DLG_WordCount_Pages
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pages:"
msgstr "Rûpel:"

#. DLG_Para_LabelPagination
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pagination"
msgstr "Rûpelkirin"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
msgid "Paper"
msgstr "Kaxiz"

#. DLG_PageSetup_Paper_Size
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "Do&ra Kaxizê:"

#. FIELD_Numbers_ParaCount
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Hejmara Bendan"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_DOM_DIRECTION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "Berê Kaxizê"

#. DLG_Styles_ParaPrev
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraph Preview"
msgstr "Pêşdîtina Bendê"

#. DLG_WordCount_Paragraphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Paragraphs:"
msgstr "Bend:"

#. WORD_PassRequired
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Password required, this is an encrypted document"
msgstr "Ev pelge hatiye şîfrekirin, şîfre pêwist e"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_TAB_Permission
#: po/tmp/ap_String_Id.h libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:401 ../src/interface/search.cpp:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4528 ../src/ar.c ../src/arj.c
#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Permissions"
msgstr "Destûr"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Goto_Target_Picture
#: po/tmp/ap_String_Id.h src/caja-query-editor.c:609
#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
msgid "Picture"
msgstr "Wêne"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndDoc
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of document"
msgstr "Têxe dawiya pelgeyê"

#. DLG_FormatFootnotes_EndPlaceEndSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Place at end of section"
msgstr "Têxe dawiya beşê"

#. DLG_FormatFrame_SetToPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Page"
msgstr "Cih di rûpelê de"

#. DLG_FormatFrame_SetToParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Position to Paragraph"
msgstr "Cih di paragrafê de"

#. MENU_LABEL_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Vebijark"

#. DLG_Options_TabLabel_Preferences
#. DLG_Options_Label_Schemes
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preference Schemes"
msgstr "Pergalên Vebijarkê"

#. MENU_STATUSLINE_WEB_WEBPREVIEW
#. MENU_STATUSLINE_WEB_SAVEASWEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document as a web page"
msgstr "Pêşdîtina wekî rûpela webê"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT_PREVIEW
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Preview the document before printing"
msgstr "Berî çapkirinê pêşdîtina pelgeyê"

#. DLG_Para_PreviewPrevParagraph
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph "
"Previous Paragraph Previous Paragraph Previous Paragraph"
msgstr ""
"Benda Borî Benda Borî Benda Borî Benda Borî Benda Borî Benda Borî Benda Borî"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print &directly"
msgstr "Di&rekt Bide Nivîsîn"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print Layout"
msgstr "Bicihkirina rûpelê bila wekî ya çapê bixuye"

#. MENU_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print P&review"
msgstr "Pêş&dîtina Çapê"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FILE_PRINT_PREVIEW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print Preview"
msgstr "Pêşdîtina Çapê"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print all or part of the document"
msgstr "Beşek, an jî hemû pelgeyê bide nivîsîn"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_PRINT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_PRINT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print the document"
msgstr "Pelgeyê bide nivîsîn"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PRINT_DIRECTLY
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Print using the internal PS driver"
msgstr "Ajokarê hundirîn ê PS bi kar bîne û bide nivîsîn"

#. MSG_PrintStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Rûpela tê çapkirin %d, bi tevahî %d"

#. FIELD_Document_Publisher
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Publisher"
msgstr "Weşanger"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "abiword"
#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Publisher_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../settings.c:107
msgid "Publisher:"
msgstr "Weşanger:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "R&eplace"
msgstr "Bi&guhere"

#. MENU_LABEL_FMT_DIRECTION_DD_RTL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "RTL &Paragraph"
msgstr "Benda &RTL"

#. DLG_FR_ReplaceWithLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&place with:"
msgstr "Big&uherîne:"

#. DLG_FR_ReverseFind
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&verse find"
msgstr "Di hêla din de lêbigere"

#. MENU_LABEL_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Re&vert"
msgstr "Vegere &Halê Tomarkirî"

#. MENU_LABEL_FILE_RECENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Recent &Files"
msgstr "Dosi&yên Borî"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo editing"
msgstr "Ya vegerandî dîsa çêke"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Redo previously undone editing"
msgstr "Guhertina vegerandî dîsa çêke"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_MENU
#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reduce or enlarge the document display"
msgstr "Dîtina pelgeyê teng û fireh bike"

#. DLG_MetaData_Relation_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Relation:"
msgstr "Têkilî:"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Footer"
msgstr "Binagahiyê Rake"

#. MENU_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_LABEL_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove Header"
msgstr "Agahiya Jorîn Rake"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEFOOTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Footer on this page from the Document"
msgstr "Binagahiya vê rûpelê ji pelgeyêderxe"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REMOVEHEADER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the Header on this page from the Document"
msgstr "Agahiya Jorîn a vê rûpelê ji pelgeyê derxe"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_REJECT_REVISION
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Remove the suggested change"
msgstr "Guherntina pêşniyarkirî rake"

#. MENU_LABEL_TABLE_HEADING_ROWS_REPEAT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Repeat Row as Heading"
msgstr "Rêzikê wekî Agahiya Jorîn Dubare Bike"

#. DLG_FR_ReplaceAllButton
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace &All"
msgstr "Bi&la Hemû Biguhere"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_REPLACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Replace the specified text with different text"
msgstr "Nivîsa nîşankirî wekî nivîseke cuda biguhere"

#. MENU_LABEL_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a &Bug"
msgstr "Çewtiy&a Bernameyê Ragihîne"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_REPORT_BUG
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Report a bug and help AbiWord become a better product"
msgstr "Bi ragihandina çewtiyan bibe alîkar ku AbiWord'eke çêtir çêbibe"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_DEFAULT_TB_LAYOUT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Reset the current toolbar layout to its defaults"
msgstr "Bicihbûna darikê amûran ê heyî bîne mîhenga wekî heyî"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resize this image"
msgstr "Mezinahiya îmgeyê biguhere"

#. DLG_HdrFtr_RestartNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart numbering at:"
msgstr "Hejmara destpêkê:"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartPage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each page"
msgstr "Di her rûpelê de dîsa serî"

#. DLG_FormatFootnotes_FootRestartSec
#. DLG_FormatFootnotes_EndRestartSec
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart on each section"
msgstr "Di her beşê de dîsa serî"

#. DLG_HdrFtr_RestartCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Restart page numbers on new sections"
msgstr "Di her rûpelê de bila rûpel ji serî ve were bihejmarkirin"

#. DLG_Lists_Resume_Previous_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Resume Previous List"
msgstr "Ji lîsteya borî bidomîne"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_REVERT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revert the document to the last saved state"
msgstr "Vegere halê dawî yê tomarkirî"

#. MSG_RevertBuffer
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Revert to saved copy of %s?"
msgstr "Bila vegere jibergirtiya tomarkirî ya dosiya %s ?"

#. DLG_ListRevisions_Column1Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Revision ID"
msgstr "ID ya revîsyonê"

#. RightIndentStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Indent [%s]"
msgstr "Valahiya rastê [%s]"

#. RightMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Right Margin [%s]"
msgstr "Valahiya aliyê rastê [%s]"

#. TabToggleRightTab
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right Tab"
msgstr "Pekana rastê"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right alignment"
msgstr "Bi rastê ve paldayî"

#. MENU_STATUSLINE_ALIGN_RIGHT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-align the paragraph"
msgstr "Bendê bi rastê ve xwar bike"

#. DLG_Para_DomDirection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Right-to-left &dominant"
msgstr "Ji rastê ber bi çepê ve"

#. FIELD_Document_Rights
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rights"
msgstr "Maf"

#. DLG_MetaData_Rights_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rights:"
msgstr "Maf:"

#. DLG_FormatTable_Apply_To_Row
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Row"
msgstr "Rêzik"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Above"
msgstr "Rêzika &Jor"

#. MENU_LABEL_TABLE_INSERT_ROWS_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Rows &Below"
msgstr "Rêzika &Jêr"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SCRIPTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&cripts"
msgstr "&Script"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&how revisions"
msgstr "&Revîzyonan nîşan bide"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "S&plit Cells"
msgstr "Ze&viyan Parveke"

#. DLG_Options_Btn_Save
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sa&ve"
msgstr "Tomar&bike"

#. MENU_LABEL_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sav&e Copy"
msgstr "Pegeyê & bavêje dosyayeke din"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &As"
msgstr "Cuda Tomar Bike"

#. MENU_LABEL_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save &Template"
msgstr "Şa&blon tomar bike"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 ../src/ephy-window.c:1497
#: ../src/window-commands.c:314
msgid "Save As"
msgstr "Cuda tomar bike"

#. MSG_ConfirmSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Save changes to document %s before closing?"
msgstr "Tu dixwazî guhertinan di dosiyê de %s tomar bikî ?"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document"
msgstr "Pelgeyê tomar bike"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVE_TEMPLATE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document as a template"
msgstr "Pelgeyê wekî şablon tomar bike"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FILE_SAVEAS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FILE_SAVEAS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document under a different name"
msgstr "Pelgeyê cuda tomar bike"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_EXPORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the document without changing the current name"
msgstr "Pelgeyekê tomar bike bê nav guhertinê"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_SAVEIMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Save the selected image to a file"
msgstr "Dîmenê hibijartî li dosyayê zêde bike"

#: ../src/floatwin.cpp:922
msgid "Save to file"
msgstr "Tomar bike"

#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Rêjekirî"

#. MENU_STATUSLINE_HELP_SEARCH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Search for help about..."
msgstr "Alîkariya di mijarekê de..."

#. DLG_WordCount_Update_Rate
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Periyoda rojanekirinan (sn)"

#. DLG_Break_SectionBreaks
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Section Breaks"
msgstr "Xelasekên beşê"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECTALL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select A&ll"
msgstr "He&mûyî Hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_CELL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Cell"
msgstr "Zeviyê Hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_COLUMN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Column"
msgstr "Stûnê hilbijêre"

#. DLG_ListRevisions_Title
#. TOOLBAR_LABEL_REVISIONS_SELECT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Revision"
msgstr "Revizyonê hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_ROW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Row"
msgstr "Rêzikê hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SELECT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Table"
msgstr "Tabloyê hilbijêre"

#. MENU_LABEL_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select Text Box"
msgstr "Qutika nivîsarê hilbijêre"

#. DLG_FormatFrame_SelectImage
#. DLG_FormatTable_SelectImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select image from File"
msgstr "Wêne ji dosiyê hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_SELECT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Select the Text Box"
msgstr "Qutika nivîsarê hilbijêre"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_FormatTable_Apply_To_Selection
#. DLG_UP_Selection
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10 ../interfaces/time.glade.in.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:290
msgid "Selection"
msgstr "Hilbijartin"

#. DLG_ToggleCase_SentenceCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sentence case"
msgstr "Mîhenga rêzikê"

#. DLG_Tab_Button_Set
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set"
msgstr "Nîşan Bide"

#. MENU_LABEL_FMT_LANGUAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set &Language"
msgstr "&Ziman Hilbijêre"

#. DLG_Lists_SetDefault
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Default Values"
msgstr "Bila nirxên binavkirî hebe"

#. DLG_FormatFrame_SetImage
#. DLG_FormatTable_SetImage
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set Image"
msgstr "Wêne belî bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_BACKGROUND_PAGE_IMAGE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set an image as a background for your page"
msgstr "Wêne wekî bingeha rûpela xwe hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_FILE_PROPERTIES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set meta-data properties"
msgstr "Taybetiyên meta-dane serast bike"

#. DLG_FormatFrame_NoImageBackground
#. DLG_FormatTable_NoImageBackground
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set no image"
msgstr "Wêne tunebe"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_OPTIONS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set preferences"
msgstr "Vebijarkan belî bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set tab stops"
msgstr "Rawestgehên pekanê belî bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the type and styles of the Table of Contents"
msgstr "Cur û stîla tabloya naverokê hilbijêre"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_FOOTNOTES
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Footnotes and Endnotes"
msgstr "Cureyên Binîşe û Nîşeya Dawî serast bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_HDRFTR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set the types of Headers and Footers"
msgstr "Cureyê Rêzikên Agahiyên Jorîn û Jêrîn belî bike"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Set your spelling preferences"
msgstr "Vebijarkên kontrola rastnivîsê belî bike"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_DOCUMENT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Setup your document's page properties such as page size and margins"
msgstr "Taybetiyên rûpela di pelgeyê de (Wekî dor û valahiya qeraxê) belî bike"

#. DLG_Styles_ModifyShortCut
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Bişkojka Kineriyê"

#. MENU_LABEL_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show &Ruler"
msgstr "&Rastkêş nîşan bide"

#. TOOLBAR_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show All"
msgstr "Hemûyî nîşan bide"

#. MENU_LABEL_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show For&matting Marks"
msgstr "&Bendan Nîşan Bide"

#. MENU_LABEL_TOOLS_REVISIONS_SHOW_AFTER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show document a&fter revisions"
msgstr "Pelgeya &piştî revîzyonan nîşan bide"

#. MENU_STATUSLINE_WINDOW_MORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show full list of documents"
msgstr "Lîsteya tam a paceyan nîşan bide"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_RULER
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the rulers"
msgstr "Rastkêşan veşêre an jî veneşêre"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_STATUSBAR
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Darikê rewşê veşêre û veneşêre"

#: shell/ev-window.c:6607 ../shell/ev-window.c:5742
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Darika amûran nîşan bide an veşêre"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_REVISIONS_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show revisions that are present in document"
msgstr "Revîsyonan heyî di pelgeyê de nîşan bide"

#. DLG_Options_Label_ViewShowHide
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show..."
msgstr "Nîşan Bide..."

#. TOOLBAR_STATUSLINE_VIEW_SHOWPARA
#. TOOLBAR_TOOLTIP_VIEW_SHOWPARA
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Show/hide formatting marks"
msgstr "¶ Veşêre/Veneşêre"

#. DLG_Para_SpacingSingle
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single"
msgstr "Bi Tenê"

#. TOOLBAR_LABEL_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single Spacing"
msgstr "Navberek"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SINGLE_SPACE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SINGLE_SPACE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Single spacing"
msgstr "Navberiya Yekrêzik"

#. MENU_LABEL_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "So&rt Table"
msgstr "Bike Rêz"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SORT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sort Table"
msgstr "Tabloyê Bike Rêz"

#. DLG_MetaData_Source_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Source:"
msgstr "Çavkanî:"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_12BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_12BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: 12 pt"
msgstr "Mesafeya berê: 12 pt"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_PARA_0BEFORE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_PARA_0BEFORE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Space before: None"
msgstr "Mesafeya berê: Nîn e"

#. DLG_Para_LabelSpacing
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spacing"
msgstr "Navber"

#. TOOLBAR_LABEL_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spellcheck"
msgstr "Çavlêgerîna Rastnivîsê"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPELLCHECK
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPELLCHECK
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spellcheck the document"
msgstr "Di pelgeyê de çavlêgerîna rastnivîsê"

#. DLG_Spell_SpellTitle
#. DLG_Options_TabLabel_Spelling
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling"
msgstr "Çavlêgerîna Rastnivîsê"

#. MENU_LABEL_TOOLS_SPELLPREFS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spelling &Options"
msgstr "&Vebijark"

#. MENU_LABEL_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Spli&t Table"
msgstr "Ta&bloyê Parveke"

#. DLG_SplitCellsTitle
#. DLG_SplitCells_Frame
#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Cells"
msgstr "Zeviyan Parveke"

#. MENU_STATUSLINE_TABLE_SPLIT_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split Table"
msgstr "Tabloyê Parveke"

#. TOOLBAR_LABEL_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split cells"
msgstr "Zeviyan Parveke"

#. TOOLBAR_STATUSLINE_SPLIT_CELLS
#. TOOLBAR_TOOLTIP_SPLIT_CELLS
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Split this cell"
msgstr "Vê zeviyê parveke"

#. DLG_Lists_Square_List
#. STYLE_SQUARELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Square List"
msgstr "Dameyî"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "St&yle"
msgstr "T&eşe"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Standard"
msgstr "Standart"

#. DLG_Options_Label_ViewStandardTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Standard Toolbar"
msgstr "Darikê Standart ê Amûran"

#. DLG_Lists_Star_List
#. STYLE_STARLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Star List"
msgstr "Bi Stêrk"

#. DLG_Lists_Start
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start At:"
msgstr "Hejmara Destpêkê:"

#. DLG_Lists_Start_New_List
#. DLG_Lists_Start_New
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start New List"
msgstr "Lîsteya Nû"

#. DLG_Lists_Start_Sub
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start Sublist"
msgstr "Binlîsteyê Bide Destpêkirin"

#. DLG_MarkRevisions_Check2Label
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Start a new revision"
msgstr "Lîsteya Nû Bide Destpêkirin"

#. DLG_WordCount_Statistics
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Statistics:"
msgstr "Statîstîk:"

#. DLG_Lists_Stop_Current_List
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stop Current List"
msgstr "Lîsteya derbasdar rake"

#. MENU_LABEL_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stri&ke"
msgstr "De&rxe"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_STRIKE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STRIKE
#. DLG_UFS_StrikeoutCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Strike"
msgstr "Derxe"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_STRIKE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Strikeout the selection (toggle)"
msgstr "Hilbijartinê derxe (heke hebe jî rake)"

#. MENU_LABEL_FMT_STYLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sty&list"
msgstr "Teş&ekar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_STYLE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_STYLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style"
msgstr "Teşe"

#. DLG_Styles_ErrNotTitle1
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name - "
msgstr "Navê teşeyê - "

#. DLG_Styles_ModifyName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style Name:"
msgstr "Navê teşe:"

#. DLG_Styles_ErrBlankName
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Style name cannot be left blank"
msgstr "Navê teşeyê vala nehêle"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_BorderShading_Border_Style
#. DLG_Lists_Style
#. DLG_UFS_StyleLabel
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 ../mate-tweak:1671
msgid "Style:"
msgstr "Teşe:"

#. DLG_Stylist_Styles
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Styles"
msgstr "Teşe"

#. DLG_Stylist_Title
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Stylist"
msgstr "Teşekar"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MetaData_Subject_LBL
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Mijar:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUBSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUBSCRIPT
#. DLG_UFS_SubScript
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 src/buttons-advanced.ui:911
#: src/buttons-programming.ui:2676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
msgid "Subscript"
msgstr "Bindawêr"

#. DLG_Spell_Suggestions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sugg&estions:"
msgstr "Yên Pişniyarkirî:"

#. DLG_Options_Label_SpellMainOnly
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Suggest from &main dictionary only"
msgstr "Bi tenê &rehbera navendî bi kar bîne"

#. MENU_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Dawê&ra Jorîn"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_SUPERSCRIPT
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_SUPERSCRIPT
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_SUPERSCRIPT
#. DLG_UFS_SuperScript
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 src/buttons-advanced.ui:885
#: src/buttons-programming.ui:2274 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
msgid "Superscript"
msgstr "Dawêra Jorîn"

#. MENU_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Sy&mbol"
msgstr "Da&wêr"

#. TOOLBAR_LABEL_INSERT_SYMBOL
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Symbol"
msgstr "Dawêr"

#. MENU_LABEL_TABLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "T&able"
msgstr "Tabl&o"

#. TabStopStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Tab Stop [%s]"
msgstr "Rawestgeha Pekanê[%s]"

#. DLG_Tab_Label_TabPosition
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stop position:"
msgstr "Cihê rawestgeha pekanê:"

#. DLG_Tab_Label_TabToClear
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Tab stops to be cleared:"
msgstr "Rawestgehên dê werin rakirin:"

#. DLG_InsertTable_TableSize
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Size"
msgstr "Mezinahiya Tobloyê"

#. DLG_Options_Label_ViewTableTB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table Toolbar"
msgstr "Qutiya amûrên tabloyê"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. MENU_LABEL_INSERT_TABLEOFCONTENTS
#. MENU_LABEL_FMT_TABLEOFCONTENTS
#: po/tmp/ap_String_Id.h ../Tomboy/RecentChanges.cs:37
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabloya naverokê"

#. FIELD_Numbers_TOCPageNumber
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Table of Contents Page"
msgstr "Rûpela Tabloya Naverokê"

#. MENU_LABEL_FMT
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Te&xt Formatting"
msgstr "T&eşekirina Nivîsê"

#. DLG_Lists_Align
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Align:"
msgstr "Texma Nivîsê:"

#. MENU_LABEL_INSERT_TEXTBOX
#. MENU_LABEL_FMT_FRAME
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text Box"
msgstr "Qutiya nivîsarê"

#. DLG_Options_Label_Both
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Text and Icon"
msgstr "Nivîs û Dawêr"

#. DLG_PageSetup_ErrBigMargins
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The margins selected are too large to fit on the page."
msgstr "Valahiyên qeraxê di rûpelê de hilnayê."

#. DLG_Options_Prompt_YouMustRestart
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The new user interface language will take effect the next time that you "
"start the application"
msgstr "Dema tu bigirî û dîsa vekî zimanê bernameyê dê biguhere"

#. MSG_SpellDone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The spelling check is complete."
msgstr "Kontrola rastnivîsê hate kirin."

#. MSG_HyperlinkCrossesBoundaries
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"The text to which the hyperlink is to be attached must be within a single "
"paragraph."
msgstr "Divê nivîsa girêdanê di hundir bendekê tenê de be."

#. FIELD_DateTime_Wkday
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "The weekday"
msgstr "Roja hefteyê"

#. DLG_FormatTable_Thickness
#. DLG_BorderShading_Thickness
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Thickness:"
msgstr "Stûrî:"

#. MSG_AfterRestartNew
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This change will only take effect when you restart AbiWord or create a new "
"document."
msgstr ""
"Ji bo çalakbûna guhertinê divê pelgeyeke nû were afirandin, an jî divê "
"AbiWord ji nû ve were vekirin."

#. MSG_HiddenRevisions
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This document contains revisions which are currently hidden from view. "
"Please see AbiWord documentation for information on working with revisions."
msgstr ""
"Di vê pelgeyê de revîzyonên veşartî hene. Ji bo alîkarî û agahîyên der barê "
"revîzyonan li rêbera AbiWord binihêre."

#. DLG_Styles_ErrStyleNot
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid ""
"This style does not exist \n"
" so it cannot be modified"
msgstr "Teşeyeke wisa nîn e &#x0a;"

#. DLG_Column_Three
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Three"
msgstr "Sê"

#. DLG_Lists_Tick_List
#. STYLE_TICKLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Tick List"
msgstr "Tîkandî"

#. FIELD_DateTime_TimeZone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Time Zone"
msgstr "Para Saetê"

#. DLG_ToggleCase_TitleCase
#. DLG_UFS_Effects_TitleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Title Case"
msgstr "Mîhengên Sernivîsê"

#. TopMarginStatus
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Top Margin [%s]"
msgstr "Valahiya Qeraxa Jor [%s]"

#. TOOLBAR_LABEL_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_TOPLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_TOPLINE
#. DLG_UFS_ToplineCheck
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Topline"
msgstr "Koxêz"

#. DLG_Lists_Triangle_List
#. STYLE_TRIANGLELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Triangle List"
msgstr "Bi Sêqozî"

#. DLG_Column_Two
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Two"
msgstr "Du"

#. DLG_InsertBookmark_Msg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Type a name for the bookmark, or select an existing from the list:"
msgstr "Navê nîşanekeke cih binivîse, an ji lîsteyê hilbijêre:"

#. DLG_ToggleCase_UpperCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "UPPERCASE"
msgstr "Tîpên MEZIN"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. TOOLBAR_LABEL_FMT_UNDERLINE
#. TOOLBAR_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#. TOOLBAR_TOOLTIP_FMT_UNDERLINE
#. DLG_UFS_UnderlineCheck
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:360 src/extra-strings.c:40
#: src/profile-preferences.ui:82 ../terminatorlib/preferences.glade.h:24
msgid "Underline"
msgstr "Binxêz"

#. MENU_STATUSLINE_FMT_UNDERLINE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Underline the selection (toggle)"
msgstr "Cihê hilbijartî bike binxêzkirî (heke hebe jî rake)"

#. MENU_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_STATUSLINE_EDIT_UNDO
#. TOOLBAR_TOOLTIP_EDIT_UNDO
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Undo editing"
msgstr "Serastkirinê Paşde Bigire"

#. DLG_Lists_Upper_Case_List
#. STYLE_UPPERCASTELIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Case List"
msgstr "Tîpên Mezin"

#. DLG_Lists_Upper_Roman_List
#. STYLE_UPPERROMANLIST
#: po/tmp/ap_String_Id.h po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Upper Roman List"
msgstr "Hejmarên mezin ên Romenî"

#. DLG_Column_RtlOrder
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use RTL Order"
msgstr "Pergala Ji Çepê Ber Bi Rastê Ve bi kar bîne"

#. DLG_Options_Label_HebrewContextGlyphs
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Use glyph shaping for Hebrew"
msgstr "Ji bo îbranî teşekirina glif bi kar bîne"

#. DLG_Options_Label_UILang
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User Interface Language"
msgstr "Zimanê Rûerda Bikarhêner"

#. DLG_Styles_LBL_UserDefined
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "User-defined styles"
msgstr "Teşeyên Binavkirî"

#. MENU_STATUSLINE_TOOLS_HISTORY_SHOW
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View document history"
msgstr "Dîroka pelgeyê bibîne"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_FULLSCREEN
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View the document in full screen mode"
msgstr "Pelgeyê di dîmendera tijî de nîşan bide"

#. DLG_Options_Label_ViewTooltips
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View tooltips"
msgstr "Tooltips nîşan bide"

#. DLG_Options_Label_ViewViewFrame
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "View..."
msgstr "Bi dîtin..."

#. MSG_HyperlinkNoBookmark
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Warning: the bookmark you provided [%s] does not exist."
msgstr "Hişyarî [%s] nîşaneka cih nîn e."

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_WEB
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Web Layout"
msgstr "Bicihkirina rûpelê bila wekî Web bixuye"

#. DLG_Options_Label_WithExtension
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "With extension:"
msgstr "Cureyê Dosiyê:"

#. DLG_Options_Label_SpellUppercase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words in &UPPERCASE"
msgstr "Bêjeyên bi tîpên MEZIN hatine nivîsîn gav bike"

#. DLG_Options_Label_SpellNumbers
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Words with num&bers"
msgstr "He&jmaran gav bike"

#. MSG_SaveFailedWrite
#: po/tmp/ap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Writing error when attempting to save %s"
msgstr "Dema tomarkirinê %s çewtiya nivisandinê çêbû"

#. MSG_DefaultDirectionChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the default direction."
msgstr "Te hêla wekî heyî guhert."

#. MSG_DirectionModeChg
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You have changed the direction mode."
msgstr "Te mod a hêlê guhert."

#. MSG_HyperlinkNoSelection
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You must select a portion of the document before inserting a hyperlink."
msgstr "Ji bo girêdana nivîsê divê tu beşeke nivîsê hilbijêrî."

#. DLG_Options_Label_InvalidRangeForAutoSave
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "You should choose a range from 1 to 120 for the auto save frequency"
msgstr "Ji bo tomarkirina bixweber ji 1 heta 120 , radeyekê hilbijêre"

#. MSG_ConfirmSaveSecondary
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Heke tu guhertinan tomar nekî dê winda bibin."

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Ji %&100 mezin bike"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &200%"
msgstr "Ji %&200 mezin bike"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &50%"
msgstr "Ji %&50 mezin bike"

#. MENU_LABEL_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to &75%"
msgstr "Ji %&75 mezin bike"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_100
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ji %100 mezin bike"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_200
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Ji %200 mezin bike"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_50
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Ji %50 mezin bike"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_75
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to 75%"
msgstr "Ji %75 mezin bike"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WIDTH
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to page width"
msgstr "Hemû firehiya rûpel"

#. MENU_STATUSLINE_VIEW_ZOOM_WHOLE
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "Zoom to whole page"
msgstr "Bila rûpel tev xuya bike"

#. DLG_ToggleCase_LowerCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "lowercase"
msgstr "Tîpên biçûk"

#. DLG_ToggleCase_ToggleCase
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgid "tOGGLE cASE"
msgstr "Li mezinahiya berevajî vegere"

#. DLG_FormatTOC_None
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_FormatTOC_None"
msgid "None"
msgstr "Nîn e"

#. DLG_Lists_Style_none
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Lists_Style_none"
msgid "None"
msgstr "Nîn e"

#. DLG_Lists_Type_none
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Lists_Type_none"
msgid "None"
msgstr "Nîn e"

#. DLG_RDF_Query_Column_Subject
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_RDF_Query_Column_Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Mijar"

#. DLG_Styles_DefNone
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Styles_DefNone"
msgid "None"
msgstr "Nîn e"

#. DLG_Tab_Radio_None
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "DLG_Tab_Radio_None"
msgid "None"
msgstr "Nîn e"

#. FIELD_Document_Subject
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "FIELD_Document_Subject"
msgid "Subject"
msgstr "Mijar"

#.
#. * Translatable strings file generated by extract-ui.
#. * DO NOT compile this file as part of your application.
#.
#. DLG_UP_To
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid " to "
msgstr " Bi "

#. DLG_Zoom_100
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&100%"
msgstr "%&100"

#. DLG_Zoom_200
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&200%"
msgstr "%&200"

#. DLG_Zoom_75
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&75%"
msgstr "%&75"

#. DLG_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Page width"
msgstr "Firehiya rûpelê"

#. DLG_ULANG_SetLangButton
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Set Language"
msgstr "&Ziman"

#. DLG_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "&Whole page"
msgstr "&Hemû rûpel"

#. LANG_0
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "(no proofing)"
msgstr "(kontrol neke)"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotExist
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "A directory in the given pathname does not exist."
msgstr "Peldankeke wiha nîn e."

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_TITLE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord Plugin Manager"
msgstr "Rêvebiriya pêveka lêhatî AbiWord"

#. SPELL_CANTLOAD_DLL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot find the spelling file %s.dll\n"
"Please download and install Aspell from http://aspell.net/win32/"
msgstr ""
"AbiWord nikare nivîsa dosiya %s.dll bibîne.\n"
"Ji kerema xwe re ji navnîşanahttp://aspell.net/win32/ daxe û saz bike."

#. MSG_HistoryPartRestore1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot fully restore version %d of the document because the version "
"information is incomplete."
msgstr "Abi word nikare guhertoya %d ji nû ava bike."

#. MSG_HistoryNoRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"AbiWord cannot restore version %d of the document because the version "
"information is missing."
msgstr ""
"AbiWord nikare vê guhertoya %d ji nû avabike ji ber ku agahiyên guhertoya yê "
"pelgeyê winda ne."

#. DLG_UP_PrintPreviewTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "AbiWord: Print Preview"
msgstr "AbiWord: bide çaperê"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_ABOUT_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../lib/about/gnome-about.c:518
#: gtk/gtkaboutdialog.c:917 ../gtk/gtkaboutdialog.c:1049
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:518 capplets/about-me/mate-about-me.c:499
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Der barê %s de"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_ACTIVE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Active Plugins"
msgstr "Bikarhinerên Çalak"

#. language code: aka ak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:182
msgid "Akan"
msgstr "Zimanê Akan"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SQ_AL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: alb sqi sq
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/languages.c:41
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:186 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:188
msgid "Albanian"
msgstr "Albanî"

#. DLG_FOSA_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All (*.*)"
msgstr "Hemû (*.*)"

#. DLG_FOSA_ALLIMAGES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "All Image Files"
msgstr "Hemû dosiyên wêneyan"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAllowAWML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Allow extra markup in AWML namespace"
msgstr "Di gerdûna AWML a nav de bila ekstra markup hebe"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: amh am
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:196
msgid "Amharic"
msgstr "Amharî"

#. LANG_AR_EG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "Erebî (Misir)"

#. LANG_AR_SA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "Erebî (Suudi Arabistan)"

#. ENC_ARAB_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, ISO-8859-6"
msgstr "Erebî, ISO-8859-6"

#. ENC_ARAB_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Macintosh"
msgstr "Erebî, Macintosh"

#. ENC_ARAB_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Arabic, Windows Code Page 1256"
msgstr "Erebî, Windoqws Code Page 1256"

#. ENC_ARME_ARMSCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Armenian, ARMSCII-8"
msgstr "Armanian, ARMSCII-8"

#. DLG_Options_Label_DirMarkerAfterClosingParenthesis
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-insert direction markers"
msgstr "Lêzêdekirina xweser"

#. DLG_History_Version_AutoRevisioned
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Auto-revision"
msgstr "Sereraskirina xweser"

#. DLG_FOSA_FileTypeAutoDetect
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Bila ew bi xwe belî bike"

#. MSG_AutoRevision
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Autorevision"
msgstr "Sereraskirina Bixweber"

#. DLG_MW_AvailableDocuments
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Documents:"
msgstr "Pelgeyên Neyî:"

#. DLG_ULANG_AvailableLanguages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Available Languages:"
msgstr "Zimanên Heyî:"

#. ENC_BALT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, ISO-8859-4"
msgstr "Baltîkî, ISO-8859-4"

#. ENC_BALT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Baltic, Windows Code Page 1257"
msgstr "Baltic, Windoqws Code Page 1257"

#. DLG_UP_BlackWhite
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Black & White"
msgstr "Sipî & Reş"

#. STYLE_BLOCKTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Block Text"
msgstr "Nivîsa Stûnê"

#. DLG_UFS_StyleBoldItalic
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Bold Italic"
msgstr "Stûr/Paldayî"

#. MSG_BuildingDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Building Document:"
msgstr "Pelge diafrîne:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_BG_BG
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: bul bg
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 src/languages.c:69
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:294
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarî"

#. ENC_CENT_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, ISO-8859-2"
msgstr "Ewropa Navîn, ISO-8859-2"

#. ENC_CENT_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Macintosh"
msgstr "Ewropa Navîn, Macintosh"

#. ENC_CENT_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Central European, Windows Code Page 1250"
msgstr "Ewropaya Rojava, Windoqws Code Page 1250"

#. DLG_Options_Label_LangWithKeyboard
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Change Language when changing keyboard"
msgstr "Dema klavya were guhertin, ziman biguherîne"

#. STYLE_CHAPHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chapter Heading"
msgstr "Sernivîsên Beşê"

#. LANG_ZH_HK
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Çînî (Hong Kong)"

#. LANG_ZH_CN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (PRC)"
msgstr "Çînî (PRC)"

#. LANG_ZH_SG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Singapore)"
msgstr "Çînî (Singapur)"

#. LANG_ZH_TW
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "Çînî (Tayvan)"

#. ENC_CHSI_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, EUC-CN (GB2312)"
msgstr "Çînî (Hesan), EUC-CN"

#. ENC_CHSI_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, GB_2312-80"
msgstr "Çînî (Hesan, GB_2312-80"

#. ENC_CHSI_HZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, HZ"
msgstr "Çînî (Hesan), HZ"

#. ENC_CHSI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Simplified, Windows Code Page 936"
msgstr "Çînî, Şifreya rûpelê windows ê 950"

#. ENC_CHTR_BIG5
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5"
msgstr "Çînî gelerî, BIG5"

#. ENC_CHTR_BIG5HKSCS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, BIG5-HKSCS"
msgstr "Çînî gelerî, BIG5-HKSCS"

#. ENC_CHTR_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, EUC-TW"
msgstr "Çînî (Gelêrî), EUC-TW"

#. ENC_CHTR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Chinese Traditional, Windows Code Page 950"
msgstr "Çînî, Şifreya rûpelê windows ê 950"

#. DLG_LISTDOCS_Heading1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Choose document from the list:"
msgstr "Belge ji lîsteyê hilbijêre:"

#. DLG_Exit_CloseWithoutSaving
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Close &Without Saving"
msgstr "Bigire, bê tomarkirin"

#. DLG_UP_Collate
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Collate"
msgstr "Têkilhev Bike"

#. DLG_Compare
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Compare"
msgstr "Bide ber hev"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_DocComparison_Content
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../src/pdm-dialog.c:621
msgid "Content:"
msgstr "Naverok:"

#. STYLE_TOCHEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 1"
msgstr "Naverok 1"

#. STYLE_TOCHEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 2"
msgstr "Naverok 2"

#. STYLE_TOCHEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 3"
msgstr "Naverok 3"

#. STYLE_TOCHEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents 4"
msgstr "Naverok 4"

#. STYLE_TOCHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Contents Header"
msgstr "Naveroka Header"

#. DLG_UP_Copies
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Copies: "
msgstr "Jibergirtin: "

#. language code: cop
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:348
msgid "Coptic"
msgstr "Kiptî"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_LOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not activate/load plugin"
msgstr "Nikare derbasbûnê çalak bike"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_COULDNT_UNLOAD
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Could not deactivate plugin"
msgstr "Nikare derbasbûnê asteng bike"

#. SPELL_CANTLOAD_DICT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Could not load the dictionary for the %s language"
msgstr "Nikare Rehbera rastnivîsê ji bo vî zimanî %s bibîne"

#. DLG_History_Version_Started
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Created"
msgstr "Afirandin"

#. ENC_CROA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Croatian, Macintosh"
msgstr "Croation, Macintosh"

#. ENC_CYRL_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, ISO-8859-5"
msgstr "Syrilic, ISO-8859-5"

#. ENC_CYRL_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, KOI8-R"
msgstr "Cyrilic, KOI8-R"

#. ENC_CYRL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Macintosh"
msgstr "Cyrilic, Macintosh"

#. ENC_CYRL_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Cyrillic, Windows Code Page 1251"
msgstr "Cyrilikî, Windoqws Code Page 1251"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_CS_CZ
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: cze ces cs
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/languages.c:89
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:370 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:372
#: ../qml/keys/languages.js:24 qml/keys/languages.js:25
msgid "Czech"
msgstr "Çekî"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE_ALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate all plugins"
msgstr "Hemû derbasbûnan rawestîne"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_DEACTIVATE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Deactivate plugin"
msgstr "Derbasbûnê çalak neke"

#. DLG_HTMLOPT_ExpDeclareXML
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Declare as XML (version 1.0)"
msgstr "Wekî XML (1.0) bide nasîn"

#. DLG_ULANG_DefaultLangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Default language: "
msgstr "Zimanê asayî: "

#. DLG_Remove_Icon
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Do you want to remove this icon from the toolbar?"
msgstr "Tu dixwazî dîmenê ji darikê amûran rakî?"

#. DLG_DocComparison_WindowLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Comparison"
msgstr "Danberheva Pelgeyê"

#. DLG_History_DocumentDetails
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document Details"
msgstr "Agahiyên Pelgeyê"

#. DLG_History_WindowLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document History"
msgstr "Dîroka pelgeyê"

#. DLG_History_Path
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Document name:"
msgstr "Navê pelgeyê:"

#. DLG_DocComparison_DocsCompared
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Documents compared"
msgstr "Pelge hatin berhevkirin"

#. DLG_History_EditTime
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Editing time:"
msgstr "Ziman biguherîne:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedCSS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed (CSS) style sheet"
msgstr "Awayê çarşef (CSS) zêde bike"

#. DLG_UP_EmbedFonts
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed Fonts"
msgstr "Fontan bi cih bike"

#. DLG_HTMLOPT_ExpEmbedImages
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Embed images in URLs (Base64-encoded)"
msgstr "Dîmenan li URL zêdebike(Base64-encoded)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UFS_EncodingLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../gedit/gedit-tab.c:1727 src/header_stuff.c:629
#: src/prefs.c:523 pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "Şîfrekirin:"

#. STYLE_ENDREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Reference"
msgstr "Refransa Nîşeya Dawî"

#. STYLE_ENDTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Endnote Text"
msgstr "Nîşeya dawî ya nivîsê"

#. LANG_EN_AU
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Australia)"
msgstr "Îngilîzî (Avustralya)"

#. LANG_EN_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Canada)"
msgstr "Îngilîzî (Kanada)"

#. LANG_EN_IE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (Ireland)"
msgstr "Îngilîzî (İrlanda)"

#. LANG_EN_NZ
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (New Zealand)"
msgstr "Îngilîzî (Yeni Zelanda)"

#. LANG_EN_ZA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (South Africa)"
msgstr "Ingilîzî (Güney Afrika)"

#. LANG_EN_GB
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (UK)"
msgstr "Îngilîzî (İngiltere)"

#. LANG_EN_US
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "English (US)"
msgstr "Îngilîzî (ABD)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_EO
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: epo eo
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/languages.c:117
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:422
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_ET
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: est et
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/languages.c:121
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:424
msgid "Estonian"
msgstr "Estonî"

#. DLG_HTMLOPT_ExpIs4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export as HTML 4.01"
msgstr "Wekî HTML 4.01 bişîne"

#. DLG_HTMLOPT_ExpAbiWebDoc
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Export with PHP instructions"
msgstr "Bi riya PHP bişîne"

#. LANG_FA_IR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Farsi"
msgstr "Farisî"

#. DLG_OverwriteFile
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "File already exists.  Overwrite file '%s'?"
msgstr "Dosya ji berê ve hate tesbîtkirin. Tu dixwazi li ser '%s' binvîsî?"

#. language code: fil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:438
msgid "Filipino"
msgstr "Zimanê Filipino"

#. STYLE_FOOTREFERENCE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Reference"
msgstr "Referansa Binîşeyê"

#. STYLE_FOOTTEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Footnote Text"
msgstr "Nivîsa Nîşeyê"

#. LANG_FR_BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Belgium)"
msgstr "Fransî (Belçika)"

#. LANG_FR_CA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Canada)"
msgstr "Fransî (Kanada)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_FR_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (France)"
msgstr "Fransî (Fransa)"

#. LANG_FR_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "Fransî (İsviçre)"

#. DLG_UP_From
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "From: "
msgstr "Ji: "

#. language code: ful ff
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:456
msgid "Fulah"
msgstr "Zimanê Fulah"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: glg gl
#: src/languages.c:137 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:484
msgid "Galician"
msgstr "Zimanê Galisî"

#. language code: lug lg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:686
msgid "Ganda"
msgstr "Ganga"

#. ENC_GEOR_ACADEMY
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, Academy"
msgstr "Gurcî, Academy"

#. ENC_GEOR_PS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Georgian, PS"
msgstr "Gurcî, PS"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_DE_AT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Austria)"
msgstr "Almanî (Avusturya)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_DE_DE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Germany)"
msgstr "Almanî (Almanya)"

#. LANG_DE_CH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "Almanî (Swîsre"

#. DLG_UP_Grayscale
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Grayscale"
msgstr "Pîvana Şînê Tarî"

#. ENC_GREE_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, ISO-8859-7"
msgstr "Yewnanî, ISO-8859-7"

#. ENC_GREE_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Macintosh"
msgstr "Yewnanî, Macintosh"

#. ENC_GREE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Greek, Windows Code Page 1253"
msgstr "Yewnanî, Windows"

#. DLG_HTMLOPT_ExpTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HTML Export Options"
msgstr "Hilbijêrekên şandina HTML"

#. LANG_HA_NE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Niger)"
msgstr "Hausayî (Nijer)"

#. LANG_HA_NG
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "Hausayî (Nijerya)"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_HAW_US
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: haw
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:518
msgid "Hawaiian"
msgstr "Hawayî"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING1
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:416 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1526
msgid "Heading 1"
msgstr "Sernivîs 1"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING2
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:421 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1531
msgid "Heading 2"
msgstr "Sernivîs 2"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING3
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:426 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1536
msgid "Heading 3"
msgstr "Sernivîs 3"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. STYLE_HEADING4
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:431 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1541
msgid "Heading 4"
msgstr "Sernivîs 4"

#. ENC_HEBR_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, ISO-8859-8"
msgstr "Ibranî, ISO-8859-8"

#. ENC_HEBR_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Macintosh"
msgstr "Ibranî, Macintosh"

#. ENC_HEBR_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Hebrew, Windows Code Page 1255"
msgstr "Hebrew,Windoqws Code Page 1255"

#. DLG_IP_Height_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Height: "
msgstr "Dirêjahî: "

#. DLG_UFS_BGColorTab
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "HighLight Color"
msgstr "Rengê pir ronî"

#. ENC_ICEL_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Icelandic, Macintosh"
msgstr "Icelandic, Macintosh"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_History_Id
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ku.po (EMPATHY HEAD)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Nasker:"

#. DLG_FOSA_ImportTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Import File"
msgstr "Anîna Dosiyayê"

#. DLG_FOSA_InsertTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert File"
msgstr "Pelgeyekê lê zêde bike"

#. TB_InsertNewTable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert New Table"
msgstr "Tabloyekê nû lê zêde bike"

#. DLG_IP_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Picture"
msgstr "Wêneyan lê zêde bike"

#. DLG_Insert_SymbolTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Şîfreyan bixe navberê"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_INSTALL
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Install new plugin"
msgstr "Avakirina derbasbûnek nû"

#. LANG_IA
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#. DLG_InvalidPathname
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Invalid pathname."
msgstr "Navê rê ne çalake."

#. ENC_JAPN_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, EUC-JP"
msgstr "Japonî, EUC-JP"

#. ENC_JAPN_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, ISO-2022-JP"
msgstr "Japonî, ISO-2022-JP"

#. ENC_JAPN_SJIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Shift-JIS"
msgstr "Japonî, Shift-JIS"

#. ENC_JAPN_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Japanese, Windows Code Page 932"
msgstr "Japonî, Windoqws Code Page 932"

#. language code: kaz kk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:610
msgid "Kazakh"
msgstr "Qazaxî"

#. language code: khm km
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:618
msgid "Khmer"
msgstr "Kamboçî"

#. ENC_KORE_EUC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, EUC-KR"
msgstr "Koreyî, EUC-KR"

#. ENC_KORE_KSC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, KSC_5601"
msgstr "Koreyelî, KSC_5601"

#. ENC_KORE_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Korean, Windows Code Page 949"
msgstr "Koneyî, Windows Code Page 949"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_KU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: kur ku
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:652
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdî"

#. DLG_History_LastSaved
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Last saved:"
msgstr "Tomarkirina Dawî:"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: lat la
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:664
msgid "Latin"
msgstr "Latîn"

#. language code: jbo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:582
msgid "Lojban"
msgstr "Zimanê Lojban"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_MK
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: mac mkd mk
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:696
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:698
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonî"

#. language code: mlg mg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:744
msgid "Malagasy"
msgstr "Zimanê Malagasy"

#. language code: may msa ms
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:724 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:726
msgid "Malay"
msgstr "Zimanê Malay"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_MI_NZ
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: mao mri mi
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:714
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:716
msgid "Maori"
msgstr "Maorî"

#. LANG_MH_MH
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Marshall Islands)"
msgstr "Marshallese (Marşal Adaları)"

#. LANG_MH_NR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Marshallese (Nauru)"
msgstr "Marshallese (Nauru)"

#. language code: nep ne
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:794
msgid "Nepali"
msgstr "Zimanê Nepal"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_No
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.4+dfsg-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha.1-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-3_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#: po/tmp/xap_String_Id.h backend/pdf/ev-poppler.cc:777
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 src/cwidget/dialogs.cc:202
#: src/cwidget/dialogs.cc:240 buttons.c:387
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239
#: zypp/zypp-tui/Table.cc:32 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 ../dialogboxes.c:500
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: ../tuxpaint.c:14990 src/locales.cc:72 src/repos.cc:133 src/repos.cc:161
msgid "No"
msgstr "Na"

#. DLG_IP_No_Picture_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No Picture"
msgstr "Dîmen tune"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_NONE_SELECTED
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "No plugin selected"
msgstr "Têketinek ne hatiye hilbijartin"

#. STYLE_NUMHEAD1
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 1"
msgstr "Lîsteya bi hejmara 1"

#. STYLE_NUMHEAD2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 2"
msgstr "Lîsteya bi hejmara 2"

#. STYLE_NUMHEAD3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Numbered Heading 3"
msgstr "Lîsteya bi hejmara 3"

#. LANG_OC_FR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

#. DLG_LISTDOCS_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Opened Documents"
msgstr "Pelgeyên Vekirî"

#. DLG_Zoom_Percent
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "P&ercent:"
msgstr "&Ji sedî:"

#. TB_Zoom_PageWidth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page Width"
msgstr "Firehiya rûpel"

#. DLG_UP_PageRanges
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Page ranges:"
msgstr "Rûpelê rêzkirinê:"

#. STYLE_PLAIN_TEXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Plain Text"
msgstr "Nivîsa Dûz"

#. DLG_PLUGIN_MANAGER_LIST
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Plugin List"
msgstr "Lîsteya Pliugin"

#. LANG_PT_BR
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguese (Brazil)"

#. LANG_PT_PT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portuguese (Portugal)"

#. DLG_Image_PlaceColumn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Column"
msgstr "Pozisyonên bi stûnên xwe ve girêdayî"

#. DLG_Image_PlacePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to its Page"
msgstr "Pozisyonên bi rûpelê xwe ve girêdayî"

#. DLG_Image_PlaceParagraph
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Position relative to nearest paragraph"
msgstr "Pozisyonên bi bendên herî nêz ve girêdayî"

#. DLG_Image_Aspect
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Asta heyî biparêze"

#. DLG_IP_Activate_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Preview Picture"
msgstr "Pêşdîtina Wêne"

#. DLG_FOSA_PrintToFileTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print To File"
msgstr "Di Dosiyê De Çap Bike"

#. DLG_UP_PrintIn
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print in: "
msgstr "Rengê çapkirinê: "

#. DLG_UP_PrintTo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Print to: "
msgstr "Cihê çapkirinê: "

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_UP_Printer
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../lib/bluetooth-client.c:151
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2140
msgid "Printer"
msgstr "Çaper"

#. DLG_UP_PrinterCommand
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Printer command: "
msgstr "Kontrola çaperê: "

#. DLG_UFS_StyleRegular
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Regular"
msgstr "Asayî"

#. DLG_DocComparison_Relationship
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Relationship:"
msgstr "Têkilî:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpRestore
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Restore Settings"
msgstr "Mîhengan Şûnde Bîne"

#. DLG_DocComparison_Results
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Results"
msgstr "Encam"

#. ENC_ROMA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Romanian, Macintosh"
msgstr "Romenian, Macintosh"

#. DLG_UFS_SampleFrameLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Sample"
msgstr "Mînak"

#. DLG_FOSA_SaveAsTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Save File As"
msgstr "Cuda Tomar bike"

#. DLG_HTMLOPT_ExpSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Save Settings"
msgstr "Mîhengan Tomar bike"

#. DLG_UFS_ScriptLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Script:"
msgstr "Neqişandin:"

#. STYLE_SECTHEADING
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Section Heading"
msgstr "Sernivîsên Beşê"

#. DLG_UENC_EncLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Encoding:"
msgstr "Şifrekirinê Hilbijêre:"

#. DLG_HTMLOPT_ExpLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select HTML export options:"
msgstr "Îhtîmala HTMLê hilbijêre:"

#. DLG_ULANG_LangLabel
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Select Language:"
msgstr "Ziman hilbijêre:"

#. DLG_ULANG_LangTitle
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Set Language"
msgstr "Ziman Hilbijêre"

#. DLG_UFS_TransparencyCheck
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Set no Highlight Color"
msgstr "Bila Reng Ne Gelekî Vekirî Be"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SK_SK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: slo slk sk
#: po/tmp/xap_String_Id.h src/languages.c:249
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:956 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:958
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakî"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SL_SI
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: slv sl
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
#: src/languages.c:253 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:960
#: ../qml/keys/languages.js:52 qml/keys/languages.js:55
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenî"

#. LANG_ES_MX
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "Spanyolî (Meksika)"

#. LANG_ES_ES
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "Spanyolî"

#. DLG_DocComparison_Styles
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Styles:"
msgstr "Awa:"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SV_SE
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: swe sv
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 src/languages.c:269
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1010 ../qml/keys/languages.js:54
#: qml/keys/languages.js:57
msgid "Swedish"
msgstr "Swêdî"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. LANG_SYR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: syr
#: po/tmp/xap_String_Id.h zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1012
msgid "Syriac"
msgstr "Asûrî"

#. DLG_Image_WrappedBoth
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped on both sides of the Image"
msgstr "Nivîs li herdû aliyê dîmenê bicih dibe"

#. DLG_Image_WrappedLeft
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Left of the Image"
msgstr "Nivîs li aliyê çepê dîmenê bicih dibe"

#. DLG_Image_WrappedRight
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Text wrapped to the Right of the Image"
msgstr "Nivîs li aliyê rastê dîmenê bicih dibe"

#. ENC_THAI_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Macintosh"
msgstr "Thai, Macintosh"

#. ENC_THAI_TIS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, TIS-620"
msgstr "Thai, TIS-620"

#. ENC_THAI_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Thai, Windows Code Page 874"
msgstr "Thai, Windows Code Page 874"

#. DLG_NoSaveFile_DirNotWriteable
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "The directory '%s' is write-protected."
msgstr "Peldank '%s' ji alî nivîsê ve parastî ye."

#. MSG_HistoryPartRestore2
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid ""
"The nearest version that can be restored fully is %d. Would you like to "
"restore this version instead? To partially restore version %d press No."
msgstr ""
"Verisyona herî nêz ku dikare bê sererastkirin %d ye. Heke versiyoan %d "
"nexwazî, na bitikîne."

#. DLG_UP_InvalidPrintString
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "The print command string is not valid."
msgstr "Çapgir ne çalake."

#. MSG_NoUndo
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "This operation cannot be undone. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ev çalakî nayê betal kirin. Tu mîsoger dixwazî bidomînî?"

#. MSG_HistoryPartRestore3
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To continue anyway, press OK."
msgstr "Heke bixwazî bidomînî, ser OK bitike."

#. MSG_HistoryPartRestore4
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "To quit the restoration attempt, press Cancel."
msgstr "Ji bo derketinê cancel bitikîne."

#. ENC_TURK_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, ISO-8859-9"
msgstr "Tirkî, ISO-8859-9"

#. ENC_TURK_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Macintosh"
msgstr "Tirkî, Macintosh"

#. ENC_TURK_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Turkish, Windows Code Page 1254"
msgstr "Tirkî, Windows"

#. ENC_WEST_ASCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#. ENC_UKRA_KOI
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, KOI8-U"
msgstr "Ukranî, KOI8-U"

#. ENC_UKRA_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Ukrainian, Macintosh"
msgstr "Ukranî, Macintosh"

#. ENC_UNIC_UCS_2BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Big Endian"
msgstr "Unicode UCS-2 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_2LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-2 Little Endian"
msgstr "Unicode UCS-2 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_4BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Big Endian"
msgstr "Unicode UCS-4 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UCS_4LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UCS-4 Little Endian"
msgstr "Unicode UCS-4 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Big Endian"
msgstr "Unicode UTF-16 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_16LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-16 Little Endian"
msgstr "Unicode UTF-16 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32BE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Big Endian"
msgstr "Unicode UTF-32 Big Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_32LE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-32 Little Endian"
msgstr "Unicode UTF-32 Little Endian"

#. ENC_UNIC_UTF_7
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-7"
msgstr "Unicode UTF-7"

#. ENC_UNIC_UTF_8
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Unicode UTF-8"
msgstr "Unicode UTF-8"

#. UntitledDocument
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "Untitled%d"
msgstr "Pelgeya bê nav%d"

#. DLG_History_List_Title
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Version history"
msgstr "Dîroka versiyonan"

#. ENC_VIET_TCVN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, TCVN"
msgstr "Vietnamî, TCVN"

#. ENC_VIET_VISCII
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, VISCII"
msgstr "Vietnamî, VISCII"

#. ENC_VIET_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Vietnamese, Windows Code Page 1258"
msgstr "Vietnamî, Windows Code Page 1258"

#. DLG_MW_MoreWindows
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "View Document"
msgstr "Dosyayê Nîşanbide"

#. DLG_MW_Activate
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "View:"
msgstr "Dîtin:"

#. ENC_MLNG_DOS
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, DOS/Windows Code Page 850"
msgstr "Ewropaya Rojava, DOS/Windows Code Page 850"

#. ENC_WEST_HP
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, HP"
msgstr "Rojavayê Ewropa, HP"

#. ENC_WEST_ISO
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, ISO-8859-1"
msgstr "Rojavayê Eworupa, ISO-8859-1"

#. ENC_WEST_MAC
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Macintosh"
msgstr "Ewropa rojava, Macintosh"

#. ENC_WEST_NXT
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, NeXT"
msgstr "Ewropa rojava, Piştre"

#. ENC_WEST_WIN
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Western European, Windows Code Page 1252"
msgstr "Ewropaya Rojava, Windows Code Page 1252"

#. TB_Zoom_WholePage
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Whole Page"
msgstr "Hemû rûpel"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Image_Width
#: po/tmp/xap_String_Id.h ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:37
msgid "Width:"
msgstr "Firehî:"

#. DLG_IP_Width_Label
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Width:  "
msgstr "Firehî:  "

#. language code: wol wo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1124
msgid "Wolof"
msgstr "Wolofî"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_MB_Yes
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.4+dfsg-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha.1-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ku.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-3_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: po/tmp/xap_String_Id.h backend/pdf/ev-poppler.cc:774
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:780 ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001 ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 src/cwidget/dialogs.cc:201
#: src/cwidget/dialogs.cc:239 buttons.c:379
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875 ../properties/cc-bluetooth-panel.c:239
#: zypp/zypp-tui/Table.cc:32 src/gpm-statistics.c:257
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 ../dialogboxes.c:498
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: ../tuxpaint.c:14987 src/repos.cc:127 src/repos.cc:155
msgid "Yes"
msgstr "Erê"

#. MSG_HistoryConfirmSave
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "You have to save changes to document %s before proceeding. Save now?"
msgstr "Divê tu guhertinên dosiyê %s tomar bikî"

#. DLG_Zoom_RadioFrameCaption
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "Zoom to"
msgstr "Meznahî"

#. language code: zul zu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1148
msgid "Zulu"
msgstr "Zimanê Zulu"

#. DLG_UnixMB_No
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "_No"
msgstr "_Na"

#. DLG_UnixMB_Yes
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "_Yes"
msgstr "_Erê"

#. DLG_Unit_cm
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "cm"
msgstr "cm"

#. DLG_DocComparison_Different
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "different"
msgstr "Guherîn"

#. DLG_DocComparison_DivergingPos
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after document position %d"
msgstr "dijîtiyên piştî cihê %d dosyayê"

#. DLG_DocComparison_Diverging
#: po/tmp/xap_String_Id.h
#, c-format
msgid "diverging after version %d of %s"
msgstr "dijîtiyên piştî versiyonan %d ya %s"

#. DLG_DocComparison_Identical
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "identical"
msgstr "wekî hev"

#. #-#-#-#-#  abiword_3.0.8+ds-2_ku.po (AbiWord 2.9)  #-#-#-#-#
#. DLG_Unit_mm
#: po/tmp/xap_String_Id.h gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "mm"

#. DLG_Unit_pica
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "pica"
msgstr "pîka"

#. DLG_Unit_points
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "points"
msgstr "puan"

#. DLG_DocComparison_Siblings
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "siblings"
msgstr "bira"

#. DLG_DocComparison_Unrelated
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgid "unrelated"
msgstr "ne girêdayî"

#. STYLE_NONE
#: po/tmp/xap_String_Id.h
msgctxt "STYLE_NONE"
msgid "None"
msgstr "Nîn e"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034 ../src/prefsdlg.cpp:89
#: ../src/prefsdlg.cpp:948
msgid "Sound"
msgstr "Deng"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/clock/clock.c:3384
#: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Clock"
msgstr "Demjimêr"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../tools/gnome-session-save.c:65 gdk/gdk.c:155 ../gdk/gdk.c:207
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "NAME"
msgstr "NAV"

#: ../shell/main.c:78 ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "HEJMAR"

#: ../../../po/../src/sol.c:323 ../../../po/../src/window.c:460
#: ../../../po/../src/window.c:2038
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: ../src/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "heyşt"

#: ../src/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "pênc"

#: ../src/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "çar"

#: ../src/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "neh"

#: ../src/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "heft"

#: ../src/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "şeş"

#: ../src/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "deh"

#: ../src/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "sê"

#: ../src/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "du"

#: ../src/interface.c:533 ../src/interface.c:576
msgid "Total:"
msgstr "Tevî:"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/main.c:188 ../src/empathy-debug-window.c:1380
#: data/metadata-sidebar.ui:204 ../src/ping.c:599 src/main.c:173
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:491 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:788
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283 ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
#: ../src/7zip.c ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c
#: ../src/lha.c ../src/rar.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
msgid "Time"
msgstr "Dem"

#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statîstîk"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Lîstik"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:249
msgid "Start a new game"
msgstr "Dest bi lîstika nû bike"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "Restart the game"
msgstr "Ji nû ve têkeve lîstikê"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Close this window"
msgstr "Vê paceyê digire"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:264
msgid "Undo the last move"
msgstr "Tevgera dawî paşde vegerîne"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:269
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Tevgera ku paş de hatiye vegerandin bide lîstin"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Bo tevgereke din liberxistokê nîşan bide"

#: ../data/totem.glade.h:136
msgid "_Sound"
msgstr "_Deng"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22
msgid "Score:"
msgstr "Skor:"

#: ../../../po/../src/window.c:2646 ../data/totem.glade.h:96
msgid "Time:"
msgstr "Dem:"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:285
msgid "End the current game"
msgstr "Lîstika heyî biqedîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:188 src/50-marco-window-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:740 ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Moda dîmender tijî veke an jî bigire"

#: shell/ev-window.c:6548 ../shell/ev-window.c:5679 pluma/pluma-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Moda dîmender tije biterikîne"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "Pause the game"
msgstr "Lîstikê Rawestînê"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "View the scores"
msgstr "Skoran bibîne"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:273
msgid "_Hint"
msgstr "_Liberxistok"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "_New Game"
msgstr "Lîstikeke _Nû"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:268
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Tevgerê Dîsa Bike"

#: ../src/terminal-window.c:1034 src/terminal-window.c:2027
msgid "_Reset"
msgstr "_Vesazkirin"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:263
msgid "_Undo Move"
msgstr "Tevgerê _paş de bistîne"

#: ../data/cheese.ui.h:6
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ji dîmender tije der_keve"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:284
msgid "_End Game"
msgstr "Lîstika bi _dawî bide"

#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:112
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:139
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:288
msgid "_OK"
msgstr "_Temam"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:958
msgid "Could not show link"
msgstr "Nekarî lînkê nîşan bide"

#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Pela ku mîhengên tomarkirî dihewîne diyar bikin"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37 ../src/eggsmclient.c:227
#: ../egg/eggsmclient.c:188 src/cact/egg-sm-client.c:238
#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 ../src/ephy-main.c:92
#: ../src/ephy-main.c:94 ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#: ../previewer/ev-previewer.c:45 ../previewer/ev-previewer.c:46
#: ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:227
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
#: src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 src/terminal-options.c:964
#: src/terminal-options.c:973
msgid "FILE"
msgstr "PEL"

#: ../data/alacarte.ui.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "Hê_man:"

#: ../data/alacarte.ui.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "Hêmana _nû"

#: ../data/alacarte.ui.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "V_eqetandeka nû"

#: ../data/alacarte.ui.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Guherînan _paş de vegerîne?"

#: ../data/alacarte.ui.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Bila hemû pêşek vegere mîhengên sereke?"

#: ../data/alacarte.ui.h:10 ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:4
#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Pêşek:"

#: ../data/alacarte.ui.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_Pêşeka nû"

#: ../data/alacarte.ui.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_Vegerîne Orjînalê"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 src/dialogs.c:397
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "Şîrove:"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.desktop.in.h:1
msgid "Menu Editor"
msgstr "Edîtorê Pêşekê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:27001
msgid "off"
msgstr "girtî"

#: ../src/gconf-key-editor.c:126 ../src/gconf-key-editor.c:156
msgid "Boolean"
msgstr "Mantiqî"

#: src/search.c:863
msgid "all"
msgstr "الكل"

msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: ../src/empathy-import-widget.c:299 ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443
#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:13
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:809
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3493
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1706
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3201
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "List View"
msgstr "Nîşandana Lîsteyê"

#: src/caja-query-editor.c:178 ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Pergala Pelan"

msgid "Filter"
msgstr "Parzûn"

msgid "Users"
msgstr "Bikarhêner"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ku.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: System related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../desktop-directories/Desktop.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2829 ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Pergal"

#. #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ku.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Network related software. This is a three-level
#. Examples: section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ku.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Network"
#: src/Indicator.vala:29 data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3
#: src/caja-places-sidebar.c:854 deluge/ui/common.py:130
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:298
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:28
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 ../multiload/main.c:330
#: ../multiload/properties.c:623 ../lib/bluetooth-client.c:136
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 ../modules/computer-method.c:546
#: src/nma-bar-code-widget.c:140 src/indicator/root-state.cpp:314
#: ../lib/mate-menu-config.py:105 ../mate_menu/plugins/places.py:165
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 ../mate-tweak:1601
#: ../midori/midori-preferences.c:483 ../src/nautilus-places-sidebar.c:774
#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 src/applet-dialogs.c:724
#: src/applet.c:3166
msgid "Network"
msgstr "Tor"

#: plugins/export.c:36
msgid "Export"
msgstr "تصدير"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:6
msgid "Modify"
msgstr "Sererast Bike"

#: ../pitivi/ui/prefs.py:110
msgid "Revert"
msgstr "Vegerîne"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.97-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. translators: used as 'tag:' (i.e. followed by ':')
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#: src/gtk/gui.cc:88 src/Summary.cc:1523 src/info.cc:447 src/info.cc:699
#: src/info.cc:799
msgid "Installed"
msgstr "Sazkirî"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241
msgid "Types"
msgstr "أنواع"

#: atk/atkobject.c:148
msgid "application"
msgstr "sepan"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Pêkhatiyên sazkirinê yên dê werin barkirin:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Hemû pêkhatiyên ji bo sazkirin biqede pêwist in û ji bo bernameya sazkirinê "
"pêk were, bixweber tên bar kirin û li vir nayên nivîsandin. Pêkhatiyên "
"sazkirinê yên din li jêr tên nîşan dan. Gelek caran ne lazim in; lê dibe ku "
"bi kêrî karê hinek bikarhêneran bên."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Ji bîr meke, pêkhatiyên te hilbijartin dê pêkhatiyên ji xwe re pêwist jî saz "
"bikin."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Ji bo hinek bîr vala bimîne, di sazkirinê de bi tenê hinek pêkhatî hatine "
"hilbijartin. Pêkhatiyên din ji bo sazkirineke bingehîn ne girîng in. Lê di "
"serî de hinek modulên dendik, dibe ku pêdiviya te bi hinekan hebe. Ji ber vê "
"yekê baş li lîsteyê binihêre û pêdiviyên xwe hilbijêre."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Pêkhatiyên din tên barkirin"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Pakêta ${PACKAGE} tê standin"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Pakêta ${PACKAGE} tê veavakirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Pêkhatiya sazkirinê nehate barkirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"Barkirina ${PACKAGE} ji ber sedemeke nayê zanîn biserneket. Tê rawestandin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Bila sazkirin bêyî barkirina modulên kernelê bidome?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Tu modulên kernelê nehatin dîtin. Dibe ku di navbera kernela ku di vê "
"guhertoyê de tê bikaranîn û ya di arşîvê de nelihevkirinek hebe."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Heke bêyî modulên kernelê tu bidomînî, bi gumaneke mezin dê sazkirina te bi "
"ser nekeve."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Gerînendeyê paketan ava bike"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Apt tê avakirin"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Dixebitîne ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Depoyên herêmî têne venihartin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Arşîva rojanekirinên ewlekariyê tê nihêrtin..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Daxistina pelekî serneket:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Sazkar di têketina neynikê de bi ser neket. Di be ku ev pirsgirêk ji tora te "
"an jî ji neynikê be. Tu Dikarî daxistinê bidomînî, neynikeke din hilbijêrî "
"an jî ji pirsgirêkê derbas bibî û sazkirinê bêyî hin paketên vê neynikê "
"bidomînî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Depo nayê gihîştin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Ji ber ku rojanekirinên ewlekariyê yên di navnîşana ${HOST}ne gihiştbar in "
"tu yê nikaribî van rojanekirinan bistîne. Divê tu dûre li ser vê rewşê hûr "
"bibe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"Ketanên neçalakkirî ji bo ${HOST} di pela /etc/apt/sources.list de hatin "
"nivîsandin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "Pirsgirêka avakirina apt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "Guhartina dîskê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Di sources.list de netinst CD tê neçalakkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Dema neynikekê bi kar bînî, dibe ku di gava pêşve ya sazkirinê de gelek dane "
"dê werin daxistin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Girêdana înternetê ya te gelek baş nebe, bikaranîna neynikekê tê "
"tawsiyekirin, bi taybetî dema bixwazî derdoreke sermasê saz bikî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Girêdana înternetê ya te ne xerab be, dema bixwazî derdoreke sermasê saz "
"bikî bikaranîna neynikekê tê tawsiyekirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Neynik tê skenkirin..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re cihê ku dixwazî ev nivîsbarî ji bo te lê be hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Nivîsbariya neazad were bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Hin nivîsbariyên ne-azad ji bo xebitîna bi Debianê re hatine çêkirin. Ev "
"nivîsbarî ne parçeyeke Debian e lê amûrên standard ên Debianê dikarin wê saz "
"bikin. Ev nivîsbarî ji bo bikaranîn, guherandin an jî parvekirinê curbecur "
"hatiye amadekirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Nivîsbariya contrib were bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Hin nivîsbariyên pêvek ji bo xebitîna bi Debianê re hatine çêkirin. Ev "
"nivîsbarî ne parçeyeke Debian e lê amûrên standard ên Debianê dikarin wê saz "
"bikin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re cihê ku dixwazî ev nivîsbarî ji bo te lê amade be hilbijêre."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Neynîkê biguherîne"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Daxistian pelekî serneket:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Sazkar di têketinna neynikê de bi ser neket. Di be ku ev pirsgirêk ji tora "
"te an jî ji neynikê be. Dikarî daxistinê dîsa bidomînî, neynikeke din "
"hilbijêrî an jî ji pirsgirêkê derbas bibî û sazkirinê bêyî hin paketên vê "
"neynikê bidomînî."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Neynika torê bila were bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Bila bê neynîka torê were domandin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Neynîka torê nehat hilbijartin."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Nivîsbarî sînorkirî (restricted) bila were bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr "Hin nivîsbariyên ne-azad di forma paketan de amade ne."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Bila nermalavên di arşîva \"universe\" de werine bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr "Hin nivîsbariyên vebijêrkî di forma ppaketan de amade ne."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Bila nermalavên di arşîva \"multiverse\" de werine bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr "Hin nivîsbariyên ne-azad di forma paketan de amade ne."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Bila nermalavên ji arşîva \"partner\" werine bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Nivîsbariyên paş de hatine kişandin bila werine bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Hin nivîsbarî ji hêla pêşdebira vê darê ya vê reşanê ve hatin backportkirin."

#: apt-pkg/acquire-item.cc
msgid "Hash Sum mismatch"
msgstr "Hash Sum li hev nayên"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "nav guherandin biserneket, %s (%s -> %s)"

#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "Anîna %s %s biserneket"

#. Only warn if there are no sources.list.d.
#. Only warn if there is no sources.list file.
#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/init.cc
#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
#, c-format
msgid "Unable to read %s"
msgstr "Nikare %s bixwîne"

#: apt-pkg/acquire.cc
#, c-format
msgid "Retrieving file %li of %li"
msgstr "Pel tê anîn %li ji %li"

#: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Pakêt nehate dîtin %s"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid "Found label '%s'\n"
msgstr "Etîketa '%s' hatiye dîtin\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
#, c-format
msgid ""
"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
"Navê dîskê: \n"
"'%s'\n"

#: apt-pkg/cdrom.cc
msgid "Copying package lists..."
msgstr "Lîsteyên pakêtan tên jibergirtin..."

#: apt-pkg/contrib/arfile.cc
msgid "Archive is too short"
msgstr "Arşîv zêde kin e"

#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
#, c-format
msgid "Option '%s' is too long"
msgstr "Opsiyona '%s' zêde dirêj e"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 ../src/engine/logging.cpp:130
#: ../src/interface/StatusView.cpp:292 ../src/interface/StatusView.cpp:354
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
msgid "Error:"
msgstr "Çewtî:"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
msgstr "Nikarî qufila pelê %s veke"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Read error"
msgstr "Çewiya xwendinê"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
msgid "Write error"
msgstr "Çewtiya nivîsînê"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
msgstr "Nikarî pelê %s veke"

#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "Nivîsandin ji bo %s ne pêkane"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Error!"
msgstr "%c%s... Çewtî!"

#: apt-pkg/contrib/progress.cc
#, c-format
msgid "%c%s... Done"
msgstr "%c%s... Çêbû"

#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
msgstr "Hilbijartina %s nehatiye dîtin"

#. we don't care for the difference
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing %s"
msgstr "%s tê amadekirin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to configure %s"
msgstr "Mîhengkirina %s tê amadekirin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing for removal of %s"
msgstr "Rakirina %s tê amadekirin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Preparing to completely remove %s"
msgstr "Bi tevahî rakirina %s tê amadekirin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Installed %s"
msgstr "%s hatine sazkirin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, c-format, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "%s tê mîhengkirin"

#. FIXME: use a better string after freeze
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Directory '%s' missing"
msgstr "Peldanka '%s' kêm e"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Unpacking %s"
msgstr "%s tê derxistin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc src/solution_fragment.cc:176
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s tê rakirin"

#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
#, c-format
msgid "Completely removed %s"
msgstr "%s bi tevahî hatine rakirin"

#: src/main/configure.c
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "pirsgirêkên girêdanbûnê - bê veavakirinê dimîne"

#: apt-pkg/depcache.cc
msgid "Candidate versions"
msgstr "Guhartoyên berendam"

#: apt-pkg/depcache.cc
#, c-format
msgid "Failed to open StateFile %s"
msgstr "Vekirina StateFile %s biserneket"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Nivîsîna pelê %s biserneket"

#: apt-pkg/dirstream.cc
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
msgstr "Girtina pelê %s biserneket"

#: apt-pkg/edsp.cc apt-pkg/upgrade.cc
msgid "Calculating upgrade"
msgstr "Bilindkirin tê hesibandin"

#: apt-pkg/indexcopy.cc
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
msgstr "%i tomar hatin nivîsîn.\n"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "PreDepends"
msgstr "PêşBindest"

#: apt-pkg/pkgcache.cc src/cmdline/cmdline_show.cc:470
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:292
msgid "Recommends"
msgstr "Tawsiye dike"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "important"
msgstr "girîng"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "required"
msgstr "pêwist"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: apt-pkg/pkgcache.cc ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "standard"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "extra"
msgstr "ekstra"

#: apt-pkg/pkgcache.cc
msgid "optional"
msgstr "opsiyonel"

#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
msgid "Reading package lists"
msgstr "Lîsteya pakêtan tê xwendin"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Get:%lu %s"
msgstr "Anîn:%lu %s"

#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
#: apt-private/acqprogress.cc
#, c-format
msgid "Err:%lu %s"
msgstr "Çewt:%lu %s"

#: apt-private/acqprogress.cc src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85
#: src/download_item.cc:113
msgid " [Working]"
msgstr " [Dixebite]"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "Bindestî tên serrastkirin..."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " failed."
msgstr " neserketî."

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "Nikare bindestiyan rast kirin"

#: apt-private/private-cachefile.cc
msgid " Done"
msgstr " Temam"

#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-download.cc
#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "No packages found"
msgstr "Pakêt nayên dîtin"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "Couldn't determine free space in %s"
msgstr "Nikarî cihê vala li %s tesbît bike"

#: apt-private/private-download.cc
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "Cihê vala li %s têre nake."

#: apt-private/private-download.cc
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Pelrêça daxistinê nayê quflekirin"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:314 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
msgid "Install"
msgstr "Saz bike"

#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "Bilindkirin"

#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "Nizmkirin"

#: src/connection-editor/ce-page.c:105
msgid "automatic"
msgstr "bixweber"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Broken packages"
msgstr "Paketên şikestî"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "Anîna %sB/%sB ji arşîvan pêwist e.\n"

#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
#: apt-private/private-install.cc
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "Anîna %sB ji arşîvan pêwist e.\n"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. @TODO use a centralized Continue string!
#: zypp/zypp-tui/output/Out.cc:32 zypp/zypp/ng/reporthelper.cc:149
msgid "Continue?"
msgstr "Bila bidomîne?"

#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-mark.cc
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Dixwazî bidomînî?"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Abort."
msgstr "Betal."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Daxistina çend pelan biserneket"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Aborting install."
msgstr "Sazkirin tê betalkirin."

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Suggested packages:"
msgstr "Paketên tên pêşniyaz kirin:"

#: apt-private/private-install.cc
msgid "Recommended packages:"
msgstr "Paketên tên tawsiyê kirin:"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "Lîste"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "lê %s sazkirî ye"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "lê %s dê were sazkirin"

#: apt-private/private-output.cc src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "lê sazkirina wê ne gengaz e"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "lê paketeke farazî ye"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "lê dê neyê sazkirin"

#: apt-private/private-output.cc
msgid "but it is not installed"
msgstr "lê ne sazkirî ye"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (ji ber %s)"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu hatine bilindkirin, %lu nû hatine sazkirin."

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu ji nû ve sazkirî,"

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu hatine nizmkirin."

#: apt-private/private-output.cc
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu werin rakirin û %lu neyên bilindkirin. \n"

#. translators: this should be translated to be symbolic of a generic
#. * number.  e.g, "the screen saver should keep N images on the screen"
#.
#: ../savers/floaters.c:1192
msgid "N"
msgstr "N"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "Package files:"
msgstr "Pelgehên Pakêt:"

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Installed: "
msgstr "  Sazkirî: "

#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Candidate: "
msgstr "  Berendam: "

#. Show the priority tables
#: apt-private/private-show.cc
msgid "  Version table:"
msgstr "  Tabloya guhertoyan:"

#: apt-private/private-source.cc
#, c-format
msgid "Fetch source %s\n"
msgstr "Çavkanîna %s bîne\n"

#: apt-private/private-source.cc
msgid "Failed to fetch some archives."
msgstr "Anîna çend arşîvan biserneket."

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total package names: "
msgstr "Navên paketan bi giştî :"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Normal packages: "
msgstr "  Pakêtên normal:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "  Pakêtên farazî yên safî:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Single virtual packages: "
msgstr "  Pakêta tenê ya farazî:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Mixed virtual packages: "
msgstr "  Pakêtên hevbeş yên farazî:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "  Missing: "
msgstr "  Winda: "

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total distinct versions: "
msgstr "Guhertoyên vekirî yên giştî:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total dependencies: "
msgstr "Bindestên giştî:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total slack space: "
msgstr "Cihê giştî yê sist:"

#: cmdline/apt-cache.cc
msgid "Total space accounted for: "
msgstr "Cihê giştî yê veqetandî: "

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "Guhertoya debconf nehate stendin. debconf sazkirî ye?"

#: cmdline/apt-get.cc
#, c-format
msgid "Couldn't find package %s"
msgstr "Nikarî pakêta %s bibîne"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Package extension list is too long"
msgstr "Lîsteya dirêjahiya pakêtê zêde dirêj e"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "Di şixulandina pêrista %s de çewtî"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Source extension list is too long"
msgstr "Lîsteya dirêjahiya çavkaniyê zêde dirêj e"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
msgid "Error writing header to contents file"
msgstr "Dema li dosyeya naverokê joreagahî dihate nivîsîn çewtî"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Error processing contents %s"
msgstr "Dema şixulandina naveroka %s çewtî"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "Di koma pelgehên pakêta '%s' de hin pelgeh kêm in"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "DB xerabe ye, navê dosyeyê weke %s.old hate guherandin"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "Danegir kevn e, ji bo bilindkirina %s hewl dide"

#: ftparchive/cachedb.cc
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "Danegira %s nehate vekirin: %s"

#: ftparchive/cachedb.cc
msgid "Archive has no control record"
msgstr "Tomara kontrola arşîvê tuneye"

#: ftparchive/override.cc
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "%s venebû"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: pelrêça %s nayê xwendin\n"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "%s ji hev nehate veçirandin"

#: ftparchive/writer.cc
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s venebû"

#: ftparchive/writer.cc
msgid "Archive had no package field"
msgstr "Di arşîvê de qada pakêtê tuneye"

#: methods/basehttp.cc
msgid "Internal error"
msgstr "Çewtiya hundirîn"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD-ROM a şaş"

#: methods/cdrom.cc
msgid "Disk not found."
msgstr "Dîsk nehate dîtin."

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "[IP: %s %s]"
msgstr "[IP: %s %s]"

#: methods/connect.cc methods/http.cc
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
msgstr "Girêdan bi %s (%s) re pêk tê"

#: methods/connect.cc
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
msgstr "Nikarî '%s' çareser bike"

#: methods/http.cc
msgid "Error writing to file"
msgstr "Dema li pelî dihate nivîsîn çewtî"

#: methods/http.cc
msgid "Select failed"
msgstr "Hilbijartin neserketî"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s tê vekirin"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BStandard:%b "

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "Rast"

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "Şaş"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BNirx:%b     "

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Bisepîne"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Ya piştre"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Ya berê"

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d sazkirin"
msgstr[1] "%d sazkirin"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d rakirin"
msgstr[1] "%d rakirin"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d hêlan"
msgstr[1] "%d hêlan"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d bilindkirin"
msgstr[1] "%d bilindkirin"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d nizmkirin"
msgstr[1] "%d nizmkirin"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:419 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Dev jê berde.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:219
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "%sB di (%sB/ç) de %s hatin daxistin"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:492
msgid "[Working]"
msgstr "[Dixebite]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:140 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:896
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:314 src/ui.cc:2110
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Pakêteke wusa tune \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Bide sekinandin!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "Ev paket ŞIKESTÎ ne:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr "Ev paket nayen bi kar anîn û dê werin RAKIRIN:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "Ev paket dê werin JI NÛ VE SAZKIRIN:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr "Ev paketên nîv-sazkirî dê werin mîhengkirin:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1679
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "Ev paketên BINGEHÎ dê werin RAKIRIN!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1694
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr "Ev paketên BINGEHÎ bi vê çalakiyê dê werin ŞIKANDIN:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957
msgid "Commands:"
msgstr "Ferman:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1109
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Tu dixwazî bidomînî? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1174
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Agahiya bindestiyê dê were nîşandayîn.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Agahiya bindestiyê dê neyê nîşandayîn.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1182
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Guherto dê were nîşandayîn.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Guherto dê neyê nîşandayîn.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
#: src/main/help.c
msgid "not installed"
msgstr "ne sazkirî"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:237 src/pkg_columnizer.cc:264
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 src/main/help.c
msgid "installed"
msgstr "sazkirî"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:269
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; dê were rakirin"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:287
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; dê were nizmkirin [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:290
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; dê were bilindkirin [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:299
msgid "not a real package"
msgstr "pakêteke rastîn nîn e"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:327
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; dê were sazkirin"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:402
msgid "Package: "
msgstr "Pakêt: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:403 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230 ../src/logview-window.c:1393
msgid "Version: "
msgstr "Guherto: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/pkg_info_screen.cc:120
msgid "Essential: "
msgstr "Bingehî: "

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: yes"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 src/cmdline/cmdline_show.cc:410
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:120
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:37
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:60
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:316
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194
#: ../partman-basicfilesystems.templates:19001
#: ../partman-crypto.templates:20001 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "yes"
msgstr "erê"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Guhertoya qedexekirî"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. In the following context: "Format the partition: no"
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:40
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:63
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:30 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:320
#: zypp/zypp-tui/output/promptoptions.cc:194
#: ../partman-basicfilesystems.templates:20001
#: ../partman-crypto.templates:19001 src/utils/prompt.cc:152
#: src/utils/prompt.cc:161 src/utils/prompt.cc:290
msgid "no"
msgstr "na"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Priority: "
msgstr "Pêşanî: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Section: "
msgstr "Beş "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Architecture: "
msgstr "Mîmarî:"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:442
msgid "Filename: "
msgstr "Navê dosiyê: "

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:96
msgid "Provides"
msgstr "Peydeker"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:493 src/pkg_info_screen.cc:108
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "Malper:"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:411
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Rewşa niha: %F"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:311
msgid "Candidate"
msgstr "Berendam"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561
msgid "true"
msgstr "rast"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:330 ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:525 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:557
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:561
msgid "false"
msgstr "şaş"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:374
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Sazkirin(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:376
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Rakirin(%s)"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Etîketên Bikarhêner"

#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Hatiye daxistin]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB di (%sB/ç) de %s hatin daxistin."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:1001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:1001
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:46 ../sysdeps/sun4/siglist.c:46
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431
msgid "Continue"
msgstr "Bidomîne"

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Pêşkeftina gişti:"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Tê daxistin..."

#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[ÇEWTÎ]"

#: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
#: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "ERROR"
msgstr "ÇEWTÎ"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Xwendina lîsteyên çavkaniyên paketan serneket"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "SAZ BIKE"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "RAKE"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "JI NÛ VE SAZKIRIN"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "ŞIKESTÎ"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/util/parsers.h:2007
msgid " or "
msgstr " an "

#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2595
msgid "Exit the program"
msgstr "Ji bernameyê derkeve"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_dashboard
msgid "Dashboard"
msgstr "داشبۆرد"

#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
msgid "Packages"
msgstr "Pakêt"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Çareserî"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
#. of the screen
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:7001
msgid "Screenshot"
msgstr "Wêneyê sermaseyê"

#: ../midori/midori-preferences.c:490
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: mixedgauge.c:67
msgid "Completed"
msgstr "Temamkirî"

#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Farazî"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Guhertinan pêkbîne...."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:159
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:171 ../daemon/main.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "Parastin"

#: src/search.c:1818
msgid "Searching..."
msgstr "بحث..."

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s %s'ê pêşniyar dike"

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s %s tawsiye dike"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "Nakokî nav %s û %s heye"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s dikeve şuna %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s %s'ê nepêwîst dike"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Ev paketan rake:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Ev paketan saz bike:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Ev paketan bilind bike:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr "Ev paketan nizim bike:"

#: src/main.cc:162
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "Guhertoya NCurses %s\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr "Guhertoya NCurses: %s\n"

#: src/main.cc:182
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "Guhertoya Apt: %s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:291
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "Lê bigere:"

#: src/mine/cmine.cc:294
msgid "Number of mines: "
msgstr "Hejmara mayînan"

#: src/mine/cmine.cc:297 src/mine/cmine.cc:362 src/ui.cc:324 src/ui.cc:396
#: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128
#: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 src/qml/player.qml:80
#: ../dialogboxes.c:43 ../dialogboxes.c:48 ../dialogboxes.c:493
msgid "Ok"
msgstr "Temam"

#: src/mine/cmine.cc:357
msgid "Easy"
msgstr "Hesan"

#: src/mine/cmine.cc:359
msgid "Hard"
msgstr "Zehmet"

#: src/mine/cmine.cc:458
msgid "You have won."
msgstr "Tu biserketî."

#: src/mine/cmine.cc:461
msgid "You lose!"
msgstr "Tu binketî!"

#: ../src/empathy-import-widget.c:323
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 ../src/ping.c:581
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:901 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2038
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2
msgid "Source"
msgstr "Çavkanî"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "تەلارسازی"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "#Broken"
msgstr "#Şikestî"

#: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "parastin"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "bilindkirina qedexe"

#: src/pkg_columnizer.cc:324
msgid "purge"
msgstr "tam rakirin"

#: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:311
msgid "delete"
msgstr "jêbirin"

#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "şikestî"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "sazkirin"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "dîsa sazkirin"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "bilindkirin"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ku.po (network-manager)  #-#-#-#-#
#. Translators: "none" refers to authentication methods
#: src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_columnizer.cc:336 src/pkg_ver_item.cc:299
#: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318
#: gconf/gconf-internals.c:3086 gtk/gtkinputdialog.c:581
#: src/connection-editor/page-ppp.c:122
msgid "none"
msgstr "tune"

#: src/pkg_columnizer.cc:390
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Şikestî: %ld"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Pakêtên tên bilindkirin\n"
" Guhartoyeke nûtir a van pakêtan amade ye."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Pakêtên Nû\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Pakêtên Sazkirî\n"
" Ev pakêt niha di komputera te de sazkirî ne."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Pakêtên Nesazkirî\n"
" Ev pakêt di komputera te de ne sazkirî ne."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Pakêtên Farazî\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:951
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Pêşkêşkar"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:954
msgid "Hardware Support"
msgstr "Desteka Hişkalavê"

#: src/pkg_info_screen.cc:152
msgid "Source Package: "
msgstr "Pakêta Çavkaniyê:"

#: src/pkg_info_screen.cc:199
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Guhertoyên %s"

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Hemû Pakêt"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Çima sazkirî"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:4 ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "Nîşandan:"

#: shell/eggfindbar.c:301 ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
#: src/fr-window.c:5534 ../src/ephy-find-toolbar.c:182
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Bibîne:"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used
#. * somewhere else in brasero we'll need a
#. * context with C_() macro
#. Translators: "by" is followed by the name of an artist.
#. * This text is the one written on the cover of a disc.
#. * Before it there is the name of the song.
#. * I had to break it because it is in a GtkTextBuffer
#. * and every word has a different tag.
#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:144
msgid "by"
msgstr "ji aliyê"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "bilindkirî"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "nizimkirî"

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Pakêtên şikestî tune"

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Çareserî nehat dîtin."

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "%s %s (%s) tên sazkirin"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "%F [%s (%s)] rake"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "%F [%s (%s)] saz bike"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Sazkirina %F betal bike"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Rakirina %F betal bike"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "%F bilind bike [%s (%s) -> %s (%s)] "

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "%F  nizim bike [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "Ev çalakî dê werin vê bindestiyê çareser bike:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Ev pakêtan di guhartoya xwe de bihêle:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Pakêtên şikestî tune."

#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "HIŞYARÎ"

#: src/ui.cc:654
msgid "Loading cache"
msgstr "Pêşbîr tê barkirin"

#: src/ui.cc:951
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Pakêtên tawsiyekirî"

#: src/ui.cc:953
msgid "Recommendations"
msgstr "Tawsiye"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:280
#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Agahiyên der barê %s de"

#: src/ui.cc:1087
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s guherto"

#: src/ui.cc:1214 src/ui.cc:1216 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
msgid "News"
msgstr "Nûçe"

#: src/ui.cc:1378
msgid "Package Download"
msgstr "Daxistina Pakêtan"

#: src/ui.cc:1439
msgid "Really Continue"
msgstr "Bi Rastî Bidomîne"

#: src/ui.cc:1624 src/ui.cc:1874 src/ui.cc:1928 src/ui.cc:2035
msgid "Become root"
msgstr "Bibe root"

#: src/ui.cc:1626 src/ui.cc:1876 src/ui.cc:1930 src/ui.cc:2037
msgid "Don't become root"
msgstr "Nebe root"

#: src/ui.cc:1844
msgid "Updating package lists"
msgstr "Lîsteyên paketan tên rojanekirin"

#: src/ui.cc:2586
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Minesweeper bileyîze"

#: src/ui.cc:2591
msgid "^Become root"
msgstr "^Bibe root"

#: src/ui.cc:2594
msgid "^Quit"
msgstr "^Derketin"

#: src/ui.cc:2610
msgid "^Install"
msgstr "^Sazkirin"

#: src/ui.cc:2618
msgid "^Remove"
msgstr "^Rakirin"

#: src/ui.cc:2622
msgid "^Purge"
msgstr "^Tam rakirin"

#: src/ui.cc:2626
msgid "^Keep"
msgstr "Bi^hêle"

#: src/ui.cc:2630
msgid "^Hold"
msgstr "^Parastin"

#: src/ui.cc:2647
msgid "I^nformation"
msgstr "^Agahî"

#: src/ui.cc:2717
msgid "^Find"
msgstr "^Lêgerîn"

#: src/ui.cc:2791
msgid "^Close"
msgstr "^Bigire"

#: src/ui.cc:2824
msgid "^About"
msgstr "^Der barê"

#: src/ui.cc:2828
msgid "^Help"
msgstr "^Alîkarî"

#: src/ui.cc:2839
msgid "^News"
msgstr "^Nûçe"

#: src/ui.cc:2843
msgid "^License"
msgstr "^Lîsans"

#: src/ui.cc:3431 src/cwidget/toplevel.cc:957
msgid "yes_key"
msgstr "e"

#: src/ui.cc:3432 src/cwidget/toplevel.cc:958
msgid "no_key"
msgstr "n"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s guhartin"

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:794 ../src/burner-data-disc.c:793
msgid "_Keep"
msgstr "Biparêze"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
msgid "Preview:"
msgstr "Pêşdîtin:"

#: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009
msgid "TOP LEVEL"
msgstr "ASTA JORTIRÎN"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Boot loader Arcboot di diska sabît de saz bike"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Dîska ji bo sazkirina boot loader:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot ji bo bikaranîna konsoleke serial hate veavakirin"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Sazkirina Arcboot serneket.  Dîsa bidomîne?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Guherbarên PROM ji bo Arcboot tên mîhengkirin"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Ev tenê carekê pêwist e. Di rewşên din de fermana \"boot\" binivîse an jî di "
"gava piştre ya sazkirinê de ji bo berdewamiyê pergalê ji nû ve bide "
"destpêkirin."

#: src/greeter-list.vala:303
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê têkevin"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2139 src/greeter-list.vala:929
msgid "Failed to start session"
msgstr "Destpêkirina danişinê bi ser neket"

#: ../src/main-window.vala:56 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Dîmenderê têketinê"

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Vebijêrkên Danişînê"

#: src/session-list.vala:34
msgid "Select desktop environment"
msgstr "Derdora sermaseyê hilbijêre"

#: src/shutdown-dialog.vala:112
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Tu bawerî ko tu dixwazî kombersê bigirî?"

#: src/service.c:872 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:2
#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:2 src/gpm-prefs-core.c:252
msgid "Hibernate"
msgstr "Xewa kûr"

#. Help string for command line --version flag
#: src/simple-scan.vala:21
msgid "Show release version"
msgstr "îlan version bibînin"

#: ../src/user-list.vala:49 src/service.c:762 src/user-list.vala:45
msgid "Guest Session"
msgstr "Danişîna Mêvanî"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Wekî %s têkeve"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Klavyeya li ser şaşeyê"

#: src/greeter-list.vala:943
msgid "Logging in..."
msgstr "Tê dikeve..."

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "sound-juicer"
#: ../src/main.c:156 src/main.c:141 ../src/sj-main.c:1460
msgid "Track"
msgstr "Parçe"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 ../src/window.c:6045
#: src/interface.c:389 src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Peldanka Hedef"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "empathy"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "_Pêşkêşker:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "control-center"
#: ../src/interface.c:1191 ../src/interface.c:1242 src/interface.c:1038
#: src/interface.c:1080
msgid "Port: "
msgstr "Port:"

#: src/dialogs.c:594 src/document.c:2001
msgid "Overwrite?"
msgstr "أتستبدل؟"

# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ku.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "brasero"
#: ../src/brasero-playlist.c:334 ../src/burner-playlist.c:785
msgid "Genre"
msgstr "Cure"

#: atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "Girêdana Hilbijartî"

#: atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Diyar dike bê ka biresera AtkHyperlink hatiye hilbijartin yan na"

#: atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Hejmara Çipayan"

#: atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Hejmara girêdanên têkildarê AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "Pêrista dawî"

#: atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Pêrista dawî ya objeya AtkHyperlink"

#: atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "Pêrista destpêkê"

#: atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "Pêrista destpêkê ya AtkHyperlink"

#: atk/atkobject.c:74
msgid "invalid"
msgstr "nederbasdar"

#: atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "etîketa lezkerê"

#: atk/atkobject.c:76
msgid "alert"
msgstr "hişyarî"

#: atk/atkobject.c:77
msgid "animation"
msgstr "candarî"

#: atk/atkobject.c:78
msgid "arrow"
msgstr "tîr"

#: atk/atkobject.c:79
msgid "calendar"
msgstr "salname"

#: atk/atkobject.c:80
msgid "canvas"
msgstr "neqiş"

#: atk/atkobject.c:81
msgid "check box"
msgstr "qutiyê kontrolê"

#: atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "hêmana pêşekê kontrol bike"

#: atk/atkobject.c:83
msgid "color chooser"
msgstr "bijarkerê reng"

#: atk/atkobject.c:84
msgid "column header"
msgstr "sernavê stûnê"

#: atk/atkobject.c:85
msgid "combo box"
msgstr "pir-qutî"

#: atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "sererastkerê daneyan"

#: atk/atkobject.c:87
msgid "desktop icon"
msgstr "îkona sermasê"

#: atk/atkobject.c:88
msgid "desktop frame"
msgstr "çarçoveya sermaseyê"

#: atk/atkobject.c:89
msgid "dial"
msgstr "bigere"

#: atk/atkobject.c:90
msgid "dialog"
msgstr "diyalog"

#: atk/atkobject.c:91
msgid "directory pane"
msgstr "panela pelrêçan"

#: atk/atkobject.c:92
msgid "drawing area"
msgstr "qada xêzkirinê"

#: atk/atkobject.c:93
msgid "file chooser"
msgstr "bijarkerê pelan"

#: atk/atkobject.c:94
msgid "filler"
msgstr "tijeker"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "hilbijêrê curetîpan"

#: atk/atkobject.c:97
msgid "frame"
msgstr "çarçove"

#: atk/atkobject.c:98
msgid "glass pane"
msgstr "cama paceyê"

#: atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "depoya html"

#: atk/atkobject.c:100
msgid "icon"
msgstr "îkon"

#: atk/atkobject.c:101
msgid "image"
msgstr "wêne"

#: atk/atkobject.c:102
msgid "internal frame"
msgstr "çacoveya hundirî"

#: atk/atkobject.c:103
msgid "label"
msgstr "etîket"

#: atk/atkobject.c:104
msgid "layered pane"
msgstr "panela bi tebeqe"

#: atk/atkobject.c:105 src/file-manager/fm-properties-window.c:4177
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
msgid "list"
msgstr "lîste"

#: atk/atkobject.c:106
msgid "list item"
msgstr "Hêmana lîsteyê"

#: atk/atkobject.c:107
msgid "menu"
msgstr "pêşek"

#: atk/atkobject.c:108
msgid "menu bar"
msgstr "darikê pêşekê"

#: atk/atkobject.c:109
msgid "menu item"
msgstr "hêmana pêşekê"

#: atk/atkobject.c:110
msgid "option pane"
msgstr "panela vebijêrkan"

#: atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "hilfirîna rûpelê"

#: atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "lîsteya hilfirînên rûpelê"

#: atk/atkobject.c:113
msgid "panel"
msgstr "panel"

#: atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "nivîsa şîfreyê"

#: atk/atkobject.c:115
msgid "popup menu"
msgstr "pêşeka vebûnbar"

#: atk/atkobject.c:116
msgid "progress bar"
msgstr "darikê pêşveçûnê"

#: atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "bişkok"

#: atk/atkobject.c:118
msgid "radio button"
msgstr "bişkoka radyoyê"

#: atk/atkobject.c:119
msgid "radio menu item"
msgstr "hêmana bişkoka radyoyê"

#: atk/atkobject.c:120
msgid "root pane"
msgstr "panela kok"

#: atk/atkobject.c:121
msgid "row header"
msgstr "sernavê rêzikê"

#: atk/atkobject.c:122
msgid "scroll bar"
msgstr "darikê şemitandinê"

#: atk/atkobject.c:123
msgid "scroll pane"
msgstr "panela şemitandinê"

#: atk/atkobject.c:124
msgid "separator"
msgstr "kevan"

#: atk/atkobject.c:125
msgid "slider"
msgstr "şemitandin"

#: atk/atkobject.c:126
msgid "split pane"
msgstr "panela veqetiyayî"

#: atk/atkobject.c:127
msgid "spin button"
msgstr "bişkoka lêgerînê"

#: atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "darikê rewşê"

#: atk/atkobject.c:129
msgid "table"
msgstr "tablo"

#: atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "şaneya tabloyê"

#: atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "sernavê stûna tabloyê"

#: atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "sernavê rêzika tabloyê"

#: atk/atkobject.c:133
msgid "tear off menu item"
msgstr "hêmana pêşekê ji hev cihê bike"

#: atk/atkobject.c:134
msgid "terminal"
msgstr "termînal"

#: atk/atkobject.c:136
msgid "toggle button"
msgstr "bişkoka veke/bigire"

#: atk/atkobject.c:137
msgid "tool bar"
msgstr "darikê amûran"

#: atk/atkobject.c:138
msgid "tool tip"
msgstr "li ber guh xistin"

#: atk/atkobject.c:139
msgid "tree"
msgstr "dar"

#: atk/atkobject.c:140
msgid "tree table"
msgstr "tabloya daran"

#: atk/atkobject.c:143
msgid "window"
msgstr "pace"

#: atk/atkobject.c:144
msgid "header"
msgstr "sernav"

#: atk/atkobject.c:145
msgid "footer"
msgstr "binnivîs"

#: atk/atkobject.c:146
msgid "paragraph"
msgstr "paragraf"

#: atk/atkobject.c:149
msgid "autocomplete"
msgstr "bixweber tije bike"

#: atk/atkobject.c:150
msgid "edit bar"
msgstr "darikê sererastkirinê"

#: atk/atkobject.c:151
msgid "embedded component"
msgstr "hevgirtiyê definkirî"

#: atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "ketan"

#: atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "xanxank"

#: atk/atkobject.c:154
msgid "caption"
msgstr "sernav"

#: atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "çarçoveya pelgeyê"

#: atk/atkobject.c:156
msgid "heading"
msgstr "sernivîs"

#: atk/atkobject.c:157
msgid "page"
msgstr "rûpel"

#: atk/atkobject.c:158
msgid "section"
msgstr "beş"

#: atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "biresera ne hewce"

#: atk/atkobject.c:160
msgid "form"
msgstr "form"

#: atk/atkobject.c:488
msgid "Accessible Name"
msgstr "Navê Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:489
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Navê hêmana bireserê, ji bo gihiştina teknolojiya alîkar hate teşekirin"

#: atk/atkobject.c:495
msgid "Accessible Description"
msgstr "Pênasa Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:496
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Danasîna bireserê, ji bo gihiştina teknolojiya alîkar hate teşekirin"

#: atk/atkobject.c:502
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Xwediyê Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:503
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "Ji bo hişyariya guherandina xwedî tê bikaranîn"

#: atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Value"
msgstr "Nirxa Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Ji bo hişyariya guherandina nirxê tê bikaranîn"

#: atk/atkobject.c:518
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rolê Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:519
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "Rolê gihiştbar ya vê bireserê"

#: atk/atkobject.c:527
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Tebeqeya Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:528
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "Tebeqeya gihiştbar ya vê bireserê"

#: atk/atkobject.c:536
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Nirxa MDI ya Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:537
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "Nirxa MDI'ya gihiştbar ya vê bireserê"

#: atk/atkobject.c:545
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Sernavê Tabloya ku Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:552
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Sernavê Stûna Tabloya Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:553
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Ji bo hişyariya guherandina sernavê stûna tabloyê tê bikaranîn"

#: atk/atkobject.c:559
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Danasîna Stûnê Tabloya Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:560
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Ji bo hişyariya guherandina danasîna stûna tabloyê tê bikaranîn"

#: atk/atkobject.c:566
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Sernavê Dorvegeriya Tabloya Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:567
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Ji bo hişyariya guherandina sernavê dorvegeriya tabloyê tê bikaranîn"

#: atk/atkobject.c:573
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Naskirina wêneya rêza gihandinê"

#: atk/atkobject.c:574
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "i bo wêneya rêza naskirinê hatiye gohertin tê bi karkanînin"

#: atk/atkobject.c:580
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Sernivîsa wêneya gihandinê"

#: atk/atkobject.c:581
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Ji bo hişyariya guherîna kurtebiriyê tê bikaranîn"

#: atk/atkobject.c:587
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Biresera Sernavê Tabloya Gihiştbar"

#: atk/atkobject.c:588
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Ji bo hişyariya guherîna sernavê tabloyê tê bikaranîn"

#: atk/atkobject.c:594
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Gihandinda Hejmara Hypertext"

#: atk/atkobject.c:595
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Hejmara Girêdanan yên di AtkHypertext de hene"

#: ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Fermana \"%s\" bi rengekî asayî bi dawî nebû."

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../backend/comics/comics-document.c:458
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Cureyê MIME yê Nenas"

#: ../backend/comics/comics-document.c:485
msgid "File corrupted"
msgstr "Pel xera bûye"

#: ../backend/comics/comics-document.c:498
msgid "No files in archive"
msgstr "Di arşîvê de wêne nehate dîtin"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:537
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Di arşîva %s de wêne nehate dîtin"

#: ../backend/comics/comics-document.c:781
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Dema \"%s\" hate jêbirin çewtiyek çêbû."

#: ../backend/comics/comics-document.c:874
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Çewtiya %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Pirtûkên Qerfî"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Belgeya DjVu xwediyê celebê nederbasdar e"

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Belgeyên DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Belgeya DVI xwediyê celebê nederbasdar e"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Belgeyên DVI"

#: src/search.c:867
msgid "custom"
msgstr "مخصص"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
msgid "Type 1"
msgstr "Cureyê 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
msgid "Type 1C"
msgstr "Cureyê 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
msgid "Type 3"
msgstr "Cureyê 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Cureyê 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Cureyê 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
msgid "Unknown font type"
msgstr "Cureyê tîpan yê nenas"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
msgid "Embedded subset"
msgstr "Koma jêr ya veşartî"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
msgid "Not embedded"
msgstr "Neveşartî"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Belgeyên PDF"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Barkirina belgeya \"%s\" bi ser neket"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Tomarkirina belgeya \"%s\" bi ser neket"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Belgeyên PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/tiff/tiff-document.c:109
msgid "Invalid document"
msgstr "Belgeya nederbasdar"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Pêveka \"%s\" nehate tomarkirin: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Pêveka \"%s\" venebû: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Pêveka \"%s\" venebû"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Cureyê pelan %s (%s) nayê destekkirin"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Afirandina pelê demdemî bi ser neket: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Afirandina peldanka demdemî bi ser neket: %s"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Hêmana hilbijartî li ser darikê amûran bibe"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Darikê amûran yê hilbijartî rake"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5957
msgid "Fit Width"
msgstr "Berê rûpelê"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../lib/ephy-zoom.h:45
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "%50"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../lib/ephy-zoom.h:47
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../lib/ephy-zoom.h:48
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "%125"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../lib/ephy-zoom.h:49
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../lib/ephy-zoom.h:50
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "%175"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../lib/ephy-zoom.h:51
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "%200"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../lib/ephy-zoom.h:52
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "%300"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../lib/ephy-zoom.h:53
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "%400"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "%800"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "%1600"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.4+dfsg-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha.1-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-3_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Nîşanderê Belgeyan"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Belgeyên pir-rûpelî nîşan bide"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Zorê bide sînorkirinên Belgeyan"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Sînorkirinên belgeyê yên wekî jibergirtin û nivîsînê diguherîne."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Pelê demdemî jê bibe"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Pelê mîhengên çapkirinê"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
msgid "Failed to print document"
msgstr "Dema belge dihate çapkirin bi ser neket"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Çapera '%s' a hilbijartî nehate dîtin"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.4+dfsg-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha.1-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-3_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Go menu
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Previous Page"
msgstr "Rûpelê _Berê"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Biçe rûpelê berê"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
msgid "_Next Page"
msgstr "Rûpelê _Dû re"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Go to the next page"
msgstr "Biçe rûpelê pişt re"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501
#: src/caja-window-menus.c:903 src/terminal-window.c:1959
#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
msgid "Zoom _In"
msgstr "Nê_zîk bibe"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Belgeyê fireh bike"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
msgid "Shrink the document"
msgstr "Belgeyê teng bike"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Belgeya derbasdar bila paceyê tije bike"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Belgeya derbasdar bila firehiya paceyê tije bike"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
msgid "Select Page"
msgstr "Rûpel Hilbijêre"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ku.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
#. current location
#: properties/ev-properties-view.c:61 src/caja-location-bar.c:60
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3333 src/ui/properties.ui:258
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:243
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:569
#: ../properties/ev-properties-view.c:61 ../data/glade/file-roller.glade.h:8
#: ../src/window.c:3853 ../interfaces/network.glade.in.h:22
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Cih:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Hilberîner:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Afirandêr:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Hejmara Rûpelan:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Herî tekûz:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Ewlehî:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mezinahiya Kaxizê:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f inç"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portre (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d ji %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "ji %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Diqede…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Rûpela %d ji %d tê çapkirin…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172 ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Çapkirina di vê çaperê de nayê destekkirin."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Hilbijartina rûpelê a nederbasdar"

#: ../libview/ev-jobs.c:1573
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Dema rûpela %d dihate çapkirin bi ser neket: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43 ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Bişemitîne Jor"

#: libview/ev-view-accessible.c:44 ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Bişemitîne Jêr"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dîtina Belgeyê"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Biçe rûpel:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:977
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Dawiya pêskêsiyê. Ji bo derkevî bitikîne."

#: libview/ev-view.c:1901 ../libview/ev-view.c:1788
msgid "Go to first page"
msgstr "Biçe rûpelê pêşîn"

#: libview/ev-view.c:1903 ../libview/ev-view.c:1790
msgid "Go to previous page"
msgstr "Biçe rûpelê berê"

#: libview/ev-view.c:1905 ../libview/ev-view.c:1792
msgid "Go to next page"
msgstr "Biçe rûpelê dû re"

#: libview/ev-view.c:1907 ../libview/ev-view.c:1794
msgid "Go to last page"
msgstr "Biçe rûpelê dawîn"

#: libview/ev-view.c:1909 ../libview/ev-view.c:1796
msgid "Go to page"
msgstr "Biçe rûpel"

#: libview/ev-view.c:1939 ../libview/ev-view.c:1826
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Biçe rûpelê %s"

#: libview/ev-view.c:1945 ../libview/ev-view.c:1832
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Here %s di pelê “%s”"

#: libview/ev-view.c:1948 ../libview/ev-view.c:1835
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Biçe pelê \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:1843
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s bide destpêkirin"

#: shell/eggfindbar.c:326 ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cihê berê yê rêzika lêgerînê hate dîtin bibîne"

#: shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Cihê dûre yê rêzika lêgerînê lê hatiye dîtin bibîne"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:19 C/gospanel.xml:578
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:942
msgid "Key"
msgstr "Mifte"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragrafa nû"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same)
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 ../shapes.h:273
#: ../shapes.h:274
msgid "Circle"
msgstr "Çember"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Taybetmendiyên nîşeyê"

#: shell/ev-keyring.c:86 ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Ji bo belgeya %s şîfre"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ev belge quflekirî ye û heke şîfreya rasteqîn were nivîsîn encax dikare were "
"xwendin."

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Qufleya Belgeyê Rake"

#: shell/ev-password-view.c:286 ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Belgeya \"%s\" quflekirî ye û ji bo were vekirin şîfre pêwist e."

#: shell/ev-password-view.c:289 ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "Şîfre pêwîste e"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Şîfre heman _ji bîr bike"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bibîr bîne"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Daîmî bi _bîr bîne"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Lîsansa belgeyê"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Agahiya curetîpan têne stendin… %3d%%"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Rûpela %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Nîşe"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236
#: ../shell/ev-window.c:895 ../shell/ev-window.c:4466
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Rûpela %s"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Tebeqe"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Çapkirin…"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
msgid "Thumbnails"
msgstr "Wêneyên biçûk"

#: ../shell/ev-window.c:892
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Rûpela %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1460
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Di belgeyê de rûpel tune"

#: ../shell/ev-window.c:1463
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Di belgeyê de tenê rûpelên vala hene"

#: ../shell/ev-window.c:1805
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Belge ji \"%s\" tê barkirin"

#: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Belge tê daxistin (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1980
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Barkirina pelê dûr bi ser neket."

#: ../shell/ev-window.c:2184
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Belge ji %s ji nû ve tê barkirin"

#: ../shell/ev-window.c:2216
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Nûbarkirina belgeyê bi ser neket."

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:2371
msgid "Open Document"
msgstr "Belgeyê Veke"

#: ../shell/ev-window.c:2669
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Belge li %s tê tomarkirin"

#: ../shell/ev-window.c:2672
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Pêvek li %s tê tomarkirin"

#: ../shell/ev-window.c:2675
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Wêne li %s tê tomarkirin"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2719
#: ../shell/ev-window.c:2819
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Pel wekî \"%s\" nehate tomarkirin."

#: ../shell/ev-window.c:2750
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Belge tê şandin (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2754
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Pêvek tê şandin (%%%d)"

#: ../shell/ev-window.c:2758
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Wêne tê şandin (%%%d)"

#: shell/ev-window.c:3274 src/ui/menus-toolbars.ui:240
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:828 pluma/pluma-commands-file.c:756
msgid "Save As…"
msgstr "Tomar bike wekî..."

#: ../shell/ev-window.c:3322
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Xebata \"%s\" tê çapkirin"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Berê girtinê bila kopiyeke belgeya \"%s\" were tomarkirin?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Çapkirinê _betal bike û bigire"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_Piştî çapkirinê bigire"

#: ../shell/ev-application.c:1097
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Evince di moda pêşkêşiyê de dixebite"

#: ../shell/ev-window.c:4502
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Dema alîkarî hate nîşandan çewtiyek çêbû"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5053
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d di vê rûpelê de hatiye dîtin"
msgstr[1] "%d di vê rûpelê de hatine dîtin"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:5064
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% lêgerînê bibîr dixe"

#: plugins/saveactions.c:1351 plugins/saveactions.c:1411
msgid "_Enable"
msgstr "_فعّل"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: shell/ev-window.c:6455 src/caja-bookmarks-window.ui:134
#: src/caja-navigation-window-menus.c:830 ../src/ephy-window.c:116
#: ../shell/ev-window.c:5591 ../src/gconf-editor-window.c:750 src/menus.c:255
#: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 ../src/yelp-window.c:320
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bijare"

#: ../shell/ev-window.c:5598
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_Kopiyekê veke"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Kopiyeke belgeya derbasdar di paceyeke nû de veke"

#: ../shell/ev-window.c:5602
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Kopiyekê belgeya derbasdar tomar bike"

#: shell/ev-window.c:6474 src/cact/caja-actions-config-tool.ui:3556
#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "P_roperties"
msgstr "Ta_ybetmentî"

#: shell/ev-window.c:6485 ../shell/ev-window.c:5621
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Di hundirê dokumanê de li pey an jî biwêjan bigere"

#: shell/ev-window.c:6489 ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
#: ../src/gdict-window.c:1308 src/terminal-window.c:1986 pluma/pluma-ui.h:125
#: ../src/yelp-window.c:371
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ya _berê bibîne"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ku.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to left (anti-clockwise)
#: shell/ev-window.c:6493 ../shell/ev-window.c:5629 src/simple-scan.ui:446
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Bizivirîne _Çepê"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ku.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to rotate page to right (clockwise)
#: shell/ev-window.c:6495 ../shell/ev-window.c:5631 src/simple-scan.ui:456
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Bizivirîne _Rastê"

#: shell/ev-window.c:6511 ../shell/ev-window.c:5645
msgid "Reload the document"
msgstr "Belgeyê ji nû ve bar bike"

#: shell/ev-window.c:6527 ../shell/ev-window.c:5658
msgid "_First Page"
msgstr "Rûpelê  _Pêşîn"

#: shell/ev-window.c:6528 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Go to the first page"
msgstr "Biçe rûpelê pêşîn"

#: shell/ev-window.c:6530 ../shell/ev-window.c:5661
msgid "_Last Page"
msgstr "Rûpelê _Dawîn"

#: shell/ev-window.c:6531 ../src/ppview-toolbar.c:91 ../shell/ev-window.c:5662
msgid "Go to the last page"
msgstr "Here rûpela dawî"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.4+dfsg-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Toolbar-only
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha.1-1_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Toolbar-only
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-3_ku.po (evince.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. Toolbar-only
#: shell/ev-window.c:6547 src/eom-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:5678
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ji Dîmender Tije Derkeve"

#: ../shell/ev-window.c:5681
msgid "Start Presentation"
msgstr "Dest bi _pêşkeşiyê bike"

#: ../shell/ev-window.c:5682
msgid "Start a presentation"
msgstr "Dest bi _pêşkeşiyekê bike"

#: shell/ev-window.c:6609 src/eom-window.c:3796 ../shell/ev-window.c:5744
#: pluma/pluma-ui.h:179
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panela Kêlekê"

#: shell/ev-window.c:6610 ../shell/ev-window.c:5745
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Panela kêlekê nîşan bide yan jî veşêre"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/ev-window.c:5747
msgid "_Continuous"
msgstr "_Li dû hev"

#: shell/ev-window.c:6613 ../shell/ev-window.c:5748
msgid "Show the entire document"
msgstr "Tevî belgeyê nîşan bide"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/ev-window.c:5750
msgid "_Dual"
msgstr "_Cot"

#: shell/ev-window.c:6616 ../shell/ev-window.c:5751
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Bi carekê re du rûpelan nîşan bide"

#: shell/ev-window.c:6622 ../shell/ev-window.c:5754
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Bi qasî dîmenderê tije dike paceyê fireh bike"

#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Pêşkeşî"

#: shell/ev-window.c:6625 ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Belgeyê wekî pêşkeşî bide xebitandin"

#: shell/ev-window.c:6647 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Go To"
msgstr "_Biçe"

#: ../shell/ev-window.c:5784
msgid "Copy _Image"
msgstr "_Wêneyî ji ber bigire"

#: ../shell/ev-window.c:5786
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Taybetmendiyên nîşeyê…"

#: ../shell/ev-window.c:5791
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Pêvekê _veke"

#: ../shell/ev-window.c:5793
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Pêvekê _tomar bike wekî…"

#: shell/ev-window.c:6801 ../shell/ev-window.c:5887
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Asta nêzîkbûnê mîheng bike"

#: ../shell/ev-window.c:5897
msgid "Navigation"
msgstr "Navîgasiyon"

#: ../shell/ev-window.c:6176
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Lînka derveyî nehate vekirin"

#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Wêne nehate tomarkirin"

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:6545
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Pêvek nehate vekirin"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:6598
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Pêvek nehate tomarkirin"

#: shell/ev-window.c:7584 ../shell/ev-window.c:6643
msgid "Save Attachment"
msgstr "Pêvekê Tomar bike"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Şîfre pêwist e"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Nîşanderê Belgeyan yê MATE"

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "RÛPEL"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Rûpelê belgeya ku wê were nîşandan."

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Atril di moda dîmender tije de bixebitîne"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Atril di moda pêşkêşiyê de bixebitîne"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Atril wekî pêşdîtinê bixebitîne"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "HEVOK"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[PEL…]"

#: src/menubar.vala:394
msgid "Screen Reader"
msgstr "Xwînera Dîmenderê"

#. Power switch
#. Translators: This string appears next to a toggle switch which controls
#. * enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. Akin to the power
#. * switches in the Network UI of Moblin
#: ../applet/notify.c:122 ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../moblin/main.c:129 ../moblin/main.c:141 ../moblin/moblin-panel.c:1602
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Dem û Dîrok"

#: ../lib/bluetooth-client.c:145
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:3
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#: data/geany.glade:8594
msgid "Messages"
msgstr "الرسائل"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Hişyarî"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Global
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1356
#: ../src/disks.c:209 src/disks.cpp:411 src/applet-device-broadband.c:784
#: src/applet-device-bt.c:61 src/applet-device-ethernet.c:107
msgid "Available"
msgstr "Amade"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366
msgid "Busy"
msgstr "Mijûl"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Nexuya"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164
msgid "Offline"
msgstr "Negirêdayî"

#: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398
msgid "Clear All"
msgstr "Tevî Paqij Bike"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Dîmender"

#: ../lib/bluetooth-client.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:964
#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:3
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mouse"
msgstr "Mişk"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../lib/bluetooth-client.c:155
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:512 ../lib/bluetooth-client.c:134
#: ../lib/mate-menu-config.py:86 ../lib/mate-menu-config.py:103
#: ../mate_menu/plugins/places.py:149 mate-panel/panel-menu-items.c:1074
#: ../mate-tweak:1599 ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:627
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"

#: ../lib/bluetooth-client.c:132 ../interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:139
msgid "Headset"
msgstr "Pêbihîstoka bi mîkrofon"

#: ../lib/bluetooth-client.c:141
msgid "Headphones"
msgstr "Pêbihîstok"

#: ../lib/bluetooth-client.c:157
msgid "Video device"
msgstr "Cîhaza vîdeo"

#: ../lib/bluetooth-client.c:143
msgid "Audio device"
msgstr "Cîhaza muzîkê"

#: ../src/eog-exif-details.c:68 data/metadata-sidebar.ui:169
#: src/eom-metadata-details.c:65 ../lib/bluetooth-client.c:149
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:855 ../hal/ghalvolume.c:407
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../applet/agent.c:371 ../applet/agent.c:404 ../applet/agent.c:434
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Cîhaza Bluetooth"

#: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saet"
msgstr[1] "saet"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374 ../battstat/battstat_applet.c:381
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "xulek"
msgstr[1] "xulek"

#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ku.po (update-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: ../gtik/gtik.c:1930 ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Çaper"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "Diyaloga ji bo erêkirina derketin, nûdestpêkirin û girtinê nîşan nede"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Ji bo tevgerên derketin, nûdestpêkirin û girtinê diyaloxa erêkirinê nîşnbide "
"yan na."

#: src/service.c:843
msgid "Log Out…"
msgstr "Derketin…"

#: src/service.c:847 src/backend-dbus/actions.c:791
#: src/backend-dbus/actions.c:793
msgid "Log Out"
msgstr "Derkeve"

#: src/service.c:876
msgid "Restart…"
msgstr "Nûdestpêkirin…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Girtin…"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:1925 ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:409
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr ""
"Bi rastî dixwazî hemû bernameyan bigirî û komputerê dîsa bidî destpêkirin?"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Session"
msgstr "Rûniştin"

#: ../properties/bluetooth.ui.h:6
msgid "Power"
msgstr "Hêz"

msgid "Subject"
msgstr "Mijar"

msgid "Accounts"
msgstr "Hesab"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Hesab:"

#: ../src/interface.c:557
msgid "Sent:"
msgstr "Şandî:"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Koda çavkanî"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Home page"
msgstr "Malper"

#: ../data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analîzkerê Bikaranîna Dîskê"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "All_ocated Space"
msgstr "_Qada veqetandî"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Li Peldanka _Dûr Venihêre..."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Li Peldankan Venihêre..."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "_Pergala Pelan Venihêre..."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Li Peldankan Venihêre"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Malê Venihêre"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Li Peldanka _Dûr Venihêre..."

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Venihêrtina _Pergala Pelan"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Li Peldanka Malê Venihêre"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Li peldankekê venihêre"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Li peldankeke dûr venihêre"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Li _pergala pelan venihêre"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Li peldanka mal venihêre"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Venihêrtinê rawestîne"

#: ../data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analîzer"

#: ../src/baobab.c:136 ../src/baobab.c:388
msgid "Scanning..."
msgstr "Tê venihêrtin..."

#: ../src/baobab.c:183
msgid "used:"
msgstr "bikaranîn:"

#: ../src/baobab.c:949 ../data/totem.glade.h:109
msgid "Zoom in"
msgstr "Nêzîk bike"

#: ../src/baobab.c:953 ../data/totem.glade.h:110
msgid "Zoom out"
msgstr "Dûr bike"

#: ../src/baobab-chart.c:1690
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Wêneyê pixbuf nehate çêkirin!"

#: ../src/baobab-prefs.c:187
msgid "Mount Point"
msgstr "Xala Girêdanê"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Cihê Taybet"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132
msgid "Public FTP"
msgstr "FTPya Giştî"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (bi têketin)"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137
msgid "Windows share"
msgstr "Parvekirina Windowsê"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV (HTTPS) ya Ewle"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Cih (URI):"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:291
msgid "_User Name:"
msgstr "Navê _Bikarhêner:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. set dialog properties
#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:23
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:830
msgid "Connect to Server"
msgstr "Bi Pêşkêşkarê Girê Bide"

#: ../src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
msgid "Service _type:"
msgstr "_Cureyê servîsê:"

#: src/commands/query/info.cc:115 src/utils/messages.cc:37
#: src/utils/messages.cc:52 src/utils/messages.cc:72 src/utils/messages.cc:89
msgid "Usage"
msgstr "Bikaranîn"

#: ../src/baobab-utils.c:326
msgid "_Open Folder"
msgstr "Peldankê _Veke"

#: ../src/baobab-utils.c:479 src/caja-connect-server-dialog.c:717
#: src/caja-location-dialog.c:105 src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1151
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5163
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:687
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Dema alîkarî dihate nîşandan çewtiyek çêbû."

#: ../src/callbacks.c:208
msgid "The document does not exist."
msgstr "Ev pelge tune."

#: ../src/callbacks.c:289
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Peldank ne mevcûd e."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Sazkirina di hedefa nepakûj were domandin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Di sîstema pelan ya hedef de pelên sazkirineke din hene. Dibe ku di "
"sazkirinê de ev pel pirsgirêk derdixin. Heke bidomînî, dibe ku ser çend pelê "
"heyî dê were nivîsandin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Tu pergala pelan nehate dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Berî ku tu sazkirinê bidomînî divê tu li ser /target pergala pelên kok girê "
"bide. Diviyabû dabeşker û teşekerê ev kar dêvila te kiribûya."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Heke pêrista armanckirî ne paqif be dê sazkirin çênebe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Sazkirina li ser pergala pelên hedef hate betalkirin. Berî ku tu sazkirinê "
"bidomînî divê tu vegere û pergala pelên hedef jê bibî yan jî teşe bike."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Ji bo sazkirina pergala bingehîn tê amadekirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Pergala bingehî tê avakirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Pergala bingehî tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Çavkaniyên APT tên sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Lîsteya paketên amade tê rojanekirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Paketên ekstra tên sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Pakêtên ekstra tên sazkirin - ${SUBST0} tê anîn û sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Sazkirina pergala bingehîn"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Nikare pergala bingehî saz bike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Çewtiya debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Navê kod yê aîdî guhertoyê ye nehate diyarkirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Sazkirina pergala bingehî serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Sazkirina pergala bingehî di /target/ de serneket."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Ji bo agahiyên kîtekît yan li pela /var/log/syslog binihêrî yan jî konsola 4 "
"binihêrî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Çewtiya sazkirina pergala bingehî"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr ""
"Bernameya debootstrap bi çewtiyekê bi dawî hat (koda çewtiyê ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "Bernameya debootstrap bi awayekî awarte bi dawî bû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Ev çewtî derket holê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Amûra di hilberîna initrtd a pêşbarkirinê de dê bête bikaranîn:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Amûrên heyî di lîsteyê de dixuyin. Heke tu nizanî tu yê kîjanî hilbijêrî, "
"divê tu ya standard hilbijêrî. Heke pergala te venebe hewl bide bi "
"vebijêrkên din re sazkirinê dubare bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Hilberînera initrrd ya nayê destekkirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr ""
"Pakêta hate hilbijartin ya ${GENERATOR} ji bo hilberandina initrd nayê "
"destekkirin."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "generik: hemû ajokarên heyî tê de"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "armanc: tenê ajokarên ji bo pergala te pêwîst tê de"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Ajokarên ji bo hundirê initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Fonksiyona duyemîn a initrd ew e ku ji bo mountkirina pergalapelan destûrê "
"bide dendikê. Lewre divê hemû ajokar û bernameyên bidestek ên pêwîst tê de "
"bin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Nikare kernelê hilbijartî saz bike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Dema li pergala hedef sazkirina kakil dihate ceribandin çewtî çêbû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Paketa kernelê: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "tune"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kernel were sazkirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Lîste kernelên amade nîşan dide. Ji kerema xwe re re, ji bo ku pergal ji "
"hard driverê bê bootkirin, yek ji van kernelan hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Bê sazkirina kernelê bidomîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr ""
"Di çavkaniyên APT ên hatine destnîşanlirin de tu kerneleke ji bo sazkirinê "
"nehat dîtin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Dibe ku divê tu bêyî kernelekê bidomînî û dû re kernela xwe bi destan saz "
"bikî. Ev ji bo bikarhênerên baş tê pêşniyarkirin. Wekî din dibe ku bi "
"makîneyeke ku boot nebe biqedînî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Nikare kernelê saz bike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Bernameya sazkirinê pakêteke kakil ya guncav nedît."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Nikare ${PACKAGE} saz bike"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"Dema di pergala armanckirî de sazkirina pakêta ${PACKAGE} hate saxtîkirin "
"çewtiyek çêbû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Pelê Release ya ${SUBST0} nehate stendin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Pelê îmzeyan ${SUBST0} ya aîdî pelê Release ye nehate stendin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Pelê Release bi mifteyeke nenas hatiye îmzekirin (nasnameya mifteyê "
"${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Pelê Release ya nederbasdar: hêmanên derbasdar tuneye."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Pelê Release ya nederbasdar: Ji bo ${SUBST0} ketanên pêwist tuneye."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Heke ji CD-R an jî CD-RW saz dikî, dibe ku nivîsandina CD'ê bi leza herî "
"zêde ji te re bibe alîkar."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Pelê Release tîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Îmzeya pelê Release tîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Mezinahiya paketan dibîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Pelên pakêtan tîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Pelê paketan tîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Paketan tîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Paketan derdixe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Paketên bingehî tên sazkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Paketên pêwîst tên vekirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Paketên pêwîst tên veavakirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Pergala bingehî ji paketa xwe derdixe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Pergala bingehî tê veavakirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Niha ${SUBST0} dinirxîne..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Niha ${SUBST0} tîne..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Niha ${SUBST0} derdixe..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Paketa ${SUBST0} tê vekirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Niha ${SUBST0} tê veavakirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Destnîşana Weşanê tê kontrolkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Îmzeya release ya derbasdar (key·id·${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Girêdayînên pakêtên bingehîn têne veçirandin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Girêdayînên pakêtên bingehîn yên pêvek hate dîtin: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Girêdayînên pakêtên pêwist yên pêvek hate dîtin: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr ""
"Girêdayînên bingehîn yên hatine dîtin jixwe di lîsteya pakêtên pêwist de ye: "
"${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Girêdayînên pakêtên pêwist têne veçirandin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Hêmana ${SUBST0} ya li ser ${SUBST1} e tê kontrolkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Paketên cevherî tên sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Paketên pêwîst tên vekirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Paketên pêwîst tên veavakirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Paketên bingehî tên sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Pergala bingehî ji paketa xwe derdixe..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Pergala bingehîn tê veavakirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Sazkirina pergala bingehî serkeft."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Hişyara debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Hişyar: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Pêngava daxistina ${SUBST0} ya neserketî tê dubarekirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Kernel dê were saz kirin dihilbijêre..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Kernel tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Kakil tê parastin - ${SUBST0}tê stendin û tê sazkirin..."

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:215 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:138
msgid "Total"
msgstr "Bi Giştî"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Krîtîk"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "Dinivîse"

#. translators: property name; short; used like "Name: value"
#. translators: package's repository (header)
#: src/commands/locks/list.cc:136 src/info.cc:90 src/search.cc:56
#: src/search.cc:306 src/search.cc:457 src/search.cc:504 src/update.cc:816
#: src/utils/misc.cc:323
msgid "Repository"
msgstr "Arşîv"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "çile"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "sibat"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "adar"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "nîsan"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "gulan"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "hezîran"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "tîrmeh"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "tebax"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "îlon"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "cotmeh"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "mijdar"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "kanûn"

#: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
msgid "Updating..."
msgstr "Tê rojanekirin..."

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "Pirtûk"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:44
msgid "Workspaces"
msgstr "WorksPaces"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:215
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:217
msgid "Workspace"
msgstr "Kargeh"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310 ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "Account"
msgstr "Hesab"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "sererastkirin"

#: src/gui.c:507 src/messages-table.c:332
msgid "Translated"
msgstr "Hatin wergerandin"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Derketin"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "niha"

#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Nediyar"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:165
#: image-converter/caja-image-resize.ui:307 ../gtik/gtik.c:1462
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
#: ../multiload/properties.c:537 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../lib/mate-menu-config.py:70
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221
msgid "pixels"
msgstr "pîksel"

msgid "New password"
msgstr "Şîfreya nû"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Load"
msgstr "Lê bar bike"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
msgid "Replace with"
msgstr "Biguherîne bi"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid "Font size"
msgstr "Mezinahiya cureyê nivîsê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:170
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1197
msgid "Background color"
msgstr "Rengê zemînê"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgstr "demjimêr"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/amsn.xml
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml
#: ../cleaners/pidgin.xml ../cleaners/secondlife_viewer.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/emesene.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Cache"
msgstr "Pêşbîr"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796 libcaja-private/caja-file.c:4797
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354
msgid "today"
msgstr "îro"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__days
msgid "Days"
msgstr "ڕۆژەکان"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "Privileges"
msgstr "Îmtiyaz"

#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 ../src/netstat.c:748
msgid "Member"
msgstr "Endam"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Rêveber"

#: src/caja-image-properties-page.c:708 ../src/eog-print-image-setup.c:806
#: src/eom-print-image-setup.c:840
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 src/gpm-statistics.c:145
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:495 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1609
#: ../src/vinagre-fav.c:382 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1953
msgid "Image"
msgstr "Wêne"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_ku.po (pitivi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action, the title of a button
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:131 ../Tomboy/NoteWindow.cs:450
msgid "Link"
msgstr "Girêdan"

#: ../wizard/wizard.ui.h:15
msgid "Introduction"
msgstr "Danasîn"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_config_view_base
msgid "Configuration"
msgstr "ڕێکخستن"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Nivîsa paldayî"

#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3708
msgid "Job"
msgstr "Kar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_system
msgid "Administrator"
msgstr "کارگێڕ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "Şam"

#. :IRL:372:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:260
msgid "Israel"
msgstr "Îsraîl"

#. :EST:233:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:221
msgid "Egypt"
msgstr "Misir"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/bash.xml ../cleaners/elinks.xml
#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/sqlite3.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/vim.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../cleaners/discord.xml ../cleaners/octave.xml
#: src/caja-history-sidebar.c:334 ../lib/ephy-stock-icons.c:53
#: ../src/ephy-history-window.c:1276
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 data/gpm-statistics.ui:325
#: ../panels/midori-history.c:111
msgid "History"
msgstr "Dîrok"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Dîroka bikaranînê jê bibe"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/warzone2100.xml ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Logs"
msgstr "Tomar"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Tomaran jê bibe"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "Nîşandêra Multîmedyayê"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Pêşbîrê jê bibe"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Yên herî dawî hatine bikaranîn"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "Lîsteya yên herî zêde hatine bikaranîn jê bibe"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "Navrûyê chatê"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "Tomarên chatê"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "Tomarên chatê jê bibe"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/links2.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Web browser"
msgstr "Geroka webê"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Pelên hilanînî"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Pelên hilanînî jê bibe"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Pelan jê bibe"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Dîroka forman"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Şîfre"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr "Danegeheke nav û şîfreyan û ya malperên ku şîfreyan depo dike"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "Dîroka URLê"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Lîsteya malperên vebûne"

#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "Vakum"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"Bêyî ku tu daneyan jê bibî parçebûna danegehê serast bike û qada bikaranînê "
"kêm bike an jî lezê zêde bike"

#: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383
msgid "Database"
msgstr "Bingeha danê"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "Bernameya ofîsê"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "Tomarên çewtiyan"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "Tomarên çewtiyan jê bibe"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "Dîroka fermanan jê bibe"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Pelên demdemî jê bibe"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Amûra lêgerînê"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "Çerez, URLên vebûne û dîroka lêgerînê jê bibe"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "Lîsteya belgeyên herî dawî hatine bikaranîn jê bibe"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr "Pêşbîra webê jê bibe, bi vê yekê vekirina nû ya rûpelan dê hêdî bibe"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr ""
"Vê dîroka ku malperên vebûne, daxistin û wêneyên pêşdîtinê tê de hene jê bibe"

#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Game"
msgstr "Lîstik"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "Pêşbîra hemû avatar û rûkenan jê bibe"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "Navrûyê veguhestina pelan"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "Ev vebijêrk dê hemû bijareyan jê bibe."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "Podkastên daxistî"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "Podkastên daxistî jê bibe"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Ev vebijêrk hêdî ye."

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Search history"
msgstr "Dîroka lêgerînê"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "Dîroka lêgerînê jê bibe"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "Rûniştina çalak"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "Rûniştina çalak jê bibe"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "Lîsteya belgeyên dawiyê"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "Rûniştinê nû bike"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "Pelên nayên bikaranîn jê bibe"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "Peldankên taybet dê bêne resetkirin."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "Venihêrtina kûr"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "Ji bo pelên dixwazî bimînin pêşbîrê vekole."

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "Naveroka lêgerînê ku danegeha peyv û pel tê de ne ye, jê bibe"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Dîroka daxistinan"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "Lîsteya pelên daxistî"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "Malperên vebûne jê bibe"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "Lîsteya pêşkêşkara lîstikan jê bibe"

#: ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Memory dump"
msgstr "Raxistina bîrê"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr ""
"Peldanka ~/.viminfo ku tê de dîroka pelan, dîroka fermanan û pelên tampon "
"hene jê bibe"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "Paqijkirina pelên nehewce"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "Ciyê vala û parastina nepeniyê"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "Pelên Sermaseyê yên şikestî"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr ""
"Ketanên pêşeka sepandinê yên şikestî û têkiliyên wan ên bi pelan re jê bibe"

#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Herêmîkirin"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "Pelên zimanên nayên xwestin jê bibe"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "Tomarên beralîkirî"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "Tomarên pergalê yên kevn jê bibe"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the trash"
msgstr "Çopê vala bike"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../bleachbit/Worker.py ../multiload/main.c:328
#: ../multiload/properties.c:615 ../panels/info/info.ui.h:13
#: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894
#: src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269
#: src/procproperties.cpp:143
msgid "Memory"
msgstr "Bîr"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "Qada pevguherînê paqij bike û bîrê vala bike"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr ""
"Ev vebijêrk di asta ceribandinê de ye, dibe ku bibe sedema pirsgirêkên "
"pergalê."

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Pêşhevgirtin"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "Qutîka çopê"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "Qutîka çopê vala bike"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "Panoya Sermaseyê ya ji bo kopîkirin û pêvekirinê"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "Pergala te bi giştî"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "%s ne paqijkareke derebasdar e"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "paqijkaran lîste bike"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "pêşdêtina pelên bên jêbirin û guherînên din"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "ji bo hilanîna naverokan li ser pelan binivîse"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "agahiyên pergalê nîşan bide"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "agahiya guhertoyê bibîne û derkeve"

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "Ji bo jêbirinê nîşan bike"

#. TRANSLATORS: The file will be truncated to 0 bytes in length
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Truncate"
msgstr "Ji binî ve jê bibe"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "Kilîla tomarê jê bibe"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "Pelênbên parçekirin hilbijêre"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ku.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Choose a folder"
msgstr "Peldankekê hilbijêre"

#. TRANSLATORS: Title of the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "Bernameya pelên nehewce jê dibe"

#. TRANSLATORS: Title of the system information dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "System information"
msgstr "Agahiya pergalê"

#. TRANSLATORS: Title of the delete confirmation dialog.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Erêkirinê jê bibe"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"Ji dil dixwazî li gorî çalakiyên hilbijartî van pelan bi temamî jê bibî? "
"Pêkan e ku di dema pêşdîtinê de pelên bên jêbirin guherîbin."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "Ji dil dixwazî van pelan bi temamî jê bibî?"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ji ber ku tu wekî root dixebitî, ji kerema xwe re vê girêdanê di geroka webê "
"de veke:\n"
"%s"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
msgid "Updates"
msgstr "Rojanekirin"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_ku.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "Languages" page in the Preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../data/epiphany.schemas.in.h:27
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 ../data/totem.glade.h:43
msgid "Languages"
msgstr "Ziman"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "Dem bi dem ji înternetê agahiyên derbarê bernameyên de kontrol bike"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"Eger rojanekirinek bê dîtin, dê agahiya wê ji te re bê ragihandin. Û tu yê "
"dikaribî wê daxî û saz bikî."

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11 src/header_stuff.c:608
#: src/prefs.c:500 plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "Ziman:"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"Nivîsandina li ser di hin çalakiyên BleachBitê de bêbandor e. Nivîsandina li "
"ser kar gelekî hêdî dike."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "Paqijiyên netêkildar veşêre"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "Têxê"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "Rake"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Choose a file"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "Pelî têxê"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "Peldankê têxê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Paqijke"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "Divê çalakiyekê hilbijêrî"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "Pêşdîtina pelên di çalakiyên hilbijartî de bike (Pel dê neyên jêbirin)"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "Hişyariya ewlekariyê"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"Ev ravekirinên paqijkarê nû ne an jî guherîne. Pêkan e ku ravekirinên çewt "
"zirarê bidin pergalê. Eger baweriya te bi vê guherînê tune be pelan jê bibe "
"an jî jê derkeve."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "Jê bibe"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "Navê pelî"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "Pelê xebitandinê nehate dîtin : %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"%s niha dixebite, lewre nayê jêbirin. Tika ye pelî bigire û dîsa biceribîne."

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
#: ../desktop-directories/Internet.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-network.directory.in.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:306
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:1 ../data/toc.xml.in.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Înternet"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
msgid "Multimedia"
msgstr "Multîmedya"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:5
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:4
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:4
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:4
msgid "Utilities"
msgstr "Bernameyên alîkar"

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "Di xebitîna çalakiyê de zêdebariyek derket. '%(operation)s': '%(msg)s'"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "Tika ye li bendê be. %s tê paqijkirin."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "Qada dîskê ya hatî zêdekirin: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "Qada dîskê ya dê bê zêdekirin: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "Pelên hatî jêbirin: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "Pelên dê bên jêbirin: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "Karên taybet: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "Çewtî: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "Venêrîna kûr tê kirin, tika ye li bendê be."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "Tika ye li bendê be. %s tê pêşandan"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "Pelan Par_çe bike"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "Mîhengan çêke û derkeve"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Quit/exit Tux Paint application
#: ../src/cheese-window.c:1779 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:19
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:988
#: ../applet/popup-menu.ui.h:5 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:844
#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:30 ../sysdeps/sun4/siglist.c:30 src/ui.vala:1904
#: ../src/docklet.cpp:122 ../src/floatwin.cpp:960 ../src/mainwin.cpp:3004
#: ../src/totem-options.c:49 data/menus/menu_strings:20 ../tools.h:106
msgid "Quit"
msgstr "Derkeve"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get biserneket"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Bikaranîn:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [opsiyon]\n"
"\t-t, --test          moda test; tiştekî bi rastî neke\n"
"\t    --new-install   çend peywiran jixweber saz bike\n"
"\t    --list-tasks    lîsteya peywirên dikarin werin nîşandan binivîse û "
"derkeve\n"
"\t    --task-packages lîsteya pakêtên di peywirekê de nîşan bide\n"
"\t    --task-desc     raveya peywirekê dide\n"

#: src/bookworm.vala:109
msgid "Display version number"
msgstr "Hejmara guhertoya dîmenderê"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "Di moda vebijartina xeletiyê de Bookwormê bixebitîne"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "Xwînereke ePirtûk"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "Wergêrên Weblatê"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "Xwînereke ePirtûk"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "Li Sernav, Nivîskar û Etîketan Bigere"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "Bi lêzêdekirina ePirtûkan pirtûkxaneya xwe ava bike"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "Ji bo xwendinê ePirtûkeke hilbijêre"

#: src/constants.vala.in:53
msgid "Library"
msgstr "Pirtûkxane"

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "# Naverok"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "Ji bo beşa SSS cihê nîşankirî #NNN"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "Ji bo çûna beşa cihên nîşankirî girêdanê bitikîne"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr ":Te di beşa &&&ê de ji bo $$$ van encaman dît"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr ":Te di beşa &&&ê de ji bo $$$ tu encam nedît"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "Ji bo vê agahî serast bike"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "Wêneya Bergê Rojane Bike"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "Sernavê Rojane Bike"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "Etîketê Rojane Bike"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "Nivîskarê Rojane Bike"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "Wateya Bêjeyê Kontrol Bike"

#: src/constants.vala.in:83
msgid "Books"
msgstr "Pirtûk"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
msgid "Rating"
msgstr "Nirxandin"

#: ../src/ephy-history-window.c:1086 ../data/today.ui.h:13
#: ../panels/midori-history.c:133
msgid "Today"
msgstr "Îro"

#: ../panels/midori-history.c:135
msgid "Yesterday"
msgstr "Doh"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "Pirtûkan li pirtûkxaneyê zêde bike"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr ""
"(Pirtûkên Hilbijartî ji pirtûkxaneyê derxe (Peldanka ePirtûk dê neyê jê birîn"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "Di Pirtûkxaneyê de pirtûkekek yan jî gelek ji wan hilbijêre"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "Li Naverokê, li Cihên Nîşankirî û li Encamên Lêgerînê Binerin"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "Di vê rûpelê de li cihên nîşankirî binere"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "Ji bo rakirina vê cihê nîşankirî bitikîne"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "Firehiya xêzê zêde bike"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "Firehiya xêzê kêm bike"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "Navbera rêzê zêde bike"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "Navbera rêzê kêm bike"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "Wêneya bergê rojane bike"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "(Pêşbîr çalak bike (pirtûk zûtirîn vedibe"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:78
msgid "Profile"
msgstr "Profîl"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "Pirtûkê Nenas"

#: src/dialog.vala:59 capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "Wêne Hilbijêre"

#: src/dialog.vala:544
msgid "Select folder"
msgstr "Belgeyê Hilbijêre"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "ePirtûk Hilbijêre"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:388
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Formata Vîdyoyê:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:400
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:401
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
msgstr "Formata ku li parzemina Amerıkaya Bakur zêdetir tê bikaranîn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:415
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:416
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Formata ku li Ewropayê zêdetir tê bikaranîn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:430
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Formata Xwezayî"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:444
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspect ratio:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:456
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:471
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:486
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "Cureya VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:499
msgid "Create a SVCD"
msgstr "SVCDyek Biafirîne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:514
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "VCDyek biafirîne"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:70
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Pirtûkxaneya nivîsandina medyayan a Brasero"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:71
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Ji pirtûkxaneya nivîsandinê a Braseroyê vebijêrkan nîşande"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:86
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" ji pergala pelan hat rakirin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:125
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Peldank li dîska deng an jî vîdyoyan nehatin zêdekirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:139
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Lîsteya lêdanê li dîska deng an jî vîdyoyan nehatin zêdekirin"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:154
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "\"%s\" ji bo medyayên deng û vîdyoyê ne pêketî ye"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:339
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analîzkirina pelên vîdyoyê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" nikare were xwendin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "Pela veşartî"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Pela nayê xwendin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Girêdana symbolic a şkestî"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:609
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:786
#: ../src/brasero-playlist.c:908 ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:1289
#: gtk/gtkuimanager.c:2427 ../gtk/gtkuimanager.c:2427
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:619
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:799 ../src/burner-playlist.c:499
#: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444
msgid "Empty"
msgstr "Vala"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:712
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Pelê dîskê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1864
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:850
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Peldanka Nû"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1867
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Peldanka Nû %i"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2431
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" nayê dîtin."

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1363 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Xuya ye ku pel ne lîsteyeke lêdanê ye"

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:674 ../src/brasero-audio-disc.c:612
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by Gstreamer."
msgstr "\"%s\" nikare ji aliyê Gstreamer ve were bikaranîn."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
#. * could not be created
#. Translators: %s is the name of the GstElement that
#. * element could not be created
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:746
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:759
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:772
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1494
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1509
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1518
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1531
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:161
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:176
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:194
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:206
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:223
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:282
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:602
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:610
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:286
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:298
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:388
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:440
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:456
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:469
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:505
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:262 ../plugins/transcode/burn-vob.c:276
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:290 ../plugins/transcode/burn-vob.c:302
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:314 ../plugins/transcode/burn-vob.c:364
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:376 ../plugins/transcode/burn-vob.c:388
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:400 ../plugins/transcode/burn-vob.c:412
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:424 ../plugins/transcode/burn-vob.c:508
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:520 ../plugins/transcode/burn-vob.c:532
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:544 ../plugins/transcode/burn-vob.c:566
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:583 ../plugins/transcode/burn-vob.c:616
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:693 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:720 ../plugins/transcode/burn-vob.c:732
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:743 ../plugins/transcode/burn-vob.c:754
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:920 ../plugins/transcode/burn-vob.c:972
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:987 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1000
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1027 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1202
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1210 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1218
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1226
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:782
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:799 ../plugins/transcode/burn-vob.c:814
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:826 ../plugins/transcode/burn-vob.c:837
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:848 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s element naye afirandin"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:64
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:679
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2627 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1215
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1224
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:306
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:166 ../src/main.c:204
#: ../src/main.c:230 ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:364
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:121 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:363
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:700 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:815
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:830 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:800
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:815
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:365 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:370
#, c-format
msgid "An internal error occured"
msgstr "Çewtiyeke hundirîn çêbû"

#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:777
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2292 ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Tenê yek hêman dikare di heman demê de were venihêrtin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:378
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Format û mezinahiya îmajê ji nû ve distîne"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:398
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Formata îmaja dîskê nikare were naskirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:399
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Ji kerema xwe re bi destî mîheng bikin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:180
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:76
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Îmaj tê afirandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:181
msgid "Brasero - Creating Image"
msgstr "Brasero - Afirandina Îmaj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:187
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:201
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1008
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Nivîsandina DVD (Sîmûlasyon)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:188
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina DVDya vîdyoyê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:191
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:205
msgid "Brasero - Burning DVD"
msgstr "Brasero - Nivîsandina DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:192
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "DVD vîdyoyê tê nivîsandin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:202
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina DVDya daneyê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:206
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "DVDya daneyê tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:215
msgid "Burning DVD (Simulation)"
msgstr "DVD tê nivîsandin (Sîmûlasyon)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:216
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina îmaj a li DVDyê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "DVD tê nivîsandin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:220
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Îmaj li DVDyê tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:229
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1002
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Jibergirtina DVD (Sîmûlasyon)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Sîmûlasyona jibergirtina DVDya dane"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:233
msgid "Brasero - Copying DVD"
msgstr "Brasero - Jibergirtina DVDyê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:234
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "DVDya daneyê tê jibergirtin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:274
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:302
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:332
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Nivîsandina CD (Sîmûlasyon)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:247
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina (S)VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:278
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
msgid "Brasero - Burning CD"
msgstr "Brasero - Nivîsandina CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:251
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCD tê nivîsandin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:261
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina CDya deng"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:265
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:337
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "CDya dengê tê nivîsandin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:275
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina CDya daneyê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:279
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "CDya daneyê tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:288
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1016
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Jibergirtina CD (Sîmûlasyon)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:289
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "Sîmûlasyona jibergirtina CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:292
msgid "Brasero - Copying CD"
msgstr "Brasero - Jibergirtina CDyê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CD tê jibergirtin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina CDyê a îmajê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Îmaj li CDyê tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
msgstr "Brasero - Nivîsandina Dîskê (Sîmûlasyon)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:319
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina dîska vîdyoyê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:322
msgid "Brasero - Burning disc"
msgstr "Brasero - Nivîsandina Dîskê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:323
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Dîska vîdyoyê tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:346
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:373
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1035
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
msgstr "Brasero - Nivîsandina Dîskê (Sîmûlasyon)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:347
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Sîmûlasyona nivîsandina dîska danayê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:350
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:377
msgid "Brasero - Burning Disc"
msgstr "Brasero - Nivîsandina Dîskê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Dîska daneyê tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:360
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1029
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
msgstr "Brasero - Jibergirtina Dîsk (Sîmûlasyon)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Sîmûlasyona jibergirtina dîskê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:364
msgid "Brasero - Copying Disc"
msgstr "Brasero - Jibergirtina Dîskê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:365
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Dîsk tê jibergirtin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:374
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Sîûlasyona nivîsandina dîskê a îmajê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:378
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Îmaj li dîskê tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re dîskeke ku dane dihewîne û dikare were dîsnivîsandin bi cî "
"bikin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:491
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Ji kerema xwe re dîskeke ku dane dihewîne bi cî bikin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:495
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re dîskeke ku dane dihewîne û dikare were dîsnivîsandin, têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:497
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Ji kerema xwe re dîskeke ku dane dihewîne têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:512
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"CDyê bi dîskek ku dikare bê tomarkirin û xwediyê herî hindik %i MiB cihê "
"vala ye, biguherînin "

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:515
msgid "Please replace the disc with a recordable CD."
msgstr "CDyê bi dîskek ku dikare bê tomarkirin, biguherînin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Please insert a recordable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"CDyeke ku dikare bê tomarkirin û xwediyê herî kêm %i MiB cihê vala ye, têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:522
msgid "Please insert a recordable CD."
msgstr "Ji kerema xwe re CDyeke ku dikare bê tomarkirin, têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:528
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"DVDyê bi dîskek ku dikare bê tomarkirin û xwediyê herî hindik %i MiB cihê "
"vala ye, biguherînin "

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:531
msgid "Please replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "DVDyê bi dîskek ku dikare bê tomarkirin, biguherînin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:535
#, c-format
msgid "Please insert a recordable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"DVDyeke ku dikare bê tomarkirin û xwediyê herî kêm %i MiB cihê vala ye, "
"têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:538
msgid "Please insert a recordable DVD."
msgstr "Ji kerema xwe re DVDyeke ku dikare bê tomarkirin, têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:543
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"CD an jî DVDyê bi dîskek ku dikare bê tomarkirin û xwediyê herî hindik %i "
"MiB cihê vala ye, biguherînin "

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:546
msgid "Please replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "CD an jî DVDyê bi dîskek ku dikare bê tomarkirin, biguherînin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:550
#, c-format
msgid ""
"Please insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"CD an jî DVDyeke ku dikare bê tomarkirin û xwediyê herî kêm %i MiB cihê vala "
"ye, têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:553
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2118
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2130
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:343 ../src/brasero-project.c:987
msgid "Please insert a recordable CD or DVD."
msgstr "Ji kerema xwe re CD an jî DVDyeke ku dikare bê tomarkirin, têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:586
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Ji kerema xwe re dîskê têxin ajokera CD/DVD"

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:590
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" mijûl e."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1326
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1360
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1541
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1552
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Dîsa kontrol bikin ka bernameyeke din wê bi kar tîne an na"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:594
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Di hundirê \"%s\" de tu dîsk tune."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Dîska li \"%s\" nayê piştgirîkirin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:602
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Dîska li \"%s\" nayê nivîsandin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Dîska \"%s\" vala ye."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Dîska li \"%s\" nayê nivîsandin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:614
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Di dîska \"%s\" de cihê vala ne bes e."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:622
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Divê dîska li \"%s\" were ji nû ve barkirin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:623
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Ji kerema xwe re dîskê jê derxin û ji nû ve barkin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:665
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:325
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr ""
"Di peldanka ku ji bo pelên demdemî hatiye diyarkirin de afiradina pelekê ne "
"pêkan bû"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Di peldanka ku jê re hatiye diyarkirin de afirandina îmajê ne pêkan bû"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:667
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Dixwazî ji bo vê danişînê jê re peldankeke din diyar bikî an jî bi peldanka "
"heyî dîsa biceribînî?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Hûn li ser dîskê hinek cihê vala vekin û dîsa biceribînin baştir e"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:689
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:262
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:297
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:346
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "Cihê heyî biparêze"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:691
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:263
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:298
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:347
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "Cih biguherînr"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:713
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:448
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Cihê pela îmaj"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:721
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:378
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Cihê ji bo Pelên Demdemî"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "Dîskê Bi Cî Bike"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:859
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Dîska di ajokerê de dane dihewîne."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:861
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "Dîska _Vala"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:873
msgid "Already burnt files will be invisible (though still readable)."
msgstr ""
"Pelên ku berê hatine nivîsandin wê nexuya bin (lê dîsa jî werin xwendin)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:874
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:894
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:914
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Dîsa jî dixwazî berdewam bikî?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:877
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
msgstr "Tê pêşniyarkirin ku pelên nû li dîska multisession werin lê zêdekirin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:897
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Di ser de  zêdekirina stranan a li CDyekê nayê pêşniyarkirin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:998
#, c-format
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Îmaj tê afirandin (%i%% Qediya)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1004
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - DVD tê jibergirtin (%i%% Qediya)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - DVD tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1018
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - CD tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1022
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
msgstr "Brasero - CD tê nivîsandin (sîmûlasyon)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - CD tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1031
#, c-format
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Dîsk tê jibergirtin (%i%% Qediya)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Dîsk tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1223
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Sîmûlasyon serkeftî bû."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1226
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Nivîsandina dîskê ya rast wê di nava 10 çirkeyan de cî bigire"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1229
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "Niha Binivîse"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1560
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Danişîna heyî tomarke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1619
msgid "Session Log"
msgstr "Rapora danişînê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1649
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1673
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1684
msgid "The session log cannot be displayed."
msgstr "Rapora danişînê nikare were nîşandan."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1650
msgid "The log file could not be found"
msgstr "Pela raporê nikare were dîtin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1753
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1763
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Di nivîsandinê de çewtî."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1771
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "Logê Tomarke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1778
msgid "_View Log"
msgstr "Logê Nîşande"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1841
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CDya dengê bi serkeftin hat nivîsandin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1846
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD bi serkeftin hat jibergirtin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1848
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD bi serkeftin hat jibergirtin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1852
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Îmaja DVDyê bi serkeftin hat afirandin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1854
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Îmaja CDyê bi serkeftin hat afirandin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1860
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Îmaj bi serkeftin li DVDyê hat nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1862
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Îmaj bi serkeftin li CDyê hat nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1868
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "DVDya daneyê bi serkeftin hat nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1870
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "CDya daneyê bi serkeftin hat nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1873
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Îmaj bi serkeftin hat afirandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1899
msgid "Make _Another Copy"
msgstr "Kopîyeke Din Çêke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1928
msgid "_Create Cover"
msgstr "Berg Biafirîne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2081
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Ji bo nivîsandinê çend pel man"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2088
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Ji bo nivîsandinê çend vîdyoyên din man"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2092
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Ji bo nivîsandinê çend stranên din man"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2131
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1666
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:108
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:108
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:202
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:193
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Li ser dîskê cihê vala nema"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2283
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:392
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Qutkirina çalakiyê heye ku bibe sedem ku dîsk neyê bikaranîn."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2286
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "Nivîsandinê bidomîne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "Nivîsandinê betalke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:325 ../src/brasero-project.c:943
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "Ji yekê zêdetir dîsk binivîse"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:336 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Ji kerema xwe CD an jî DVDyeke din hilbijêrin an jî yeke nû têxinê."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:344 ../src/brasero-project.c:988
msgid "There is no recordable disc inserted."
msgstr "Tu dîskê ku dikare were tomarkirin nehatiye têxistin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:350 ../src/brasero-project.c:994
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Tu agahiyên hêmanê tune (stranbêj, sernav...) ku li dîskê were nivîsandin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:363
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:187
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
msgid "Please add files."
msgstr "Pelan lê zêdekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Stranan lê zêdekin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:375
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Vîdyoyan lê zêdekin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:390
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Tu dîsk nehatiye têxistin ku were jibergirtin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:426
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Dîskeke ku hember jibergirtinê nehatiye parastin têxin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:427
msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
msgstr "Dîskên wisa bêyî pêvekên rast nikarin werin jibergirtin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434 ../src/brasero-project.c:1001
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Dîskeke ku bi piştgiriya CD an jî DVD têxinê."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:435 ../src/brasero-project.c:1002
msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
msgstr "Bi vê mîhengên pêvekan nivîsandin ne gengaz e."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451 ../src/brasero-project.c:972
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_Overburn"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:514
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:639
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:658
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:770
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:791 ../src/brasero-project.c:1349
#: ../src/brasero-project.c:1406 ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316
#: ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "Binivîse"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Dîskek hilbijêrin ku lê werenivîsandin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:637
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:656
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:768
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Mîhengên Nivîsandina Dîskê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:789
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Mîhengên Nivîsandina Îmajan"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:820
msgid "CD/DVD Copy Options"
msgstr "Mîhengên jibergirtina CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:829
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Ji bo jibergirtinê dîsk hilbijêrin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:159 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "CD/DVD tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:295 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Dîska di \"%s\" de nikare were jê derxistin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:337 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:383
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Mifteya \"%s\" nayê rakirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:514 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:639
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:787 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1962
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:546 ../libburner-burn/burner-burn.c:678
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:761
#, c-format
msgid "No burner specified"
msgstr "Tu nivîskarê dîskê nehatiye diyarkirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:551 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
#, c-format
msgid "No source drive specified"
msgstr "Tu çavkaniya ajokerê nehatiye diyarkirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:591 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Çalakiya jibergirtinê a dimeşe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:595 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:690
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:937 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1048
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Ajoker nayê miftekirin (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:650 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
#, c-format
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Taybetiya dîs-nivîsandinê ya ajokerê tune"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:686 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Çalakiya valakirê ya dimeşe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:802
#, c-format
msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
msgstr "Ajoker nikare binivîse an jî li dîskê nayê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:931
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:105
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Çalakiya nivîsandinê ya dimeşe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1044
msgid "Ongoing checksuming operation"
msgstr "Çalakiya checksum a dimeşe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1325
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1540
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1551 ../libbrasero-media/scsi-error.c:47
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:88
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:237 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:102
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:138
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:138
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:185
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:179
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Ajoker mijûl e"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1665
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2009 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
#, c-format
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Bi vê dîskê ser de qevizandina daneyê ne pêkan e"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1947
#, c-format
msgid "There is no track to be burnt"
msgstr "Ji bo nivîsandinê tu hêman nîne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2362 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
#, c-format
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Ji bo îmaja demdemî tu format nehat dîtin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Strana Nenas"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:509
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:595
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: cihê vla ne bes e"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:614
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s cihê vala"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:210
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s vala"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:254
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:290
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:339
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Ji dil dixwazî vê cihê hilbijêrî?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:292
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:918
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:976 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:195
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:226
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Ji bo nivîsandina li vê cihê mafê xwe yê pêwist tune"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f x (DVD)"
msgstr "%.1f x (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:550
#, c-format
msgid "%.1f x (CD)"
msgstr "%.1f x (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:554
#, c-format
msgid "%.1f x (BD)"
msgstr "%.1f x (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:559
#, c-format
msgid "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:597
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Ji nû ve standina lezan ne pêkan e"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:606
msgid "Max speed"
msgstr "Leza Zêdetirîn"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:732
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Leza nivîsandinê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:745
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "Beriya nivîsandinê sîmûlasyonê çêke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:750
msgid "_Eject after burning"
msgstr "Piştî nivîsandinê jê derxe"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:754
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Dîskê vekirî bihêle ku paşê pel bikarin lê werin zêdekrini"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:755
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Bihêle ku paşê zêdetir pel li dîskê werin zêdekirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:792
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Cihê ji bo Pelên Demdemî"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:812
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Ciheke diyar bikin ku pelên demdemî lê werin tomarkirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:96
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "Bixweber"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:105
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "Îmaja ISO9660"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:126
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "Îmaja VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:132
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "Îmaja SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:140
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Îmaja Cue"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:150
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Îmaja Cdrdao"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:94
#: ../src/brasero-project.c:1335
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Taybetiyên %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:141
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "Pêvekên heyî biparêze"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:144
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "Pêvekê biguherîne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:227
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Vebijêrkên tomarkirinê mîheng bikin"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:193
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Dema Giştî: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:204
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Leza Navincî ya Ajokerê:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:431
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Dema mayî ya texmînî: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:473
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB ji %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:499
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Leza ajokerê ya texmînî:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:234
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": bar dike"

#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:260
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:482
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Cureya Îmajê:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:84
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Nivîsandina dimeşe betal bikin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "Dîalogê Nîşande"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:89
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show dialog"
msgstr "Dîalogê nîşande"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:259
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% qediya, %s maye"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tray.c:266
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% qediya"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:75 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Mezinahiyê distîne"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Betal dike"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Checksum tê afirandin"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Pelan ji ber digire"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Pelên deng tên analîzkirin"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Ji bo nivîsandinê amade dike"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Agahiya CD-TEXT tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87
msgid "Finalising"
msgstr "Diqedîne"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Dest bi tomarkirinê dike"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:793
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:806 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1025
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1115 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" rast tevnegeriya"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Di dîskê de cihê vala ne bes e (%s vala ye ji bo %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:520 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Peldanka ku we ji bo ku îmajên demdemî lê werin barkirin bijartiye, nikare "
"pelên ji 2 GiB mezintir bihewîne"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:535 ../libbrasero-burn/burn-job.c:557
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Di peldanka ku we ji bo ku îmajên demdemî lê werin barkirin bijartiye de, ji "
"bo dîska îmajan cihê vala ne bes e (%ld MiB pêwist e)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:570 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:345
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Standina mezinahiya volumê nehat standin"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:623 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Ji bo outputa îmajan tu peldank nehatiye diyarkirin"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:764 ../src/main.c:202 ../src/main.c:228
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:683
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:693
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:658
#, c-format
msgid "An internal error occured (%s)"
msgstr "Çewtiyeke hundirîn çêbû (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:157
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:635
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:523
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:672
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:280
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Pel weke heremî nehatiye depokirin"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:787
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "Peldanka VIDEO_TS wenda ye an jî ne derbasdar e"

#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:112 ../libbrasero-burn/burn-process.c:118
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:135 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "\"%s\" di peldankê de nehat dîtin"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:219 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Çalakiya \"%s\" bi koda çewtiyê a (%i) qediya"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:157
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "Guhertinan veşêre"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:159
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "Guhertinan nîşande"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:178
msgid "_Show errors"
msgstr "Çewtiyan nîşande"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:333
msgid "Close this notification window"
msgstr "Vê paceya agahdarkirinê bigire"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:197
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "Reng"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:226
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:261
msgid "Solid color"
msgstr "Rendê Zexm"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:227
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiyenta Berwarî"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:228
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiyenta Tîkane"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:270
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Peldanka îmajê:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:282
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Îmajek hilbijêrin"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:293
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Stîla îmajê:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Taybetiyên Rûerdê"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:577
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "Taybetiyên Rûerdê"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:674
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsê"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:804
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Sererastkera Bergê"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:799
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Taybetiyên Rûerdê Mîheng Bike"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:840
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "Kêlek"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:856
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "BERGA PAŞ"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:873
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "BERGA PÊŞ"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1144
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Îmaj nehat barkirin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Peldank nehat afirandin (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:60 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Di barkirina projeyê de çewtî."

#: ../src/brasero-project-parse.c:446 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Proje nehat vekirin"

#: ../src/brasero-project-parse.c:455 ../src/burner-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "Pel vala ye"

#: ../src/brasero-project-parse.c:534 ../src/brasero-project-parse.c:593
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Xuya ye ku ne projeyeke derbasdar a Braseroyê ye"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:346
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:441
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Ajokera bênav a CD/DVD"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:468
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Pirtûkxaneya medyayên optîk a Brasero"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:469
msgid "Display options for Brasero-media library"
msgstr "Ji bo pirtûkxaneya medyayê a Braseroyê vebijêrkan nîşande"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s s %s xul %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s s %s"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s s"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s xul"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s xul"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:143
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: vala"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:443
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Li dîskên pêkan digere"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:452
msgid "No available disc"
msgstr "Tu dîskê pêkan tune"

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:427
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:202
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:379
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "Pela îmaj"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Xuya ye ku ne peleke derbasdar a ISOyê ye"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:65
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66 ../hal/ghaldrive.c:146
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67 ../hal/ghaldrive.c:148
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
msgid "DVDROM"
msgstr "DVDROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69 ../hal/ghaldrive.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70 ../hal/ghaldrive.c:160
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71 ../hal/ghaldrive.c:154
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72 ../hal/ghaldrive.c:156
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76 ../hal/ghaldrive.c:162
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Dîska Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Dîska Blu-ray a tê nivîsandin"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Dîska Blu-ray a tê dîs-nivîsandin"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:219
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Deng û dane %s di %s de"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:226
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Deng %s de %s de"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:233
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Dane %s de %s de"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:240
#: ../libburner-media/burner-medium.c:244
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s di %s de"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:193
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Nuqteya girêdanê ya dîskê nayê standin"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:414 ../src/brasero-project-name.c:298
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Dîska Dengê (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:418 ../src/brasero-project-name.c:279
#: ../libburner-media/burner-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Dîska Daneyê (%s)"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:45 ../libburner-media/scsi-error.c:45
msgid "Type mismatch"
msgstr "Cure lê nayê"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Argûmana xerab"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49 ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Navnîşana nederbasdar"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "Fermana nederbasdar"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Di fermanê de parametreya nederbasdar"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Di fermanê de beşeke nederbasdar"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Mifte nayê pejirandin"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Moda track çewt e"

#: ../src/brasero-pref.c:65
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Pêvekên Brasero"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:200 ../plugins/local-track/burn-uri.c:287
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:459 ../plugins/local-track/burn-uri.c:207
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:297 ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Cihê pelên herêmî nikare were standin"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:316
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:520
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Jibergirtina pelan a heremî"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:733 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:136
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "Peldanka afirînerê CD/DVD"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:734
msgid "Allows to burn files added to \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus"
msgstr ""
"Destûr bide nivîsandina pelên ku li \"Peldanka afirînerê CD/DVD\" hatine "
"zêdekirin di Nautilusê de"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "CD û DVDyana biafirînin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:143 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr ""
"Pelan bişemitînin an jî ji ber bigirin vir ku li dîskê werin nivîsandin"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:151 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "Binivîse dîkê"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:163
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:633
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "Naverokê li dîska CD an jî DVDyê binivîsin"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:223
msgid "Disc name"
msgstr "Navê Dîskê"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:487
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:632
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "Binivîse Dîskê..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:488
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Îmaja dîskê li CD an jî DVDyekê binivîse"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:556
msgid "_Copy Disc..."
msgstr "Dîskê ji ber bigire..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:557
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
msgstr "Kopiyeke vê CD an jî DVDyê biafirîne"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:570
msgid "_Blank Disc..."
msgstr "Dîska vala..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
msgid "Blank this CD or DVD disc"
msgstr "Vê CD an jî DVDyê vala bike"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:587
msgid "_Check Disc..."
msgstr "Dîskê Venêre..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:588
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD disc"
msgstr "Di vê CD an jî DVDyê de kontrola rastbûna daneyê bike"

#: ../src/brasero-project-name.c:181 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Îkona Medyayê"

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:293 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Dîska Vîdyoyê (%s)"

#: ../src/brasero-project-name.c:514
msgid "Select an icon for the disc that will appear in file managers"
msgstr ""
"Ji bo di rêvebirên pelan de were nîşandan ji bo dîskê îkonek hilbijêrin"

#: ../src/brasero-app.c:127 ../src/burner-app.c:169
msgid "P_lugins"
msgstr "Pêvek"

#: ../src/brasero-app.c:128
msgid "Choose plugins for brasero"
msgstr "Ji bo braseroyê pêvek hilbijêrin"

#: ../src/brasero-app.c:131 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Dîskek jê derxe"

#: ../src/brasero-app.c:133
msgid "_Blank..."
msgstr "Vala"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Dîskek vala bike"

#: ../src/brasero-app.c:136
msgid "_Check Integrity..."
msgstr "Rastbûnê vênere..."

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Rastbûna daneya dîskê venêre"

#: ../src/brasero-app.c:140
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Ji Braseroyê derkeve"

#: ../src/brasero-app.c:142 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Alîkariyê Nîşande"

#: ../src/brasero-app.c:566 ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
#: ../src/burner-app.c:460 ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Nivîskera Dîskan"

#: ../src/brasero-app.c:1011
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero nivîsbariyeke azad e; hûn dikarin wê belav bikin an jî biguherînin, "
"li gor zagonên GNU lîsansa giştî ya civakê ku ji aliyê Free Software "
"Foundation ve hatiye weşandin: versiyona 2emîn a lîsansê jî yên piştî wê jî."

#: ../src/brasero-app.c:1050
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Malpera Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1506 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero Nivîskarê Dîskan"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "CD û DVDyan biafirînin û ji ber bigirin"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Bilindahiya bixweber a pêşdîtina wêneyan."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Bilindahiya bixweber a pêşdîtina vîdyoyan."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Firehiya bixweber a pêşdîtina wêneyan."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Firehiya bixweber a pêşdîtina vîdyoyan."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Pêşdîtana pelan çalak bike"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Enable side pane"
msgstr "Panela kêlekê çalak bike"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10 ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Motora hezkirî ya nivîsandinê"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Height for video preview"
msgstr "Bilindahiya pêşdîtina vîdyoyê"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Height of image preview"
msgstr "Bilindahiya pêşdîtina wêneyê"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid "Pane to display audio projects"
msgstr "Panoya nîşandana projeyên dengê"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid "Pane to display data projects"
msgstr "Panoya nîşandana projeyên daneyê"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid "Pane to display video projects"
msgstr "Panoya nîşandana projeyên vîdyoyê"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
msgid "Width for image preview"
msgstr "Firehiya pêşdîtina wêneyê"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:39
msgid "Width for video preview"
msgstr "Firehiya pêşdîtina vîdyoyê"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Pela projeyên Brasero"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:149 ../src/brasero-data-disc.c:125
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Pelên bijartî veke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:151 ../src/brasero-video-disc.c:103
msgid "_Edit Information..."
msgstr "Sererastkirina Agahiyê"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:151
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
msgstr "Agahiya hêmanê sererast bikin (destpêk, dawî, nivîskar...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:153 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-project.c:197 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Pelên bijartî ji projeyê rake"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:131
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Pelên li clipboardê lê zêdeke"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:128 ../pitivi/ui/timeline.py:284
msgid "Split"
msgstr "Qet bike"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:460 ../src/brasero-playlist.c:324
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1220 data/caja-rename.ui:390
#: ../src/burner-audio-disc.c:490 ../src/burner-playlist.c:775
#: ../src/burner-split-dialog.c:1231
msgid "Length"
msgstr "Dirêjahî"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:643 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "Pelê jê bavêje"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/brasero-data-disc.c:846
#: ../src/brasero-data-disc.c:891
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:181
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:217
#: ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "Pel lê zêdeke"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:726 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "Lêgerîna Peldankê"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:776 ../src/brasero-video-disc.c:390
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" nikare were vekirin."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1177 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Ji kerema xwe re tenê stranek hilbijêrin."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1178 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Di heman demê de nikare ji stranekê zêdetir qet bike"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: the following string
#. * means there was an error while
#. * blanking.
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:221
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Di valakirinê de çewtî."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:223
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:265
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Dîsa Vala Bike"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:240
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
msgid "Unknown error."
msgstr "Çewtiya nenas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:260
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Dîsk bi serkeftin hat valakirin."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:263
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Dîsk ji bo bikartanînê amade ye."

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:358
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "Vala"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "Valakirina lez"

#: ../src/brasero-playlist.c:303 ../src/burner-playlist.c:754
#: ../alttoolbar_sidebar.py:84
msgid "Playlists"
msgstr "Lîsteya lêdanê"

#: ../src/brasero-playlist.c:314 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Hejmara stranan"

#: ../src/brasero-playlist.c:635 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Lîsteya lêdanê hilbijêrin"

#: ../midori/main.c:358 ../src/yelp-error.c:42 ../src/yelp-error.c:58
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Çewtiya nediyar derket holê"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:144 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Mafê jibergirtinê %s"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:394 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Vebijêrkên pêveka %s"

#: ../src/brasero-search-entry.c:337
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Ger bixwazî tenê di nav wêneyan de lê bigerî, hilbijêre"

#: ../src/brasero-search-entry.c:339
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Ger bixwazî tenê di nav vîdyoyan de lê bigerî, hilbijêre"

#: ../src/brasero-search-entry.c:341
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Ger bixwazî tenê di nav dengan de lê bigerî, hilbijêre"

#: ../src/brasero-search-entry.c:343
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Ger bixwazî tenê di nav pelên tekst de lê bigerî, hilbijêre"

#: ../src/brasero-search-entry.c:345
msgid "Click to start the search"
msgstr "Ji bo lêgerîn destpê bike bitikin"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:326
msgid "Previous Results"
msgstr "Encamên Berê"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:339 ../src/brasero-search-beagle.c:800
msgid "No results"
msgstr "Encam tune"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:347
msgid "Next Results"
msgstr "Encamê pêş"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:486
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Ji bo nîşandê hejmara encaman"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:792
#, c-format
msgid "Results %i - %i (out of %i)"
msgstr "Encam %i - %i (qediya ji %i)o"

#: ../src/brasero-song-properties.c:198 ../src/brasero-multi-song-props.c:262
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Bestekar:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:232 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Destpêka Stranê:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:238 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Dawiya Stranê:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:244 ../src/brasero-multi-song-props.c:316
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Dirêjahiya Rawestê:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:253 ../src/brasero-multi-song-props.c:327
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Dirêjahiya rawestina piştî stranê, diyar dike"

#: ../src/brasero-song-properties.c:255 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Dirêjahiya Stranê:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:284 ../src/brasero-multi-song-props.c:344
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "Agahiya Stranê"

#: ../src/brasero-song-properties.c:369 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Agahiya stranê ji bo strana %02i"

#: ../src/brasero-data-disc.c:127
msgid "R_ename..."
msgstr "Nav Biguhere..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:127 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Navê pela bijartî biguhere"

#: ../src/brasero-data-disc.c:133 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Peldankeke nû ya vala biafirînin"

#: ../src/brasero-data-disc.c:214 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Danişîn nikare were têxistin."

#: ../src/brasero-data-disc.c:568 ../src/burner-data-disc.c:570
msgid "_Discard"
msgstr "Betal Bike"

#: ../src/brasero-data-disc.c:743
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:254
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356 ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "Ji bo Pêketîbûna Tam a bo Windowsê ji nû ve bi nav bike"

#: ../src/brasero-data-disc.c:744
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:251
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353 ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "Pêketîbûna Tam a bo Windowsê neçalak bike"

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:790 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Herdem Biparêze"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:802 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "Herdem Bi Hev Biguhere"

#: ../src/brasero-data-disc.c:832
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:202
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Ji dil dixwazî ku \"%s\" li bijartinê zêde bikî û ji bo piştgiriya wê "
"guhertoya sêyemîn a ISO9660 bi kar bînî?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:840
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:212
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is "
"supported by most of the operating systems including Linux and all versions "
"of Windows ©.\n"
"However MacOS X cannot read images created with version 3 of ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Mezinahiya pelê ji 2 GiB mezintir e. Du yekemîn û duyemîn guhertoyên "
"standardên ISO9660ê de ev yek nayê piştgirîkirin.\n"
"Bikaranîna guhertoya sêyemîn tê pêşniyarkirin ku ji aliyê gelek pergalên "
"xebatê ve tê naskirin, weke linux û hemû versiyonên windowsê ©.\n"
"Lê belê MacOS X nikare îmajên ku b guhertoya sêyemîn hatine afirandin, "
"bixwîne."

#: ../src/brasero-data-disc.c:844 ../src/brasero-data-disc.c:889
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Pelên wisa qet lê zêde neke"

#: ../src/brasero-data-disc.c:847 ../src/brasero-data-disc.c:892
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "Pelên wisa herdem lê zêdeke"

#: ../src/brasero-data-disc.c:877
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:166
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211 ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Ji dil dixwazî pela \"%s\" li bijartinê zêde bikî?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:885
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:176
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."
msgstr ""
"Zarokê vê peldankê wê xwediyê 7 peldankên mak be.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"NOTE: Such a file hierarchy is known to work on linux."

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:987 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Têxe %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:994 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "Têxe %s"

#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/brasero-data-disc.c:1024 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "Têxe"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1105
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from '%s'?"
msgstr "Dixwazî danişînê têxî ji '%s'?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1108 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Bi bî awayî, piştî nivîsandinê wê pelên ji danişîna berê nekarin werin "
"bikaranîn."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1119 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "Danişîn têxe"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1120 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Ji bo têzistina naveroka wê li vir bitikin"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1413 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Ji kerema xwe re bisekine, proje bar dibe."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1424 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "Barkirinê Betal Bike"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1425 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Barkirina projeya heyî betal bike"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1805 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Navguhertina Pelan"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1817 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Moda Navguhertinê"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:232 ../src/brasero-project.c:1972
#: ../src/burner-file-chooser.c:357 ../src/burner-project.c:2290
msgid "Audio files"
msgstr "Pelên Dengê"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:240 ../src/brasero-project.c:1981
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:6
msgid "Movies"
msgstr "Fîlm"

#: ../src/brasero-layout.c:103 ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "Pêşdîtin"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:105 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Pêşdîtina vîdyo, deng û wêneyan nîşande"

#: ../src/brasero-layout.c:109 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "Panêla kêlekê nîşande"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Di hemû projeyê de panêleke kêlekê nîşande"

#: ../src/brasero-layout.c:124 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "Bicîbûna Berwarî"

#: ../src/brasero-layout.c:125
msgid "Set an horizontal layout"
msgstr "Bicîbûneke berwarî mîheng bike"

#: ../src/brasero-layout.c:127 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "Bicîbûna Tîkane"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Bicîbûneke tîkane mîheng bike"

#: ../src/brasero-layout.c:1481 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Ji bo girtina vê panêla kêlekê, bitikin"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in the stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#: ../src/brasero-player.c:268 ../libgweather/weather.c:847
#: ../src/burner-song-control.c:99 ../libgweather/weather.c:850
#: libmateweather/weather.c:965 ../src/totem-statusbar.c:187
#: ../src/totem-time-label.c:82
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-player.c:392 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Tu pel tune"

#: ../src/brasero-player.c:434 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Lêdanê destpêke û rawestîne"

#: ../src/brasero-player.c:810
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Mezinahî:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
"piksel</span></i>"

#: ../src/brasero-player.c:833
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-player.c:1052
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Agahî tê barkirin</span>\n"
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-project.c:191 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Projeya heyî tomarke"

#: ../src/brasero-project.c:193 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Projeya heyî li ciheke din tomarke"

#: ../src/brasero-project.c:194 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "Pelan lê zêdeke"

#: ../src/brasero-project.c:195 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Pelan li projeyê zêdeke"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "Pelan jê bibe"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/brasero-project.c:2052
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Projeyê Vala Bike"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Hemû pelan ji projeyê rake"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/brasero-project.c:1073
msgid "_Burn..."
msgstr "Binivîse"

#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Binivîse Dîskê"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. *   To add/remove files you can:
#. *      * perform action one
#. *      * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/brasero-project.c:693
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Ji bo li projeyê zêdekirina pelan hûn dikarin:"

#: ../src/brasero-project.c:696
msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
msgstr "Ji bi nîşandana diyalogeke bijartinê pêl bişkojka \"Lê zêdeke\" bikin"

#: ../src/brasero-project.c:938 ../src/brasero-project.c:955
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the overburn "
"option."
msgstr ""
"Mezinahiya projeyê heta bi vebijêrka overburn jî zêde mezin e ji bo "
"nivîsandina dîskê."

#: ../src/brasero-project.c:1369 ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835
#: ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "Vebijêrkên Vîdyoyê"

#: ../src/brasero-project.c:1706 ../src/burner-project.c:1971
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Guhertinan Betal Bike"

#: ../src/brasero-project.c:1714 ../src/burner-project.c:1963
#: ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Ji dil dixwazî ku projeyeke nû biafirînî û ya heyî betal bikî?"

#: ../src/brasero-project.c:1719
msgid ""
"If you choose to create a new project, all files already added will be "
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just "
"no longer listed here."
msgstr ""
"Ger hûn hilbijêrin ku projeyeke nû biafirînin, hemû pelên berê lê hatine "
"zêdekirin wê werin betalkirin. Ji bîr neke ku wê ji cihê xwe yên resen neyên "
"jêbirin, tenê wê êdî li vir neyên lîstekirin."

#: ../src/brasero-project.c:1724 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "Projeyê Betal Bike"

#: ../src/brasero-project.c:2041 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Ji dil dixwazî vê projeya heyî vala bikî?"

#: ../src/brasero-project.c:2046 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Valakirina projeyê wê hemû pelên berê lê hatine zêdekirin, rake. Wê hemû "
"xebat wenda bibe. Ji bîr neke ku wê ji cihê xwe yên resen neyên jêbirin, "
"tenê wê êdî li vir neyên lîstekirin."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2182
#, c-format
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero - %s (Dîska Daneyê)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2185
#, c-format
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero - %s (Dîska Dengê)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2188
#, c-format
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero - %s (Dîska Vîdyoyê)"

#: ../src/brasero-project.c:2316 ../src/burner-project.c:2733
#: ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Projeya we nehatiye tomarkirin."

#: ../src/brasero-project.c:2330 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Beriya girtinê bila guhertinên projeyê werin tomarkirin?"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ku.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: ../src/brasero-project.c:2335 ../src/burner-project.c:2752
#: ../src/burner-project.c:3043 src/ui.vala:721
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ger hûn tomar nekin, wê guhertin heta hetayê wenda bibin."

#: ../src/brasero-project.c:2339 ../src/brasero-project.c:2345
#: ../src/burner-project.c:2756 ../src/burner-project.c:2762
#: ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "Bigire lê tomar neke"

#: ../src/brasero-project.c:2439 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Projeya heyî tomarke"

#: ../src/brasero-project.c:2457
msgid "Save project as Brasero audio project"
msgstr "Projeyê weke projeya deng a Braseroyê tomarke"

#: ../src/brasero-project.c:2458 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Projeyê weke lîsteya nivîsê tomar bike"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Sererastkera Bergan"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:99
msgid "_New Project"
msgstr "Projeyeke Nû"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104 ../src/burner-project-manager.c:100
#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:247
msgid "Create a new project"
msgstr "Projeyeke nû biafirîne"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "Projeyê Vala Bike"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Projeyeke Nû ya Dengê"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Projeyeke Nû ya Daneyê"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Projeyeke Nû ya Vîdyoyê"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113
msgid "Copy _Disc..."
msgstr "Jibergirtina Dîskê..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "_Burn Image..."
msgstr "Îmajê Binivîse"

#: ../src/brasero-project-manager.c:119 ../src/burner-project-manager.c:115
msgid "Open a project"
msgstr "Projeyek Veke"

#: ../src/window.c:994
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgstr "%d pel hate hilbijartin (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:294 ../src/brasero-project-manager.c:448
#: ../src/burner-project-manager.c:302 ../src/burner-project-manager.c:456
msgid "No file selected"
msgstr "Tu pel nehatiye bijartin"

#: ../src/brasero-project-manager.c:552
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero - Projeya Nû ya Dîska Dengê"

#: ../src/brasero-project-manager.c:566
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
msgstr "Brasero - Projeya Nû ya Dîska Daneyê"

#: ../src/brasero-project-manager.c:580
msgid "Brasero - New Video Disc Project"
msgstr "Brasero - Projeya Nû ya Dîska Vîdyoyê"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero - New Image File"
msgstr "Brasero - Pela Nû ya Îmaj"

#: ../src/brasero-project-manager.c:607
msgid "Brasero - Disc Copy"
msgstr "Brasero - Jibergirtina Dîskê"

#: ../src/brasero-project-manager.c:894 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Projeya \"%s\" tune"

#: ../src/brasero-project-manager.c:896 ../src/main.c:207 ../src/main.c:233
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Di barkirina projeyê de çewtî"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1085 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "Pergala pelan veke"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1108
msgid "Search files using keywords"
msgstr "Bi peyvên lêgerînê li pelan bigere"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1128 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Lîsteyên lêdanê û naverokên wan nîşande"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:72
msgid "Audi_o project"
msgstr "Projeyên dengê"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "CDyeke gelemperî a dengê biafirîne"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:77 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "Projeya daneyê"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "CD/DVDyeke daneyê biafirîne"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:82
msgid "_Video project"
msgstr "Projeya vîdyoyê"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
msgstr "DVDyeke vîdyoyê an jî SVCD biafirîne"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:87
msgid "Disc _copy"
msgstr "Jibergirtina Dîsk"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:92 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "Nivîsandina Îmaj"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:291
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Projeya dawîn a tomarnekirî"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:412
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Tu projeyên berê bikarhatî tune"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:474
msgid "Create a new project:"
msgstr "Projeyeke nû biafirîne:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:520
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Projeyên dawîn:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:129
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Dîsa Venêre"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:242
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Pelên Şikestî"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:334
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Pla md5 tê daxistin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" ne URIyeke derbasdar e"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:507
msgid "No md5 file was given."
msgstr "Tu pelê md5 nehatiye dayîn"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:697
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Peleka md5 veke"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:712
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "Venêre"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:736
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Venihêrtina Dîskê"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:145 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:395
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:145
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:70
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:591
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Dîsk nayê piştgirîkirin"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Ajoker vala ye"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:511
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563 ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Dîskek Hilbijêrin"

#: ../src/main.c:74 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Projeya diyarkirî vekin"

#: ../src/main.c:75 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJE"

#: ../src/main.c:81
msgid "PLAYLIST"
msgstr "LÎSTEYA LÊDANÊ"

#: ../src/main.c:94 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Dîskek ji ber bigire"

#: ../src/main.c:95 ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120
#: ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "RIYA LI AMÛRÊ"

#: ../src/main.c:98 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Ji bo bikaranînê berg"

#: ../src/main.c:99 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "RIYA LI BERGÊ"

#: ../src/main.c:107
msgid "PATH TO PLAYLIST"
msgstr "RIYA LI LÎSTEYA LÊDANÊ"

#: ../src/main.c:114 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Diyaloga dîska vala veke"

#: ../src/main.c:118 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Diyaloga kontrola dîskê veke"

#: ../src/main.c:127 ../savers/slideshow.c:47 ../src/shares/main.c:92
#: ../src/burner-cli.c:140 savers/slideshow.c:56
msgid "PATH"
msgstr "RÊ"

#: ../src/main.c:247 ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905
#: ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Proje vala ye"

#: ../src/main.c:484
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:496
#, c-format
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
msgstr ""
"Ji bo dîtina hemû vebijêrkên pêkan ji kerema xwe re %s --help binivîsin\n"

#. Translators: %s is a filename
#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:205
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:505
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" nayê dîtin"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:120
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:127
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:121
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:128
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:205
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:212
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Afirandina îmajekê pêk nehat"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:181
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:182
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:224
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Kodkirina tîpên nenas"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:187
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:188
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Di amûrê de cihê vala nema"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:249 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:246
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Hêman tê nivîsandin %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:326 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:319
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Dîskê tê formatkirin"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:354 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "DVDya vîdyoyê venabe"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:379
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "Jibergirtina DVDya Vîdyoyê"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:253
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Pela checksum tê jibergirtin"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:903
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Daxistinkera Pelan"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:504
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Asayîkirina Stranan"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:594
msgid "Normalize"
msgstr "Asayî Bike"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1330
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analîz dike \"%s\""

#: ../src/brasero-split-dialog.c:170 ../src/brasero-split-dialog.c:743
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "Parçe Bike"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:742 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "Parçe Qet"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:962 ../src/brasero-split-dialog.c:1264
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Hemûyan Rake"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1048 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Stranê Parçe Bike"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1067 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "Metod:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1073 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metoda parçekirina stranê"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1076 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Stranê bi destî parçebike"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1077 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Stranê bi dirêjahiyên diyarkirî parçe bike"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Stranê bi hejmareke diyarkirî parçe bike"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1140 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "parçe"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1206
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
#: ../src/burner-split-dialog.c:1217
msgid "Start"
msgstr "Destpêk"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ku.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:291 ../src/brasero-time-button.c:301
#: ../src/brasero-time-button.c:311 lib/Widgets/TimePicker.vala:136
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:306 ../src/burner-time-button.c:307
msgid "Seconds"
msgstr "Çirke"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:153 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Dîskê jê derxe"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:138 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Vebijêrkên Mevsikê"

#: data/ui/main.ui:395 deja-dup/AssistantRestore.vala:70
msgid "_Restore"
msgstr "_Vegerîne"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:306
msgid "_Options..."
msgstr "Vebijêrk..."

#: ../src/brasero-filter-option.c:190
msgid "Filtering options"
msgstr "Vebijêrkên mevsikê"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:877
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Kontrola rastbûna pel"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:971
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:996
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Pela \"%s\" nayê vekirin"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1499
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:817
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1501
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:819
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1503
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:821
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Sernavê stranan"

#: ../src/brasero-rename.c:283 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Tekst têxe"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:315
msgid "at the begining"
msgstr "li destpêkê"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:319 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "li dawiyê"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ku.po (Brasero 2.28)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:360 ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "bi"

#: ../src/brasero-rename.c:374 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "Nav biguhere li"

#: ../src/brasero-rename.c:383 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{hejmar}"

#: ../src/brasero-video-disc.c:368 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "Lêgerîna Ferhengê"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: this a disc image here
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Pelên îmaj"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Ji kerema xwe re îmajeke din hilbijêrin"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ku.po (Burner 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/burner-file-chooser.c:375
#: ../src/burner-project.c:2310 ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Pelên Îmaj"

#: breezy/builtins.py:1870 breezy/builtins.py:3798 breezy/builtins.py:4962
#: breezy/builtins.py:6551 breezy/plugins/fastimport/cmds.py:205
#: breezy/plugins/fastimport/cmds.py:411 breezy/plugins/gitlab/cmds.py:32
msgid ":Examples:"
msgstr ":Nimûne:"

#: src/commands/utils/download.cc:254 src/solve-commit.cc:1121
msgid "Nothing to do."
msgstr "Tiştekî bê te kirin nîn e."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "format bike"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1 ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1 ../applets/fish/fish.ui.h:6
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1
#: ../data/totem.glade.h:1 ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/abidjan
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ئەفریقا/ئەبیجان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/accra
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ئەفریقا/ئاکرا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/addis_ababa
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ئەفریقا/ئەدیس_ئەبابا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/algiers
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ئەفریقا/جەزائیر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/asmara
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "ئەفریقا/ئەسمارا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/asmera
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ئەفریقا/ئەسمارا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bamako
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ئەفریقا/باماکۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bangui
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ئەفریقا/بانگوی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/banjul
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ئەفریقا/بەنجول"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bissau
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ئەفریقا/بیساو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/blantyre
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ئەفریقا/بلانتایر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/brazzaville
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ئەفریقا/برازاڤیل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/bujumbura
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ئەفریقا/بوجومبورا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/cairo
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ئەفریقا/قاهیرە"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/casablanca
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ئەفریقا/کازابلانکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ceuta
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ئەفریقا/سیوتا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/conakry
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ئەفریقا/کۆناکری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/dakar
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ئەفریقا/داکار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/dar_es_salaam
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ئەفریقا/دار_سەلام"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/djibouti
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ئەفریقا/جیبۆتی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/douala
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ئەفریقا/دوالا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/el_aaiun
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ئەفریقا/ئێل_ئایون"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/freetown
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ئەفریقا/فریتاون"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/gaborone
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ئەفریقا/گابۆرۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/harare
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ئەفریقا/هەرارێ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/johannesburg
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ئەفریقا/جۆهانسبێرگ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kampala
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ئەفریقا/کامپالا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/khartoum
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ئەفریقا/خەرتوم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kigali
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ئەفریقا/کیگالی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/kinshasa
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ئەفریقا/کینشاسا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lagos
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ئەفریقا/لاگۆس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/libreville
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ئەفریقا/لیبرڤیل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lome
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ئەفریقا/لۆم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/luanda
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ئەفریقا/لواندا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lubumbashi
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ئەفریقا/لوبومباشی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/lusaka
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ئەفریقا/لوساکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/malabo
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ئەفریقا/مالابۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/maputo
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ئەفریقا/ماپوتو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/maseru
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ئەفریقا/ماسێرو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/mbabane
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ئەفریقا/مبانانێ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/mogadishu
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ئەفریقا/مۆگادیشۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/monrovia
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ئەفریقا/مۆنرۆڤیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/nairobi
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ئەفریقا/نایرۆبی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ndjamena
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ئەفریقا/ندجامێنا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/niamey
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ئەفریقا/نیامی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/nouakchott
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ئەفریقا/نۆاکشۆت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/ouagadougou
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ئەفریقا/ئۆاگادۆگۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/porto-novo
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ئەفریقا/پۆرتۆ نۆڤۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/sao_tome
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ئەفریقا/ساو_تۆمێ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/timbuktu
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ئەفریقا/تیمبوکتو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/tripoli
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ئەفریقا/ترەبلوس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/tunis
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ئەفریقا/تونس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/windhoek
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ئەفریقا/ویندۆک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/adak
msgid "America/Adak"
msgstr "ئەمریکا/ئاداک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/anchorage
msgid "America/Anchorage"
msgstr "ئەمریکا/ئەنکۆرەیج"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/anguilla
msgid "America/Anguilla"
msgstr "ئەمریکا/ئەنگویلا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/antigua
msgid "America/Antigua"
msgstr "ئەمریکا/ئەنتیگوا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/araguaina
msgid "America/Araguaina"
msgstr "ئەمریکا/ئاراگواینا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/buenos_aires
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/بوینۆس_ئایرێس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/catamarca
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/کاتامارکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/comodrivadavia
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/کۆمۆدریڤاداڤیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/cordoba
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/کۆردۆبا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/jujuy
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/جوجوی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/la_rioja
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/لا_ریۆخا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/mendoza
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/مێندۆزا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/rio_gallegos
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/ڕیۆ_گالێگۆس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/salta
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/سالتا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/san_juan
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/سان_خوان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/san_luis
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/سان_لویس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/tucuman
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/توکومان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/argentina/ushuaia
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "ئەمریکا/ئەرجەنتین/ئوشوایا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/aruba
msgid "America/Aruba"
msgstr "ئەمریکا/ئەروبا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/asuncion
msgid "America/Asuncion"
msgstr "ئەمریکا/ئاسونسیۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/atikokan
msgid "America/Atikokan"
msgstr "ئەمریکا/ئاتیکۆکان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/atka
msgid "America/Atka"
msgstr "ئەمریکا/ئاتکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bahia
msgid "America/Bahia"
msgstr "ئەمریکا/باهیا"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Bahia"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bahia_banderas
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "ئەمریکا/باهیا_باندێراس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/barbados
msgid "America/Barbados"
msgstr "ئەمریکا/باربادۆس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/belem
msgid "America/Belem"
msgstr "ئەمریکا/بێلێم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/belize
msgid "America/Belize"
msgstr "ئەمریکا/بەلیز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/blanc-sablon
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "ئەمریکا/بلانک-سابلۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/boa_vista
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "ئەمریکا/بۆا_ڤیستا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/bogota
msgid "America/Bogota"
msgstr "ئەمریکا/بۆگۆتا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/boise
msgid "America/Boise"
msgstr "ئەمریکا/بۆیس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/buenos_aires
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "ئەمریکا/بوینۆس_ئایرێس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cambridge_bay
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "ئەمریکا/کامبریج_بەی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/campo_grande
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "ئەمریکا/کامپۆ_گراند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cancun
msgid "America/Cancun"
msgstr "ئەمریکا/کانکۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/caracas
msgid "America/Caracas"
msgstr "ئەمریکا/کاراکاس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/catamarca
msgid "America/Catamarca"
msgstr "ئەمریکا/کاتامارکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cayenne
msgid "America/Cayenne"
msgstr "ئەمریکا/کاین"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cayman
msgid "America/Cayman"
msgstr "ئەمریکا/کایمان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/chicago
msgid "America/Chicago"
msgstr "ئەمریکا/شیکاگۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/chihuahua
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "ئەمریکا/چیواوا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/coral_harbour
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "ئەمریکا/کۆراڵ_هاربەر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cordoba
msgid "America/Cordoba"
msgstr "ئەمریکا/کۆردۆبا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/costa_rica
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "ئەمریکا/کۆستاریکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/cuiaba
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "ئەمریکا/کویابا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/curacao
msgid "America/Curacao"
msgstr "ئەمریکا/کوراکاو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/danmarkshavn
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "ئەمریکا/دانمارکشاڤن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/dawson
msgid "America/Dawson"
msgstr "ئەمریکا/دانمارکشاڤن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/dawson_creek
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "ئەمریکا/داوسن_کریک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/denver
msgid "America/Denver"
msgstr "ئەمریکا/دێنڤەر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/detroit
msgid "America/Detroit"
msgstr "ئەمریکا/دیترۆیت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/dominica
msgid "America/Dominica"
msgstr "ئەمریکا/دۆمینیکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/edmonton
msgid "America/Edmonton"
msgstr "ئەمریکا/ئێدمۆنتۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/eirunepe
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "ئەمریکا/ئیرونێپی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/el_salvador
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "ئەمریکا/ئێل_سالڤادۆر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ensenada
msgid "America/Ensenada"
msgstr "ئەمریکا/ئەنسێنادا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fortaleza
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "ئەمریکا/فۆرتالێزا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_wayne
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "ئەمریکا/فۆرت_واین"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/glace_bay
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "ئەمریکا/گلەیس_بەی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/godthab
msgid "America/Godthab"
msgstr "ئەمریکا/گۆدتاب"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/goose_bay
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "ئەمریکا/گوز_بەی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/grand_turk
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "ئەمریکا/تورکی_گەورە"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/grenada
msgid "America/Grenada"
msgstr "ئەمریکا/گرێنادا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guadeloupe
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "ئەمریکا/گوادلوپ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guatemala
msgid "America/Guatemala"
msgstr "ئەمریکا/گواتیمالا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guayaquil
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "ئەمریکا/گوایاکیل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/guyana
msgid "America/Guyana"
msgstr "ئەمریکا/گویانا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/halifax
msgid "America/Halifax"
msgstr "ئەمریکا/هالیفاکس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/havana
msgid "America/Havana"
msgstr "ئەمریکا/هاڤانا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/hermosillo
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "ئەمریکا/هێرمۆسیلۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/indianapolis
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "ئەمریکا/ئیندیانا/ئیندیاناپۆلیس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/knox
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "ئەمریکا/هیندستان/نۆکس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/marengo
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "ئەمریکا/هیندستان/مارێنگۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/petersburg
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "ئەمریکا/هیندستان/پیتەرسبورگ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indianapolis
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "ئەمریکا/ئیندیاناپۆلیس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/tell_city
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "ئەمریکا/هیندستان/تێڵ_سیتی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/vevay
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "ئەمریکا/ئیندیانا/ڤیڤای"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/vincennes
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "ئەمریکا/هیندستان/ڤینسێن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/indiana/winamac
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "ئەمریکا/هیندستان/ویناماک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/inuvik
msgid "America/Inuvik"
msgstr "ئەمریکا/ئینۆڤیک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/iqaluit
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "ئەمریکا/ئیقالویت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/jamaica
msgid "America/Jamaica"
msgstr "ئەمریکا/جامایکا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/jujuy
msgid "America/Jujuy"
msgstr "ئەمریکا/جوجوی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/juneau
msgid "America/Juneau"
msgstr "ئەمریکا/جۆنیۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kentucky/louisville
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "ئەمریکا/کێنتاکی/لویسڤیل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kentucky/monticello
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "ئەمریکا/کێنتاکی/مۆنتیسێلۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/knox_in
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "ئەمریکا/نۆکس_ئین"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/la_paz
msgid "America/La_Paz"
msgstr "ئەمریکا/لا_پاز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/lima
msgid "America/Lima"
msgstr "ئەمریکا/لیما"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/los_angeles
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "ئەمریکا/لۆس_ئەنجلێس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/louisville
msgid "America/Louisville"
msgstr "ئەمریکا/لویسڤیل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/maceio
msgid "America/Maceio"
msgstr "ئەمریکا/ماسێیۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/managua
msgid "America/Managua"
msgstr "ئەمریکا/ماناگوا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/manaus
msgid "America/Manaus"
msgstr "ئەمریکا/ماناوس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/marigot
msgid "America/Marigot"
msgstr "ئەمریکا/ماریگۆت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/martinique
msgid "America/Martinique"
msgstr "ئەمریکا/مارتینیک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/matamoros
msgid "America/Matamoros"
msgstr "ئەمریکا/ماتامۆرۆس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/mazatlan
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "ئەمریکا/مازاتلان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/mendoza
msgid "America/Mendoza"
msgstr "ئەمریکا/مێندۆزا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/menominee
msgid "America/Menominee"
msgstr "ئەمریکا/مێنۆمینی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/merida
msgid "America/Merida"
msgstr "ئەمریکا/مێریدا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/mexico_city
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "ئەمریکا/مەکسیک_سیتی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/miquelon
msgid "America/Miquelon"
msgstr "ئەمریکا/میکلۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/moncton
msgid "America/Moncton"
msgstr "ئەمریکا/مۆنکتۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/monterrey
msgid "America/Monterrey"
msgstr "ئەمریکا/مۆنتەری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montevideo
msgid "America/Montevideo"
msgstr "ئەمریکا/مۆنتیڤیدیۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montreal
msgid "America/Montreal"
msgstr "ئەمریکا/مۆنتریال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/montserrat
msgid "America/Montserrat"
msgstr "ئەمریکا/مۆنتسێرات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nassau
msgid "America/Nassau"
msgstr "ئەمریکا/ناساو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/new_york
msgid "America/New_York"
msgstr "ئەمریکا/نیویۆرک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nipigon
msgid "America/Nipigon"
msgstr "ئەمریکا/نیپیگۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nome
msgid "America/Nome"
msgstr "ئەمریکا/نۆم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/noronha
msgid "America/Noronha"
msgstr "ئەمریکا/نۆرۆنها"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/north_dakota/center
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "ئەمریکا/داکۆتای_باکوور/سەنتەر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/north_dakota/new_salem
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "ئەمریکا/داکۆتای_باکوور/نیو_سالم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ojinaga
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "ئەمریکا/ئۆجیناگا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/panama
msgid "America/Panama"
msgstr "ئەمریکا/پەنەما"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/pangnirtung
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "ئەمریکا/پانگنیرتونگ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/paramaribo
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "ئەمریکا/پاراماریبۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/phoenix
msgid "America/Phoenix"
msgstr "ئەمریکا/فینیکس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/port-au-prince
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "ئەمریکا/پۆرت ئۆ پرینس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/porto_acre
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "ئەمریکا/پۆرتۆ_ئەکر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/port_of_spain
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "ئەمریکا/بەندەری_ئیسپانیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/porto_velho
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "ئەمریکا/پۆرتۆ_ڤێلهۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/puerto_rico
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "ئەمریکا/پورتوگال"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rainy_river
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "ئەمریکا/ڕووباری_باراناوی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rankin_inlet
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "ئەمریکا/ڕانکین_ئینلێت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/recife
msgid "America/Recife"
msgstr "ئەمریکا/ڕێسیفی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/regina
msgid "America/Regina"
msgstr "ئەمریکا/ڕێجینا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rio_branco
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "ئەمریکا/ڕیۆ_برانکۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/rosario
msgid "America/Rosario"
msgstr "ئەمریکا/ڕۆزاریۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santa_isabel
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "ئەمریکا/سانتا_ئیزابێل"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santarem
msgid "America/Santarem"
msgstr "ئەمریکا/سانتارێم"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santiago
msgid "America/Santiago"
msgstr "ئەمریکا/سانتیاگۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/santo_domingo
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "ئەمریکا/سانتۆ_دۆمینگۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/sao_paulo
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "ئەمریکا/ساو_پاولۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/scoresbysund
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "ئەمریکا/سکۆرسبایسوند"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/shiprock
msgid "America/Shiprock"
msgstr "ئەمریکا/شیپرۆک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_barthelemy
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "ئەمریکا/سانت_بارتێلمی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_johns
msgid "America/St_Johns"
msgstr "ئەمریکا/سانت_جۆنز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_kitts
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "ئەمریکا/سانت_کیتس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_lucia
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "ئەمریکا/سانت_لوسیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_thomas
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "ئەمریکا/سانت_تۆماس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/st_vincent
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "ئەمریکا/سانت_ڤینسێنت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/swift_current
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "ئەمریکا/سویفت_کارێنت"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tegucigalpa
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "ئەمریکا/تێگوسیگالپا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/thule
msgid "America/Thule"
msgstr "ئەمریکا/تولێ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/thunder_bay
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "ئەمریکا/تەندەر_بەی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tijuana
msgid "America/Tijuana"
msgstr "ئەمریکا/تیخوانا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/toronto
msgid "America/Toronto"
msgstr "ئەمریکا/تۆرۆنتۆ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/tortola
msgid "America/Tortola"
msgstr "ئەمریکا/تۆرتۆلا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/vancouver
msgid "America/Vancouver"
msgstr "ئەمریکا/ڤانکۆڤەر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/virgin
msgid "America/Virgin"
msgstr "ئەمریکا/ڤێرجین"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/whitehorse
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "ئەمریکا/وایت هۆرس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/winnipeg
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "ئەمریکا/وینیپێگ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/yakutat
msgid "America/Yakutat"
msgstr "ئەمریکا/یاکوتا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/yellowknife
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "ئەمریکا/یێڵۆنایف"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__antarctica/casey
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "ئەنتارکتیکا/کاسی"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Moskowa+08 - Magadan"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azores"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Canary Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lord Howe Island"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Kûba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Moskowa-01 - Kaliningrad"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:98
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. :IRN:364:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
msgid "Iceland"
msgstr "Îzlanda"

#. :JOR:400:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:271
msgid "Japan"
msgstr "Japonya"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "Kwajalein"

#. language code: nav nv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:784
msgid "Navajo"
msgstr "Zimanê Navajo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Chatham Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambier Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Johnston"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Marquesas Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Wake"

#. :PAK:586:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:336
msgid "Poland"
msgstr "Polonya"

#. :TLS:626:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:380
msgid "Turkey"
msgstr "Tirkiye"

#: src/Indicator.vala:30
msgid "Network indicator"
msgstr "nîşane Tor"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Torê mecazî: %s"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:28
msgid "Wired"
msgstr "Bêtêl"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:46
msgid "No Access Points Available"
msgstr "na nuqte dergeh kêrhatî"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:60
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "sehkirin bo nuqte dergeh…"

#: src/common/Widgets/VpnMenuItem.vala:53
msgid "This Virtual Private Network could not be connected to."
msgstr "Ev torê bêtêl na dikarî bi girêdayî."

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:22
msgid "Unknown device"
msgstr "Amûra nenas"

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Cûre nenas: %s "

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:65
msgid "This wireless network could not be connected to."
msgstr "ev torê bêtêl na dikarî bi girêdayî."

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:132
msgid "This network uses 40/64-bit WEP encryption"
msgstr "Ev Torê kilîdê 40/64-bit WEP bi kar dike"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:135
msgid "This network uses 104/128-bit WEP encryption"
msgstr "Ev Torê kilîdê 104/128-bit WEP bi kar dike"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:138
msgid "This network uses WPA encryption"
msgstr "Ev Torê kilîdê WPA bi kar dike"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:141
msgid "This network uses encryption"
msgstr "Ev Torê kilîd bi kar dike"

#: src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:143
msgid "This network is unsecured"
msgstr "Ev Torê kilîd bi kar dike"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:60
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "le girê dan bo Tore veşartinê…"

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:64
msgid "Network Settings…"
msgstr "Mîhenge torê…"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Fermanê Hilbijêre"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Bernameya destpêkê zêde bike"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Bernameya destpêkê biguherîne"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Navê bernameya destpêke vala nabe"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981 capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Fermana destpêke vala nabe"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987 capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Fermana destpêke nederbasdar e"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:52 ../src/gnome-screensaver-command.c:81
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:54 ../src/gnome-screensaver.c:56
#: ../libgnome/gnome-program.c:522 ../src/light-locker-command.c:74
#: ../src/light-locker.c:64 ../src/preview.c:82
#: mate-volume-control/dialog-main.c:194
#: mate-volume-control/status-icon-main.c:46 src/mate-screensaver-command.c:109
#: src/mate-screensaver-dialog.c:59 src/mate-screensaver.c:56 capplet/main.c:36
#: mate-session/main.c:614
msgid "Version of this application"
msgstr "Guhertoya vê sepanê"

#: ../index.theme.in.in.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/caja.desktop.in.in:4
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:749
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 C/gosoverview.xml:83
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Rêveberiya Pelan"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, berî girtina danişînê gnome-session daxwaza "
"bikarhêner dipirse."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Heke hilbijartî be, gnome-session danişînê bi xweber digire. Heke ne "
"hilbijartî be, di qutiya peywendiyê de vebijêrka tomarkirinê heye."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 data/org.mate.session.gschema.xml.in:20
msgid "Logout prompt"
msgstr "Daxwaza derketinê"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 mate-panel/mate-panel.desktop.in:4
#: mate-panel/main.c:167 data/org.mate.session.gschema.xml.in:59
#: ../mate-tweak:1531
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Wêneyê jji bo dîmendera destpêkê hatiye hilbijartin"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Danişînan tomar bike"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Vebijêrka hilbijartî ya paceya derketinê"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Dîmendera vebûnê nîşan bide"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Di vekirina danişînê de dîmendera vebûnê nîşan bide"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Ev li gor peldanka $datadir/pixmaps/ riyek e. Bin peldank û navên wêneyan "
"nirxên derbasdar in. Guhertina van nirxan dê danişîna têketinê ya pêş de jî "
"binbandor bike."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Ev, bijarteka ku di paceya derketinê de hatiye hilbijartin e, derketina ji "
"nirxên derbasdar \"logout\", girtina pergalê \"shutdown\"  û nûdestpêkirina "
"pergalê jî \"restart\" e."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Danişînên xwe veava bike."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Danişîn"

#: ../data/session-properties.glade.h:1 data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Bernameyên pêvek ên destpêkê:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Gerîn..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
#: data/session-properties.ui:354
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ferman:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4 data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Şî_rove:"

#: ../data/session-properties.glade.h:7 data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Bernameyên destpêkê"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1047
msgid "Session management"
msgstr "Îdareya rûniştinê"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:314 mate-panel/panel-util.c:351
#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Îkona '%s' nehat dîtin"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383 data/lock-dialog-default.ui:249
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
msgid "_Switch User"
msgstr "_Bikarhêner biguherîne"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:8 data/lock-dialog-default.ui:265
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457
msgid "_Log Out"
msgstr "_Derkeve"

#: ../src/gnome-screensaver.c:58 ../src/light-locker.c:65 ../src/preview.c:83
#: typing-break/main.c:62 src/mate-screensaver.c:58 mate-session/main.c:612
#: mate-settings-daemon/main.c:66
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Koda neqandina çewtiyan çalak bike"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ku.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: ../tools/gnome-session-save.c:65 tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Navê danişîna heyî bixebitîne"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70 tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Danişînê bikûje"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71 tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Qutiyên têkiliyê ji bo çewtiyan bi kar bîne"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72 tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne hewceyî misogerkirinê ye"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ku.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Pêwendî bi rêveberê danişînê re pêk nehat"

#: ../midori/midori-view.c:1256
msgid "Try Again"
msgstr "Carekî din biceribîne"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:356 ../src/nautilus-window-menus.c:506
#: ../src/nautilus-window.c:148
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: src/build.c:1786
msgid "Working directory"
msgstr "ملف العمل"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:674
msgid "Arguments"
msgstr "فرمانەکان"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Navê îkonê"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ku.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the FileChoose dialog when selecting an URI which
#. * will be compare to Caja 'current_folder'
#: src/cact/cact-ifolders-tab.c:263 src/cact/cact-ifolders-tab.c:291
#: ../src/screenshot-dialog.c:214 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
#: ../lib/mate-menu-config.py:123
msgid "Select a folder"
msgstr "Peldankekê hilbijêre"

#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197 ../src/terminal-accels.c:1206
#: src/terminal-accels.c:1012
msgid "_Action"
msgstr "Çala_kî"

#: ../src/ephy-window.c:121 ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Darika amûran"

#. #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ku.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Quit' item
#: src/cact/cact-menubar.c:86 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:147
msgid "Quit the application"
msgstr "Ji sepanê derkeve"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Veguhezîne Hundir"

#: plugins/export.c:746
msgid "_Export"
msgstr "صدّر"

#: src/cact/cact-preferences.ui:1210 src/caja-window-menus.c:1009
#: ../src/ephy-toolbar.c:251 ../src/nautilus-window-menus.c:877
msgid "_Up"
msgstr "_Jor"

#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Pelên herêmî"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
#: src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Ferman</b>"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:798
msgid "_Normal"
msgstr "_Asayî"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: image-converter/caja-image-resize.ui:69 ../libwnck/window-action-menu.c:492
#: ../src/menu.c:80 src/ui/menu.c:78 ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "_Mezinahiyê biguherîne"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:470 ../src/terminal-screen.c:1705
#: ../src/terminal-window.c:890 src/terminal-window.c:1877
#: src/terminal-window.c:1890 src/terminal-window.c:2131
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Termînalê veke"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:439
msgid "Send to..."
msgstr "Bişîne..."

#: ../src/netstat.c:611
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ku.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: share/share-dialog.ui:133 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214
msgid "Co_mment:"
msgstr "Şîro_ve:"

#: data/caja-rename.ui:192
msgid "Unchanged"
msgstr "Bê guhartin"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "Navê Pakêtê:"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:200 ../partman-crypto.templates:42001
msgid "Passphrase"
msgstr "Hevoka şîfreyê"

#. The second and main entry
#: ../tool/seahorse-passphrase.c:267
msgid "Confirm:"
msgstr "Piştrastkirin:"

#: ../src/main.c:69
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:70
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:71
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:81
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tara ku nehatiye tengkirin (.tar)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tara ku bi Bzip hatiye tengkirin (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tara ku bi Bzip2 hatiye tengkirin (.tar.bz.2)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tara ku bi Gzipê hatiye tengkirin (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar ya bi lzopê hatiye tengkirin (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar ya bi compressê hatiye tengkirin (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:93
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:96
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:386
msgid "Preparing..."
msgstr "Amade dike..."

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Nîgar"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Ji bo guherandinê nîgarê ber bi bireserê xwêr bikşîne"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blue Ridge"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Şînê Keremkotî"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Cûreyê Şîn"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Lajwerdê Bi Metal"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Qumaş"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Kamûflaj"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Kivkarik"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Countertop"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Hevîrmêş"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Gîha"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Fosîl"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Bi rîşîyên kesk"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Cemed"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Kaxiza Manîla"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Pişta Kevzê"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Hîsa Okyanûsê"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Mermerê Şûrkî"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Kaxiza Zirav"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Kaxiza Sitûr"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Rûyê Ezman 2"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Berf"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Sipîya bipêl"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Reng"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Ji bo guhertina rengê tişt, reng ber bi tişt xiş bikin"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:38
msgid "Orange"
msgstr "Porteqal"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Tangerine"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Gireyfûrt"

#: data/browser.xml:41
msgid "Ruby"
msgstr "Yaqût"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Şîna Vekirî"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Ezman"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Tuna"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "Îndîgo"

#: data/browser.xml:46
msgid "Violet"
msgstr "Mor"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Behr"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Pel"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Hezek"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Kivkarika Tarî"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Hezek"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Makîneya Rivînan"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Yê Dihesidîne"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Şîn"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Lîmon"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Benîşt"

#: data/browser.xml:57
msgid "White"
msgstr "Spî"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Xeyalet"

#: data/browser.xml:59
msgid "Silver"
msgstr "Zêr"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Beton"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Petrol"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Granît"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Reşayî"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Rejî"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Onyx"

#: data/browser.xml:66
msgid "Black"
msgstr "Reş"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Amblem"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Ji bo li bireserê zêde bike amblemî ber bi bireserê xwêr bikşîne"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture
#: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1968 ../tuxpaint.c:9975
msgid "Erase"
msgstr "Jê bibe"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/application
#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574 C/glossary.xml:50 C/glossary.xml:65
#: C/glossary.xml:117 C/glossary.xml:181 C/glossary.xml:182 C/glossary.xml:183
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5 ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037 ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:824
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Peldanka şexsî veke"

#: data/caja.xml.in:5 ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Lêgeranina tomarkirî"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1398 libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1399
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 ../eel/eel-canvas.c:1236
#: ../eel/eel-canvas.c:1237
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-editable-label.c:336 ../eel/eel-editable-label.c:522
msgid "The text of the label."
msgstr "Nivîsa di etîketê de ye."

#: eel/eel-editable-label.c:342 ../eel/eel-editable-label.c:528
msgid "Justification"
msgstr "Paldan"

#: eel/eel-editable-label.c:352 ../eel/eel-editable-label.c:538
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, dema rêzik pir mezin be têne perçekirin."

#: eel/eel-editable-label.c:369 ../eel/eel-editable-label.c:555
msgid "Selection Bound"
msgstr "Sînorên Hilbijartinê"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428 ../eel/eel-gtk-extensions.c:429
msgid "Show more _details"
msgstr "Hîn zêde _kîtekîtan nîşan bide"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ku.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Revert
#: eel/eel-stock-dialogs.c:240 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:125
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:60 data/mozo.ui:100 data/mozo.ui:278
#: pluma/pluma-commands-file.c:1227 pluma/pluma-ui.h:85
msgid "_Revert"
msgstr "_Bizivirîne Paş"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 ../eel/eel-stock-dialogs.c:205
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Tu dikarî pêl bişkoka betalkirinê bike û vî karî rawestîne."

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:629
msgid "_Clear"
msgstr "_Paqij"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ku.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: src/history.c:243 ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s veke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Nivîsa hilbijartî jê bike û bi panoyê ve bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Wêneyê ku di panoyê de hatiye veşartin pê ve bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Hemû nivîsa ku li qada nivîsê ye hilbijêre"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:751 data/mozo.ui:549
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368
msgid "Move _Up"
msgstr "_Berjor"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Ber_jêr"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391
msgid "Use De_fault"
msgstr "Yên _asayî bi kar bîne"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Îkon û navê pelgehê."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Mezinahiya pelgehê."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Cureyê pelgehê."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286 ../src/window.c:2976
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Dîroka Guherandinê"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Dîroka ku pelgeh hatiye guherandin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Dîroka Gihiştinê"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Dîroka herî dawî pel hate bikaranîn."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 src/proctable.cpp:278
#: C/goscaja.xml:2160 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
#: ../src/cpio.c ../src/rpm.c
msgid "Owner"
msgstr "Xwedî"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Xwediyê pel."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Koma pel."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Mafê gihiştina pel."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/goscaja.xml:2126
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Cureyê MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Cureyê mime yê pel."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Naveroka SELinuxê"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Naveroka ewlekariya SELinux ya pel."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ku.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 src/ui/batch-add-files.ui:158
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2977
#: ../gweather/gweather-pref.c:1109 ../panels/printers/printers.ui.h:9
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:115 gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2150 ../tools/browser/component-details.c:117
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:121 C/goscaja.xml:2102 C/gospanel.xml:825
#: C/gospanel.xml:848 ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:20
msgid "Location"
msgstr "Cih"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr "Cihê pelî."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
msgid "Trashed On"
msgstr "Dema çû çopê"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
msgid "Original Location"
msgstr "Cihê orijînal"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "li sermaseyê"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Mala %s"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "_Bikşîne Vê Derê"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Ji Ber Bigire Vir"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "Li Vê Derê _Girê Bide"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:835 ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Wekî _Rûerd Mîheng Bike"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Amblem nehate sazkirin."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Xemgîn im, lê divê di peyva mifteyî ya amblemê de tenê tîp, reqem û valahî "
"hebe."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr ""
"Amblema bi navê \"%s\" jixwe heye. Ji kerema xwe re navekî cuda hilbijêrî."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Ji kerema xwe re navekî din yê amblemê hilbijêrî."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Xemgîn im, wekî amblemeke taybet nehate tomarkirin."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Xemgîn im, navê amblema taybet nehate tomarkirin."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4787 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "îro dema 00:00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "îro dema %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "îro dema 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "îro dema %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "îro, 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "îro, %-I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:4806 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "do dema 00:00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "do dema %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "do dema 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "do dema %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "do, 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "do, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815 libcaja-private/caja-file.c:4816
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
msgid "yesterday"
msgstr "do"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Yş, Teb 00 0000 saet 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y saet %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Teb 00 0000 saet 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y saet %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Teb 00 0000, 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PN"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991 ../embed/downloader-view.c:774
#: ../gcalctool/calctool.c:382 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:819
msgid "%"
msgstr "%"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6151
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
msgid "? items"
msgstr "? tist"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
msgid "? bytes"
msgstr "? bayt"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 ../src/openfiles.c:39 src/openfiles.cpp:48
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
msgid "unknown type"
msgstr "cureyê nenas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
msgid "unknown MIME type"
msgstr "cureyê MIME yê nenas"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6239
msgid "program"
msgstr "bername"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10290
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Girêdan bi %s re"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Pelê \"%s\" were guherandin?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:177
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Heke were guherandin dê li ser naveroka pelê berê were nivisandin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
msgid "Last modified:"
msgstr "Guherandina dawî:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
msgid "File conflict"
msgstr "Têkçuna pelan"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190 src/fr-window.c:6619
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:390
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.c:405
msgid "Replace _All"
msgstr "Hemûyî _Biguherîne"

#: ../sendto/main.c:162
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d çirke"
msgstr[1] "%'d çirke"

#: ../sendto/main.c:167 ../sendto/main.c:180
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d xulek"
msgstr[1] "%'d xulek"

#: ../sendto/main.c:178
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d saet"
msgstr[1] "%'d saet"

#: ../sendto/main.c:188
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "kêmzêde %'d saet"
msgstr[1] "kêmzêde %'d saet"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Girêdaneke din bi %s re"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%demîn girêdan bi %s re"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
msgid " (copy)"
msgstr " (kopî)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
msgid " (another copy)"
msgstr " (kopiya din)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
msgid "th copy)"
msgstr "emîn kopî)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
msgid "st copy)"
msgstr "emîn kopî)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
msgid "nd copy)"
msgstr "emîn kopî)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
msgid "rd copy)"
msgstr "emîn kopî)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopî)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (kopiya din)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (kopiya %demîn)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%B\" mayinde ji çopê jê bibî?"

#: ../src/cheese-window.c:587
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ger hûn hêmanekê jê bibî, wê bi temamî wenda bibe."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Tu bawer î ku pelê \"%B\" mayinde jê bibî?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420
msgid "Deleting files"
msgstr "Pelan radike"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
msgid "Error while deleting."
msgstr "Di jêbirinê de çewtî."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Trashing Files"
msgstr "Pel diçin çopê"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Deleting Files"
msgstr "Pel tên jêbirin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Avêtina %V bi ser neket"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Qutkirina %V bi ser neket"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Berê qutkirinê dixwazî çopê vala bikî?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "Çopê vala _neke"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Girêdana %s bi ser neket"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
msgid "Error while copying."
msgstr "Di kopîkirinê de çewtî."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
msgid "Error while moving."
msgstr "Dema dihate guheztin çewtî çêbû."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Dema pel hatin avêtin copê çewtî çêbû."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê wê de bikşîne."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Tu nikarî peldankekê di hundirê de ji ber bigire."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Peldanka hedef di hundirê peldanka çavkanî de ye."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
msgid "Copying Files"
msgstr "Pel tên kopîkirin"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new folder
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809
msgid "untitled folder"
msgstr "peldanka bênav"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
msgid "new file"
msgstr "pelekî nû"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6227
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Çop te valakirin"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Tu dixwazî \"%s\" bimeşîne, an dixwazî naveroka wê nîşan bidî?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:712
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Di _Termînalê de Bixebitîne"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1040
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1786
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:621
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû pelan vekî?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1045
#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Ev %d paceya cuda vedike"
msgstr[1] "Ev %d paceyên cuda vedike"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2304
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" tê vekirin."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2307
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d hêman tê vekirin."
msgstr[1] "%d hêman tên vekirin."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Tu sepan nehate hilbijartin"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s belge"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Sepan nehate xebitandin"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "'%s' nehate dîtin"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Sepan nehate dîtin"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
msgid "Could not add application"
msgstr "Sepan lê nehate zêdekirin"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Sepanekê Hilbijêre"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4827
msgid "Open With"
msgstr "Veke bi"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Fermana taybet _bikar bîne"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Sepanekê Lê Zêde Bike"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Karê vekirinê bi ser neket, tu dixwazî nîşandereke din veke?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Karê Vekirinê bi ser neket, tu dixwazî çalakiyeke din hilbijêrî?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Ji ber tasewasa ewlekariyê hatiye girtin."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Dema sepan hate destpêkirin çewtiyek çêbû."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387
msgid "Details: "
msgstr "Hûragahî: "

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "hatiye rawestandin"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Li \"%s\" bigere"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Karkirina Cajaa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Dêvila darikê rê her dem têketina cih bikar bîne"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Dema mişk hate ser, pêşguhdarkirina pelên deng"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Di hundirê paceyan de berê peldankan nîşan bide"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default sort order"
msgstr "Pergala rêzkirinê ya standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pergala rêzkirina vajî ya di paceyên nû de"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Mîhengkirina rûerdê peldankeke standard ya taybet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Rengê Zemînê yê Standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Navê Pelê Rûerd ya Standart"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Mîhenga Rûerdê Panela Kêlekê ya Taybet"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Mîhengkirina rûerdê panela kêlekê ya standard ya taybet."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Rengê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Ji bo rûerdê panela kêlekê ya standard navê pel. Tenê dema "
"side_pane_background_set hatine hilbijartin tê bikaranîn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Navê Pelê Rûerdê Panela Kêlekê ya Standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Nîşanderê peldankên standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
msgid "Date Format"
msgstr "Formata Dîrokê"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Celebê dîrokên pelan. Nirxên derbasdar \"locale\", \"iso\" û \"informal\" e."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Nîşandana pelgehên veşartî"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Nîşandana pelên cîgir"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Nivîsê li kêleka îkonê bi cih bike"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Asta nêzîkanîna îkonên standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Asta nêzikanîna lîsteya standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Asta nêzîkanîna standard ya wê nîşandana îkonê wê bikar bîne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lîsteya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de dixuyin"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Di nîşandana lîsteyan de rêza stûnên standard"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Dorvegeriya stûnên standard yên di nîşandana lîsteyê de"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, caja peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de "
"nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Curenivîsa sermasê"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Daxuyaniya curenivîsên ku di îkonên sermaseyê de têne bikaranîn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Sembola malê li sermasê dixwûye"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî peldanka malê ye wê "
"here sermaseyê."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Sembola kompîtorl li sermasê dixwûye."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî cihê kompîturê ye wê "
"here ser maseyê."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Bila qutiya çopê li sermaseyê were nîşandan"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke ev hatibe hilbijartin, girêdana îkonê ya girêdayî çopê ye wê here "
"sermaseyê."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Pergalên ku hatine girêdan di sermaseyê de nîşan bide"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Îkona Pêşkêşkerên Torê li sermaseyê dixuye"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Navê sembola Kompîtora li sermasê"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona komputera ya li ser sermaseyê ji vê "
"derê binasîne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Navê nîşana mala sermasê"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona malê ya li ser sermaseyê ji vê derê "
"binasîne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona qutiya çopê ya li ser sermaseyê ji "
"vê derê binasîne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Firehiya panela kêlekê"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Di paceyên nû de firehiya panele kêlekê."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Di paceyeya nû de darikê amûran nîşan bide"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Heke hatine hilbijartin, wê darikê amûran ya paceyên ku nû hatine vekirin "
"were nîşandan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de darikê cih nîşan bide"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, darikên cih yên paceyên nû hatine vekirin di rewşa "
"dixuye de tê nîşandan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de darikê rewşê nîşan bide"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wê darikê rewşê ya paceyên ku nû hatine vekirin "
"were nîşandan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Di paceyên nû de panela kêlekê nîşan bide"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wê panela kêlekê ya paceyên ku nû hatine vekirin "
"were nîşandan."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
msgid "Side pane view"
msgstr "Nîşandana panela kêlekê"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Panela kêlekê ya di paceyên nû de têne vekirin."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Berî ku tu Cajaê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi "
"awayê ku wê Caja bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Berî ku tu Cajaê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî bi "
"awayê ku wê Caja bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Di geometriya hatiye dayîn de paceya têketinê çêbike."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/terminal.c:299
#: src/terminal-options.c:1047 ../src/nautilus-application.c:1312
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÎ"

#: src/caja-application.c:1935 ../src/nautilus-application.c:1314
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Tenê ji bo URIyên ku wekî vekirî hatine destnîşankirin pêk bîne."

#: ../src/nautilus-application.c:1318
msgid "Open a browser window."
msgstr "Paceya gerokê veke."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Ji Cajaê derkeve."

#: src/caja-application.c:1948 ../src/nautilus-application.c:1321
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959 ../src/nautilus-application.c:1332
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bi rêveberê pelan re çav li pergala pelan bigerîne"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Bijare nehatiye danasîn"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1693 src/caja-window-menus.c:629
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Dema alîkarî dihate nîşandan çewtî çêbû:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: src/caja-bookmarks-window.ui:29 ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:202
#: C/gostools.xml:827 ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bijareyan Biguherîne"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Peldank:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1102
msgid "Remember this password"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:132
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Girêdana li pêşkêşkerê were girêdan lê zêde bike"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Amblemê Ji Nû Ve Binavîne"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ji bo amblema ku hate nîşandan navekî din binivîse:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Amblemekê Lê Zêde Bike..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî "
"amblemê nas bike wê were bikaranîn."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Li kêleka her amblemê navê raveker binivîse. Ev nav ji bo ku tu karibî "
"amblemê nas bike wê were bikaranîn."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Hin pel wekî amblem nehate lêzêdekirin."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Amblem wekî wêneyên derbasdar dixuye."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Tu pel wekî ambleman lê nehate zêdekirin."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Pelê '%s' wekî wêneyekî derbasdar naxuye."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Amblem lê nehate zêdekirin."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Nîşan"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Ambleman Nîşan Bide"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:593
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3172
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Icon View"
msgstr "Bergeha Îkonan"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "By Path"
msgstr "Bi rêçê"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "By Access Date"
msgstr "Bi roja gihiştinê"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Bi Daweran"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Bi dîroka avêtina çopê"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "%33"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "%66"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tercîhên Rêveberiya Pelan"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Dîtina asayî</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Peldankên _nû bi vê re nîşan bide:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
msgid "_Arrange items:"
msgstr "Hêmanan _sererast bike:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Peldankan berî pelan rêz bike"

#: plugins/filebrowser.c:1279
msgid "Show hidden files"
msgstr "أظهر الملفات المخفية"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Li kêleka _nivîsan îkon"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Tenê peldankan nîşan bide"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Her car bipirse"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Çop</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Berî ku çopê vala bike yan jî pelan jê bibe bipirse"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ku.po (midori)  #-#-#-#-#
#. Page "Behavior"
#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 ../gtik/gtik.c:1340
#: ../src/procdialogs.c:586 src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465
#: ../midori/midori-preferences.c:350
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:51
msgid "Behavior"
msgstr "Helwest"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Roj</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Mezinahî</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
msgid "List Columns"
msgstr "Sitûnan Lîste bike"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Pelên nivîsar</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Di î_konan de nivîsê nîşan bide:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tenê pelên ji vê biçûktir:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Pêşdîtina pelên _deng:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Peldank</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "Count _number of items:"
msgstr "_Hejmara hêmanan hesab bike:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'type' means 'filesystem type' here.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ku.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Type
#: src/caja-file-management-properties.ui:2235 ../src/gconf-key-editor.c:581
#: ../panels/info/info.ui.h:29 ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:553
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:615
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:163
msgid "_Type:"
msgstr "_Cure:"

#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Çala_kî:"

#: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Pêvek"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Dîrokê nîşan bide"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Markaya Kamerayê"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Modele Kamerayê"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Dîroka Kişandinê"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Rêjeya Leza ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Flaş Vêket"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Nivîsbarî"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
msgid "Creator"
msgstr "Afirandêr"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
msgid "Copyright"
msgstr "Mafê telîfê"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Firehî:</b> %d pîksel"
msgstr[1] "<b>Firehî:</b> %d pîksel"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel"
msgstr[1] "<b>Bilindahî:</b> %d pîksel"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Dema agahiya wêne dihate barkirin çewtî çêbû"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
msgid "loading..."
msgstr "tê barkirin..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Agahî Nîşan bide"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Rûerdê _Standard Bikar Bîne"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo mîhengkirina îkoneke taybet tenê wêneyekî bikşîne."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Pelê ku te berda ne herêmî ye."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Wekî îkoneke taybet tenê tu dikarî wêneyên herêmî bikar bîne."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Pelê ku te berda ne pelê wêneyan e."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Tu dikarî wêneyan tenê wekî îkonên taybet bikar bîne."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4342
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Bi %s veke"

#: src/caja-location-bar.c:61 ../src/nautilus-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Biçe:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"
msgstr[1] "Tu dixwazî cihê %d nîşan bide?"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ku.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: src/caja-location-dialog.c:170 src/fr-window.c:5730
#: src/ui/batch-add-files.ui:209 ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:215
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:193
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1189 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5022 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1021
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 ../data/ui/yelp.glade.h:14
msgid "_Location:"
msgstr "_Cih:"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Tu bawer î ku fermanên te ziyaret kiribû jê bibe?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Cihê \"%s\" tune."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Cihê raboriyê ne mevcûd e."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
msgid "New _Window"
msgstr "_Paceyeke nû"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Caja veke"

#: ../src/ephy-toolbar.c:326 ../midori/midori-app.c:1190
msgid "New _Tab"
msgstr "Hifirîna _Nû"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Hemû Paceyan Bi_gire"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Hemû paceyên navîgasyonê bigire"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Location..."
msgstr "_Cih..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ji bo vekirinê cihekî diyar bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
msgid "Clea_r History"
msgstr "Dîrokê _Jê Bibe"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Naveroka pêşeka Biçe û lîsteya Pêş/Paş paqij bike"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Ji bo cihê mevcûd bijareyekê têxe pêşekê"

#: ../src/yelp-window.c:434
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "Bijareyan _biguherîne..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Ji bo sererastkirina bijareyên di vê pêşekê de ye paceyekê nîşan bide"

#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Hilpekîna Berê çalak bike"

#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "Activate next tab"
msgstr "Hilpekîna Peyde çalak bike"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Hilpekinê veguheze _çepê"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Hilpekinê veguheze _rastê"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:863
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Darika Amûran ya Serekî"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "Panelê _Kêlekê"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
msgid "Location _Bar"
msgstr "Darika Cihan"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Li Pelan Bi_gere..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:970 src/ui/menus-toolbars.ui:710
#: ../src/window.c:3810 ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:930
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Biçe cihê ku berê hatiye ziyaretkirin"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/caja-navigation-window-menus.c:971 ../src/ephy-toolbar.c:218
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:931
msgid "Back history"
msgstr "Di dîrokê de paş"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/caja-navigation-window-menus.c:988 ../src/ephy-toolbar.c:238
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:948
msgid "Forward history"
msgstr "Di dîrokê de pêş"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:973
msgid "_View As"
msgstr "_Bibîne wekî"

#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
msgid "_New Tab"
msgstr "Hilpekîna _nû"

#: ../midori/midori-browser.c:5252 ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
msgid "_Close Tab"
msgstr "Hilpekînê bi_gire"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Têbiniyan Sernivîsan nîşan bide"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:659
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Naveroka sermaseya xwe di peldankekê de veke"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:674
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Naveroka pergala pelan veke"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:766
msgid "Open the trash"
msgstr "Çopê veke"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:502 ../src/nautilus-places-sidebar.c:527
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s girêbide û veke"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:806
msgid "Browse Network"
msgstr "Li torê bigerîne"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1692
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Ajogerê girêbide"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Cihan Nîşan Bide"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Zemîn û Amblem"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rake..."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Ji bo tu karibî vî nîgarî jê bibî mafê xwe yê gihiştinê kontrol bike."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Ji bo ku tu karibî vê amblemê jê bibe mafên xwe kontrol bike."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Ji bo Ambelemeke Nû Pelekî Wêneyan Hilbijêre"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Amblemeke Nû Çêbike"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Peyva mifte:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
msgid "_Image:"
msgstr "_Wêne:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Rengekî nû çêke:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Nir_xa rengê:"

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Vesazkirin wêneyekî taybet e û jê nayê birin."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Ji bo wekî lêzêdekirina nîgarekê Pelekî Wêneyan hilbijêrî"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Reng nehate sazkirin."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Ji Bo Lêzêdekirinê Rengekî Hilbijêrî"

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Ev pel ne ya wêneyan e."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Kategoriyekê Hilbijêre:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Rakirinê Betal bike"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Nîgarekî Nû _Lê Zêde Bike..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Rengekî nû tê_xe..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Amblemeke Nû Lê Zêde Bike..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser nîgarekê bike"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl ser reng bike"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Ji bo jêbirinê pêl amblemê bike"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Nîgar:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Reng:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Amblem:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "Nîgarekê _Jê Bibe..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "Rengekî _Derxe..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Amblemekê Derxe..."

#: src/caja-query-editor.c:352 ../src/nautilus-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Peldanka ku wê lêgerîn pêk were hilbijêrî"

#: src/caja-query-editor.c:575 backends/alsa/alsa-constants.c:69
#: ../src/nautilus-query-editor.c:372 translate.c:7
msgid "Music"
msgstr "Muzîk"

#: src/caja-query-editor.c:631 ../src/nautilus-query-editor.c:423
msgid "Illustration"
msgstr "Mînakdan"

#: src/caja-query-editor.c:665 ../src/nautilus-query-editor.c:453
msgid "Presentation"
msgstr "Pêşkêşî"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__hours_1
msgid "1 Hour"
msgstr "1 کاتژمێر"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__days_1
msgid "1 Day"
msgstr "1 ڕۆژ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__months_1
msgid "1 Month"
msgstr "1 مانگ"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:645
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1550 ../src/nautilus-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"

#: src/caja-query-editor.c:1564 ../src/nautilus-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Lêgerîna tomarbûyî sererast bike"

#: src/caja-query-editor.c:1606 ../src/nautilus-query-editor.c:1028
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:771
msgid "Reload"
msgstr "Ji nû ve bar bike"

#: src/caja-query-editor.c:1611 ../src/nautilus-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Lê bigere yan jî rojane bike"

#: src/caja-query-editor.c:1661 ../src/nautilus-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Encamên lêgerînê"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Panela kêlekê bigire"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-spatial-window.c:924 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3681 ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "_Places"
msgstr "_Cih"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-spatial-window.c:933 ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Peldankên _Jor Bigire"

#: src/caja-spatial-window.c:934 ../src/nautilus-spatial-window.c:907
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Jêrepeldankên vê peldankê bigire"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-spatial-window.c:938 ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Hemû peldankan bi_gire"

#: src/caja-spatial-window.c:939 ../src/nautilus-spatial-window.c:910
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Hemû paceyên peldankan bigire"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Tu dixwazî bijareyên ku cihên wan tuneye jê bibî?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88 ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Ji Bo Cihê Ku Nayê Dîtin Bijare"

#: src/caja-window-manage-views.c:812 ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Tu dikarî bergeheke din hilbijêrî yan jî biçe cihekî din."

#: src/caja-window-manage-views.c:831 ../src/nautilus-window-manage-views.c:781
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Cih bi vê nîşanderê nayê nîşandan."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1287
msgid "Content View"
msgstr "Dîtina Naverokê"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1288
msgid "View of the current folder"
msgstr "Nîşandana peldanka heyî"

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Ev cih ne peldankek e."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1937
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Ji kerema xwe re rastnivîsa wê kontrol bike û dîsa biceribîne."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1961
msgid "Access was denied."
msgstr "Destûra gihiştinê nehat dayîn."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1972
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Çewtiyên nivîsînê û rastbûna mîhengên cîgir kontrol bike."

#: src/caja-window-menus.c:199 ../src/nautilus-window-menus.c:187
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Biçe cihê ku vê bijareyê diyar kiriye."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:859 ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Close this folder"
msgstr "Vê peldankê bigire"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Rûerd û Amblem..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Nîgar, reng û logoyên ku rê li ber guherandina bergehê vedike nîşan dide"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ku.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: src/caja-window-menus.c:870 ../src/eog-window.c:3333 src/eom-window.c:3775
#: ../src/interface.c:67 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:211
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Vebijêrk"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Vebijêrkên Cajaê biguherîne"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/caja-window-menus.c:874 ../src/nautilus-window-menus.c:772
msgid "Open _Parent"
msgstr "_Jorepeldankekê Veke"

#: src/caja-window-menus.c:875 ../src/nautilus-window-menus.c:773
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Peldanka jor veke"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Alîkariya Cajaê nîşan bide"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Der barê kesên ku caja nivîsandiye agahiyan bide"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:928 ../src/nautilus-window-menus.c:815
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Mezinahiya _Asayî"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:933 ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Bi Pêşkêşkerê Girê Bide"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:943 ../src/nautilus-window-menus.c:827
msgid "_Computer"
msgstr "_Kompîtur"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:419
#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:953 ../src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "T_emplates"
msgstr "Şab_lon"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:954 ../src/nautilus-window-menus.c:836
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Peldanka şablonan ya şexsî veke "

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/caja-window-menus.c:958 ../src/nautilus-window-menus.c:839
msgid "_Trash"
msgstr "_Çop"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/caja-window-menus.c:959 ../src/nautilus-window-menus.c:840
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Peldanka çop ya şexsî veke"

#: src/caja-window-menus.c:1012 ../src/ephy-toolbar.c:314
#: ../src/nautilus-window-menus.c:880
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"

#: src/caja-zoom-control.c:87 ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Mezinkirina Standard"

#: src/caja-zoom-control.c:857 ../src/nautilus-zoom-control.c:897
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Mîhengî asta mezinkirina xuyeneka rojane bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "D_estpêker Çêbike..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Zemîna Sermaseyê Biguherîne"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "_Desktop"
msgstr "_Sermase"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:847
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Bergeha sermaseyê rastî çewtiyekê hat."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:848
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema bergeha sermaseyê dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1191
msgid "Examples: "
msgstr "Mînak:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1332
msgid "Search _name:"
msgstr "Li _nav bigere:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Peldanka ku Wê Lêgerîn Li Ser Wê Tomarkirin Hilbijêrî"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" hatiye hilbijartin"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2294
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Cihê vala: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2342
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4344
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Ji bo vekirina hêmana hilbijartî \"%s\" bikar bîne"
msgstr[1] "Ji bo vekirina hêmanên hilbijartî \"%s\" bikar bîne"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Ji şablona \"%s\" pelge çêke"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5756
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Heke tu fermana Pê Ve Bike hilbijêrî dê \"%s\" were kişandin"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5760
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:908
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Heke tu fermana Pê ve Bike hilbijêrî wê \"%s\" were jibergirtin."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6202
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Avêtina cihê bi ser neket"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
msgid "_Connect"
msgstr "_Girêbide"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6791
msgid "Link _name:"
msgstr "Navê _girêdanê:"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
msgid "Create _Document"
msgstr "_Pelgeyê Çêke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Veke _Bi"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-batch-add.c:201
#: ../src/dlg-extract.c:119 ../src/window.c:4820
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1177
msgid "Create _Folder"
msgstr "_Peldankê Çêke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Di vê peldankê de peldankeke nû çêke"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048
msgid "_Empty File"
msgstr "Pelê _Vala"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Di hundirê vê peldankê de pelekî vala çêbike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Pelê hilbijartî di vê paceyê de veke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7077
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Sepaneke din ya wê vî pelê ku hatiye hilbijartin veke hilbijêrî"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "Peldanka _Skrîptan Veke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Peldanka skrîptên ku di vê pêşekê de têne nîşandan dihewîne nîşan bide"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Pelên ku te bi fermana \"Jê Bike\" yan jî \"Ji Ber Bigire\" hilbijartiye yan "
"veguhezîne yan jî ji ber bigire"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1209
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Bi Peldankê Ve Ke"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7109
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopî bike li"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7110
msgid "M_ove to"
msgstr "Bi_guhêze li"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Hemû hêmanên di vê paceyê de hilbijêrî"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7128
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8731
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "_Lînkê çêke"
msgstr[1] "_Lînkan çêke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7129
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Ji bo her pelê hatiye hilbijartin girêdaneke sembolîk çêbike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 ../src/ui.h:130
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
msgid "_Rename..."
msgstr "_Nav biguherîne..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133
msgid "Rename selected item"
msgstr "Hêmana ku hatiye hilbijartin ji nû ve binavîne"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Hemû hêmanên ku hatine hilbijartin biavêjî çopê"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Berî ku hemû hêmanên ku hatine hilbijarin biavêjî çopê jê bibî"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Edit menu
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ku.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Undo
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 ../src/eog-window.c:3378
#: src/eom-window.c:3820 ../src/ephy-window.c:151
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 src/math-window.c:548 data/mozo.ui:246
#: ../src/nautilus-window-menus.c:769 ../pitivi/ui/mainwindow.py:259
#: pluma/pluma-ui.h:93
msgid "_Undo"
msgstr "_Vegerîne"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:176 pluma/pluma-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Çalakiya herî dawî paş de vegerîne"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin girê bide"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin veqetîne"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Pergala ku hatiye hilbijartin derxe"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Pergalal ku hatiye hilbijartin teşe bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka ku niha vekirî ye girê bide"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Girêdana pergala ku têkildarî peldanka niha vekirî ye rake"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7207
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Pergala ku têkildarî peldanka vekirî ye teşe bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Pel Veke û Paceyê Bigire"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Lêgerînê To_mar Bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lêgerîna ku hatiye sererastkirin tomar bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lêgerînê Cuda T_omar Bike..."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lêgerîna heyî wekî pel tomar bike"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Vê peldankê di hilpekîneke nû de veke"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Vê peldankê biavêjî çopê"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Vê peldankê bêyî ku biavêjî çopê jê bibe"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Skrîptan ji cihê %s bixebitîne yan jî bi rê bibe"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skript"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "Li peldankê _bigere"
msgstr[1] "Li peldankan _bigere"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8646
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Di _hilpekîneke nû de bigere"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye mayinde jê bibe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Peldanka ku niha vekirî ye biavêjî Çopê"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8688
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Hêmanên ku hatine hilbijartin bi awayekî mayinde jê bibe"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8745
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Taybetmendiyên peldanka ku niha vekirî ye nîşan bide yan jî biguherîne"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10042
msgid "Download location?"
msgstr "Bila cih were daxistin?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10045
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Tu dikarî wê daxî yan jî girêdanekê pêk bîne."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10213
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10376
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Xwêr bikşîne û berde nayê destekkirin."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10214
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Xwêr bikşîne û berde tenê di pergala pelên herêmî de tê destekkirin."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10272
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10377
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Cureyekî xwêrkişandina nederbasdar hate bikaranîn."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî li naveroka \"%s\" binihêre têra xwe mafê te yê gihiştinê "
"tuneye."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Hêman ji nû ve nehate binavkirin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî navê koma \"%s\" biguherîne têra xwe mafê te yê gihiştinê "
"tuneye."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:198
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Kom nehate guhertin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:220
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Xwediyê pel nehate guherandin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Mafê gihiştinê nehate guherandin."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:347
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Navê \"%s\" dibe \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:125
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1623
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Îkonan gorî navên wan rêz bike"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1627
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Îkonan gorî mezinahiya wan rêz bike"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Îkonan gorî cureyên wan rêz bike"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1635
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Îkonan gorî dîroka guherandinê rêz bike"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "bi _Daweran"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Îkonan gorî amblemên wan rêz bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id, label
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Hêman_an Sererast Bike"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1589
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1762
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Îkonan Bîne Me_zinahiya Wan ya Orjînal"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1610
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Rêzkirî Bigire"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1618
msgid "_Manually"
msgstr "_Bi destan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1619
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Îkon li ku derê hate hiştin bila li wir bimîne"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1622
msgid "By _Name"
msgstr "Bi _Navan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1626
msgid "By _Size"
msgstr "Bi _Mezinahiyê"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1630
msgid "By _Type"
msgstr "Gorî _Cureyan"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1634
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Gorî _Dîroka Guherandinê"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Bi _Daweran"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3174
msgid "_Icons"
msgstr "_Dawêr"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3175
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Nîşandana îkonê bi çewtiyekê rast hat."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3176
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema nîşandana îkonan dihate destpêkirin rastî çewtiyekê hat."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517 ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3177
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Vî cihî tevî nîşandana îkonê nîşan bide."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:391
#: ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vala)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2359
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Sitûnên Xuya"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2432
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Sitûnên Xuya"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. tooltip
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630 ../src/file-manager/fm-list-view.c:2433
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Stûnên ku wê ji bo vê peldankê were nîşandan hilbijêrî"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496 ../src/file-manager/fm-list-view.c:3204
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Nîşandana lîsteyê rastî çewtiyekê hat."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497 ../src/file-manager/fm-list-view.c:3205
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Dema nîşandana lîsteyan dihate destpêkirin çewtiyek çêbû."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498 ../src/file-manager/fm-list-view.c:3206
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Vî cihî bi nîşandan lîsteyê nîşan bide."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 src/dlg-prop.c:94
#: ../src/dlg-prop.c:130 ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Taybetiyên %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Guherandina Koman Bila Were Betalkirin?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Bila Guherandina Xwedî Were Betalkirin?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
msgid "nothing"
msgstr "ne yek jî"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
msgid "unreadable"
msgstr "nayê xwendin"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(çend naverok nayên xwendin)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
msgid "Contents:"
msgstr "Naverok:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2952
msgid "used"
msgstr "bikaranî"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2957
msgid "free"
msgstr "vala"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2959
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kapasîteya tevî:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3140
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Accessed:"
msgstr "Hatiye gihiştin:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3162
msgid "Free space:"
msgstr "Cihê vala:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ku.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ku.po (nautilus)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3849
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3860
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3872
msgid "no "
msgstr "na "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2179
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "read"
msgstr "xwendin"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
msgid "create/delete"
msgstr "çêkirin/jêbirin"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2185
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3865
msgid "write"
msgstr "nivîsîn"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874
msgid "access"
msgstr "gihiştin"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3923
msgid "Access:"
msgstr "Gihiştin:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3925
msgid "Folder access:"
msgstr "Gihiştina peldankan:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3927
msgid "File access:"
msgstr "Gihiştina pelan:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2283
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
msgid "List files only"
msgstr "Tenê pelan rêz dike"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2288
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3947
msgid "Access files"
msgstr "Gihiştina Peran"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3949
msgid "Create and delete files"
msgstr "Pelan ava bike û jê bibe"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4280 C/goscaja.xml:2240
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
msgid "Read-only"
msgstr "Tenê tê xwendin"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2245
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3958
msgid "Read and write"
msgstr "Xwendin û nivîsîn"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
msgid "Special flags:"
msgstr "Alayên taybet:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4025
msgid "Set _user ID"
msgstr "IDa _bikarhêner mîheng bike"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4030
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "IDa ko_mê mîheng bike"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
msgid "_Sticky"
msgstr "_Mezeloqî"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4321
msgid "_Owner:"
msgstr "_Xwedî:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4143
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4341
msgid "_Group:"
msgstr "_Kom:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Destûrê bide bila pel wekî bernameyekê _bixebite"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "Others:"
msgstr "Yên din:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Destûrên Peldankan:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "File Permissions:"
msgstr "Destûrên Pelan:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393
msgid "Text view:"
msgstr "Dîtina nivîsê:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4571
msgid "Last changed:"
msgstr "Guherandina dawî:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4595
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Mafe gihiştinê yê \"%s\" nehate diyarkirin."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Mafê gihiştinê pelê ku hatiye hilbijartin nehate diyarkirin."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5136
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Paceya Taybetmendiyan Tê Çêkirin."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5418
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Îkoneke Taybet Hilbijêrî"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:900
msgid "Tree"
msgstr "Dar"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Darê Nîşan Bide"

#. language code: abk ab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:164
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abxazî"

#. language code: ace
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:166
msgid "Achinese"
msgstr "Açînezî"

#. language code: ach
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:168
msgid "Acoli"
msgstr "Akolî"

#. language code: ada
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:170
msgid "Adangme"
msgstr "Zimanê Adangme"

#. language code: ady
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:172
msgid "Adyghe"
msgstr "Zimanê Adyghe"

#. language code: aar aa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:162
msgid "Afar"
msgstr "Zimanê Afar"

#. language code: afh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:176
msgid "Afrihili"
msgstr "Afrîhîlî"

#. language code: akk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:184
msgid "Akkadian"
msgstr "Akadî"

#. language code: ale
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:190
msgid "Aleut"
msgstr "Zimanê Aleut"

#. language code: arg an
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:206
msgid "Aragonese"
msgstr "Zimanê Aragonese"

#. language code: arp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:214
msgid "Arapaho"
msgstr "Zimanê Arapaho"

#. language code: arw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:218
msgid "Arawak"
msgstr "Arawakî"

#. language code: ava av
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:228
msgid "Avaric"
msgstr "Zimanê Avaric"

#. language code: ave ae
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:230
msgid "Avestan"
msgstr "Avestî"

#. language code: awa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:232
msgid "Awadhi"
msgstr "Awadî"

#. language code: aym ay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:234
msgid "Aymara"
msgstr "Zimanê Aymara"

#. language code: ban
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:248
msgid "Balinese"
msgstr "Baliyî"

#. language code: bal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:244
msgid "Baluchi"
msgstr "Beluçî"

#. language code: bam bm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:246
msgid "Bambara"
msgstr "Zimanê Bambara"

#. language code: bak ba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:242
msgid "Bashkir"
msgstr "Zimanê Başkir"

#. language code: bej
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:258
msgid "Beja"
msgstr "Zimanê Beja"

#. language code: bho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:268
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Zimanê Bhojpuri"

#. language code: bik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:272
msgid "Bikol"
msgstr "Zimanê Bikol"

#. language code: bin
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:274
msgid "Bini"
msgstr "Zimanê Bînî"

#. language code: bis bi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:276
msgid "Bislama"
msgstr "Zimanê Bislama"

#. language code: bra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:284
msgid "Braj"
msgstr "Zimanê Braj"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#. language code: bug
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:292
msgid "Buginese"
msgstr "Bugînî"

#. language code: bua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:290
msgid "Buriat"
msgstr "Buriatî"

#. language code: cad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:302
msgid "Caddo"
msgstr "Zimanê Caddo"

#. language code: ceb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:312
msgid "Cebuano"
msgstr "Zimanê Cebuano"

#. language code: chg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:322
msgid "Chagatai"
msgstr "Zimanê Çaxatay"

#. language code: cha ch
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:316
msgid "Chamorro"
msgstr "Zimanê Chamorro"

#. language code: che ce
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:320
msgid "Chechen"
msgstr "Çeçenî"

#. language code: chr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:338
msgid "Cherokee"
msgstr "Çerokî"

#. language code: chy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:344
msgid "Cheyenne"
msgstr "Çeyenî"

#. language code: chb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:318
msgid "Chibcha"
msgstr "Zimanê Çibça"

#. language code: chp
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:336
msgid "Chipewyan"
msgstr "Çipewyanî"

#. language code: cho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:334
msgid "Choctaw"
msgstr "Çoktawî"

#. language code: chk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:328
msgid "Chuukese"
msgstr "Zimanê Çukezî"

#. language code: chv cv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:342
msgid "Chuvash"
msgstr "Çuvaşî"

#. language code: cre cr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:360
msgid "Cree"
msgstr "Zimanê Cree"

#. language code: mus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:766
msgid "Creek"
msgstr "Zimanê Creek"

#. language code: dak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:374
msgid "Dakota"
msgstr "Zimanê Dakota"

#. language code: dar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:378
msgid "Dargwa"
msgstr "Zimanê Dargwa"

#. language code: del
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:382
msgid "Delaware"
msgstr "Zimanê Delaware"

#. language code: din
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:388
msgid "Dinka"
msgstr "Zimanê Dinka"

#. language code: dgr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:386
msgid "Dogrib"
msgstr "Zimanê Dogrib"

#. language code: dua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:398
msgid "Duala"
msgstr "Zimanê Duala"

#. language code: dyu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:406
msgid "Dyula"
msgstr "Zimanê Dyula"

#. language code: dzo dz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:408
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: ../gcalctool/calctool.c:963
msgid "E"
msgstr "E"

#. language code: efi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:410
msgid "Efik"
msgstr "Zimanê Efik"

#. language code: egy
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:412
msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "Misirî (Kevn)"

#. language code: eka
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:414
msgid "Ekajuk"
msgstr "Zimanê Ekajuk"

#. language code: elx
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:416
msgid "Elamite"
msgstr "Zimanê Elamite"

#. language code: enm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:420
msgid "English, Middle (1100-1500)"
msgstr "Îngilîzî, Navîn (1100-1500)"

#. language code: myv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:774
msgid "Erzya"
msgstr "Zimanê Erzya"

#. language code: ewe ee
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:426
msgid "Ewe"
msgstr "Zimanê Ewe"

#. language code: ewo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:428
msgid "Ewondo"
msgstr "Zimanê Ewondo"

#. language code: fat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:434
msgid "Fanti"
msgstr "Zimanê Fanti"

#. language code: fao fo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:432
msgid "Faroese"
msgstr "Zimanê Faeroese"

#. language code: fij fj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:436
msgid "Fijian"
msgstr "Zimanê Fijian"

#. language code: fon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:444
msgid "Fon"
msgstr "Zimanê Fon"

#. language code: fur
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:458
msgid "Friulian"
msgstr "Friulyan"

#. language code: gaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:460
msgid "Ga"
msgstr "Zimanê Ga"

#. language code: gay
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:462
msgid "Gayo"
msgstr "Zimanê Gayo"

#. language code: gez
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:476
msgid "Geez"
msgstr "Zimanê Geez"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: ger deu de
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517 src/languages.c:141
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:472 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:474
#: ../qml/keys/languages.js:26 qml/keys/languages.js:27
msgid "German"
msgstr "Almanî"

#. language code: gil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:478
msgid "Gilbertese"
msgstr "Zimanê Gilbertese"

#. language code: gon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:492
msgid "Gondi"
msgstr "Zimanê Gondî"

#. language code: gor
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:494
msgid "Gorontalo"
msgstr "Zimanê Gorontalo"

#. language code: got
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:496
msgid "Gothic"
msgstr "Gotîk"

#. language code: grb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:498
msgid "Grebo"
msgstr "Zimanê Grebo"

#. language code: grc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:500
msgid "Greek, Ancient (to 1453)"
msgstr "Grekî, Kevnare (heta 1453)"

#. language code: gre ell el
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:502 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:504
msgid "Greek, Modern (1453-)"
msgstr "Grekî, Nûjen (1453-)"

#. language code: grn gn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:506
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranî"

#. language code: hai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:512
msgid "Haida"
msgstr "Zimanê Haida"

#. language code: hat ht
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:514
msgid "Haitian"
msgstr "Zimanê Haitian"

#. language code: hau ha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:516
msgid "Hausa"
msgstr "Zimanê Hausa"

#. language code: her hz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:522
msgid "Herero"
msgstr "Zimanê Herero"

#. language code: hil
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:524
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Zimanê Hiligaynon"

#. language code: hmo ho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:534
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Zimanê Hiri Motu"

#. language code: hit
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:530
msgid "Hittite"
msgstr "Hîtîtî"

#. language code: hmn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:532
msgid "Hmong"
msgstr "Zimanê Hmong"

#. language code: hup
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:540
msgid "Hupa"
msgstr "Zimanê Hupa"

#. language code: iba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:542
msgid "Iban"
msgstr "Zimanê Iban"

#. language code: ido io
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:550
msgid "Ido"
msgstr "Zimanê Ido"

#. language code: ibo ig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:544
msgid "Igbo"
msgstr "Zimanê Igbo"

#. language code: ilo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:560
msgid "Iloko"
msgstr "Zimanê Iloko"

#. language code: inh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:570
msgid "Ingush"
msgstr "Zimanê Ingush"

#. language code: ile ie
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:558
msgid "Interlingue"
msgstr "Zimanê Interlingue"

#. language code: ipk ik
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:572
msgid "Inupiaq"
msgstr "Zimanê Inupiak"

#. language code: mga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:734
msgid "Irish, Middle (900-1200)"
msgstr "Îrîşî, Navîn (900-1200)"

#. language code: jav jv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:580
msgid "Javanese"
msgstr "Cavanezî"

#. language code: jrb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:588
msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "Cudî-Erebî"

#. language code: jpr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:586
msgid "Judeo-Persian"
msgstr "Cudî-Farsî"

#. language code: kbd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:612
msgid "Kabardian"
msgstr "Zimanê Kabardian"

#. language code: kab
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:592
msgid "Kabyle"
msgstr "Zimanê Kabîl"

#. language code: kac
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:594
msgid "Kachin"
msgstr "Zimanê Kaçîn"

#. language code: kal kl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:596
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Zimanê Kalaallîsut"

#. language code: kau kr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:606
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanurî"

#. language code: kaa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:590
msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "Zimanê Kara-Kalpak"

#. language code: krc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:642
msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "Karaçay-Balkar"

#. language code: kas ks
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:604
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaşmîrî"

#. language code: csb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:366
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaşûbî"

#. language code: kaw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:608
msgid "Kawi"
msgstr "Zimanê Kawi"

#. language code: kha
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:614
msgid "Khasi"
msgstr "Zimanê Khasi"

#. language code: kho
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:620
msgid "Khotanese"
msgstr "Xotanezî"

#. language code: kik ki
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:622
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyuyî"

#. language code: kmb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:628
msgid "Kimbundu"
msgstr "Zimanê Kimbundu"

#. language code: kin rw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:624
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Zimanê Kinyarwanda"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: kir ky
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:626
msgid "Kirghiz"
msgstr "Qirxizî"

#. language code: tlh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1048
msgid "Klingon"
msgstr "Klingonî"

#. language code: kom kv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:632
msgid "Komi"
msgstr "Komî"

#. language code: kon kg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:634
msgid "Kongo"
msgstr "Kongoyî"

#. language code: kos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:638
msgid "Kosraean"
msgstr "Kosranî"

#. language code: kpe
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:640
msgid "Kpelle"
msgstr "Zimanê Kpelle"

#. language code: kua kj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:648
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyamî"

#. language code: kum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:650
msgid "Kumyk"
msgstr "Zimanê Kumyk"

#. language code: kru
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:646
msgid "Kurukh"
msgstr "Zimanê Kurukh"

#. language code: kut
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:654
msgid "Kutenai"
msgstr "Zimanê Kutenai"

#. language code: lad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:656
msgid "Ladino"
msgstr "Zimanê Ladino"

#. language code: lah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:658
msgid "Lahnda"
msgstr "Zimanê Lahnda"

#. language code: lam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:660
msgid "Lamba"
msgstr "Zimanê Lamba"

#. language code: lez
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:668
msgid "Lezghian"
msgstr "Zimanê Lezghian"

#. language code: lim li
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:670
msgid "Limburgan"
msgstr "Ziman Liburgianisch"

#. language code: lin ln
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:672
msgid "Lingala"
msgstr "Zimanê Lingala"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:438
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:129
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#. language code: loz
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:678
msgid "Lozi"
msgstr "Zimanê Lozi"

#. language code: lub lu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:684
msgid "Luba-Katanga"
msgstr "Zimanê Luba-Katanga"

#. language code: lua
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:682
msgid "Luba-Lulua"
msgstr "Zimanê Luba-Lulua"

#. language code: lui
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:688
msgid "Luiseno"
msgstr "Zimanê Luiseno"

#. language code: lun
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:690
msgid "Lunda"
msgstr "Zimanê Lunda"

#. language code: luo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:692
msgid "Luo (Kenya and Tanzania)"
msgstr "Zimanê Luo (Kenya û Tanzania)"

#. language code: lus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:694
msgid "Lushai"
msgstr "Zimanê Luşayî"

#. language code: ltz lb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:680
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgişî"

#. language code: mad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:700
msgid "Madurese"
msgstr "Madurezî"

#. language code: mag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:702
msgid "Magahi"
msgstr "Zimanê Magahî"

#. language code: mai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:706
msgid "Maithili"
msgstr "Maratî"

#. language code: mak
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:708
msgid "Makasar"
msgstr "Zimanê Makasar"

#. language code: mal ml
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:710
msgid "Malayalam"
msgstr "Zimanê Malayalam"

#. language code: mlt mt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:746
msgid "Maltese"
msgstr "Zimanê Maltese"

#. language code: mnc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:748
msgid "Manchu"
msgstr "Zimanê Manchu"

#. language code: mdr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:730
msgid "Mandar"
msgstr "Zimanê Mandar"

#. language code: man
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:712
msgid "Mandingo"
msgstr "Zimanê Mandingo"

#. language code: mni
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:750
msgid "Manipuri"
msgstr "Manipurî"

#. language code: glv gv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:486
msgid "Manx"
msgstr "Zimanê Manx"

#. language code: mah mh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:704
msgid "Marshallese"
msgstr "Zimanê Marshallesisch"

#. language code: mwr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:770
msgid "Marwari"
msgstr "Marwarî"

#. language code: mas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:722
msgid "Masai"
msgstr "Zimanê Masai"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "Menominee"

#. language code: mic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:736
msgid "Mi'kmaq"
msgstr "Zimanê Mi'kmaq"

#. language code: min
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:738
msgid "Minangkabau"
msgstr "Zimanê Minangkabau"

#. language code: mwl
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:768
msgid "Mirandese"
msgstr "Mirandezî"

#. language code: moh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:754
msgid "Mohawk"
msgstr "Zimanê Mohawk"

#. language code: mdf
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:728
msgid "Moksha"
msgstr "Zimanê Moksha"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:57
msgid "Mon"
msgstr "دوو شەم"

#. language code: lol
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:676
msgid "Mongo"
msgstr "Zimanê Mongo"

#. language code: mos
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:760
msgid "Mossi"
msgstr "Zimanê Mossî"

#. language code: nde nd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:788
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Zimanê Ndebele, Bakur"

#. language code: nbl nr
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:786
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Zimanê Ndebele, Başûr"

#. language code: ndo ng
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:790
msgid "Ndonga"
msgstr "Zimanê Ndonga"

#. language code: nap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:780
msgid "Neapolitan"
msgstr "Napolitanî"

#. language code: nia
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:798
msgid "Nias"
msgstr "Zimanê Nias"

#. language code: niu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:802
msgid "Niuean"
msgstr "Zimanê Niuean"

#. language code: nog
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:808
msgid "Nogai"
msgstr "Zimanê Nogaî"

#. language code: non
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:810
msgid "Norse, Old"
msgstr "Norzî, Kevn"

#. language code: nym
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:822
msgid "Nyamwezi"
msgstr "Nyamwezî"

#. language code: nyn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:824
msgid "Nyankole"
msgstr "Zimanê Nyankole"

#. language code: nyo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:826
msgid "Nyoro"
msgstr "Zimanê Nyoro"

#. language code: nzi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:828
msgid "Nzima"
msgstr "Zimanê Nzima"

#. language code: oci oc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:830
msgid "Occitan (post 1500)"
msgstr "Ossetî (piştî 1500)"

#. language code: oji oj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:832
msgid "Ojibwa"
msgstr "Zimanê Ojibwa"

#. language code: orm om
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:836
msgid "Oromo"
msgstr "Zimanê Oromo"

#. language code: osa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:838
msgid "Osage"
msgstr "Zimanê Osage"

#. language code: oss os
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:840
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetî"

#. language code: pal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:850
msgid "Pahlavi"
msgstr "Pehlevî"

#. language code: pau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:858
msgid "Palauan"
msgstr "Zimanê Palauan"

#. language code: pli pi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:870
msgid "Pali"
msgstr "Palî"

#. language code: pam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:852
msgid "Pampanga"
msgstr "Zimanê Pampanga"

#. language code: pag
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:848
msgid "Pangasinan"
msgstr "Pangazînanî"

#. language code: pan pa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:854
msgid "Panjabi"
msgstr "Pêncabî"

#. language code: pap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:856
msgid "Papiamento"
msgstr "Zimanê Papiamento"

#. language code: phn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:868
msgid "Phoenician"
msgstr "Fonîcî"

#. language code: pon
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:874
msgid "Pohnpeian"
msgstr "Fonpeynî"

#. language code: pus ps
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:882
msgid "Pushto"
msgstr "Puşto"

#. language code: raj
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:886
msgid "Rajasthani"
msgstr "Racastanî"

#. language code: rap
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:888
msgid "Rapanui"
msgstr "Rapanûyî"

#. language code: rar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:890
msgid "Rarotongan"
msgstr "Rarotonganî"

#. language code: rom
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:896
msgid "Romany"
msgstr "Romî"

#. language code: run rn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:902
msgid "Rundi"
msgstr "Rundî"

#. language code: smo sm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:972
msgid "Samoan"
msgstr "Zimanê Samoan"

#. language code: sad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:906
msgid "Sandawe"
msgstr "Sazndawî"

#. language code: sag sg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:908
msgid "Sango"
msgstr "Zimanê Sangro"

#. language code: san sa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:918
msgid "Sanskrit"
msgstr "Zimanê Sanskrit"

#. language code: sna sn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:976
msgid "Shona"
msgstr "Zimanê Shona"

#. language code: bla
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:278
msgid "Siksika"
msgstr "Zimanê Siksika"

#. language code: snd sd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:978
msgid "Sindhi"
msgstr "Zimanê Sind"

#. language code: sin si
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:948
msgid "Sinhala"
msgstr "Sînhala"

#. language code: den
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:384
msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "Zimanê Slave (Athapascan)"

#. language code: som so
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:984
msgid "Somali"
msgstr "Zimanê Somalî"

#. language code: sot st
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:988
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zimanê Sesotho"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. language code: spa es
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521 src/languages.c:257
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:990 ../qml/keys/languages.js:31
#: qml/keys/languages.js:33
msgid "Spanish"
msgstr "Spanî"

#. language code: sun su
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1002
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanî"

#. language code: ssw ss
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:998
msgid "Swati"
msgstr "Swatî"

#. language code: tah ty
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1014
msgid "Tahitian"
msgstr "Zimanê Tahitî"

#. language code: tgk tg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1030
msgid "Tajik"
msgstr "Tajikî"

#. language code: tat tt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1020
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarî"

#. language code: tib bod bo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1036 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1038
msgid "Tibetan"
msgstr "Tîbetî"

#. language code: tig
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1040
msgid "Tigre"
msgstr "Tigre"

#. language code: tir ti
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1042
msgid "Tigrinya"
msgstr "Zimanê Tigrinya"

#. :TJK:762:
#. language code: tkl
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:375 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1046
msgid "Tokelau"
msgstr "Zimanê Tokelau"

#. language code: ton to
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1056
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Zimanê Tonga (Giravên Toga)"

#. language code: tso ts
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1064
msgid "Tsonga"
msgstr "Zimanê Tsonga"

#. language code: tsn tn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1062
msgid "Tswana"
msgstr "Zimanê Tswana"

#. language code: ota
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:842
msgid "Turkish, Ottoman (1500-1928)"
msgstr "Tirkî, Osmanî (1500-1928)"

#. language code: tuk tk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1066
msgid "Turkmen"
msgstr "Tirkmenî"

#. :TTO:780:
#. language code: tvl
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:382 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Zimanê Tuvalu"

#. language code: twi tw
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1078
msgid "Twi"
msgstr "Zimanê Twi"

#. language code: uga
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1084
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritikî"

#. language code: uig ug
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1086
msgid "Uighur"
msgstr "Zimanê Uighur"

#. language code: ven ve
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1100
msgid "Venda"
msgstr "Zimanê Venda"

#. language code: xho xh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1128
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosî"

#. language code: sah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:910
msgid "Yakut"
msgstr "Yakutî"

#. language code: yor yo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1136
msgid "Yoruba"
msgstr "Zimanê Yoruba"

#. language code: zha za
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1144
msgid "Zhuang"
msgstr "Zimanê Zhuang"

#: ../catfish.desktop.in.h:1 ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:28
#: ../catfish/CatfishWindow.py:642
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish Pela bigere"

#: ../catfish.desktop.in.h:2
msgid "File search"
msgstr "Pela bigere"

#: ../catfish.desktop.in.h:3
msgid "Search the file system"
msgstr "bigere li dosiya sîstem"

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy Location, Save _As, _Delete
#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:5
msgid "_Copy Location"
msgstr "Cihî ji _ber bigire"

#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:6
msgid "_Save as..."
msgstr "_Cuda tomar bike..."

#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Peldank"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4401
msgid "Modified"
msgstr "Hatiye guherandin"

#: ../src/prefs-dialog.c:1066
msgid "Select a Directory"
msgstr "Pelrêçekê Hilbijêre"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
msgid "bytes"
msgstr "bayt"

#: ../src/yelp-search-pager.c:811
#, c-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "Li encamên \"%s\" bigere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Tîpên tesadufî binivîse"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Dikarî ji klavyeyê bişkojkên ji rêzê bitikînî û pêvajoyê bilezînî an jî li "
"bendê ku têra xwe agahiyên klavyeyê bicivin (ev dem digire)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Daneyên mifteyê bi serkeftî hatin afirandin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Tîpên tesadufî binivîse an bi mîşkê tevgerên tesadufî bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Dikarî ji klavyeyê bişkojkên ji rêzê bitikînî an jî bi mişkî bilîzî da ku "
"pêvajoyê bilezînî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Sazkirinê bidomîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Heke ji dil dixwazî ji termînalê derkevî \"Bidomîne\" bitkîne; hemû xebatên "
"bi termînalê tên kirin dê bên girtin."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "critical"
msgstr "krîtîk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "high"
msgstr "bilind"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "medium"
msgstr "navîn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001
msgid "low"
msgstr "nizim"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "Pirsa tu guh nediyê divê girîngiya wê ji pirsa jêrîn kêmtir be:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"Pakêtên ji bo avakirinê debconf'ê bi kar tînin, pirsên ku dê ji te bên "
"pirsîn dixe rêzekê. Bi tenê pirsên hinekî girîng an jî girîngtir ji te tên "
"pirsîn; pirsên din ên ne girîng tên gavkirin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"Ji bo pirsên tu dixwazî bibînî girîngiya herî nizm hilbijêre:\n"
" - 'krîtîk', ji bo hêmanên ku bêyî mudaxaleya bikarhêner\n"
"    dikare pergalê xera bike.\n"
" - 'bilind', hêmanên ku vebijêrkên wê yên maqûl nîn e.\n"
" - 'navîn', hêmanên ku vebijêrkên wê yên maqûl hene.\n"
" - 'nizim', ji bo hêmanên ku di gelek rewşan de nirxên wan ên\n"
"   derbasdar hene."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"Mînak, girîngiya vê pirsê ya navîn e û heke mîhengên girîngiya te 'bilind' "
"an jî 'krîtîz' be tu dê vê pirsê nebînî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "Girîngiya debconf biguharîne"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:2001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:2001
msgid "Go Back"
msgstr "Vegere"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Pekan> diguhêze; <Valahî> hildibijêre; <Enter> bişkojkan çalak dike"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> ji bo alîkariyê; <Pekan> di nav hêmanan de digere; <Enter> bişkojkan "
"çalak dike"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Wêneyê sermaseyê wekî %s hate tomarkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ÇEWTÎ: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "BIŞKOJK:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "Vê peyama alîkariyê nîşan bide"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Vegere pirsa berê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Ji bo têketinê nirxeke vala hilbijêre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Daxwaz: Ji bo alîkariyê '%c', heyî=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Daxwaz: ji bo alikariyê '%c'> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Daxwaz: ji bo alîkariyê '%c', heyî=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Ji bo domandinê: enter]"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Hişyarî: ev kontrolkirin girêdayî reqalava te ye û dibe ku gelekî dirêj "
"bidome."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Vekirina Pela azmûna giştî biserneket"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Ceribandina piştrastkirinê serkeftî ye"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Ceribandina piştrastkirinê ne serkeftî ye"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Pel tê kontrolkirin: ${FILE}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Tu dikarî derbasî shella termînala duyem (ALT+F2) bibe, bi fermana \"ls /"
"dev\" amûrên guncaw ên di /dev de hene kontrol bike. Tu dikarî bi ALT+F1 "
"vegerî vê dîmendera niha."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Li ${DIR} tê gerandin..."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Çewtiya xwendina pelê Release"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "Bernameya Webcam'an Cheese"

#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1016
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "Bi webcama xwe wêne û vîdyoyan bikişînin, bi efektên seyr."

#. Translators: please note, that the effect names are
#. standarized and should not be translated
#: ../data/cheese.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
msgstr ""
"Di destpêkê de hinek efekt tên sepandin. Nirxên pêkan ev in: \"mauve\", "
"\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
"flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" û \"warp\""

#: ../data/cheese.schemas.in.h:4
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Diyar dike ka wêne li ku tên tomarkirin, ger vala bimîne \"XDG_PHOTO/"
"Webcam\" wê were bikaranîn."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:5
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
"will be used."
msgstr ""
"Diyar dike ka vîdyo li ku tên tomarkirin, ger vala bimîne, ger vala bimîne "
"wê \"XDG_VIDEO/Webcam\" were bikaranîn."

#: ../data/cheese.schemas.in.h:6
msgid "Height resolution"
msgstr "Hûrbûna Bilindahiyê"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:8
msgid "Photo Path"
msgstr "Riya Wêneyê"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:9
msgid "Selected Effects"
msgstr "Efektên Bijartî"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:10
msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
msgstr "Ji bo ku dema wêne bê kişandin yek du sê bêjmêre, çalak bikin"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:11
msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)"
msgstr "Amûra ku webcamê nîşan dide (mînak. /dev/video0)"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:12
msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
msgstr "Hûrbûna bilindahiya wêneya ku bi kamerayê tê kişandin"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:13
msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
msgstr "Hûrbûna firehiya wêneya ku bi kamerayê tê kişandin"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:14
msgid "Use a countdown"
msgstr "Jimertina yek du sê bi kar bîne"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:15
msgid "Video Path"
msgstr "Riya Vîdyoyê"

#: ../data/cheese.schemas.in.h:18
msgid "Width resolution"
msgstr "Hûrbûna Firehiyê"

#: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:177
msgid "Cheese"
msgstr "Cheese"

#: ../data/cheese.ui.h:2
msgid "Switch to Photo Mode"
msgstr "Biguhere li Moda Wêneyê"

#: ../data/cheese.ui.h:3
msgid "Switch to Video Mode"
msgstr "Biguhere li Moda Vîdyoyê"

#: ../data/cheese.ui.h:4
msgid "Switch to the Effects Selector"
msgstr "Biguhere li Bijartina Efektan"

#: ../data/cheese.ui.h:5 ../src/cheese-window.c:1140
#: ../src/cheese-window.c:1379
msgid "_Effects"
msgstr "_Efekt"

#: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1391
msgid "_Photo"
msgstr "_Wêne"

#: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1443
msgid "_Take a Photo"
msgstr "Wêneyek bi_kişîne"

#: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1392
msgid "_Video"
msgstr "_Vîdyo"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Camera</b>"
msgstr "<b>Kamera</b>"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>Hûrbûn</b>"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 ../effects/identity.effect.in.h:1
msgid "No Effect"
msgstr "Efekt tune"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:62 ../effects/mauve.effect.in.h:1
msgid "Mauve"
msgstr "Mauve"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 ../effects/noir.effect.in.h:1
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Noir/Blanc"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:66 ../effects/saturation.effect.in.h:1
msgid "Saturation"
msgstr "Satûrasyon"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 ../effects/hulk.effect.in.h:1
msgid "Hulk"
msgstr "Hulk"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:70
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Vajîkirina Tîkane"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:72
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Vajîkirina Berwarî"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 ../effects/shagadelictv.effect.in.h:1
msgid "Shagadelic"
msgstr "Shagadelic"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 ../effects/vertigotv.effect.in.h:1
msgid "Vertigo"
msgstr "Şaşwaz"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 ../effects/edgetv.effect.in.h:1
msgid "Edge"
msgstr "Sînor"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 ../effects/dicetv.effect.in.h:1
msgid "Dice"
msgstr "Dice"

#: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 ../effects/warptv.effect.in.h:1
msgid "Warp"
msgstr "Xwar"

#. TRANSLATORS:
#. * This is the countdown number when taking the photo.
#. * If you leave as is (that is, %d), it will show 3, 2, 1, 0.
#. * To enable to show the numbers in your own language, use %Id instead.
#. * Please leave the additional whitespace after the number
#.
#: ../src/cheese-countdown.c:436 ../src/cheese-countdown.c:455
#: ../src/cheese-countdown.c:474
#, c-format
msgid "%d "
msgstr "%d "

#: ../src/cheese-no-camera.c:96
msgid "No camera found!"
msgstr "Tu kamera nehat dîtin!"

#: ../src/cheese-no-camera.c:97
msgid "Please refer to the help for further information."
msgstr "Ji bo zêdetir agahiyan serî li alîkariyê bidin."

#: ../src/cheese-webcam.c:1548
msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: "
msgstr "Yek an jî zêdetir elementên gstreamer ên pêwist wenda ne:"

#: ../src/cheese-window.c:202
#, c-format
msgid ""
"Failed to open browser to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vekirina gerokê pêk nehat ji bo nîşandana:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to open email client to send message to:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vekirina daxwazkera emailê pêk nehat ji bo şandina peyamê li:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:469
#, c-format
msgid ""
"Failed to launch program to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sepandina bernameyê pêk nehat ji bo nîşandana:\n"
"%s"

#: ../src/cheese-window.c:526
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Tomarkirina %s pêk nehat"

#: ../src/cheese-window.c:549
msgid "Error while deleting"
msgstr "Di jêbirinê de çewtî"

#: ../src/cheese-window.c:550
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
msgstr "Pela \"%s\" nayê jêbirin. Berfirehî: %s"

#: ../src/cheese-window.c:584
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ji dil dixwazî  \"%s\" bi temamî jê bibî?"

#: ../src/cheese-window.c:639
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
msgstr "Pela \"%s\" nayê avêtin li sergoyê. Berfirehî: %s"

#: ../src/cheese-window.c:711
#, c-format
msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
msgstr "Bi rastî hemû vîdyo û wêneyan bavêjim sergoyê?"

#: ../src/cheese-window.c:719
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Ba_vêje Çopê"

#: ../src/cheese-window.c:837
#, c-format
msgid "Could not set the Account Photo"
msgstr "Mîhengkirina weke Wêneya Hesabê pêk nehat"

#: ../src/cheese-window.c:869
msgid "Media files"
msgstr "Pelên Medya"

#: ../src/cheese-window.c:942 ../src/cheese-window.c:1214
msgid "Unable to open help file for Cheese"
msgstr "Ji bo Cheeseê vekirina pela alîkariyê çênebû"

#: ../src/cheese-window.c:997
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Ev nivîsbariye azad e; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"

#: ../src/cheese-window.c:1022
msgid "Cheese Website"
msgstr "Malpera Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1230
msgid "_Start Recording"
msgstr "_Dest bi tomarkirinê bike"

#: ../src/cheese-window.c:1329
msgid "_Stop Recording"
msgstr "Tomarkirinê bi_qedîne"

#: ../src/cheese-window.c:1360
msgid "_Cheese"
msgstr "_Cheese"

#: ../src/cheese-window.c:1363
msgid "Move All to Trash"
msgstr "Hemûyan Bavêje Çopê"

#: ../src/cheese-window.c:1369
msgid "Help on this Application"
msgstr "Ji bo vê sepanê alîkarî"

#: ../src/cheese-window.c:1375
msgid "Countdown"
msgstr "Jimartina yek du sê"

#: ../src/cheese-window.c:1407 ../src/cheese-window.c:1636
msgid "_Take a photo"
msgstr "Wêneyek Bi_kişîne"

#: ../src/cheese-window.c:1411
msgid "_Recording"
msgstr "_Tomarkirin"

#: ../src/cheese-window.c:1415
msgid "_Set As Account Photo"
msgstr "Bike Wêneya _Hesabê"

#: ../src/cheese-window.c:1419
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Bi _mailê bişîne"

#: ../src/cheese-window.c:1423
msgid "Send _To"
msgstr "Bişîne _li"

#: ../src/cheese-window.c:1427
msgid "Export to F-_Spot"
msgstr "Derxe li F-spot"

#: ../src/cheese-window.c:1431
msgid "Export to _Flickr"
msgstr "Derxe li _Flickr"

#: ../src/cheese-window.c:1455
msgid "_Start recording"
msgstr "_Dest bi tomarkirinê bike"

#: ../src/cheese-window.c:1866
msgid "Check your gstreamer installation"
msgstr "Sazkirina xwe ya gstreamer kontrol bikin"

#: ../src/cheese.c:179
msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr "- Bi webcama xwe wêne û vîdyoyan bikişînin, bi efektên seyr."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Guhertoya Debian were sazkirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Çend guhertoyên Debian hene. Stable gelek bi îstîqrar e û kêm diguhere. "
"Unstable ne hat kontrol kirin û bilez û diguhere. Testing di nava herdu de "
"ye, heke zêde çewtî nebe ji unstable guhartoyên nû digire."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Neynîka arşîva Debian tê kontrol kirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Pelên release dadixe..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Vegere û neynikeke din bi kar bîne?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Neynîka arşîvê ya xerab:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "Dema xwest neynika arşîva Debian bi kar bîne çewtî çêbû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Dibe ku kitekitên din di /var/log/syslog an konsola farazî ya 4 de hebin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re neynika hilbijartî kontrol bike an yekê din hilbijêre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Mîmarî nayê destekkirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Xuya dibe ku biqîna Debian ya belîkirî mîmariya pergala te destek nake. Ji "
"kerema xwe re birqîneke din biceribîne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "oldstable, ya biîstîkrar ya kevin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "biîstîkrar"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "testing"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "bêîstîkrar"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Neynîka arşîva Debian hilbijêre"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "agahî bi destê xwe binivîse"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Welatê neynîka arşîva Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Armanc ew e ku ji te re birqîna arşîva Debian a herî nêzîk bête dîtin -- "
"jibîr meke ku birqîneke welatê herî nêzîk û welatê te bixwe jî dibe ku ne "
"hilbijartineke pir baş be."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Neynîka arşîva Debian:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re eynikekê ji bo arşîfa xwe ya Debian hilbijêre. Dema ku tu "
"nizanibî kîjan eynik ji bo girêdana interneta te baş e, pêwist e ku tu "
"eynika herêma xwe bikar bînî."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Di rewşên normal de, deb.debian.org baş e."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Navê hosta arşîva Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Debian were daxistin binivîse."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr ""
"Deriyekî din vê vebijêrkî bi awayê hînbûyî [navê mekîneyê]:[derî] dikare "
"were ragihandin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Peldanka neynîka arşîva Debian:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Ji kerema xwe re navê hosta neynîkê ku Debian were daxistin binivîse."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Agahiya proxy ya HTTP (heke tunebe vala bimîne):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Heke ji bo gihiştina derve tu pêşkêşkereke cîgir ya HTTP bikar tîne agahiyên "
"pêşkêşkerê binivîse. Yan jî vala bihêle."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Divê agahiyên pêşkêşkera cîgir wekî \"http://[[navê_bikarhêner][:"
"şîfre]@]host[:port]/\" were nivîsandin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "Agahiya proxy ya FTP (tunebe vala bimîne)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Heke ji bo gihiştina derve tu pêşkêşkereke cîgir ya FTP bikar tîne agahiyên "
"pêşkêşkerê binivîse. Yan jî vala bihêle."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Di rewşên normal de, ftp.<koda welatê te>.debian.org baş e."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokol ji bo daxistina pelan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re dema pel dihate daxistin protokola ku wê were bikaranîn "
"hilbijêrî. Heke tu ne bawer bî, \"http\"ê hilbijêrî ji ber ku pirsgirêkên wê "
"bi dîwarên ewlekariyê zêde tuneye."

#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:263
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ku.po (cinnamon-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ku.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405
#: libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "çavkaniyên ekranê nehat standin (CRTCs, outputs, modes)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431
#: libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "standina bejn û bilindahiya ekranê ne pêkan bû"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657
#: libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "pêveka RANDR ne amade ye"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "Derbarê output %d de agahî nehat standin"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "mîhenga ji bo CRTC pêk nehat %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "derbarê CRTC %d de agahî nehat standin"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:262 libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
msgid "About GNOME"
msgstr "Der barê GNOME de"

#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Zêdetir agahî li ser GNOME bistîne"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:62 ../libgnome/gnome-init.c:524
#: ../libgnome/gnome-init.c:545
msgid "GNOME Library"
msgstr "Pirtûkxaneya GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Hevalên GNOME'yê"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "GEGL ya bisir"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Wanda, masiyê GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
msgid "_Open URL"
msgstr "_URL veke"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
msgid "_Copy URL"
msgstr "_URLyê ji ber bigire"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Der barê Sermaseya GNOME'yê de"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
msgid "%(name)s: %(value)s"
msgstr "%(name)s: %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Bi xêr hatî Sermaseya GNOME"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Yên ku ji te re anî:"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
msgid "Distributor"
msgstr "Belavkar"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
msgid "Build Date"
msgstr "Dîroka Çêkirinê"

#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Agahiya der barê vê guhertoya GNOME'yê de nîşan bide"

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
msgstr ""
"GNOME di nava xwe de, wekî din, platformeke bêkêmasî ya pêşxistinê ku "
"pêşxistinkarên sepanan dikarin pê sepanên bihêz û tevlihev biafirînin, "
"dihewîne."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME; rêvebira pelan, vegêroka webê, pêşekan û gelek sepanên din ku di "
"komputera xwe de dibînî, di nava xwe de dihewîne."

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME, ji bo malbatên pergalên xebitandinê yên wekî Unix'ê derdoreke sermasê "
"ya azad, bikêrhatî û bibiryar e."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"GNOME bi başbûna bikarhatin û gihîştin, pêvajoya bipergal a berhemî û bi "
"desteka bihêz a komî, di nava sermaseyên Nivîsbariya Azad de tekane ye."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Hêza herî mezin a GNOME'yê, koma me ya zexm e. Hemû kesên ku xwedî hunera "
"kodkirinê ya nîgaşî ne an jî ne xwediyê vê hunerê ne, dikarin piştgiriyê "
"bidin pêşxistina GNOME'yê."

#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Ji sala 1997an ku GNOME dest pê kir, bi sedan kes piştgiriyê dan kodkirina "
"GNOME'yê; wekî din gelek kesên din bi wergerandin, belgekirin, kontrolkirina "
"kalîteyê û bi gelek riyên din piştgiriyê dan GNOME'yê."

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Di şûnde standiya pelê '%s'yê de çewtî: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Ferman (Exec) ji bo destpêkirinê tune"

#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Kodkirina nenas: %s"

#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1700
#, c-format
msgid "could not find a suitable configuration of screens"
msgstr "ji bo ekranan tu mîhenga guncan nehat dîtin"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ku.po (gnome-desktop.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ku.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:615 capplets/display/xrandr-capplet.c:1693
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekranên awêne"

#: ../src/disks.c:205 src/disks.cpp:406
msgid "Directory"
msgstr "Pelrêç"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Ferman:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Demjimêrê saz bike"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Demjimêra pergalê li gora dema UTC dimeşe?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Demjimêrên pergalê bi giştî li gorî Dema Gerdûnî ya Koordînebûyî (UTC) tê "
"mîhenkirin. Pergala xebatê, ji bo ku demjimêra pergalê veguhêzîne demjimêra "
"cihê tu lê yî, demjimêra te bi kar tîne. Tê pêşniyarkirin ku pergalê din ên "
"xebatê ku di komputera te de saz bûne, li gorî vê xalê bên mîhenkirin."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Mîhengên demjimêrê tên veavakirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Sazkirina demjimêrê"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Demjimêr bi NTP were avakirin?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Pêşkêşkera NTP ya were bikaranîn:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Pêşkêskara NTP a standard hilbijartineke baş e, lê pêşkêskareke NTP a din "
"bixwazî, tu dikarî li vir binivîsî."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Dem ji pêşkêşkareke torê tê anîn..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Sazkirina demjimêra hişkalavê..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Bila 30 çirkeyên din li bende be heta hwclok demjimêr ava kir?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Avakirina demjimêra reqalavê demeke dirêj dixwaze. Dibe ku pirsgirêkeke "
"ragihandinê nav bernameya 'hwclock' ya ku demjimêrê ava dike û demjimêra "
"reqalavê hebe."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Heke nexwazî li benda hwclock bimîne, dibe ku demjimêra vê pergalê ne rast "
"be."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:169 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "e"

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [opsiyon] <navê-fermanê>"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "Îngilîziya Amerîka"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brazîlî (ABNT2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brazîlî (EUA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "Kanada ya Pirzimanî"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "Amerîkiya Latîn"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovakî"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Slovenî"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "Fransiya Swîsrê"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "Almaniya Swîsrê"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Tirkî (F)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ku.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Tirkî (Q)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "Îngilîziya DYE (82 bişkok)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "Îngilîziya DYA (berfirehkirî)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "Fransî (alternatîf)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "Fransî (berfirehkirî)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "Almanî (berfirehkirî)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "Japonî (cureyê 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "Japonî (cureyê 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "Norwêcî (cureyê 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "Norwêcî (cureyê 5)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "Spanî (cureyê 4)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "Spanî (cureyê 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "Plana bişkokan ji bo klavyeya USB were bikaranîn:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Curenivîsê boot/kernel neguherîne"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Erebî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Ermenî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Kîrîlî - KOI8 û KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Kîrîlî - zimanên neslavî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Kîrîlî - zimanên slavî (bosnî û sirbî ya latînî jî)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Habeşî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Gurcî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Yewnanî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Îbranî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laoyî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 û Latin5 - zimanên rojhilata Avrûpayê û turkî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - Avrûpaya navîn û romanî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 û Latin8 - çîçewa; esperanto; îrlandî; maltayî û walîzî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - lîtwanî; latwî; maorî û marşalî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - vîyetnamî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Tay"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Hevbeş - latînî; kîrîlî slavî; îbranî; erebiya bingehîn"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Hevbeş - latînî; kîrîlî slavî; yewnanî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Hevbeş - latînî; kîrîlî slavî û neslavî"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Koma karakteran a were piştgirî kirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "Ji kerema xwe re koma karakteran ji bo curenivîsê konsoleyê hilbijêre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Heke framebuffer bi kar neyînî, hilbijartinên ku dest bi \".\" bikin hejmara "
"rengan di konsoleyê de kêm dikin."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Curetîpê konsolê"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"Di \"VGA\"ê de xuyakirineke dêrîn û qalikeke navîn a skrîptên navneteweyî "
"heye. Di \"Fixed\"ê de xuyakirinên ji rêzê hene û qalikê wê yê skrîptên "
"navneteweyî çêtir in. Dibe ku  \"Terminus\" ji te re bibe alîkar."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Eger tu guhertoyeke sitûr a curenivîsa Terminusê hilbijêrî, TerminusBold "
"(eger frambufferekê bi kar bînî) an jî TerminusBoldVGAyê (wekî din) jî "
"hilbijêre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001
msgid "Font size:"
msgstr "Mezinahiya curenivîsan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Kodkirin a ku di konsoleyê de were bikaranîn:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Klavyeyê saz bike"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Plana klavyeyê"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Cureyê klavyeya ku dê were sazkirin hilbijêre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Welatê orîjîna klavyeyê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Cureyên klavyeyê li gorî welatan tên nîşandan, di hinek welatan de gelek "
"cure hene. Tika ye ji bo klavyeyê welatê tu lê dijî diyar bike."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rengê klavyeyê"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Tika ye ji bo vê makîneyê hevgirtina klavyeyê hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Bila klavyeya niha di pelê vesazkirinê de bê parastin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Şêweya klavyeya niha ya di pelê vesazkirinê /etc/default/keyboardê de wekî "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" û XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" hatiye diyarkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Tika ye ciyê dixwazî lê hilînî diyar bike. Eger vê vebijêrkê hilbijêrî, "
"derbarê şêweya klavyeyê de dê tu pirs neyê kirin û mîhenga heyî dê bê "
"parastin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Klavyeya standard (${XKBLAYOUTVARIANT})ê biparêze?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Nirxê standard ê ji bo klavyeyê XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" û "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" ye. Ev nirxê standard li gorî ziman/herêm û "
"mîhenga /etc/X11/xorg.confê tê diyarkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re hilbijêre ka dê beşa nû li destpêk an jî li dawiya ciyekî "
"pêkan were çêkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Di pelê mîhengê de klavyeya niha biparêze?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Vebijêrkên klavyeya niha a di pelê vesazkirinê /etc/default/keyboardê de "
"wekî XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" hatiye diyarkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Eger parastina vebijêrkan hilbijêrî, derbarê cureyê klavyeyê de dê ji  te tu "
"tilt neyê pirsîn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Vebijêrkên klavyeya standard (${XKBOPTIONS})ê biparêze?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Nirxê standard ê ji bo klavyeyê XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" ye. Ev nirxê "
"standard li gorî ziman/herêm û mîhenga /etc/X11/xorg.confê tê diyarkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Eger parastina vebijêrkan hilbijêrî, derbarê cureyê klavyeyê de dê ji  te tu "
"tilt neyê pirsîn."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Rast Alt (AlrGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "control a rastê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift a rastê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Bişkoka logo ya rastê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Mifteya Pêşekê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Çep Control+Çep Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt a çepê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Control a çepê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift a çepê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Bişkoka logo ya çepê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Kilîla miftekirinê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Bê guhertin"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Metoda ji bo guherandina di navbera moda neteweyî û Latîn de:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Ji bo guherandina di navbera neteweyî û latîniya standard de ji te re "
"rêbazek divê."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Bişkojên Rast Alt an jî Caps Lock ji ber sedemên ergonomîk têne hilbijartin "
"(di nivîsandinê de kombînasyona Shift+Caps Lock ji bo guherandina asayî ya "
"Capsê de bi kar bîne). Her wiha Alt+Shift kombînasyona populer e."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Hişyarbe ku bişkojên lîstekirî di hemû klavyeyan de tune ne."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Guhestina demî tuneye"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Herdu bişkokên logo yê"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Metoda guherandina di navbera klavyeya neteweyî û Latîn de:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Gava ku klavye ne di moda neteweyî de be û yek bixwaze tenê çend tîpên "
"latînî binivîse, dibe ku veguherîne moda latînî. Klavye bi bîr tîne ku vê "
"modê bi kar bîne. Her wiha ev metod dema klavyeya latînî bê bikaranîn jî tê "
"bikaranîn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr ""
"Heke ev taybetî ne li gorî dilê te be tu dikarî vebijarka  \"No temporary "
"switch\" hilbijêrî."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Standarda cureyê klavyeyê"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Ne bişkoja AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Klavye kilîlê binivîse"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Her du bişkojên Alt bi hev re"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Kilîla fonksiyonê wekî AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Bi hin cureyên klavyeyan, AltGr ji bo nivîsandina hin curenivîsan tê "
"bikaranîn."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Bişkoka compose tuneye"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Bişkoka compose:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Kilîla serastkirinê (wekî Multî_key jî tê nasîn) dike ku kompîter bi hin "
"kombînasyonan klavyeyê biguherîne."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Di konsola pêş de kilîla Serastkirinê bi moda Unicodeê naxebite. Eger ne di "
"moda Unicodeê de be dikarî metodeke din hilbijêrî."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Ji bo girtinê Control+Alt+Backspaceê bi kar bîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Kombînasyona standard a Control+Alt+Backspaceê tu tiştî nake. Eger bixwazî, "
"dikare ji bo girtina X serverê bê bikaranîn."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazîlî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgarî (phonetic)"

#. language code: sme se
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:964
msgid "Northern Sami"
msgstr "Samî ya Bakurî"

#. :PNG:598:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
msgid "Philippines"
msgstr "Fîlîpîn"

#: src/languages.c:217
msgid "Punjabi"
msgstr "Pencabî"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Sirbî (Kîrîl)"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Çavkanî"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Bê klavye nivîs têkeve"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Têketina nivîsa eletexmînî"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "Lê pelê _zêde bike"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabe:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "_Waneyên Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8
msgid "New file"
msgstr "Pela nû"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "Ji kerema xwe li bendê bimîne…"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:13 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:15
msgid "Save file"
msgstr "Pelî tomar bike"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Lez:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "Nivîsa ceribandinê _bîne"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "Lê pelê _zêde bike…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "Demo!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "Demoya tam"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Dasher Lîstik & moda Demo bide destpêkirin!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "Hevoka nû"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "_Vebijêrk…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "_Der barê…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "_Naverok…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "Nivîsa ceribandinê _bîne…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "Adaptation"
msgstr "Adaptasyon"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Hilbijartina alfabe"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Appearance Options"
msgstr "Vebijêrkên xuyabûnê"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Application Options"
msgstr "Vebijêrkên sepanê"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Style"
msgstr "Şêwazê sepanê"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Şemaya rengê"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Control Style"
msgstr "Şêwaza kontrolê"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Dasher Font"
msgstr "Curenivîsa Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Input Device"
msgstr "Cîhaza têketinê"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Modela zimanê"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
msgid "Smoothing"
msgstr "Rastkirin"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Destpêkirin û rawestîn"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "A_pplication"
msgstr "S_epan"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Leza bixweber"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Alfabeya standard"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Ji jêr ber bi jor"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ku.po (dasher)  #-#-#-#-#
#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "C_ontrol"
msgstr "K_ontrol"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Centre circle"
msgstr "Giloverika navendê"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Composition"
msgstr "Yekbûn"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Control mode"
msgstr "Moda kontrol"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Dema qediya be hemûyî ji ber bigire"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Şemaya rengê ya taybet:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "Têketina rasterast"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr "Paceya sepanê sabît bike"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Makexetên qutiyê xêz bike"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Navbera nîşana zêdek û mişkê de xêz bikişîne"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Neçar bike ku fermana Halt hebe"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Stûrahiya xêzê zêde bike"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Modela zimanê demê nivîsînê de lê tîne."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Large font "
msgstr "Curenivîsa mezin"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Left to Right"
msgstr "Ji çep bi rastê ve"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Modela tevlihev (PPM/ferheng)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Derveyê pacê bisekine"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Right to Left"
msgstr "Ji rast bi çep ve"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Curenivîsa Dasher hilbijêre"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Curenivîsa Edîtorê hilbijêre"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Show mouse position"
msgstr "Cihê mişkê nîşan bide"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Show speed slider"
msgstr "Kaşkerê lezê nîşan bide"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Show toolbar"
msgstr "Darikê amûran nîşan bide"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Small font"
msgstr "Curenivîsa biçûk"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Dema qediya be hemûyî bêje"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Dema nivîsînê de peyvan bilêv bike"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Stand-alone"
msgstr "Serbixwe"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM a bibingeha tîpan ya standard"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Bi bişkoka mişkê ya çepê ve destpê bike"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Start on space bar"
msgstr "Bi bişkoka navberê ve destpê bike"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Bi cihê mişkê ve destpê bike:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Pelên nû bi dîrok ve etîket bike"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Ji jor bi jêr ve"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
msgid "Two box"
msgstr "Du qutî"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Ji bo kontrolkirina mezinahiya qutiyên tîpan vê bi kar\n"
"bînin. Ji bîr nekin ku hilbijartina nirxên bilind dê\n"
"leza nivîsînê kêmtir bike."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Very large font"
msgstr "Curenivîsa pir mezin"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "Modela bi peyv bingeh"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "_Appearance"
msgstr "_Xuyabûn"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:74
msgid "_Language"
msgstr "_Ziman"

#. Abbreviation for Preferences
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:3
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:3
msgid "Color Scheme"
msgstr "Şemaya rengê"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "Display Size"
msgstr "Mezinahiya nîşandanê"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabe"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ku.po (dasher)  #-#-#-#-#
#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:14
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Paceya têketinê mezintir bike"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "Texmîn"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "Pir mezin"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "Curenivîsa _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "Mezinahiya curenivîsa _Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "Curenivîsê bi_guherîne"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:15
msgid "_Options"
msgstr "_Vebijêrk"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "Curenivîsê ve_saz bike"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "Gavên nêzikkirinê"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Tikandina klavyê ya giştî"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Moda rasterast ya guhêrok"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Venihêrîna demê di moda pêşek de (0 ji bo ne venihêrînê)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "Hejmara qutiyan"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Valahiyên kêlekê yên ewle"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Qutiya ne-dabeş"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Nêzikahiya piranî"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Di dîmenderê de xêzan bikişîne ku qada di navbera xêzan de bi tikandinê re "
"nêzîktir were nîşandan"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Xêzan bitewîne ku ne-rastebûna veguherîna xuyabûnê bişopîne"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "Moda tikandinê"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Nêziktirkirina rastê"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Moda cihnuma"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:636
msgid "Well done!"
msgstr "Sihetxweş!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:812
msgid "Normal Control"
msgstr "Kontrola asayî"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:828
msgid "Menu Mode"
msgstr "Moda pêşek"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:829
msgid "Direct Mode"
msgstr "Moda rasterast"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:833
msgid "Stylus Control"
msgstr "Kontrola Stylus"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "Demê pêlêkirina dirêj"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Demê cot-pêlêkirin"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Bişkoka paşde vegere çalak bike"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "Destpêkirina hêdî"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Demê destpêkirinê"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Sedane ji bo lezandina bixweber"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Dem yê ku piştî vê lez bixweber dê zêde bibe (çirke)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Sedane ji bo hêdîbûna demê paşde vegerînê"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Moda yek bişkoka dînamîk"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Demê venihêrînê (hemû hêl), bi mç"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Rêjeya nêzikkirinê"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Derengî mana beriya bikarhêner pêl bişkokê dike (mç)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Moda yek dîmen"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "nirxa mantiqî divê wek 'rast' an 'şaş' were diyarkirin."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "vebijarka nenas, ji bo zêdetir agahî \"--help-options\" bi kar bîne"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher têketina soket: destpêkirina rêza xwînerê pêk nehat."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "Etîketa X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X herî kêm:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X herî zêde:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Etîketa Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y herî kêm:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y herî zêde:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Agahiya neqandina çewtiyê ya bi soket re têkildar li konsolê binivîse:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Têketina soket"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Bi cih bûna bişkokê"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Navbera pir pêlêkirinê"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Bişkokên paşde vegere û destpêkirin/rawestînê çalak bike"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Bişkokên jor û jêr vajî bike"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Cot-tikandin dijê jor/jêr e - sê car tikandin vajî ye"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Moda du bişkoka dînamîk"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Bi cih bûna bişkoka derveyî (duyemîn) "

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "Dûrahî ji bo bişkoka 1em ya Jor"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "Dûrahî ji bo bişkoka 1em ya Jêr"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Tolerans ji bo şaşî lêrastanîna pêlêkirina bişkokê (bi mç)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "Demê destpêkirina hêdî"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Moda du pêlêkirina dînamîk (Yek bişkoka nû)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Parametreyên hejmara mantiqî"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "Parametreyên hejmara tam"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "Parametreyên rêzikê"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Piştgiriya axaftinê nehate destpêkirin\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Hişyarî: parametreyên axaftinê nehatin avakirin\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Nekarî dengan bide destpêkirin\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "Nivîs têkeve"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_script.cpp:91
msgid "Script"
msgstr "Rêzik"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "di mîhenga bijare de \"=\" kêm e."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Rêzika bijare ya diyarkirî nederbasdar e"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Hun dixwazin guherînan tomar bikin li %s?\n"
"\n"
"Guherîn heke neyên tomarkirin dê winda bin."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Hun dixwazin guherînan tomar bikin?\n"
"\n"
"Guherîn heke neyên tomarkirin dê winda bin."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
msgid "Don't save"
msgstr "Tomar neke"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987
msgid "Don't quit"
msgstr "Dernekeve"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
msgid "Save and quit"
msgstr "Tomar bike û derkeve"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Bi rastî hun dixwazin derkevin?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1031
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Pela alîkariyê venabe"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher sepanekî têketina nivîsa eletexmînî ye"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Vebijêrkên modula Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "Vebijêrkên %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "Têketina mişkê"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:45
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pîkselên navbera Y werdigire"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:52
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Bi yek dîmen têketina mişkê"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Şêwaza sepandinê (traditional, direct, compose an fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "Vebijêrkên tamarkirî veguherîne"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Pênasîna \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- Sepanekî têketina nivîsê ya gihîştinê berz dike"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "dirûvê pêş yê heyî: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "dirûvê pêş ne çalake: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "dirûvê pêş nikare destpêbike: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Danegeha config di pela config de ne diyar e."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Danegeha şablonan di pelê config de nehate diyarkirin."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Vebijarkên Mohr û bişişandinan di dosya avakirî de êdî nema tê bikaranîn. ji "
"kerema wxe re wan jê bibe."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Teşqeleyek bi danegir re qewimî ji alî perçeyê %s ji %s tê naskirin."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend \t\tPêş bi tayebetî dirûvê debconf yê bikaranînê.\n"
"  -p,  --priority \t\tBi taybetî pirsên herî kêm yên ku tên xwestin nîşan "
"dide.\n"
"       --terse\t\t\tAwayî kurtasiyan çalak dike.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Guh nade pêştirînên çewt \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Pêştirînên derbasbar ev in: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "Bijarte"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Sifir, hejmara yek û bi jor de, bêhnok û valahiyan (', ') di têketinê de ji "
"hev veqetîne.)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, bi %s dixebite"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Nirxa têketanê nehate dîtin, \"%s\" di nava bijarekên C de nehate dîtin! "
"p3ewiste ev tişt nebe."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Nikare daxe Debconf::Element::%s. Bi serneket ji ber: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM ne çalak e, loma dirûva guftûgoya pêş nayê bikaranîn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Dirûvê pêş yê guftûgoyê ne li gor embarê tamponên tenikin"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Guftûgo li ser termînala xeyalî, bê kontrolkirina termînalê an jî embarên "
"xiyalî naxebite."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"bernameyek mîna ya guftûgoyê nehatiye sepandin ji ber wê yekê dirûvê pêş "
"nikare were bikaranîn."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Dirûvê pêş bi kêmanî dîmendereke 13 rêzikên li ser firehiyê û 31 stûnan "
"dixwaze."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "Avakirina pakêtan"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Tu niha dirûvê pêş yê ji alî edîtor ve amadekirî dixebitînî ji bo "
"mîhengkirina pergala xwe. ji bo agahiyên berfirehtir li dawiya pelgeyê "
"bibîne."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Dirûvên pêş yên ji alî edîtor ve amadekirî dosyayek nivîsê an bêtir ji te "
"pêşkêş dike. heke berê haya te ji mîhengkirinên dosyayên unix hebe dê ev "
"dosya ji tere naskirî were-- şîroveyan tevî amûrên mîhengkirinê dihewîne. "
"Dosya sererast bike, heke pêwist be amûran biguherîne û biştre tomar bike û "
"ji bernameyê derkeve. Wê demê dê debconf li gor nirx û mîhengkirinên te "
"bixebite."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf di %s de"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::Rêzika xwendinê::GNU ne li gor embarên tamponê hûre."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Pêwistiya dirûvê pêş bi kontrola tty yê heye."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "Nîşe: Debconf di rewşa web de dixebite. here http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Hişyarî: bêbandorkirina danegira pêkan. Dê bi lêzêdekirina pirsa windayî "
"xuya bike %s."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Şablona #%s di %s xwedî dosya hevsere \"%s\" bi nirxeke nû \"%s\". bi piranî "
"herdû dirbên nû ne bi rengekî rast bi rêzikeke nû ji hev hatine cudakirin.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Qada şablona nenas '%s', di stanza #%s ji %s de\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Çewtiya veqetandina şablonê nêzîkê `%s', di qaliba #%s ji %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Di şablona #%s ya %s de rêzika 'Template:' tune\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "pêwiste hin desteyên deb bên destnîşankirin ji bo pakêtkirinê"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "Paşvexistina pakêtkirinê ji ber ku apt-utils nesepandîne"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "nikare stdin ji nû ve veke: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates biserneket: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Şablon ji pakêtan tên derxistin: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Pêşamadekirina pakêtan ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "çewtî di şîroveya qalibê de:%s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: nikare chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ji bo amadekirinê bi serneket, bi rewşa derketinê re %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s pêwiste wekî root bixebite"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "ji kerema xwe re ji bo dîsa avakirinê pakêtekê destnîşan bike"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s ne hate sazkirin"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s çewtiyek heye an jî ne hate sazkirin"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Bikaranîn: debconf-communicate [opsiyon] [pakêt]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Ev amûr betalkirî ye. Pêwist e tu bernameya "
"po2debconf ya po-debconf bixebitînî."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Bikaranîn: debconf-mergetemplate [bijare] [şablon.ll ...] şablon"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tTevlêkirin bi hemû wergeran re ta bi yê ne nûkirî re "
"jî.\n"
"\t--drop-old-templates\tPiştguhkirina hemû qalibên ne nûkirî."

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s kême; nayê bikaranîn %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s fuzî ye di bayt %s de: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s fuzî ye di bayt %s de; %s nayê bikaranîn"

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s kevn e"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s kevn e, şablon nayê bikaranîn!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Bikaranîn: debconf [bijare] ferman [guhêr]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tPakêta ku bi ferman be bixebitîne."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Qalikê înteraktîf"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"Piştî vê peyamê, tu dê \"ash\" a ku kopiyeke Bourne-shell' ê ye bi kar bînî."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Pergala pelan a rootê dîskeke RAM e. Pergalên pelên hard dîskê li bin \"/"
"target\" girêdayî ne. Pergalkarê nivîsê yê tu dê bi kar bînî nano ye. Ev "
"pergalkarekî nivîsê yê gelekî biçûk û bikaranîna wê hêsan e. Der barê amûrên "
"Unix de heke tu agahiyan bixwazî, fermana \"help\" binivîse."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Ji bo tu vegerî pêşeka sazkirinê fermana \"exit\" bi kar bîne."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Qalikekî bixebitîne"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Ji sazkarê derkeve"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Ji dil dixwazî niha derkevî?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "Heke te sazkirin temam nekiribe, dibe ku pergala te neyê bikaranîn."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Ji sazkirinê derkeve"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Modul tên tomarkirin..."

#  msgid "Logical Volume Manager not available"
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Plugin a termînalê ne amade ye"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Ev build a debian-installer (sazkarê debian) ji bo nîşandayîna shell'ekê "
"plugin a termînalê pêwist dike. Mixabin, ew plugin niha ne amade ye."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Qey piştî gava sazkirinê ya \"Barkirina pêkhatiyên pêvekî\" dê amade be."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Wekî alternatîf, tu dikarî bi Ctrl+Alt+F2 shell'ekê vekî. Bi Alt+F5 tu dê "
"vegerî sazkarê."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Monîtora Bergîr"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Mîhengên bergîrê xwe biguhere"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;"

#: data/ui/main.ui:381
msgid "Overview"
msgstr "Pêşdîtin"

#: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Dîrok"

#: data/ui/main.ui:859 deja-dup/AssistantOperation.vala:414
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:464
msgid "_Show password"
msgstr "Şîfreyê _nîşan bike"

#. Summary Items - Folder
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:341
msgid "_Folder"
msgstr "فۆڵدەر"

#: deja-dup/Assistant.vala:288
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Ceribandin"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:18
msgid "Forever"
msgstr "Herdem"

#. *** Basic entries ***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266
#: libdeja/BackendGoogle.vala:86
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109
msgid "Choose Folder"
msgstr "Peldankekê hilbijêre"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:208
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12
msgid "Daily"
msgstr "Rojane"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:210
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
msgid "Weekly"
msgstr "Heftane"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ku.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Mal (%s)"

#: ../gcalctool/calctool.c:1061
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:110
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:113
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: Kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:27 libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#. label - "KiB/s"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:418
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:436
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:311
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:323
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:612
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:624
msgid "KiB/s"
msgstr "کب/چ"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.as
msgid "American Samoa"
msgstr "سامۆای ئەمریکی"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ao
msgid "Angola"
msgstr "ئەنگۆلا"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.am
msgid "Armenia"
msgstr "ئەرمینیا"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :AUS:036:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:173 ../tzdata.templates:3001
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. :ASM:016:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
msgid "Austria"
msgstr "Awusturya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :BIH:070:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:177 ../tzdata.templates:3001
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#. :BWA:072:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:193
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"

#. :BGD:050:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:179
msgid "Belgium"
msgstr "Belçîka"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benîn"

#. :BRN:096:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:187
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolîvya"

#. :BVT:074:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:192
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#. :BOL:068:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:188
msgid "Brazil"
msgstr "Brezîlya"

#. :BFA:854:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:181
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaristan"

#. :BLZ:084:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:195
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#. :CUB:192:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:209
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"

#. :KWT:414:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:281
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Giravên Kayman"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Çad"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :COK:184:
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:203
msgid "Chile"
msgstr "Sîlî"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Çîn"

#. :CPV:132:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:210
msgid "Christmas Island"
msgstr "Girava Noel"

#. :CHN:156:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:206
msgid "Colombia"
msgstr "Kolombiya"

#. :COL:170:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:207
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rîka"

#. :HND:340:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:255
msgid "Croatia"
msgstr "Hirvatistan"

#. :CYP:196:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
msgid "Czech Republic"
msgstr "Komara Çek"

#. :DJI:262:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:215
msgid "Denmark"
msgstr "Danîmarka"

#. :DMA:212:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:217
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Komara Domînîk"

#. :DZA:012:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvator"

#. :STP:678:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:366
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. :ECU:218:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:220
msgid "Estonia"
msgstr "Estonya"

#. :FSM:583:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:230
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Giravên Faroye"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :FIN:246:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:227 ../tzdata.templates:11001
msgid "Fiji"
msgstr "Fîjî"

#. :ETH:231:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:226
msgid "Finland"
msgstr "Fînlandiya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :FRO:234:
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:231
msgid "France"
msgstr "Fransa"

#. :GRD:308:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:236
msgid "Georgia"
msgstr "Gurcistan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:213
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"

#. :GNQ:226:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:246
msgid "Greece"
msgstr "Yewnanistan"

#. :GIB:292:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:241
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :GTM:320:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:249 ../tzdata.templates:11001
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:248 ../tzdata.templates:3001
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :GUF:254:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:238 ../tzdata.templates:9001
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :GNB:624:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:251 ../tzdata.templates:3001
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#. :HMD:334:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#. :GUY:328:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:252
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. :HTI:332:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
msgid "Hungary"
msgstr "Macaristan"

#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:262
msgid "India"
msgstr "Hindistan"

#. :HUN:348:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
msgid "Indonesia"
msgstr "Endonezya"

#. :IOT:086:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:264
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#. :IDN:360:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
msgid "Ireland"
msgstr "Îrlanda"

#. :ISR:376:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
msgid "Isle of Man"
msgstr "Girava Man"

#. :ISL:352:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:267
msgid "Italy"
msgstr "Îtalya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :ITA:380:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:268 ../tzdata.templates:9001
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"

#. :JAM:388:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
msgid "Jordan"
msgstr "Urdin"

#. :LUX:442:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:292
msgid "Latvia"
msgstr "Latviya"

#. :LAO:418:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:284
msgid "Lebanon"
msgstr "Lubnan"

#. :LCA:662:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:286
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenstayn"

#. :LSO:426:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290
msgid "Lithuania"
msgstr "Lîtvanya"

#. :MNG:496:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:305
msgid "Macao"
msgstr "Makao"

#. :MEX:484:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:315
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezya"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:310 ../tzdata.templates:9001
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. :MWI:454:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:314
msgid "Mexico"
msgstr "Mexîko"

#. :MCO:492:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:296
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :MAR:504:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:295 ../tzdata.templates:9001
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#. :MDA:498:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:297
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"

#. :LBY:434:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:294
msgid "Morocco"
msgstr "Fas"

#. :MLI:466:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:303
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#. :NIC:558:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:323
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#. :NIU:570:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:328
msgid "New Zealand"
msgstr "Zelandaya Nû"

#. :NGA:566:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nîkaragûa"

#. :NLD:528:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:324
msgid "Norway"
msgstr "Norweç"

#. :NZL:554:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
msgid "Oman"
msgstr "Uman"

#. :PHL:608:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330 ../tzdata.templates:3001
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. :PLW:585:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:343
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#. :PAN:591:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:331
msgid "Peru"
msgstr "Perû"

#. :PCN:612:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:339
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rîko"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :PRY:600:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:344 ../tzdata.templates:6001
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#. :REU:638:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:346
msgid "Romania"
msgstr "Romanya"

#. :COM:174:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:277
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts û Nevis"

#. :LBN:422:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:285
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :WLF:876:
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399 ../tzdata.templates:11001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#. :SLE:694:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:361
msgid "San Marino"
msgstr "San Marîno"

#. :RWA:646:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:350
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Si'ûdî Erebistan"

#. :ROU:642:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:347
msgid "Serbia"
msgstr "Sirbîstan"

#. :SJM:744:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:359
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakya"

#. :SHN:654:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:357
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenya"

#. :MYT:175:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:402
msgid "South Africa"
msgstr "Efrîka Basur"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.9-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:224
msgid "Spain"
msgstr "Spanya"

#. :SYC:690:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:353
msgid "Sudan"
msgstr "Sûdan"

#. :SDN:736:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
msgid "Sweden"
msgstr "Swêd"

#. :COG:178:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:200
msgid "Switzerland"
msgstr "Swîsre"

#. :TUV:798:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:383
msgid "Taiwan"
msgstr "Taywan"

#. :THA:764:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:374
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tacîkistan"

#. :TGO:768:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:373
msgid "Thailand"
msgstr "Tayland"

#. :TKM:795:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:377
msgid "Tunisia"
msgstr "Tûnis"

#. :TZA:834:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:385
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrayna"

#. :AND:020:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:160
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Mîrtiyên Ereb ên Yekbûyî"

#. :GAB:266:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
msgid "United Kingdom"
msgstr "Şahitiya Yekbuyî"

#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Dewletên Yekbuyî (yên Emerîqa)"

#. :USA:840:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:389
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#. :URY:858:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:390
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbekîstan"

#. :VCT:670:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:393
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezûela"

#. :WSM:882:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:400
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#. :ZMB:894:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:404
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915
msgid "Downloading"
msgstr "Tê daxistin"

#. Download Columns - Uploaded
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:416
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:889
msgid "Uploaded"
msgstr "ناردراو"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "Leza Daxistinê"

#. Download Columns - Up Speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:411
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:875
msgid "Up Speed"
msgstr "خێرایی ناردن"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:20
msgid "Tracker"
msgstr "Temaşeker"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. The name of the default downloads folder
#: deluge/ui/common.py:127
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:228
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:21
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Daxistin"

msgid "Proxy"
msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Daxwazkera BitTorrent"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "Navê hostê:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:213
msgid "Encryption"
msgstr "Şîfrekirin"

#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Agahiyên pergalî"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
msgid "Width"
msgstr "Firehî"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Daxwazker:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:235 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:239
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:73
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:191
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:112
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:157
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:247
msgid "Unlimited"
msgstr "Bêsînor"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2414 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:796
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:597
msgid "Trackers"
msgstr "Temaşeker"

#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "On"
msgstr "Vekirî"

#: src/commands/repos/list.cc:61 src/commands/repos/list.cc:62
#: src/commands/services/list.cc:93
msgid "Off"
msgstr "Girtî"

msgid "Online"
msgstr "Girêdayî"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652
msgid "Client"
msgstr "Daxwazker"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "Pelên torrent"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "_Pel"

#: ../src/empathy-main-window.c:443
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesabê _sererastke"

msgid "_Apply"
msgstr "Bise_pîne"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "Torrentê _lêzêde bike"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"

#: ../src/empathy-call-window.c:1022 ../data/totem.glade.h:134
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Darika kelekê"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15
msgid "_Columns"
msgstr "_Sitûn"

#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Malper"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "Torrentê lêzêde bike"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentê rake"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Torrentê Rake"

#: plugins/filebrowser.c:943
msgid "Filter:"
msgstr "ترشيح:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:635
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:637
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:639
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:641
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:643
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#: src/header_stuff.c:519
msgid "Comments:"
msgstr "Şîrove:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "Daxistî:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Barkirî:"

#: ../src/pdm-dialog.c:637 ../src/dlg-prop.c:111 ../src/gconf-key-editor.c:558
#: ../lib/mate-menu-config.py:355 ../lib/mate-menu-config.py:386
msgid "Path:"
msgstr "Rê:"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:445 ../src/main-window.c:737
#: src/mate-screensaver-preferences.c:463
msgid "Random"
msgstr "Çawalêhato"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "Connections"
msgstr "Girêdan"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Torrentê Rake"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 ../data/properties.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Giştî</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Mîheng</b>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:131
msgid "Scheduler"
msgstr "خشتەی کات"

#: ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Qediya"

msgid "Event"
msgstr "Buyêr"

#: data/geany.glade:5162
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>اﻷوامر</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:2
msgid "Select A Folder"
msgstr "Peldankekê Hilbijêre"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Derxe li:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Vebijêrk</b>"

#: data/geany.glade:5403
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116
msgid "Expand All"
msgstr "Hemû yan Fireh Bike"

#: translate.c:11
msgid "Public"
msgstr "Gelemperî"

#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 ../gtk/DetailsDialog.cc:580
#: ../gtk/FileList.cc:655
msgid "Mixed"
msgstr "Tevlihev"

#: ../src/engine/logging.cpp:129 ../src/interface/StatusView.cpp:306
#: ../src/interface/StatusView.cpp:397 ../data/gdebi.ui.h:16
#: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376
#: src/gpm-upower.c:379
msgid "Status:"
msgstr "Rewş:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentê rawestîne"

#: buttons.c:411
msgid "EXIT"
msgstr "DERKETIN"

#. #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_ku.po (dialog 1.1.20070704)  #-#-#-#-#
#. Headline "Year"
#: calendar.c:293
msgid "Year"
msgstr "Sal"

#: fselect.c:548
msgid "Directories"
msgstr "Peldank"

#: mixedgauge.c:58
msgid "Succeeded"
msgstr "Biserket"

#: mixedgauge.c:64
msgid "Passed"
msgstr "Derbas bû"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "Kontrolkirî"

#: mixedgauge.c:76
msgid "Skipped"
msgstr "Derbaskirî"

#: mixedgauge.c:79
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50
msgid "In Progress"
msgstr "Didome"

#: mixedgauge.c:193
msgid "Overall Progress"
msgstr "Pêşketina Giştî"

#: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c lib/dpkg/triglib.c
#: src/main/remove.c
#, c-format
msgid "cannot remove '%s'"
msgstr "`%s' nayê rakirin"

#: lib/dpkg/db-ctrl-access.c lib/dpkg/db-ctrl-upgrade.c
msgid "cannot read info directory"
msgstr "peldanka agahiyê nayê xwendin"

#: lib/dpkg/db-fsys-files.c
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Danegeh tê xwendin ... "

#: lib/dpkg/pkg-show.c
msgid "(no description available)"
msgstr "(rave ne amade ye)"

#: lib/dpkg/report.c utils/update-alternatives.c
msgid "warning"
msgstr "hişyarî"

#: src/realpath/main.c src/divert/main.c src/statoverride/main.c
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s guhartoya %s.\n"

#: src/deb/extract.c
msgid "failed to create directory"
msgstr "afirandina peldankê biserneket"

#: src/split/info.c
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "di xwendina %s de çewtî"

#: src/split/join.c src/split/split.c
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "temam\n"

#: src/split/join.c
#, c-format
msgid "part %d is missing"
msgstr "beşa %d kêm e"

#: src/split/queue.c
msgid " and "
msgstr " û "

#: src/split/queue.c
#, c-format
msgid "Deleted %s.\n"
msgstr "%s hatiye jêbirin.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Kesê miqate versiyoneke rojanekirî belav kir.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr "     Ferq nav versiyona di pakêtê û versiyona sazkirî ya dawî tune.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Pelê nû tê bikaranî wekî tê xwest.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Pelê aniha yê kevn tê bikaranîn wekî tê xwest.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Pelê config ê kevn wekî standard tê parastin.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Pelê config ê nû wekî standard tê bikaranîn.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Çalakiya standard parastina guhartoya aniha ye.\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Çalakiya standard sazkirina guhartoya nû ye.\n"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=N]"
msgstr "[standard=N]"

#: src/main/configure.c
msgid "[default=Y]"
msgstr "[standard=Y]"

#: src/main/configure.c
msgid "[no default]"
msgstr "[standard tune]"

#: src/main/configure.c
msgid "Type 'exit' when you are done.\n"
msgstr "Dema xelas kir `exit' binivîse\n"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "versiyona nû ya pelê mîhengan ê %s tê sazkirin ... \n"

#: src/main/configure.c utils/update-alternatives.c
#, c-format
msgid "unable to install '%s' as '%s'"
msgstr "nikarî `%s' wekî `%s' saz bike"

#: src/main/configure.c
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) tê veavakirin ...\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be removed.\n"
msgstr "  %s dê were rakirin.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is to be installed, but is version %s.\n"
msgstr "  sazkirina %s pêwist e, lê guhartoya %s e.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is installed, but is version %s.\n"
msgstr "  %s sazkirî ye, lê guhartoya %s e.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr "  %s hatiye derxistin, lê qet nehatiye veavakirin.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s is unpacked, but is version %s.\n"
msgstr "  %s hatiye derxistin, lê guhartoya %s e.\n"

#: src/main/depcon.c
#, c-format
msgid "  %s latest configured version is %s.\n"
msgstr "  %s e. guhartoya dawî ya veavakirî %s e.\n"

#: src/main/enquiry.c
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d di %s de: "

#: src/main/help.c
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "derxistî lê ne veavakirî"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
msgstr "  Pakêta %s dê were rakirin.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
msgstr "  Guhartoya %s di pergalê de %s e.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakêta %s ya ku %s tîne hê nehatiye veavakirin.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
msgstr "  Pakêta %s hê nehatiye veavakirin.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakêta %s ya ku %s tîne hê ne sazkirî ye.\n"

#: src/main/packages.c
#, c-format
msgid "  Package %s is not installed.\n"
msgstr "  Pakêta %s ne sazkirî ye.\n"

#: src/main/packages.c
msgid " depends on "
msgstr "jê giredayî ye"

#: src/main/packages.c
msgid "; however:\n"
msgstr "; lê belê:\n"

#: src/main/remove.c
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "pirsgirêkên bindestiyê - nayê rakirin"

#. Add the window icon and title
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3923 ../src/gui/main.cpp:4102
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "Country code"
msgstr "Koda Welatî"

msgid "First name"
msgstr "Nav"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "Last name"
msgstr "Paşnav"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2215 ../libgnomeui/gnome-about.c:231 ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Nivîskar"

#: ../lib/about/gnome-about.c:250 gtk/gtkaboutdialog.c:2218
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 ../libgnomeui/gnome-about.c:246
msgid "Documented by"
msgstr "Belgekirin"

#: ../lib/about/gnome-about.c:265 gtk/gtkaboutdialog.c:2230
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 ../libgnomeui/gnome-about.c:261
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Wergêr"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "Ketana pelgekeran"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "ketana yekane ya pelgekirinê"

msgid "Blocked"
msgstr "(Hat qedexekirin)"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "Tomarnekirî"

msgid "User not found"
msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"

msgid "Forbidden"
msgstr "Qedexe"

msgid "Conflict"
msgstr "Nakok"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nayê Pejirandin"

#: ../gcalctool/calctool.c:1049
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "Tekilî"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1298
msgid "Email:"
msgstr "Epeyam:"

#: ../src/window-commands.c:836 ../pitivi/ui/mainwindow.py:618
msgid "Contributors:"
msgstr "Tevkarî:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1321
msgid "You"
msgstr "Tu"

#. Translators: "He says", "You say"
#: ../src/gui/chat.cpp:1323
msgid "says:"
msgstr "dibêje:"

#: ../src/gui/chat.cpp:1323
msgid "say:"
msgstr "dibêjî:"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Hes_ab"

#: ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "Dialpad"
msgstr "Qada bişkojkan"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Number of actions
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Accept"
msgstr "Bipejirîne"

#: ../src/gconf-key-editor.c:127 ../src/gconf-key-editor.c:157
msgid "String"
msgstr "Rêzik"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Mîhengên Pêşketî"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:62
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Daneyên Şexsî"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Çalakiya Deng"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: ../src/network/network-tool.c:285 C/goscustdesk.xml:1116
msgid "Network Settings"
msgstr "Mîhengên Toreyê"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Lê bigere"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Partîsiyona ji bo sazkirina boot loader:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Beşên di pergala te de yên ku mirov dikare wan bikar bîne dî lîsteyê de "
"dixuye. Ji kerema xwe re ji bo pêşbarkirina pergala te temîn bike "
"eliloleyekê hilbijêrî."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Tu partîsiyona boot nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Ti beşên ji bo xebitandina elilo nehate dîtin.  Hewcedariya Elilo bi perçeyê "
"pergala pelê FAT heye."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Pêşbarkera Elilo li dîskeke sabît saz bike"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Paketa ELILO tê sazkirin"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "ELILO ji bo ${bootdev} dimeşîne"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Sazkirina ELILO serneket.  Dîsa bidomîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Pakêta elilo li /target/ ê nehate sazkirin.  Wekî pêşbarkerekê divê ELILO "
"were sazkirin.  Ji ber ku pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî ELILO ye, dibe "
"ku tu dikarî sazkirina xwe bidomînî."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "Sazkirina ELILO serneket"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Dema \"/usr/sbin/elilo\" hate xebitandin bi koda çewtiyan ya \"${ERRCODE}\" "
"hate bidawîkirin."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Daxwazkera Empathy IM"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Daxwazkera IM"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Peyaman bişîne û bistîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû her dem paceyeke cuda veke."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Di vaxaftina komî de, karakterên ji  bo ku di temamkirina (tab) navên kodan "
"de bê bikaranîn."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Dirba paceya pevaxaftinê"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Lîsteya ku bi vîrgulan hatiye veqetandin a zimanên ku wê di kontrola "
"nivîsandinê de werin bikaranîn (wekî \"en, fr, nl\")."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lîsteya kesan a şidandî"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Divê rêvebirên girêdanê bê bikaranîn"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Krîtera rêzkirina lîsteya kesan"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Ji bo ku wêneya avatarê bê bijartin peldanka jixweber"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Dema li dûr bim hişyariyên popup veşêre"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Dema dûr bim dengan neçalak bike"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empati dikare cihê bikarhêner biweşîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathi dikare bi GPSyê ciyê texmîn bike"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare tora hûcreyî bi kar bîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy ji bo texmînkirina cî dikare torê bi kar bîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Ji bo daxistinan peldanka jixweber a Empathy"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathyê derbarê hesabên ku li hundir tên guheztin lêpirsinê kir"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy divê di destpêkê de jixweber were girêdan"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy divê hestyariya rewşê kêm bike"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Bila empathy weke îkona paceya pevaxaftinê avatarê bi kar bîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Amûrên Pêşvebirinê yên WebKitê çalak bike"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ji bo peyamên nû hişyariya popup çalak bike"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Kontrolkera nivîsandinê çalak bike"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "Paceya sereke veşêre"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "Paceya sereke veşêre"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Hesabên MC 4 li hundir hatin guhestin"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Karaktera temamkirina navê kod"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Cihê dirba Adium ku were biakranîn"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Ger dirba ji bo pevaxaftinê adium be cihê dirba Adium ku were biakranîn"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Ji bo peyamên ku hatine dengê lê bide"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû dengê lê bide"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Ji bo peyamên ku diçe dengê lê bide"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Dema kesek têkeve dengê lê bide"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Dema kesek derkeve dengê lê bide"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Dema em têkevin dengê lê bide"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Dema em derkevin dengê lê bide"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ger pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Dema kesek têkeve hişyariya popupê nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Dema kesek derkeve hişyariya popupê nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Avataran nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Kesan di odeyan de nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Dema pace were girtin serê meseleyê nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Kesên negirêdayî nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Protokolan nîşande"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Zimanên kontrola nivîsandinê"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Peldanka jixweber ku pelên ku tên transferkirin lê werin tomarkirin."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Peldanka dawîn ku avatar jê hatibû hilbijartin."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Dirba ku di nîşandana gotinan a di paceyên pevaxaftinan de tê bikaranîn"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Rûkenên grafîkî bi kar bîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Dengên hişyarkirinê bi kar bîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Ji bo odeyên pevaxaftinê dirb bi kar bîne"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathy dikare cihê bikarhêner li hevalên wî biweşîne an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "ji bo ku cî texmîn bike Empathy dikare GPS bi kar bîne an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Bila Empathy ji bo texmînkirina cihan tora hûcreyî bi kar bîne an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Bila Empathy ji bo texmînkirina cî torê bi kar bîne an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr ""
"Bila empathy ji bo guheztina hundir a hesaban a ji bernameyên din bipirse an "
"na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Bila Empathyê di destpêkê de jixweber têkebe hesabê we an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Ji bo ewlekariyê kêmkirina rastbûna cî a Empathy."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Bila Empathy avatara têkiliyê di paceya pevaxaftinê de weke îkon bi kar bîne "
"an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Çalakbûna amûrên pêşxistinê yên WebKitê ên weke Web Inspector"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Ji bo birîn/girêdana ji nû ve a girêdanê bila rêvebirên girêdanê were "
"bikaranîn an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Li gor zimanê ku we bijartiye peyvên ku tên nivîsandin wêji  kontrola nivîsê "
"derbas bibin an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Di pevaxaftinan de wê rûken li dîmenên grafîkî werin wergerandin an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Dema têkilî têkevin torê ji bo hişyariyê wê deng werin lêdan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Dema têkilî ji torê derdikevin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ji bo bûyeran ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Dema peyamek hati ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ji bo pevaxaftinên nû ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Dema peyamek hati şandin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Dema têketina torekê çêdibe ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Dema ji torekê tê derketin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Dema rewş  li dûr an jî mijjûl be ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Dema kesek bibe negirêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Dema keseke bibe girêdayî ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ger pevaxaftin hê vekirî be lê ne li ber çav be jî dema peyameke nû hat "
"standin  ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Dema peyameke nû hat standin ji bo hişyariyê wê dengek were lêdan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Ji kesên di paceya pevaxaftinê û di lîsteya têkiliyan de ne wê avatar were "
"nîşandan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Di lîsteya kesan de wê kesên negirêdayî werin nîşandan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Dema rewş li dûr an jî mijûl be wê hişyariyên popup werin nîşandan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Ji kesên di paceya pevaxaftinê û di lîsteya têkiliyan de ne wê avatar were "
"nîşandan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Di odeyên pevaxaftinê de wê lîsteya têkiliyan were nîşandan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Wê lîsteya kesan bi awayeke şidandî were nîşandan an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Bi bişkojka 'x' a li darika sernavê wê derbarê girtina paceyê de diyaloga "
"agahiyê were nîşandan an na"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Wê ji bo odeyên pevaxaftinê dirb were bikaranîn an na."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Krîtera ku wê ji bo rêzkirina lîsteya kesan were bikaranîn. Ya bixwer li gor "
"navê têkiliyê li \"name\" (nav) tê nihêrtin û li gor vê tê rêzkirin. Nirxa "
"\"state\" (rewş) wê lîsteya kesan li gor rewşa wan rêz bike"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Tevliheviya pela standî û şandî ji hev nagire"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Di girêdana ji dûr de transfera pelan nayê piştgirîkirin"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Pelê bijartî ne peleke normal e"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Pela bijartî vala ye"

#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Kesên nêzikî te"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Cureya soketê nayê piştgirîkirin"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Tu sedem nehatiye diyarkirin"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Di rewşê de guhertin hat xwestin"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "We transfera pelê betal kir"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Beşdarê din transfera pelê betal kir"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Di hewldana transfera pelê de çewtî"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Beşdarê din nikare pelê transfer bike"

#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:52
msgid "Unknown reason"
msgstr "Sedema nenas"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Tu sedem nehatiye diyarkirin"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "%s niha negirêdayî ye."

#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Çewtiya torê"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Çewtiya binasnavkirinê"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Navê tê bikaranîn"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertîfîka nehatiye peydakirin"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertîfîka ne ewle ye"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Dema sertîfîkayê qediyaye"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertîfîka nehatiye çalakirin"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Navê makîneyê ya sertîfîkayê lê nayê"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Dewsa tiliyê a sertîfîkayê lê nayê"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertîfîka jixweber-îmzakirî ye"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Çewtiya sertîfîkayê"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Mirovên nêzikî te"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japonya"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"

#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d çirke berê"
msgstr[1] "%d çirke berê"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ku.po (network-manager)  #-#-#-#-#
#. less than an hour ago
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d xulek berê"
msgstr[1] "%d xulek berê"

#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:167
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saet berê"
msgstr[1] "%d saet berê"

#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d heftî berê"
msgstr[1] "%d heftî berê"

#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:185
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d meh berê"
msgstr[1] "%d meh berê"

#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "di pêşerojê de"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "Têkeve"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ev ê hesaba we ji pêşkêşker raneke."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Hesabeke nû _biafirîne"

#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Hesaba %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Hesabeke Nû"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Mînak:</b> NavêMinêDixuye"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Nasnav"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Navê dixuye"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Nasnavê te yê AIMê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Navê te li AIMê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Mînak:</b> navê bikarhêner"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "IDya têketinê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "IDya te ya bikarhêner a GroupWise çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Nasnavê te yê GroupWiseê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Mînak:</b> 123456789"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ UIN a we çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "nasnavê we yê ICQ çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "Koma tîpan:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Tora Nû"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Koma tîpan:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Navê kod:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Peyama derketinê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Navê rast:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Mînak:</b> bikarhêner@gmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Mînak:</b> bikarhêner@jabber.org"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Mîhengên pêşkêşkerê di ser de binivîse"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pê_şikî:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Çav_kanî:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Ev navê te yê bikarhêneriyê ye, ne navê te yê rastî ya têketina facebookê.\n"
"Ger tu li facebook.com/<b>badger</b>, têkeve <b>badger</b>.\n"
"Vê Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">malperê bi kar bîne</a> "
"ku navê bikarhêneriyê ya Facebookê hilbijêrî ger ya te tun be."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "SS_La kevin bi kar bîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Nasnava te ya Yahoo!yê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Navê te yê bikarhêner a li Windows Live çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Nasnameya te ya Googleê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Nasnavê te yê Google çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Nasnavê te yê Jabber çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Nasnavê ku ji bo Jabber dixwazî .i ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Nasnavkirin pêwist e (TLS/SSL)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Çewtiyên sertîfîkayên SSLyê nebîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Mînak:</b> bikarhêner@hotmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Nasnavê te yê li Windows Liveê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Nasnavê te yê li Windows Liveê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_Epeyam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Navê Yekemîn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Paşnav:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Navê Kod"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Navê Dixuye:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Mînak:</b> bikarhêner@my.sip.server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Naskirin bi ser neket"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "STUN bibîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Pêşkêşkera STUN jixweber bibîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Navber (çirke)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanîzma:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Mîhengên Miscellaneous"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Vebijêrkên Proxy"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Pêşkêşkera STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "Porta STUN:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Nasnava we ya SIP çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "IDya te ya têketina SIP çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "_Yahoo Japonya bi kar bîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Nasnameya te ya Yahoo!yê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Nasnava te ya Yahoo!yê çi ye?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "Vexwendinên konferans û odeyên pevaxaftinê tune bihesibîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Heremiya lîsteya odeyê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Wêne nehat zivirandin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Tu cureya wêneyên ku hatine erêkirin ji aliyê pergala we ve nayê "
"piştgirîkirin."

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Wêneya xwe ya avatarê hilbijêre"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:189
#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:481 capplets/about-me/mate-about-me.c:294
msgid "No Image"
msgstr "Wêne tune"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Ji bo mezinkirinê bitike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Dîsgirêdana bi vê pevaxaftinê çênebû"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Vexwîne vê odeyê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Dîsgirêdana bi vê pevaxaftinê çênebû."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Di vê axaftinê de piştgiriya mijarê tune"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Mafê te tune ku vê miajrê biguherînî"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ji axaftina heyî hemû peyaman jê dibe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: mijara axaftina heyî diyar dike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: beşdarî odeyeke nû ya pevaxaftinê dibe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: beşdarî odeyeke nû ya pevaxaftinê dibe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: pevaxaftineke taybet vedike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: pevaxaftineke taybet vedike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: di pêşkêşkera heyî de navê xwe diguhere"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: di axaftina heyî de peyameke ÇALAKIYÊ dişîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: bişîne <message> axaftina heyî. Ev kêr tê ku peyameke ku bi "
"'/' destpê dike, bişînî. Weke mînak: \"/say /join kêr tê ku beşdarî odeyeke "
"nû ya pevaxaftinê bibî\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: hemû fermanên guncan nîşan dide. If <command> is defined, "
"show its usage."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Peyam: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Fermana nenas: ji bi dîtina tevahiya fermanan /help bi kar bîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "negirêdayî"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "Girêdana nederbasdar"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "destûr tune"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "peyam zêde dirêj e"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "nehatiye sepandin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Di şandina peyama '%s' de çewtî: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Sernav guherû û bû: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Tu sernav nehatiye diyarkirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Tu pêşniyar tune)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Rûken têxe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Pêşniyara Nivîsandinê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Di standina log'an de çewtî"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s girêdanê birî"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat avêtin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s hat avêtin"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ji aliyê %2$s ve hat astengkirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s hat astengkirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ji odeyê derket"

#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s têket odeyê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Nasnava çewt; dîsa biceribîne:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ev ode bi nasnavekê parastî ye:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
msgid "Join"
msgstr "_Beşdar bibe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Pevaxaftin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
msgid "Topic:"
msgstr "Mijar:"

#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Agahiya girêdanê sererastke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Paşê Biryar Bide"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Daxwaza Tomarbûnê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ji dil dixwazî koma '%s' rakî?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "Kom tê rakirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ji dil dixwazî kesê '%s' rakî?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "Kes tê rakirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Kesekê lê zêdeke..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Pevaxaftin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Axaftina Bideng"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Axaftina Bivîdyo"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Axaftinên _Berê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "Pel bişîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "Sermaseya min parve bike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "A_gahî"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererastkirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:857
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Li vê odeyê tê vexwendin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "Vexwîne vê odeyê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Kesekê hilbijêre"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Koda ISOyê ya welat:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Welat:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
#: ../gweather/gweather-dialog.c:221
msgid "City:"
msgstr "Bajar:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Herêm:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Koda Postayê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Kolan:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Avahî:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Qat:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Jûr:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Nivîs:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:82
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Asta rastbûnê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Çewtiya tîkane (metre):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Çewtiya berwarî (metre):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Tevger:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Leza Rapelînê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Rojanekirina Dawîn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Hêlîlar:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Paralel:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Bilindahî:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Cih</b>, "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y at %R UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "avatarê tomarke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatar nayê tomarkirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Cî</b> li (dîrok)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Rojbûn:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Agahiya daxwazker"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Berfirehiyên Têkiliyê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Navnîşana e-peyamê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Navê tam:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Kom"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Agahî hate xwestin..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "Pergala Xebatê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Komên ku dixwazî ev kes tê de were nîşandan hilbijêre. Ji bîr neke ku tu "
"dikare ji yekê zêdetir jî hilbijêrî vala jî bihêlî"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Sîteya torê:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "pêşkêşkera nû"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Pevaxaftinên Berê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Ji bo:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID'a Têkiliyê:"

#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "A_xaftin"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Pevaxaftina Nû"

#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Vîdyo bişîne"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Banga Nû"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Peyama Taybet...."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Peyamên Taybet Sererastke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Ji bo ku vê rewşê ji favoriyan derxî bitike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Ji bo ku vê rewşê li favoriyan zêde bikî bitike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Rewşê diyar bike"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Mîhengên nîşandana we û rewşa heyî"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Peyama kesane..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Gorî tîpên mezin/biçûk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Peyv nehat dîtin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Peyameke demildest hat standin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Peyameke demildest bişîne"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Daxwaza tê ya pevaxaftinê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Têkilî girêdayîye"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Têkilî ne girêdayî ye"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Li pêşkêşker ve girêdayî ye"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Banga bideng ya tê"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Banga bideng ya diçe"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Banga bideng qediya"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Peyama Taybet Binivîse"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Peyamên Taybet Sererastke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Pêşmîhengeke nû lê zêdeke"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Pêşmîhengên tomarkirî"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasîk"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Şîn"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI nayê vekirin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
msgid "Select a file"
msgstr "Pelekî hilbijêre"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
msgid "Select a destination"
msgstr "Hedefekê hilbijêre"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Pelê bijartî ne peleke normal e"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Pela bijartî vala ye"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Tu peyama çewtiyê tune"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Pevaxaftina  Demildest (Empathy)"

#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Di destpêkê de girê nede"

#: ../src/empathy.c:600
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Di destpêkê de lîsteya kesan nîşan nede"

#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empati Daxwazkera Pevaxaftinê"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy nivîsbariyeke azad e û li gor şertên lîsansa GNU lîsansa raya giştî "
"2 û wirdetir a ku ji aliyê Waqfa Nivîsbariya Azad ve tê weşandin, dikare "
"were ji nû ve belavkirin û/an jî guhertin."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy BÊYÎ GARANTIYEKÊ; heta BÊYÎ GARANTIYEKE KALÎTEYEKE NAVINCÎ an jî "
"GUNCANBÛNA JI BO ARMANCEKÊ tê belavkirin."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Bi Empathyê re divê te nimûneya Lîsansa Raya Giştî ya Gelemperî GNU "
"standibe; ger te nestandibe binivîsin Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ji bo GNOMEê Daxwazkera Pevaxaftina Demildest"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Di têxistina hesaban de çewtiyek derket."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Dema agahiyên hesabê dihat ji hev qetandin çewtiyek derket holê."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Di afirandina hesabê de çewtiyek derket."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Çewtiyek derket."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Di şandina peyamê de çewtî: %s"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Vegerîn û dîsa biceribîne ku berfirehiya hesabên xwe têkevî an jî ji vê "
"alîkarê derkeve û paşê ji mezûya Biguherîneyê hesaban lê zêdekin."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1303 ../src/totem.c:1236
#: ../src/totem.c:1238
msgid "An error occurred"
msgstr "Çewtiyek derket holê"

#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Hesaba nû %s"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Cureya hesaban we ya pevaxaftinê çi ye?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Weke din tu hesabê te yê pevaxaftinê heye ku dixwazî mîheng bikî?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "Berfirehiya hesaba xwe têkeve"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Tu dixwazî hesabeke pevaxaftinê ya bi kîjan cureyê biafirînî?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Tu dixwazî weke din hesabên pevaxaftinê jî mîheng bikî?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Ji bo hesaba nû berfirehiyan têkevin"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Bi Empathyê, tu dikarî bi kesên ku girêdayî ne û bi dost xwe û hevalên xwe "
"yên karê ên u bernameyên Google Talk, AIM, Windows Live û gelek bernameyên "
"din bi kar tînin re pevaxaftinê bikî. Bi mikrofon an jî bi webcamê tu dikarî "
"pevaxaftina bideng an jî bivîdyo çêkî."

#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Hesabeke te heye ku bi bernameyên din ên pevaxaftinê bi kar tînî?"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Erê, forma berfirehiya hesaba min têxe "

#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Erê, ez ê niha agahiyên hesaba xwe têkevimê"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Na, ez hesabeke nû dixwazim"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Na, dixwazim tenê ji aliyê mirovên nêzikî min weke girêdayî bêm dîtin"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Hesabên ku dixwazî werin têxistin hilbijêre:"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Na, aniha evqas bû"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Hesabê _sererastke"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Na, dixwazim tenê ji aliyê mirovên nêzikî min weke girêdayî bêm dîtin"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bi xêr hatî Empathyê"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Hesabên xwe yên heyî veguhezin hundir"

#: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Berfirehiya kesane binivîse"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Derbarê hesaba we ya %s guhertinên ku nehatine tomarkirin hene.."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Hesaba te ya nû hê nehat tomarkirin."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "Tê girêdan..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Girêdan Tune — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Negirêdayî — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Negirêdayî - Girêdana înternetê tune"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "Rewşa nenas"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Negirêdayî - Hesab neçalak e"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tu hesabeke nû diafirînî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku "
"bidomînî?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "dixwazî %s ji komputera xwe rakî?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ev ê hesaba we ji pêşkêşker raneke."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tu hesabeke din vedikî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku "
"bidomînî?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tu paceyê digirî û ev ê guhertinên te tune bike. Ji dil dixwazî ku bidomînî?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Tu protokol nehatiye sazkirin"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Ji bo lêzêdekirina hesabeke nû divê tu ji bo her protokola ku dixwazî bi kar "
"bînî li pergala xwe yek backend saz bikî."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Kesekê lê zêdeke..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "Import"
msgid "_Import…"
msgstr "Veguheze hundir"

#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Audio input"
msgstr "Têketina dengan"

#: ../src/empathy-call-window.c:1045
msgid "Video input"
msgstr "Têketina vîdyoyan"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Banga bi %s"

#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Call"
msgstr "Bang"

#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1695
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Hat girêdan bi — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:1756
msgid "Technical Details"
msgstr "Berfirehiya Teknîk:"

#: ../src/empathy-call-window.c:1811
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Di torê de çewtiyek çêbû"

#: ../src/empathy-call-window.c:1836
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Di morota bangkirinê de çewtiyek derket"

#: ../src/empathy-call-window.c:1875
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nikare weşana dengê bide nasîn"

#: ../src/empathy-call-window.c:1885
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nikare weşana vîdyoyê bide nasîn"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Lîsteya kesan a şidandî"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera girtî"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera vekirî"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Kamerayê neçalak bike û şandina vîdyoyê bisekinîne"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Kamerayê çalak bike û dest bi şandina vîdyoyê bike"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Kamerayê çalak bike û lê vîdyoyê neşîne"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Telefonê bigire"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Banga heyî dade"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Cardin bigere"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Deng bişîne"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_îdyo"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Vîdyo tune"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Têketina vîdyoyan"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Pêşdîtina vîdyoyê"

#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nexwendî)"
msgstr[1] "%s (%d nexwendî)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (û %u yên din)"
msgstr[1] "%s (û %u yên din)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nexwendî ji yên din)"
msgstr[1] "%s (%d unexwendî ji yên din)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nexwendî ji hemûyanl)"
msgstr[1] "%s (%d nexwendî ji hemûya)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Typing a message."
msgstr "Peyamek dinivîse."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Rûken lê zêdeke"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Beşdar_vexwîne..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pevaxaftin"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Odeya pevaxaftinê ya favorî"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Lîsteya têkiliyan nîşande"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Ode"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Girêdana-Jixweber"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Rêvebirina Odeyên Favorî"

#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Banga bideng tê"

#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Banga Tê"

#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s li te digere, dixwazî bersiv bidî?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s li te digere, dixwazî bersiv bidî?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Bersiv Bide"

#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Banga tê ji %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Banga tê ji %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Vexwendina Odeyê"

#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s te vedixwîne ku beşdarî %s bibî"

#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Red bike"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. join button
#: ../src/empathy-event-manager.c:595 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Beşdar bibe"

#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s te vexwend ku beşdarî %s bibî"

#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Pela transferê ya tê ji %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Tomarkirin hat xwestin ji aliyê %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Peyam: %s"

#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s niha negirêdayî ye."

#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s niha girêdayî ye."

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ku.po (EMPATHY HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100 ../embed/downloader-view.c:314
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ku.po (EMPATHY HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103 ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s lez %s/s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Pela \"%s\" tê standin ji %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Pela \"%s\" tê şandin %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Di standina pela \"%s\" a ji %s de çewtî"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Di standina pelê de çewtî"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Di şandina pela \"%s\" a %s de çewtî"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Di şandina pelê de çewtî"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" hat standin ji %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" hay şandin %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfera pelê qediya"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Li benda bersiva beşdarê din e"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Tambûna \"%s\" tê venihêrtin"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Tevlîhev \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ji lîsteyê transferên qediyayî, betalkirî û bi ser neketî rake"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Ji bo guheztina li hundir tu hesab nehat dîtin. Empathy niha dikare hesaban "
"tenê ji Pidginê veguheze li hundir."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Hesaban veguheze hundir"

#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Hesaba %s"

#: ../src/empathy-main-window.c:437
msgid "Reconnect"
msgstr "Dîsgirêdan"

#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Hesaba nîşande û sererastke"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lîsteya Têkiliyan"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Têkilî di _Nexşeyê de"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Beşdarî _Favroriyan Bibe"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Rêvebiriya Favoriyan"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Mezinahiya N_ormal"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Banga _Nû..."

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Mezinahiya Normal a bi _Avataran"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Protokolan nîşande"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Li Gor _Rewşan Rêzke"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Mezinahiya _Şidandî"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transfera _Pelan"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Beşdar bibe"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Pevaxaftina Nû"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Têkiliyên _Negirêdayî"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Agahiya _Kesane"

#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Ode"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Odeyên Pevaxaftinê"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Endam"

#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Vexwendin pêwist e: %s\n"
"Nasnav pêwist e: %s\n"
"Endam: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Lîsteya odeyan nehat destpêkirin"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Lîsteya odeyan nehat sekinandin"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Lîsteya odeyan nehat barkirin"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Navê odeya ku tu dixwazî beşdar bibî, binivîse an jî ji lîsteyê li odeyekê "
"an ji li çend odeyan bitikin."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Pêşkêşkera ku odeyê dihewîne têkeve an jî ger ode li pêşkêşkera vê hesabê be "
"vala bihêlin."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Beşdarî odeyê bibe"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Ode:"

#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Peyam hat standin"

#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Peyam hat şandin"

#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Pevaxaftian nû"

#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Têkilî bû girêdayî"

#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Têkilî bû negirêdayî"

#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Têkilî girêdayî ye"

#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Têkilî ne girêdayî ye"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Di _destpêkê de jixweber têkeve. "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Dirba Pevaxaftinê"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be hişyariyan neçalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Dema rewş Li Dûr an jî Mijûl be dengan neçalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Dema kesek girêdayî be hişyariyan çalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Ger kesek bibe negirêdayî hişyariyan çalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Dema pevaxaftin ne li ber çav be hişyariyan çalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Ji bo zimanan kantrola nivîsê çalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Çavkaniyên Cihan:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Ji bo çalakiyan dengan lê bide"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Hestyariya kêmkirî tê wê wateyê ku wê agahiya tu tiştê ku tê weşandin ji "
"bajar, eyalet û welat ne mîsogertir be. Wê koordînatên GPSê ber bi 1 cihê "
"dehane veguheze."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rûkenan weke wêneyan nîşande"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Di odeyan de lîsteya kesan nîşande"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Deng"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Lîsteya zimanan tenê zimanên ku ferhenga wan barkirî ye nîşan dide"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Telefona bêrikan"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Hişyariyên balon _çalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Hişyariyên bideng _çalak bike"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Tor (IP, Wi-Fi)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Pevaxaftinên nû di paceyên cuda de veke"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Cihê li têkiliyên min biweşîne"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Hestyariya _cihê kêm bike"

#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Bersiv Bide"

#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Xuyaniya Nexşeya Têkiliyan"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Ast "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Rêvebirê girêdanan a bijartî piştgirî nade pêveka çewtî ragihandina dûr."

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Beşdar vexwîne"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Ji bo vexwînî axaftinê kesekê hilbijêre:"

#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<hesab-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Hesabên Empathyê"

#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Hesabên Empathyê"

#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy Debugger"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 ../gcalctool/calctool.c:278
#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:1 ../data/screenshot.glade.h:2
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3 ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2 ../gcalctool/calctool.c:433
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
#: ../gcalctool/calctool.c:333
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../gcalctool/calctool.c:345 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../gcalctool/calctool.c:357 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636
msgid "3"
msgstr "3"

#: ../gcalctool/calctool.c:233 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: ../gcalctool/calctool.c:245
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../gcalctool/calctool.c:257
msgid "6"
msgstr "6"

#: ../gcalctool/calctool.c:134
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../gcalctool/calctool.c:146 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../gcalctool/calctool.c:158
msgid "9"
msgstr "9"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ku.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Create the application.
#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:391
#: ../src/main.c:218 ../src/window.c:887 ../src/window.c:3551
msgid "Archive Manager"
msgstr "Rêveberê Arşîvê"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
#: ../src/main.c:210
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Arşîvekê çêbike an jî biguherîne"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Editors, other than office word processors,
#. for text-based information.
#. Examples: ksubtile, nano, hexedit
msgid "Editors"
msgstr "Edîtor"

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:261
msgid "Extract Here"
msgstr "Li vir derbixe"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279
msgid "Extract To..."
msgstr "Derbixe li..."

#: caja/caja-engrampa.c:345 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin veke"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/actions.c:160 ../src/actions.c:180 ../src/actions.c:221
#: ../src/dlg-batch-add.c:130 ../src/dlg-batch-add.c:149
#: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:223
#: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4295
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Arşîv pêk nehat"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/actions.c:161 ../src/dlg-batch-add.c:131 ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Divê tu navê arşîvekê diyar bike."

#: src/actions.c:223 ../src/actions.c:181
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî di hundirê vê peldankê de arşîvekê pêk bîne têra xwe "
"destûra te tuneye"

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/actions.c:222 ../src/fr-archive.c:772 ../src/window.c:4296
#: ../src/window.c:4450
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Cureyê arşîvê nayê destekkirin."

#: src/actions.c:289 ../src/actions.c:255
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Arşîva kevn jê nehate birin."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 ../src/actions.c:385
#: ../src/actions.c:496 ../src/actions.c:593 ../src/window.c:3511
msgid "All archives"
msgstr "Hemû arşîv"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/actions.c:846
#: ../src/window.c:5438
msgid "Last Output"
msgstr "Derana Dawîn"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add-files.c:93
#: ../src/dlg-add-files.c:155 ../src/dlg-add-folder.c:129
#: ../src/dlg-add-folder.c:258 ../src/window.c:2308 ../src/window.c:2346
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Pel li arşîvê nehatin zêdekirin"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add-files.c:87
#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/dlg-add-folder.c:123
#: ../src/dlg-add-folder.c:252
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî pelên ku di peldanka \"%s\" de ye bixwîne têra xwe "
"destûra te tuneye."

#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add-folder.c:794
msgid "Save Options"
msgstr "Vebijêrkan Tomar Bike"

#: src/dlg-batch-add.c:174 ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5721
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ji ber ku di navê \"%s\" de tîpên \"%s\" heye ne navekî derbasdar e.\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5713 ../src/window.c:5717
#: ../src/window.c:5721 ../src/window.c:5778 ../src/window.c:5780
msgid "Please use a different name."
msgstr "Ji kerema xwe re navekî din binivîse."

#: src/dlg-batch-add.c:204 ../src/dlg-batch-add.c:173
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî di hundirê peldanka hedef de arşîvekê çêbike têra xwe "
"destûra te tuneye."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:110 ../src/window.c:4811
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Peldanka hedef ya \"%s\" ne mevcûd e.\n"
"\n"
"Tu dixwazî wê çêbike?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/window.c:4839
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Peldanka hedef ya te diyar kiribû pêk nehat: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265 ../src/dlg-batch-add.c:243
msgid "Archive not created"
msgstr "Arşîv nehate çêkirin"

#: src/dlg-batch-add.c:313 ../src/dlg-batch-add.c:296
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ev arşîv jixwe heye. Tu dixwazî li ser wê binivîse?"

#: src/dlg-batch-add.c:316 ../src/dlg-batch-add.c:299
#: capplets/appearance/theme-save.c:158
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:436
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Li ser binivîse"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:162 ../src/dlg-extract.c:190
#: ../src/window.c:2671 ../src/window.c:4843 ../src/window.c:4863
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Karê vekirinê nehate kirin"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:185 ../src/window.c:2780
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî pelan li peldanka \"%s\" veke têra xwe destûra te tuneye."

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Tomar bike"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/window.c:2309
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Têra xwe destûra te tuneye."

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/window.c:2347
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Tu nikarî vê arşîvê li ser wê zêde bike."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ku.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
#: ../src/fr-command-tar.c:288
msgid "Adding file: "
msgstr "Pel lê têne zêdekirin: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ku.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
#: ../src/fr-command-tar.c:380
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pel têne vekirin: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ku.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
#: ../src/fr-command-tar.c:337
msgid "Removing file: "
msgstr "Pel tê jêbirin: "

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:346 ../src/window.c:1262
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Ji arşîvê pel têne jêbirin"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Arşîv dîsa tê tengkirin"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:561
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Arşîv tê vekirin"

#: src/highscore.c:204 data/menus/menu_strings:1
msgid "Ace"
msgstr "As"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:591
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/window.c:895
msgid "[read only]"
msgstr "[tenê tê xwendin]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/window.c:1651
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Peldanka \"%s\" nehate nîşandan"

#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "Bi_domîne"

#. Wait while Text tool finishes loading fonts
#: ../tuxpaint.c:3769
msgid "Please wait…"
msgstr "Ji kerema xwe re li bendê bimîne..."

#: src/fr-window.c:2292 ../src/window.c:1274
msgid "Getting the file list"
msgstr "Lîsteya pelan tê stendin"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/window.c:1755
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Ferman bi awayekî çewt bi dawî bû."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/window.c:1723
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Dema pel dihatin vekirin çewtiyek çêbû."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/window.c:4385
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" venebû"

#: src/fr-window.c:2960 ../src/window.c:1727
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Dema arşîv dihate barkirin çewtiyek çêbû."

#: src/fr-window.c:2964 ../src/window.c:1731
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Dema ji arşîvê pel dihatin jêbirin çewtiyek çêbû."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/window.c:1735
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Dema pel li arşîvê dihatin zêdekirin çewtî çêbû."

#: src/fr-window.c:2974 ../src/window.c:1739
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Dema arşîv dihate ceribandin çewtî çêbû."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/window.c:1752
msgid "Command not found."
msgstr "Ferman nehate dîtin."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/window.c:1895
msgid "Test Result"
msgstr "Encama Ceribandinê"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/window.c:2532 ../src/window.c:6130
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kar nehate kirin"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/window.c:2566
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Tu dixwazî vî pelî têxe arşîva heyî yan jî dixwazî wekî arşîveke nû veke?"

#: src/fr-window.c:4077 ../src/window.c:2603
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Tu dixwazî bi van pelan arşîveke nû çêbike?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/window.c:2606
msgid "Create _Archive"
msgstr "_Arşîvê Çêbike"

#: src/fr-window.c:4697
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Mezinahî"

#: src/fr-window.c:4698
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Cure"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Dîroka Guherandinê"

#: src/fr-window.c:4700
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Cih"

#: src/fr-window.c:4709
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nav"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/window.c:4443
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Arşîva \"%s\" nehate tomarkirin"

#: src/fr-window.c:7491 ../src/window.c:5778
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/window.c:5780
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bi navê \"%s\" jixwe pel heye.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/window.c:5839
#: ../src/window.c:5868
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Peldank ji nû ve nehate binavkirin"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/window.c:5839
#: ../src/window.c:5868
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Pel ji nû ve nehate binavkirin"

#: src/fr-window.c:7991 ../src/window.c:6044
msgid "Paste Selection"
msgstr "Hilbijartinê Pê Ve Bike"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Peldanka hedef:"

#: src/fr-window.c:8570 ../src/window.c:6448
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Pelan têxe arşîvê"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../src/window.c:6494
msgid "Extract archive"
msgstr "Arşîvê veke"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ku.po (file-roller.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Button
#: src/gtk-utils.c:313 ../src/gtk-utils.c:422
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Derana _Rêzika Fermanan"

#: src/gtk-utils.c:544 ../src/actions.c:866 ../src/gtk-utils.c:790
#: ../src/common/gst-tool.c:415
msgid "Could not display help"
msgstr "Alîkarî nehate nîşandan"

#: src/main.c:56 ../src/main.c:145
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Pelan têxe arşîva ku hatiye diyarkirin û ji bernameyê derkeve."

#: src/main.c:57 ../src/main.c:146
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARŞÎV"

#: src/main.c:60 ../src/main.c:149
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Pelan li arşîva ku te li navê wê dipirsî zêde bike û ji bernameyê derkeve"

#: src/main.c:64 ../src/main.c:153
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pelan li peldankan ku hatiye diyarkirin veke û ji bernameyê derkeve"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/main.c:154 ../src/main.c:166
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "PELDANK"

#: src/main.c:68 ../src/main.c:157
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Pelan li peldanka hedef ya te li navê wê dipirsî veke û ji bernameyê derkeve"

#: src/main.c:80 ../src/main.c:169
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Bêyî ku tu erêkirinê bipirse peldanka hedef çêbike"

#: src/ui/add-options.ui:23 ../data/glade/file-roller.glade.h:6
msgid "Load Options"
msgstr "Vebijêrkên Barkirinê"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:95
#: ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:399
msgid "_All files"
msgstr "_Hemû pel"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:406
msgid "_Selected files"
msgstr "Pelên _hilbijartî"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:396
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "mînak:*.txt, *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:385
msgid "_Files:"
msgstr "_Pel:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 ../src/dlg-add-folder.c:317
msgid "Add a Folder"
msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/dlg-add-folder.c:336
#: ../src/dlg-add-folder.c:341
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "mînak: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 ../src/dlg-add-folder.c:345
msgid "_Load Options"
msgstr "Vebijêrkên _Barkirinê"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 ../src/dlg-add-folder.c:346
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Vebijêrkan To_mar Bike"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Extract"
msgstr "_Arşîvê Veke"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244 ../src/dlg-extract.c:433
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Peldankan ji nû ve b_iafirîne"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260 ../src/dlg-extract.c:437
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Li ser pelên mevcûd _binivîse"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277 ../src/dlg-extract.c:441
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Pelên kevn derne_xe"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:198 ../src/ui.h:34 ../src/interface.c
msgid "_Archive"
msgstr "_Arşîv"

#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "Veke..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218 ../src/ui.h:103 ../src/ui.h:107
#: ../src/window.c:3948 ../src/window.c:3951
msgid "Open archive"
msgstr "Arşîvê veke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
#: ../src/window.c:3949
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Arşîveke ku herî dawî hatiye bikaranîn veke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241 ../src/ui.h:135
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Arşîva heyî bi navekî din tomar bike"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768 ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:91
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Ji arşîvê pelan veke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270 ../src/ui.h:147
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Kontrol bike bê ka di arşîvê de çewtî heye yan na"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286 ../src/ui.h:123
msgid "Show archive properties"
msgstr "Taybetmendiyên arşîvê nîşan bide"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303 ../src/ui.h:63
msgid "Close the current archive"
msgstr "Arşîva heyî bigire"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791
#: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 ../src/ui.h:71
#: ../src/logview-window.c:827 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:161
#: pluma/pluma-ui.h:100
msgid "Copy the selection"
msgstr "Ya hilbijartî ji ber bigire"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782
#: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 ../src/ui.h:75
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:155 pluma/pluma-ui.h:98
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ya hilbijartî jê bike"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800
#: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 ../src/ui.h:119
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:166 pluma/pluma-ui.h:102
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Ji panoyê pê ve bike"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "_Rename…"
msgstr "_Nav biguherîne..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 ../src/ui.h:131
msgid "Rename the selection"
msgstr "Hilbijartinê dîsa bi nav bike"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 ../src/ui.h:79
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Hilbijartinê ji arşîvê jê bibe"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390 ../src/ui.h:139
msgid "Select all files"
msgstr "Hemû pelan hilbijêre"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402 ../src/ui.h:83
msgid "Deselect all files"
msgstr "Tu pelî hilnebijêre"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 ../src/ui.h:47
#: ../src/ui.h:51
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pelan têxe arşîvê"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 ../src/ui.h:55
#: ../src/ui.h:59
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Peldankan têxe arşîvê"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461 ../src/ui.h:115
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Ji bo vê arşîvê şîfreyekê diyar bike"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483 ../src/ui.h:168
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Darikê amûran ya mak nîşan bide"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493 ../src/ui.h:172
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_Darikê rewşê:"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:173
msgid "View the statusbar"
msgstr "Darikê rewşê nîşan bide"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui.h:187
msgid "View All _Files"
msgstr "Hemû _Pelan Nîşan Bide"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui.h:190
msgid "View as a F_older"
msgstr "Wekî P_eldank Nîşan Bide"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548 ../src/ui.h:94
msgid "_Last Output"
msgstr "Derana _Dawîn"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549 ../src/ui.h:95
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Derana ku ji fermana herî dawîn hate bikaranîn nîşan bide"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 ../src/ui.h:143
msgid "Stop current operation"
msgstr "Karê heyî rawestîne"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578 ../src/ui.h:127
msgid "Reload current archive"
msgstr "Arşîva heyî dîsa bar bike"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613 ../src/ui.h:43
msgid "Information about the program"
msgstr "Der barê bernameyê de agahî"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:726 ../src/window.c:3826
msgid "Go up one level"
msgstr "Astekê biçe jor"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/window.c:3834
msgid "Go to the home location"
msgstr "Biçe cihê mak"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755 ../src/ui.h:111
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Pelên ku hatine hilbijartin bi sepanekê veke"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 ../src/ui.h:159
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Peldanka hilbijartî veke"

#: src/ui/password.ui:167 ../data/glade/file-roller.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Not:</b> şîfre wê ji bo şîfrekirina pelên ku te xist arşîva heyî û ji "
"bo vekirina şîfreya pelên ku di arşîvê de ne wê were bikaranîn. Dema arşîv "
"girtî bin wê şîfre neyê hilanîn.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nav:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/dlg-prop.c:149
msgid "Archive size:"
msgstr "Mezinahiya arşîvê:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/dlg-prop.c:179
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Rêjeya tengkirinê:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/dlg-prop.c:160
msgid "Content size:"
msgstr "Mezinahiya naverokê:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/dlg-prop.c:194
msgid "Number of files:"
msgstr "Hejmara pelan:"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Nîşanderê Wêneyan"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Nivîskar:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Bayt:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Roj/Dem:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:2
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Rave:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Kîtekît</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Bilindahî:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Cih:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nav:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Firehî:</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Pêşdîtina Navê Pel</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Diyarkirinên Riya Pel</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
msgid "Destination folder:"
msgstr "Peldanka hedef:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Formata navê pelan"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Destpêka jimarkerê:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Baştirkirina Wêneyan</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Nêzîkkirina Wêne</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Dor</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Beşên Şeffaf</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "Wekî _rûerd"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "Wekî _nîgarê textê kişikê"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Wekî r_engekî taybet:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Ji bo Qadên Şeffad Reng"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Çavê GNOME'yê"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Nîşandana Wêneyan"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 data/eom-preferences-dialog.ui:715
msgid "Slideshow"
msgstr "Pêşandana Slaytê"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Xelekbar"

#: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Maweya _guherandina wêneyan:"

#: ../data/eog.schemas.in.h:2 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:766
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Pêvekên çalak"

#: ../data/eog.schemas.in.h:4 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Di destpêkê de destûrê bide nêzîkkirina ji %100î mezintir"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Berî ku wêne were nîşandan wê çend çirkeyan were rawestandin"

#: ../data/eog.schemas.in.h:9 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Heke hilbijartî be, wêneyên biçûk wekî standard di dîmenderê de nayê "
"bicihkirin."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Zelalkirina wêne"

#: ../data/eog.schemas.in.h:13 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Fira bi xelekirina wêneyan"

#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Panela koleksiyona dîmenan nîşan bide/veşêre."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Darikê kelekê yê paceyê nîşan bide/veşêre."

#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Darikê rewşê yê paceyê nîşan bide/veşêre."

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Darikê amûran yên paceyan nîşan bide/veşêre."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Rengê zelaliyê"

#: ../data/eog.schemas.in.h:23 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Nîşandera zelaliyê"

#: ../src/eog-file-chooser.c:164 src/eom-file-chooser.c:164
msgid "All Images"
msgstr "Hemû Wêne"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ku.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:185 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ku.po (eog.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:439
#: ../src/eog-window.c:677
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pîksel"
msgstr[1] "pîksel"

#: ../src/eog-file-chooser.c:423
msgid "Load Image"
msgstr "Wêneyê bar bike"

#: ../src/eog-image.c:527 src/eom-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Li ser wêneyê nehatiye barkirin de veguherîn."

#: ../src/eog-image.c:1067 src/eom-image.c:1045
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Ji bo vî celebê dosyeyan EXIF nayê piştrastkirin."

#: ../src/eog-image.c:1184 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Barkirina wêneyê bi ser neket."

#: ../src/eog-image.c:1618 ../src/eog-image.c:1754 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Wêne nehate barkirin."

#: ../src/eog-image.c:1627 ../src/eog-image.c:1766 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Afirandina dosiyên demîn biserneket."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:357 src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ji bo tomarkirinê dosyeya derbasdar nehate çêkirin: %s"

#: ../src/eog-exif-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Daneya Wêne"

#: ../src/eog-exif-details.c:70 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Şertên Tomarkirina Wêneyan"

#: ../src/eog-exif-details.c:71 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Nîşeya Afirîner"

#: ../src/eog-exif-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eog-exif-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eog-exif-details.c:76 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gerînendetiya Mafên XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Wekî Din"

#: ../src/eog-exif-details.c:249 src/eom-metadata-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etîket"

#: ../src/eog-error-message-area.c:134 src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Barkirina wêneyê '%s' bi ser neket."

#: ../src/eog-error-message-area.c:160 src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Wêne di '%s' de nehate dîtin."

#: ../src/eog-print-image-setup.c:843 src/eom-print-image-setup.c:878
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Çep:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:844 src/eom-print-image-setup.c:880
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Rast:"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_jêr:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:848 src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "C_enter:"
msgstr "_Navîn:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:855 src/eom-print-image-setup.c:892
#: ../ui/altpreferences.ui.h:3
msgid "Horizontal"
msgstr "Berwar"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:857 src/eom-print-image-setup.c:894
#: ../ui/altpreferences.ui.h:4
msgid "Vertical"
msgstr "Serdirêjahî"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:859 src/eom-print-image-setup.c:896
msgid "Both"
msgstr "Her du"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880 src/eom-print-image-setup.c:916
#: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Firehî:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:882 src/eom-print-image-setup.c:918
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Bilindahî:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:905 src/eom-print-image-setup.c:939
#: src/unit-manager.c:65
msgid "Inches"
msgstr "Înç"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "wekî heyî"

#: ../src/eog-uri-converter.c:1015 src/eom-uri-converter.c:974
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Qet nebe navê du heb pelan wekî hev in."

#: ../src/eog-window.c:1069
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Bi \"%s\" veke"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1183 src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Wêneya \"%s\" (%u/%u) tê tomarkirin."

#: ../src/eog-window.c:1522
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Wêneya \"%s\" tê barkirin."

#: ../src/eog-window.c:2348 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dema pel hatiye çapkirin çewtî çêbû:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2585 ../src/main.c:186
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Çavê GNOME'yê"

#: ../src/eog-window.c:2588
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Sepana nîşandana wêneyên GNOME."

#: ../src/eog-window.c:2961 src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Tu dixwazî pelê \"%s\" biavêjî çopê?"

#: ../src/eog-window.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr ""
"Tu dixwazî wêneya hilbijartî\n"
"biavêjî çopê?Tu dixwazî %d wêneyên hilbijartî\n"
"biavêjî çopê?"

#: ../src/eog-window.c:3025 src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Xwe negihand qutiya çopê."

#: ../src/eog-window.c:3109 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Dema wêneyê %s jê dibir çewtî çêbû"

#: ../src/eog-window.c:3328 src/eom-window.c:3770
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9 src/50-marco-window-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Paceyê bigire"

#: ../src/eog-window.c:3331 src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Darikê amurên sepanê bi dawî bîne"

#: ../src/eog-window.c:3334
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Mîhengên Çaveya GNOME'yê"

#: ../src/eog-window.c:3337 src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "Alîkariya ji bo vê sepanê"

#: ../src/eog-window.c:3346 src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Guhertina stûnê amûran di paceya heyî de"

#: ../src/eog-window.c:3349 src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Guhertina stûna rewşê di paceya heyî de"

#: ../src/eog-window.c:3351 src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "Koleksiyona _wêneyan"

#: ../src/eog-window.c:3363 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "Veke _bi"

#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Mîhen_gên Rûpelê..."

#: ../src/eog-window.c:3375 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "_Taybetmendî"

#: ../src/eog-window.c:3381 src/eom-window.c:3823
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Berwar Bizivîrîne"

#: ../src/eog-window.c:3384 src/eom-window.c:3826
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Serdirêjahiyê Bizivirîne"

#: ../src/eog-window.c:3387 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Aliyê Saetê de _Bizivîrîne"

#: ../src/eog-window.c:3393
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Bike _Kaxiza Dîwer"

#: ../src/eog-window.c:3399 ../src/eog-window.c:3411 ../src/eog-window.c:3414
#: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nêzîktir"

#: ../src/eog-window.c:3426 ../src/terminal-window.c:971
#: src/terminal-window.c:2168
msgid "_Full Screen"
msgstr "Dîmendera _Tijî"

#: ../src/eog-window.c:3432 ../src/eog-window.c:3444 src/eom-window.c:3880
#: src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "Wêneya _berê"

#: ../src/eog-window.c:3435 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "Wêneya _piştre"

#: ../src/eog-window.c:3438 ../src/eog-window.c:3447 src/eom-window.c:3886
#: src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "Wêneya _yekemîn"

#: ../src/eog-window.c:3441 ../src/eog-window.c:3450 src/eom-window.c:3889
#: src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "Wêneya _dawî"

#: ../src/eog-window.c:3456 ../src/main-window.c:224
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Pêşandana Slaytê"

#: ../src/eog-window.c:3537 src/eom-window.c:3999
msgid "In"
msgstr "Nêzîk"

#: ../src/eog-window.c:3540 src/eom-window.c:4002
msgid "Out"
msgstr "Dûr"

#: ../src/eog-window.c:3546 src/eom-window.c:4008
msgid "Fit"
msgstr "Tam"

#: ../src/eog-window.c:3549 src/eom-window.c:4011
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "Koleksiyon"

#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:799
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Pêvekê V_eava Bike"

#: ../src/main.c:65 src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Koleksiyona wêneyan neçalak bike"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
msgid "Height"
msgstr "Bilindahî"

#: ../src/interface/filter_conditions_dialog.cpp:105
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:284
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:398 ../src/interface/search.cpp:162
msgid "Filesize"
msgstr "Mezinahiya dosiyê"

#: ../gcalctool/calctool.c:445 settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Çavê MATE'yê"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:617
msgid "Copyright:"
msgstr "Mafê Kopyakirinê:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Çavê MATE'yê"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282
#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 ../data/gedit.schemas.in.h:7
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:169
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:177
msgid "Background Color"
msgstr "Rengê Zemînê"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "زنجیرە"

#: src/eom-metadata-details.c:435 ../libgweather/weather.c:180
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929
msgid "North"
msgstr "Bakur"

#: src/eom-metadata-details.c:438 ../libgweather/weather.c:181
#: ../applets/clock/clock.ui.h:1 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:239 applets/clock/clock.ui:915
msgid "East"
msgstr "Rojhilat"

#: src/eom-metadata-details.c:441 ../libgweather/weather.c:183
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../libgweather/weather.c:184
#: libmateweather/weather.c:241 applets/clock/clock.ui:918
msgid "West"
msgstr "Rojava"

#: src/eom-metadata-details.c:444 ../libgweather/weather.c:182
#: ../applets/clock/clock.ui.h:4 ../libgweather/weather.c:183
#: libmateweather/weather.c:240 applets/clock/clock.ui:932
msgid "South"
msgstr "Başûr"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Mîhengên Çaveya MATE'yê"

#: src/eom-window.c:3853 ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5759
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Yek Rûpel"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Qirşikdank"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Li bijareyan venihêre û sererast bike"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Bijareyên Torê yên Epiphany"

#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Bijareyên Torê"

#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Li torê bigere"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protokelên ewle yên pêvek"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Sererastkirina bijareyan betal bike"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Dîrok neçalak bike"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Asteng bike ku bila bikarhêner ne bijareyan lê zêde bike û ne jî sererast "
"bike."

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Asteng bike ku bila bikarhêner darikên amûran nikaribe biguherîne"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Sererastkirina darikê amûran betal bike"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Protokolên ne ewle ne betal bike"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
msgstr "Epiphany nikare derkeve"

#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Darikê pêşekê wekî standart veşêre"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Pêvekan çalak bike"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Navnîşana serûpelê bikarhêner"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Destûrê bide paceyên vedibe"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Destûrê bide bila malper bi JavaSkrîptê paceyên nû veke (Heke JavaSkrîpt "
"çalak be)."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Darikê hilfirînê her dem nîşan bide"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Daxistinên bixweber"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Kodkirina standard"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-"
"R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
"gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-"
"mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-"
"mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", "
"\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
"\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-"
"windows-949\"."
msgstr ""
"Kodkirina standard. Nirxên gengaz ev in: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-"
"R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", "
"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", "
"\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", "
"\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-"
"gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-"
"mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-"
"mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", "
"\"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", "
"\"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-"
"windows-949\"."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Curenivîsê standard"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Curenivîsê standard. Nirxen gengaz \"serif\" û \"sans-serif\" in."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript çalak bike"

#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Pêvekên çalak bike lîste."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Zimanên têne tercîhkirin, kodên du tîp."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Remember passwords"
msgstr "Şîfreyan bîne bîra xwe"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Darikê bijareyan wekî standard nîşan bide"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Darikê rewşê wekî standard nîşan bide"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Darikên amûran wekî standard nîşan bide"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Mezinahiya pêşbîra dîska sabît, wekî MB."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr "Agahiyên bijareyan yên di sererastker de têne nîşandan."

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The downloads folder"
msgstr "Peldanka daxistinan"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Toolbar style"
msgstr "Şêwaza darikê amûran"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
msgstr "Rengên taybet bi kar bîne"

#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
msgstr "x-rojavayî"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Şûnepêçî</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Derbasdarî</b>"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "_Qadên Bawernameyan"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "_Hiyerarşiya Bawernameyan"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Navê Giştî:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Demborî Di:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Nîrxa Çaviyê"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "Organization:"
msgstr "Rêxistin:"

#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Hejmara Rêzê:"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Bixweber</b>"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
msgstr "Hemûyan P_aqij Bike"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Kodkirina Nivîsan"

#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Şîfreyan _nîşan bide"

#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Bawername:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Qidamk</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Daxistin</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Malper</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ziman</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
msgstr "<b>Şîfre</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Pelên Demdemî</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Naveroka Webê</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
msgstr "<b>Pêşdebirina Webê</b>"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Piştî ku te pelgeh daxist dû re bixweber veke"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
msgstr "Zimên Lê Zêde Bike"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "_Zimanî hilbijêre:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "S_tandard:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java_Script çalak bike"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable _Java"
msgstr "_Java çalak bike"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Curenivîs & Teşe"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 ../midori/midori-searchaction.c:1115
#: ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_Navnîşan:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "_Her dem Bipejirîne"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "Valahiya Dîskê:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Peldankê _daxe:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Mezinahiya _herî kêm:"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Tu carî nepejirîne"

#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Şîfreyan _bibîr bîne"

#: ../data/glade/print.glade.h:1 ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Zemîn</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Binagahî</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>Çarçove</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Joragahî</b>"

#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Sernavê _rûpelê"

#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "_Hejmarên rûpelê"

#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
msgstr "_Her çarçove cuda cuda"

#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Navnîşana _rûpel"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:168
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Yên Hatine Daxsitin _Nîşan Bide"

#: ../embed/downloader-view.c:417
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Pelê \"%s\" hat daxistin."

#: ../embed/downloader-view.c:420
msgid "Download finished"
msgstr "Daxistin bi dawî bû"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s / %s"

#: ../embed/downloader-view.c:492
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d daxistin"
msgstr[1] "%d daxistin"

#: ../embed/downloader-view.c:602
msgid "Download started"
msgstr "Daxistin dest pê kir"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Nayê zanîn"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "download status|Failed"
msgstr "Serneket"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "Rûpela vala"

#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "\"%s\" tê barkirin..."

#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Erebî (_IBM-864)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Erebî (ISO-_8859-6)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Erebî (_MacArabic)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Erebî (_Windows-1256)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltîk (_ISO-8859-13)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltîk (I_SO-8859-4)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltîk (_Windows-1257)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Yewnanî (_ISO-8859-7)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Yewnanî (_MacGreek)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Yewnanî (_Windows-1253)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Îbranî (_IBM-862)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Îbranî (IS_O-8859-8-I)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Îbranî (_MacHebrew)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Îbranî (_Windows-1255)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japonî (_EUC-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japonî (_ISO-2022-JP)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japonî (_Shift-JIS)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Farsî (MacFarsi)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tay (TIS-_620)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tay (IS_O-8859-11)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tay (Windows-874)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (_IBM-857)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (I_SO-8859-9)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (_MacTurkish)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tirkî/Kurdî (_Windows-1254)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rojavayî (_IBM-850)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rojavayî (_ISO-8859-1)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rojavayî (IS_O-8859-15)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rojavayî (_MacRoman)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rojavayî (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Îngilîzî (_US-ASCII)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Girtî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Çînî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Çîniya Hesan"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Çîniya Kevneşopî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Rojhilatê Asyayê"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japonî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreyî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rusî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Gerdûnî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukranyayî"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nenas (%s)"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
msgid "All supported types"
msgstr "Hemû cûreyên bi piştgirî"

#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Rûpelên torê"

#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Afirandina Peldaka \"%s\" bi ser neket."

#: ../lib/ephy-gui.c:291
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Peldank ne nivîsbar e."

#: ../lib/ephy-gui.c:328
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Pel nayê dîsnivîsandin"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Erebî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltîk"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Ewropaya Navîn"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Kîrîl"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagarî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Yewnanî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Îbranî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Japonî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Koreyî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Çiniya Hesankirî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamîl"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tay"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Çîniya Kevneşopî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Çîniya Kevneşopî (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Tirkî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Ermenî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Bengalî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Habeşî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Gurcî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Gucaratî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Gumurxî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmêr"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Rojavayî"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Skrîptên Din"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:213
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domain:"

#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "Kalîteya şîfreyê:"

#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "Popup Windows"
msgstr "Paceya Veber"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Address Entry"
msgstr "Têketina Navnîşanê"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Îro  %I:%M %p"

#: ../src/e_date.c:192 src/util.cpp:39
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "%75"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "\"%s\" nîşan bide"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Taybetmendiyên \"%s\""

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "_Mijar:"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Li torê bigere"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Danûstandin"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Werzîş"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Seyahat"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ku.po (evolution.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
#. red
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. defaults
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
#: ../src/hamster/db.py:937
msgid "Work"
msgstr "Xebat"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Bijareya \"%s\" were rojane kirin?"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "Rojane _Neke."

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Bijare were rojane kirin?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Hemû"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
msgid "Untitled"
msgstr "Bênav"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
msgid "_New Topic"
msgstr "Mijara _Nû"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "Create a new topic"
msgstr "Mijareke nû biafirîne"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Di Darika amûran de nîşan bide"

#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "_Title"
msgstr "_Sernav"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
#: ../midori/midori-websettings.c:235
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profîla \"%s\" a Mozillayê"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
msgstr "_Formata pelgehan:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
#: ../src/ephy-history-window.c:715
msgid "_Copy Address"
msgstr "Navnîşanê _ji ber bigire"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
#: ../src/ephy-history-window.c:1076 ../src/yelp-window.c:1222
msgid "_Search:"
msgstr "_Lê bigere:"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841
msgid "Topics"
msgstr "Mijar"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Vê bijareyê di hilfirîneke nû de veke"

#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Vê bijareyê di paceyeke nû de veke"

#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Di Hilfirînên _Nû de Veke"

#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Girêdayî"

#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
msgid "Topic"
msgstr "Mijar"

#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Kodkirin"

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "Wekî _din..."

#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 ../midori/midori-browser.c:5482
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "_Automatic"
msgstr "_Bixweber"

#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
msgid "Find links:"
msgstr "Girêdanan bibîne:"

#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Bijarê zêde bike..."

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:11
msgid "Clear _History"
msgstr "Rabirdûyê_Paqij Bike"

#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "_Address"
msgstr "_Navnîşan"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090
#: ../src/ephy-history-window.c:1094
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "%d roja dawî"
msgstr[1] "%d rojên dawî"

#: ../src/ephy-history-window.c:1336
msgid "Sites"
msgstr "Sîte"

#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Geroka Torê ya GNOME"

#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Bijarê lê _zêde bike"

#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."

#: ../src/ephy-main.c:419
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Nikarî dest bi Geroka Torê ya GNOME bike"

#: ../src/ephy-main.c:559
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Vebijêrkên Geroka Torê ya GNOME"

#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Daxistin bila werin _betal kirin?"

#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Rizgarkirina ji Têkçûnê"

#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Here rûpela malê"

#: ../src/ephy-toolbar.c:328 ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-notebook.vala:232 ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "Hilfirîneke nû veke"

#: ../src/ephy-toolbar.c:337 ../src/yelp-window.c:324
msgid "_New Window"
msgstr "Paceya _Nû"

#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ku.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Command             uuid req.    Description
#: ../src/ephy-toolbar.c:339 ../midori/midori-browser.c:5229
#: ../remotinator.py:39
msgid "Open a new window"
msgstr "Paceyeke nû veke"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
msgid "Icons only"
msgstr "Tenê îkon"

#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pêşdîtina Çapê"

#: ../src/ephy-window.c:137 ../libtomboy/gedit-print.c:291
msgid "Print preview"
msgstr "Pêşdîtina çapê"

#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Close this tab"
msgstr "Vê hilfirînê bigire"

#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Re_do"
msgstr "_Dubare bike"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Peyv an jî îfadeya dû re bibîne"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Cihê ku peyv yan jî îfade lê hatiye dîtin bibîne"

#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Certificate_s"
msgstr "_Bawername"

#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Darikên amûran bitaybetîne..."

#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Larger Text"
msgstr "Nivîsa _Mezintir"

#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "S_maller Text"
msgstr "Nivîsa _Biçûktir"

#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodkirina Nivîsê"

#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Page Source"
msgstr "Çavkaniya _Rûpelê"

#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "Bijarê lê _zêde bike..."

#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Paceya Bijareyan Veke"

#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Location…"
msgstr "_Cih"

#. History
#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
msgid "Hi_story"
msgstr "Dîr_ok"

#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Open the history window"
msgstr "Paceya Dîrokê Veke"

#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Negirêdayî Bixebite"

#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Darikên amûran veşêre"

#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Di Ekrana tijî de bibîne"

#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Paceyên _Veber"

#. Document
#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Bijarê lê _zêde bike..."

#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Bitenê Vê Çarçikê Nîşande"

#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Open link in this window"
msgstr "Lînkê di vê paceyê de veke"

#: ../src/ephy-window.c:316 ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Lînkê di Paceyeke _Nû de Veke"

#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Lînkê di paceyeke nû de veke"

#: ../src/ephy-window.c:319 ../midori/midori-view.c:2356
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Lînkê di _Hilfirîneke Nû de Veke"

#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Lînkê di hilfirîneke nû de veke"

#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "_Download Link"
msgstr "Lînkê _Daxe"

#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Lînkê _Tomar bike wekî..."

#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lînkê bi navekî din tomar bike"

#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "_Send Email…"
msgstr "E_peyam bişîne..."

#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Navnîşana epeyamê ji ber bi_gire"

#. Images
#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "Open _Image"
msgstr "Wêneyê _veke"

#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Navnîşana _wêneyê ji ber bigire"

#: ../src/ephy-window.c:535
msgid "Close _Document"
msgstr "Pelgeyê _bigire"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1516
msgid "Larger"
msgstr "Mezintir"

#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Smaller"
msgstr "Biçûktir"

#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Insecure"
msgstr "Ne ewle"

#: ../src/ephy-window.c:1713
msgid "Broken"
msgstr "Şikestî"

#: ../src/ephy-window.c:1742
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Asta Ewlehiyê:%s"

#: ../src/ephy-window.c:2048
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Wêneyê \"%s\" veke"

#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Wêneyê %s tomar bike"

#: ../src/ephy-window.c:2094
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lînka \"%s\" tomar bike"

#: ../src/ephy-window.c:2106
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Navnîşana _girêdanê \"%s\" kopî bike"

#: ../src/pdm-dialog.c:325
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Hemû Daneyên Şexsî Pakij Bike"

#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "C_ookies"
msgstr "_Qidamk"

#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:368
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Şîfreyên tomarkirî"

#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:392
msgid "_Temporary files"
msgstr "Pelên _demdemî"

#: ../src/pdm-dialog.c:604
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Taybetiyên Qidamkan"

#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Send for:"
msgstr "Bişine ji:"

#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Bi tenê girêdanê ewlekar"

#: ../src/pdm-dialog.c:662
msgid "Any type of connection"
msgstr "Hemû cureyên girêdanê"

#: ../src/pdm-dialog.c:668
msgid "Expires:"
msgstr "Demborî:"

#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "End of current session"
msgstr "Dawiya danişîna Heyî"

#: ../src/pdm-dialog.c:1247
msgid "User Password"
msgstr "Nasnavê Bikarhêner"

#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Girêdanê daxe"

#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Girêdanê Wekî Din Tomar Bie"

#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Wêne Tomar BikeWekî"

#: ../src/ppview-toolbar.c:86 src/menus.c:316
msgid "First"
msgstr "Ser"

#: ../src/ppview-toolbar.c:90 src/menus.c:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:206
msgid "Last"
msgstr "Dawî"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856 pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Pêşdîtina çapê bigire"

#: ../src/prefs-dialog.c:674
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Zimana pergalê (%s)"
msgstr[1] "Zimanên pergalê (%s)"

#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849
#: ../src/window-commands.c:860
msgid "Contact us at:"
msgstr "Bi me re têkeve têkiliyê li:"

#: ../src/window-commands.c:839
msgid "Past developers:"
msgstr "Pêşdebirên berê:"

#: ../src/window-commands.c:901
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sîteya Geroka Torê GNOME"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ku.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Dîrok"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:13
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Firehiya _sabît:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:19
msgid "_Variable width:"
msgstr "Firehiya _guhêrbar:"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
msgid "_Accept"
msgstr "_Bipejirîne"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Search menu
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ku.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Find
#: ../src/gconf-editor-window.c:769 ../gedit/gedit-ui.h:117
#: ../src/logview-window.c:831 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
#: src/terminal-window.c:1976 pluma/pluma-ui.h:121 ../src/yelp-window.c:366
msgid "_Find..."
msgstr "_Bibîne..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Reng</b>"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2228
msgid "Pages"
msgstr "Rûpel"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:18
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Curenivîsên sîstemê bi kar _bîne"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
msgid "Best Fit"
msgstr "Yek Rûpel"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Berê Rûpelê"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Pêşnîşanderê belgeyan yê GNOME"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Firehiya Rûpelê"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Rewşa_histiyar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 ../src/gconf-key-editor.c:132
msgid "List"
msgstr "Lîste"

#: ../shell/ev-window.c:2882 ../src/gdict-window.c:962
msgid "Save a Copy"
msgstr "Kopiyekê Tomar bike"

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Save a _Copy"
msgstr "_Kopiyekê tomar bike"

#: ../shell/ev-window.c:4714
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Nîşanderkê pelan\n"
"%s tê bikaranîn (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: ../shell/ev-window.c:4781
msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2010 Nivîskarên Evince"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Kopiyekê _tomar bike…"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Nîşanderê Belgeyan yê GNOME"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Evince di moda dîmender tije de bixebitîne"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Evince di moda pêşkêşiyê de bixebitîne"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Evince wekî pêşdîtinê bixebitîne"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Çalakiya wêneyên biçûk yên Pelên PDF"

#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Ji bo belgehên PDF fermana wêneyên biçûk"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316
msgid "F_ind:"
msgstr "_Bibîne:"

msgid "Given Name"
msgstr "Nav"

msgid "Nickname"
msgstr "Leqeb"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefona Destan"

msgid "Organization"
msgstr "Rêxistin"

#: src/simple-scan.ui:336 src/simple-scan.ui:1386 src/simple-scan.ui:1445
msgid "Photo"
msgstr "Wêne"

msgid "Birthday"
msgstr "Roja dayîkbûnê"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ku.po (libgnomeui.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1803 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:775
#: applets/clock/calendar-window.c:484
msgid "Calendar"
msgstr "Salname"

#: src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "Navîn"

#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "Berfa hindik û girtî"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow"
msgstr "Berf"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: ../libgweather/weather.c:252 ../libgweather/weather.c:253
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Dixan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:242
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Xunav"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: ../libgweather/weather.c:257 ../libgweather/weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "Toz"

#: ../libgweather/weather.c:242 ../libgweather/weather.c:243
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain showers"
msgstr "Barana hindik û tîr"

#: ../libgweather/weather.c:242 ../libgweather/weather.c:243
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Barana qerisîner"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: ../libgweather/weather.c:255 ../libgweather/weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "Moran"

#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:242
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Xunava qerisîner"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:218
#: ../libgweather/weather.c:242 ../libgweather/weather.c:243
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain"
msgstr "Baran"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:790
msgid "Complete"
msgstr "تەواوبوو"

#: ../src/engine/server.cpp:742 ../src/interface/manual_transfer.cpp:147
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:188
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:203
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:534
msgid "Anonymous"
msgstr "Nenas"

#: ../src/yelp-search-pager.c:919 ../src/yelp-toc-pager.c:2170
#: ../src/yelp-xslt-pager.c:380 ../src/yelp-xslt-pager.c:531
msgid "Out of memory"
msgstr "Bîr têrê nake"

#: libxapp/favorite-vfs-file.c:463
msgid "Favorites"
msgstr "Hemî Favorî"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Stratejî"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ku.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ku.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ku.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format)
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 lib/DateTime.vala:39
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6409
#: ../libgweather/weather.c:949 ../libgweather/weather.c:969
#: libmateweather/weather.c:1072 libmateweather/weather.c:1093
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1620
#: applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1049
msgid "Category Properties"
msgstr "زانیاری ئەم کۆمەڵە"

msgid "Select User"
msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"

#: libxapp/favorite-vfs-file.c:933 libxapp/favorite-vfs-file.c:963
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:992 libxapp/favorite-vfs-file.c:1026
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1053 libxapp/favorite-vfs-file.c:1082
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1115 libxapp/favorite-vfs-file.c:1142
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1204 libxapp/favorite-vfs-file.c:1239
#: libxapp/favorite-vfs-file.c:1269 libxapp/favorite-vfs-file.c:1308
msgid "Operation not supported"
msgstr "Piştgiriya xebat nayê kirin"

#. dialog display isn't working out
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:838
#, c-format
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr "Çewtiya pirperçebûnê çêbû, paceya çewtiyan nayê nîşandan\n"

#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Têkilî: "

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Salnameya Gnome"

#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "darika lêgerandinê"

#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "rêzkirin"

#: ../src/glib-utils.c:515
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "{1}"
msgstr "{1}"

#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lîsteya Tekiliyan"

msgid "Server Information"
msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133
msgid "Searching"
msgstr "Lê digere"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Tê daxistin</b>"

#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Tê_keve:"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "-Dembûrî:"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Mal</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Kar</b>"

#: data/geany.glade:1339 data/geany.glade:2006 data/geany.glade:4839
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>متفرقات</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Xebat</b>"

#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorî"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Bajar:"

#. :MHL:584:
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:301
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonya"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707
msgid "_Members"
msgstr "_Endam"

#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Têkiliya Nû:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Model"
msgstr "مۆدێل"

msgid "Unit"
msgstr "Yekitî"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "Hijbijartî"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferansa Vîdeoyî"

msgid "Job Title"
msgstr "Sernavê Kar"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:88
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:307
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "Piştrastkirina Nasnameyê Divê"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
msgid "Landscape"
msgstr "Serpahnayê"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Çep:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Rast:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Beş:"

#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Ser:"

#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/ui.vala:765
msgid "Discard Changes"
msgstr "Guhertinan Jê Bibe"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309
msgid "Calendars"
msgstr "Salname"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "_Calendars"
msgstr "_Salname"

#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Peywir"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
msgid "New Calendar"
msgstr "Salnameya Nû"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "_Appointment"
msgstr "_Randevû"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "New calendar"
msgstr "Salnameya nû"

#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Salnamekê nû biafirîne"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "roj"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "demjimêr"

#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "xulek"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 xulek"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 xulek"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 xulek"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 xulek"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 xulek"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Friday"
msgstr "În"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Monday"
msgstr "Duşem"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Saturday"
msgstr "Şemî"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Sunday"
msgstr "Yekşem"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Thursday"
msgstr "Pêncşem"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Tuesday"
msgstr "Sêşem"

#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşem"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
#: ../libgnomeui/gnome-color-picker.c:487
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501
msgid "Pick a color"
msgstr "Rengekî hilbijêre"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_appointment
msgid "Appointment"
msgstr "دیمانە"

#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorî..."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Confidential"
msgstr "Veşartî"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Ji:</b>"

#: ../data/screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pêşdîtin</b>"

#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Her"

msgid "_Status:"
msgstr "_Rewş:"

#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Rojane"

#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Heftane"

#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgstr "%d hefte"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: shown for free/unallocated space
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1292 ../src/disks.c:208 src/disks.cpp:410
msgid "Free"
msgstr "Vala"

msgid "Recurring"
msgstr "Cardin xuyakirin"

msgid "Resource"
msgstr "Çavkanî"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
msgid "Select Date"
msgstr "Dîrokê hilbijêre"

#: ../calendar/gui/print.c:2371
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Rewş: %s"

#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"

#: ../gcalctool/calctool.c:73
msgid "Expression"
msgstr "Şîrove"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:94 ../src/quadrapassel.vala:163
#: ../src/score-dialog.vala:51 src/score-dialog.vala:72
msgid "Score"
msgstr "Skor"

#: src/msgwindow.c:658
msgid "C_opy"
msgstr "انسخ"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"

#. Translators: shown in the grid for an encrypted LUKS volume
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1270
msgid "Encrypted"
msgstr "Şîfrekirî"

#: src/ui_utils.c:2216
msgid "Save All"
msgstr "حفظ الكل"

#: src/printing.c:445
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصّفحة %d من %d"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_attachment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Attachment"
msgstr "هاوپێچ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Title of color palette (buttons across the bottom)
#: ../multiload/properties.c:582 ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1621 src/profile-preferences.ui:1836
#: C/goscustdesk.xml:356 ../titles.h:60
msgid "Colors"
msgstr "Reng"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "_Path:"
msgstr "_Rê:"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:479
msgid "Cancelling..."
msgstr "Betal dike..."

#: ../src/interface/queue.cpp:990 ../src/interface/queue.cpp:1052
msgid "Lowest"
msgstr "Herî nizm"

#: ../src/interface/queue.cpp:999 ../src/interface/queue.cpp:1061
msgid "Highest"
msgstr "Herî Bilind"

#: ../src/e_date.c:154
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:161 src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Îro %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:170 src/util.cpp:33
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Do %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:182 src/util.cpp:35
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:190 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/yelp-window.c:465
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Navnîşana _E-peyamê Ji Ber Bigire"

msgid "_Account:"
msgstr "_Hesab:"

#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Salname:"

#: ../src/file-data.c:29 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
msgid "Unknown type"
msgstr "Cureyê nenas"

msgid "_Disable"
msgstr "_Neçalak bike"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr "Rêvebiriya pêvekan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: Celsius
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: Celsius
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Celsius
#: ../gcalctool/calctool.c:1073 ../gcalctool/gtk.c:1869
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:29 libmateweather/mateweather-prefs.c:99
msgid "C"
msgstr "C"

#. #-#-#-#-#  zypper_1.14.97-1_ku.po (memory.ku.po)  #-#-#-#-#
#. process user ID
#: src/commands/ps.cc:146
msgid "UID"
msgstr "UID"

#. Summary Items - Message
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:361
msgid "_Message"
msgstr "پەیام"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:120 pluma/pluma-ui.h:84
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Pelê heyî bi navekî cuda tomar bike"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Tomarê jê bibe"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "نصً فقط"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268
msgid "Now"
msgstr "Niha"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3690
msgid "_After:"
msgstr "_Piştî:"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ku.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 applets/clock/clock.c:444
#: applets/clock/clock-location-tile.c:500
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3 plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/sort/sort.ui:29
msgid "Sort"
msgstr "Rêz bike"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Sepana _Karbar:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:4
msgid "Create Archive"
msgstr "Arşîvê Çêke"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:11
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Sepanên d_awîn:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:13 ../midori/midori-browser.c:4543
msgid "_Application:"
msgstr "_Sepan:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:14
msgid "_Archive:"
msgstr "_Arşîv:"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Arşîva ku hatiye hilbijartin li cihê heyî veke"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:299
msgid "Create Archive..."
msgstr "Arşîvekê Pêk Bîne..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:300
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Bi bireserên hatine hilbijartin re arşîvekê pêk bîne"

#: ../src/actions.c:235
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ev arşîv jixwe ji berê de heye. Bila li ser wê were nivîsîn?"

#: ../src/actions.c:402 ../src/actions.c:608 ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Cureyê arşîvê:"

#: ../src/actions.c:922
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Ji bo GNOME rêveberê arşîvan."

#: ../src/dlg-add-files.c:195 ../src/dlg-add-folder.c:331
msgid "_Add only if newer"
msgstr "Tenê dema nû be _lê zêde bike"

#: ../src/dlg-add-folder.c:337
msgid "_Include files:"
msgstr "Pelên ku wê lê werine zêdekirin:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:795
msgid "Options Name:"
msgstr "Navê Vebijêrkê:"

#: ../src/dlg-extract.c:456
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "Piştî karê _vekirinê qediya peldanka hedef veke"

#: ../src/dlg-prop.c:139
msgid "Modified on:"
msgstr "Guherandin:"

#: ../src/file-data.c:30
msgid "Symbolic link"
msgstr "Girêdana Sembolîk"

#: ../src/fr-archive.c:745
msgid "The file does not exist."
msgstr "Ev pel tuneye."

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_View File"
msgstr "_Pelî Nîşan Bide"

#: ../src/main.c:161
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Navê arşîvê wekî peldanka hedef bikar bîne û arşîvan veke û ji bernameyê "
"derkeve"

#: ../src/main.c:225
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:38
msgid "_Arrange Files"
msgstr "Pelan _Sererast Bike"

#: ../src/ui.h:39
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Yên _Dawîn Veke"

#: ../src/ui.h:46
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Pelan Lê Zêde Bike..."

#: ../src/ui.h:54
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "_Peldankekê Lê Zêde Bike..."

#: ../src/ui.h:58
msgid "Add Folder"
msgstr "Peldankekê Lê Zêde Bike"

#: ../src/ui.h:67
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Rêberê File Roller Nîşan Bide"

#: ../src/ui.h:86
msgid "_Extract..."
msgstr "_Arşîvê Veke..."

#: ../src/ui.h:110
msgid "Op_en With..."
msgstr "_Veke Bi..."

#: ../src/ui.h:114
msgid "Pass_word..."
msgstr "Şî_fre..."

#: ../src/ui.h:151 ../src/ui.h:155
msgid "View the selected file"
msgstr "Pelê hilbijartî nîşan bide"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Dorvegeriya lîsteyê berevajî bike"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Pelan gorî nav rêz bike"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Pelan gorî mezinahiyê rêz bike"

#: ../src/ui.h:204
msgid "by T_ype"
msgstr "gorî C_ureyan"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Pelan gorî cureyan rêz bike"

#: ../src/ui.h:207
msgid "by _Date modified"
msgstr "Gorî _Dîroka guherandinê"

#: ../src/ui.h:208
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Pelan gorî dîroka guherandinê rêz bike"

#: ../src/ui.h:210
msgid "by _Location"
msgstr "Gorî _Cih"

#: ../src/ui.h:211
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Pelan gorî cihan rêz bike"

#: ../src/window.c:989
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d pel (%s)"
msgstr[1] "%d pel (%s)"

#: ../src/window.c:1259
msgid "Reading archive"
msgstr "Arşîv tê xwendin"

#: ../src/window.c:1265
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Pel dikevine arşîvê"

#: ../src/window.c:1268
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Ji arşîvê pel têne vekirin"

#: ../src/window.c:1271
msgid "Testing archive"
msgstr "Arşîva ceribandinê"

#: ../src/window.c:1277
msgid "Saving archive"
msgstr "Arşîva tomarkirinê"

#: ../src/window.c:1457
msgid "Archive:"
msgstr "Arşîv:"

#: ../src/window.c:1572
msgid "wait please..."
msgstr "ji kerema xwe re raweste..."

#: ../src/window.c:5713
msgid "The new name is void."
msgstr "Navê nû vala ye."

#: ../src/window.c:5717
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Navê nû yê kevn weke hev e."

#: ../src/window.c:5819 ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Navê nû yê peldankê"

#: ../src/window.c:5819
msgid "New file name"
msgstr "Navê pelê nû"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:59
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:220
msgid "%H:%M:%S elapsed"
msgstr "%H:%M:%S derbas bû"

#. @translator: This is a date/time formatting specifier. See https://wiki.filezilla-project.org/Date_and_Time_formatting
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:64
#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:226
msgid "%H:%M:%S left"
msgstr "%H:%M:%S maye"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "&About..."
msgstr "&Der barê de..."

#: ../src/interface/resources/xrc/netconfwizard.xrc:80
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:209
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:617
msgid "&Active"
msgstr "&Çalak e"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "&Add files to queue"
msgstr "&Dosiyan têxe dorê"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:184
msgid "&Always use this action"
msgstr "&Her demê vê kirinê bi kar bîne"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1055
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:118 ../src/interface/statusbar.cpp:563
msgid "&Auto"
msgstr "&Bixweber"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1070
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:120 ../src/interface/statusbar.cpp:565
msgid "&Binary"
msgstr "&Dubendî"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2507
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2918
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3005
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3200
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3413
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1788
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:2003
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:506
msgid "&Browse..."
msgstr "&Ger..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:386
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:494
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1227
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3809
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3911
#: ../src/interface/resources/xrc/inputdialog.xrc:40
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:35
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:757
msgid "&Cancel"
msgstr "&Betal"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:106
msgid "&Connect"
msgstr "&Girêde"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:985
#: ../src/interface/StatusView.cpp:435
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Têxe panoyê"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "&Create directory"
msgstr "&Peldankê çêke"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1122
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:904
msgid "&Download"
msgstr "&Daxe"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:431
msgid "&Enter custom command..."
msgstr "&Fermaneke şexsî binivîse..."

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:606
msgid "&Execute"
msgstr "&Bixebitîne"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1824
msgid "&Highest"
msgstr "&Herî Bilind"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:306
msgid "&Highest available port:"
msgstr "&Port a herî pir bikêrhatî:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2642
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:156
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:41
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:270
msgid "&Host:"
msgstr "&Komputera Sereke:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:269
msgid "&Limit local ports used by FileZilla"
msgstr "&Portên herêmê yên ji aliyê FileZilla ve tê bikaranîn bi sînor bike"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:633
msgid "&Limit number of simultaneous connections"
msgstr "&Hejmara girêdanên hevdem bi sînor bike"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2697
msgid "&Logontype:"
msgstr "&Cureyê têketinê:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1827
msgid "&Low"
msgstr "&Nizim"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:643
msgid "&Maximum number of connections:"
msgstr "&Hejmara herî zêde ya têkiliyan:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:35
msgid "&New Site"
msgstr "&Malpereke Nû"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1826
msgid "&Normal"
msgstr "&Asayî"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:692
msgid "&Numeric value:"
msgstr "&Nirxa hejmarî:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:378
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:486
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3134
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:114
#: ../src/interface/verifycertdialog.cpp:750
msgid "&OK"
msgstr "&Temam"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:128
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Li Ser Binivîse"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:624
msgid "&Passive"
msgstr "&Ne Çalak"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:334
msgid "&Password:"
msgstr "&Nasnav:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2655
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:169
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:54
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:62
msgid "&Quickconnect"
msgstr "&Zû Girêde"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:594
msgid "&Read"
msgstr "&Bixwîne"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1118
msgid "&Remove"
msgstr "&Rake"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1446
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:3079
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:53
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:803
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1110
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1139
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:917
msgid "&Rename"
msgstr "&Ji Nû Ve Bi Nav Bike"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:158
msgid "&Resume"
msgstr "&Bidomîne"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1725
msgid "&Select language:"
msgstr "&Peymanê hilbijêre:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2570
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:136
msgid "&Server"
msgstr "&Pêşkêşker"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1844
msgid "&Settings"
msgstr "&Mîheng"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:174
msgid "&Skip"
msgstr "&Derbas be"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1278
msgid "&Theme:"
msgstr "&Dirb:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:600
msgid "&Transfer mode:"
msgstr "&Mod a ragihandinê:"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:784
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1094
msgid "&Upload"
msgstr "&Bar ke"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:323
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2709
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:260
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:273
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:356
msgid "&User:"
msgstr "&Bikarhêner:"

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:46
msgid "&Username:"
msgstr "&Navê Bikarhêner:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:600
msgid "&Write"
msgstr "&Binivîse"

#: ../src/interface/statuslinectrl.cpp:229
msgid "--:--:-- left"
msgstr "--:--:-- maye"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1111
msgid "A&dd"
msgstr "&Têxê"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to downloads"
msgstr "B&i tenê ji bo daxistinan bisepîne"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:73
msgid "A&pply only to uploads"
msgstr "Bi &tenê ji bo barkirinan bisepîne"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:767
msgid "About FileZilla"
msgstr "Der barê FileZilla de"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:399
msgid "Active mode IP"
msgstr "IP ya mod a çalak"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:787
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1125
msgid "Add selected files and folders to the transfer queue"
msgstr "Dosî û peldankê hilbijartî têxe dora ragihandinê"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:207
msgid "Apply to &current queue only"
msgstr "Bi tenê ji &bo dora derbasdar bisepîne"

#: ../src/engine/server.cpp:708 ../src/engine/server.cpp:734
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:179
msgid "Ask for password"
msgstr "Nasnavê bipirse"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1081
msgid "Automatic file type classification"
msgstr "Dabeşkirina bixweber a cureyên dosiyan"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:851
msgid "Build date:"
msgstr "Dîroka hilberînê:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:828
msgid "Build information"
msgstr "Agahiya hilberînê"

#: ../src/interface/StatusView.cpp:436
msgid "C&lear all"
msgstr "H&emûyî jê bibe"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:643
msgid "Can't read from file"
msgstr "Dosya nayê xwendin"

#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:620
#: ../src/engine/ftp/transfersocket.cpp:691
msgid "Can't write data to file."
msgstr "Dane li dosiyê nayê nivîsîn."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:45
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Xebata derbasdar betal bike"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:45
msgid "Cancels the current operation"
msgstr "Dê xebata derbasdar betal bike"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1094
msgid "Cannot load toolbar from resource file"
msgstr "Ji dosya çavkaniyê darikê amûran nayê barkirin"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Cannot rename file"
msgstr "Dosya ji nû ve nayê bi navkirin"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:306
msgid "Challenge:"
msgstr "Nasnameyê Bipirse:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:575
msgid "Change file attributes"
msgstr "Taybetiyên dosiyê biguhere"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1142
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:925
msgid "Change the file permissions."
msgstr "Destûrên dosiyê biguhere."

#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:1040
msgid "Choose the default local directory"
msgstr "Peldanka herêmî ya wekî heyî hilbijêre"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1250 ../src/interface/Mainfrm.cpp:1272
#: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
msgid "Close FileZilla"
msgstr "FileZilla'yê bigire"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:433
msgid "Co&mments:"
msgstr "Şî&rove:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:859
msgid "Compiled with:"
msgstr "Berhevkar:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:867
msgid "Compiler flags:"
msgstr "Alên Berhevkaran:"

#: ../src/interface/edithandler.cpp:1675 ../src/interface/file_utils.h:47
#: ../src/interface/LocalListView.cpp:1841
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1496
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1117 ../src/interface/search.cpp:1222
#: ../src/interface/search.cpp:1489
msgid "Confirmation needed"
msgstr "Erêkirin pêwist e"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:197
msgid "Connection established, waiting for welcome message..."
msgstr "Têkilî çêbû, peyama xêrhatinê tê hêvîkirin..."

#: ../src/engine/ftp/rawtransfer.cpp:232
msgid "Could not establish connection to server"
msgstr "Bi pêşkêşker re têkilî pêk nayê"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Could not load \"%s\", please make sure the file is valid and can be "
"accessed.\n"
"Any changes made in the Site Manager will not be saved."
msgstr ""
"\"%s\" nayê barkirin, bawer be ku gihaştina dosiyê serbest e û derbasdar e.\n"
"Dê guhertinên di Gerînendeyê Malperê de neyên tomarkirin."

#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:117
msgid "Could not parse server address:"
msgstr "Navnîşana pêşkêşker nayê xebitandin:"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:797
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1105
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1132
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:912
msgid "Create a new subdirectory in the current directory"
msgstr "Di peldanka heyî de bin peldankekê çêke"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:968
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1224
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1394
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1313
msgid "Create directory"
msgstr "Peldankekê çêke"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:591
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:559
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:105
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'..."
msgstr "Peldanka '%s' tê çêkirin..."

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:164
msgid "Critical error"
msgstr "Çewtiyeke xetere"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:610
msgid "D&efault"
msgstr "&Wekî Heyî"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1138
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:916 ../src/interface/search.cpp:830
#: ../src/interface/search.cpp:837
msgid "D&elete"
msgstr "Jê &Bibe"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:49
msgid "Date/time unknown"
msgstr "Dîrok/dem nayê zanîn"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:490
msgid "Default &local directory:"
msgstr "Peldanka &herêmî ya wekî heyî:"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:515
msgid "Default r&emote directory:"
msgstr "Peldanka &dûr a wekî heyî:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1051
msgid "Default transfer type:"
msgstr "Cureyê ragihandinê ya wekî heyî:"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:184
msgid "Directory listing successful"
msgstr "Lîstekirina peldanka serkeftî ye"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnect from server"
msgstr "Têkiliya bi pêşkêşker de tê birrîn"

#: ../src/interface/queue.cpp:351 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:262
msgid "Disconnecting from previous server"
msgstr "Bi pêşkêşkera borî re têkilî tê birrîn"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:46
msgid "Disconnects from the currently visible server"
msgstr "Dê têkiliya bi pêşkêşkera niha dixuye re bibirre"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:174
msgid "Display about dialog"
msgstr "Paceya Der Barê de veke"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:640
msgid "E&xecute"
msgstr "B&ixebitîne"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:64
msgid "E&xit"
msgstr "D&erkeve"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Enter &custom command..."
msgstr "Fer&mana şexsî binivîse..."

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid "Enter custom command"
msgstr "Fermana şexsî binivîse"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:174
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:296
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:752
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:792
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:845 ../src/interface/filter.cpp:875
#: ../src/interface/filter.cpp:966 ../src/interface/Options.cpp:253
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:65
#: ../src/interface/osx_sandbox_userdirs.cpp:136
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1581 ../src/interface/search.cpp:1351
#: ../src/interface/search.cpp:1371 ../src/interface/sitemanager.cpp:39
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:470 ../src/interface/sitemanager.cpp:530
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:639 ../src/interface/sitemanager.cpp:727
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:833 ../src/interface/sitemanager.cpp:924
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:678
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:743
#: ../src/interface/wrapengine.cpp:943
msgid "Error loading xml file"
msgstr "Di xwendina dosiya XML'ê de çewtî"

#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:332
#: ../src/interface/bookmarks_dialog.cpp:887
#: ../src/interface/QueueView.cpp:1601 ../src/interface/sitemanager.cpp:579
#: ../src/interface/sitemanager.cpp:704 ../src/interface/sitemanager.cpp:761
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:766
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1803
#: ../src/interface/xmlfunctions.cpp:153
msgid "Error writing xml file"
msgstr "Di nivîsandina dosiya XML'ê de çewtî"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:674
msgid "Exe&cute"
msgstr "Bi&xebitîne"

#: ../src/interface/settings/settingsdialog.cpp:97
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:170 ../src/interface/FileZilla.cpp:185
#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
msgid "Failed to change language"
msgstr "Guherandina peymanê ne serkeftî ye"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
msgstr "\"%s\" ji bo xwendinê nayê venabe"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:105
#: ../src/engine/http/filetransfer.cpp:103
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" ji bo nivîsandinê venabe"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:180
msgid "Failed to retrieve directory listing"
msgstr "Xebata standina listeya peldankan ne serkeftî ye"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:188
#, c-format
msgid "Failed to set language to %s, using default system language"
msgstr "Ziman wekî %s nayê guherandin, pergal dê zimanê heyî bi kar bîne."

#: ../src/interface/settings/optionspage.cpp:221
msgid "Failed to validate settings"
msgstr "Derbasdariya mîhengan pêk nehat"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:101
msgid "File transfer successful"
msgstr "Ragihandina dosiyan serkeftî ye"

#: ../src/interface/FileZilla.cpp:471 ../src/interface/quickconnectbar.cpp:102
msgid "FileZilla Error"
msgstr "Çewtiya FileZilla"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1731
msgid "Filename invalid"
msgstr "Navê nederbasdar ê dosiyê"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "Filename unchanged"
msgstr "Navê dosiyê neguherî"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:343
msgid "Filenames may not contain any of the following characters: / * ? < > |"
msgstr "Navê dosiyan van curetîpan nahundirîne: / * ? < > |"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:308
msgid ""
"Filenames may not contain any of the following characters: / \\ : * ? \" < > "
"|"
msgstr "Navê dosiyan van curetîpan nahundirîne: / \\ : * ? \" < > |"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:285
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:399 ../src/interface/search.cpp:163
msgid "Filetype"
msgstr "Cureê dosiyê"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:621
msgid "Group permissions"
msgstr "Desturên koman"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1825
msgid "H&igh"
msgstr "Bi&lind"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:568
msgid "Hours,"
msgstr "Saet,"

#: ../src/engine/server.cpp:714 ../src/engine/server.cpp:738
#: ../src/interface/manual_transfer.cpp:182
msgid "Interactive"
msgstr "Înteraktîf"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:207 ../src/interface/queue.cpp:355
msgid "Interrupted by user"
msgstr "Ji aliyê bikarhêner ve hate rawestandin"

#: ../src/interface/file_utils.cpp:308 ../src/interface/file_utils.cpp:343
msgid "Invalid filename"
msgstr "Navê nederbasdar ê dosiyê"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:138 ../src/interface/serverdata.cpp:256
msgid "Invalid port given. The port has to be a value from 1 to 65535."
msgstr "Porta têketinê çewte. Nirxa portê divê di navbera 1 û 65535'an de be."

#: ../src/interface/serverdata.cpp:204
msgid "Invalid username given."
msgstr "Navê bikarhêner nederbasdar e."

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1828
msgid "L&owest"
msgstr "H&erî Nizm"

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:286
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:400 ../src/interface/search.cpp:164
msgid "Last modified"
msgstr "Serastkirina dawî"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:265
msgid "Limit local ports"
msgstr "Portên herêmî bi sînor bike"

#: ../src/engine/logging.cpp:137 ../src/interface/StatusView.cpp:303
#: ../src/interface/StatusView.cpp:388
msgid "Listing:"
msgstr "Rêzkirin:"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:337
msgid "Local site:"
msgstr "Malpera herêmî:"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:287
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:664
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:667
msgid "My Sites"
msgstr "Malperên Min"

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:197
#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:200
msgid "N/a"
msgstr "Nîn e"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:41
msgid "New &Folder"
msgstr "Pel&danka Nû"

#: ../src/interface/sitemanager.cpp:550 ../src/interface/sitemanager.cpp:564
#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:1716
msgid "New site"
msgstr "Malpera Nû"

#: ../src/interface/serverdata.cpp:152 ../src/interface/serverdata.cpp:242
#: ../src/interface/serverdata.cpp:263
msgid "No host given, please enter a host."
msgstr "Komputera navîn nehate dayin, komputera navîn belî bike."

#: ../src/interface/settings/optionspage_themes.cpp:94
msgid "No images available"
msgstr "Qet wêne nîn e"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:31 ../src/interface/toolbar.cpp:33
msgid "Open the Site Manager"
msgstr "Gerînendeyê Malperê veke"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:72
msgid "Open the settings dialog of FileZilla"
msgstr "Paceya mîhengan a FileZilla'yê veke"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:49
msgid "Opens the Site Manager"
msgstr "Gerînendeyê Malperê veke"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:587
msgid "Owner permissions"
msgstr "Xwediyên destûrê"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2719
#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:286
#: ../src/interface/quickconnectbar.cpp:50
#: ../src/interface/sitemanager_site.cpp:274
msgid "Pass&word:"
msgstr "N&asnav:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:252
msgid "Please enter a password for this server:"
msgstr "Ji bo vê pêşkêşkerê nasnavekê binivîse:"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:626
msgid ""
"Please enter raw FTP command.\n"
"Using raw ftp commands will clear the directory cache."
msgstr ""
"Fermana saf a FTP'ê binivîse.\n"
"Bikaranîna fermanên saf ên ftp pêşbîra peldankê jê dibe."

#: ../src/interface/LocalListView.cpp:968
#: ../src/interface/LocalTreeView.cpp:1224
#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1394
#: ../src/interface/RemoteTreeView.cpp:1313
msgid "Please enter the name of the directory which should be created:"
msgstr "Navê peldanka dê çêbibe binivîse:"

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:174
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the directory \"%s\"."
msgstr "Ji bo peldanka \"%s\" taybetiyên nû hilbijêre."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Please select the new attributes for the file \"%s\"."
msgstr "Ji bo dosiya \"%s\" taybetiyên nû hilbijêre."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:177
msgid "Please select the new attributes for the selected directories."
msgstr "Taybetiyên peldan û dosiyên hilbijartî hilbijêre."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:181
msgid ""
"Please select the new attributes for the selected files and directories."
msgstr "Lütfen seçili klasörlerin ve dosyaların özelliklerini seçiniz."

#: ../src/interface/chmoddialog.cpp:168
msgid "Please select the new attributes for the selected files."
msgstr "Taybetiyên dosiyên hilbijartî hilbijêre."

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:111 ../src/interface/QueueView.cpp:1815
msgid "Process &Queue"
msgstr "Bila Dor &Pêk Bê"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:655
msgid "Public permissions"
msgstr "Destûrên giştî"

#: ../src/interface/statusbar.cpp:377 ../src/interface/statusbar.cpp:437
msgid "Queue: empty"
msgstr "Dor: vala"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:628
msgid "Re&ad"
msgstr "Bi&xwîne"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:166
msgid "Re&name"
msgstr "Ji nû &ve bi nav bike"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:662
msgid "Rea&d"
msgstr "Bi&xwîne"

#: ../src/interface/Mainfrm.cpp:1134
msgid "Really cancel current operation?"
msgstr "Tu dixwazî xebata derbasdar bi dawî bînî?"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:716
msgid "Rec&urse into subdirectories"
msgstr "Di Binpeldankê Paşde Here"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:47
msgid "Reconnects to the last used server"
msgstr "Dê dîsa bi pêşkêşkera dawî re têkeve têkiliyê"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:43
msgid "Refresh the file and folder lists"
msgstr "Lîsteya dosya û peldanka nû dike"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2522
#: ../src/interface/queue.cpp:1275
msgid "Remote file"
msgstr "Dosiya dûr"

#: ../src/interface/viewheader.cpp:529
msgid "Remote site:"
msgstr "Malpera dûr:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1621
#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:1644
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1193
#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1214
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:350
msgid "Rename file"
msgstr "Dosiyê ji nû ve bi nav bike"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:602
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:603
#, c-format
msgid "Renaming '%s' to '%s'"
msgstr "Navê '%s' wekî '%s' tê guhertin"

#: ../src/engine/logging.cpp:132 ../src/interface/netconfwizard.cpp:419
#: ../src/interface/StatusView.cpp:297 ../src/interface/StatusView.cpp:367
msgid "Response:"
msgstr "Bersîv:"

#: ../src/engine/ftp/ftpcontrolsocket.cpp:319
#: ../src/engine/sftp/sftpcontrolsocket.cpp:452
#: ../src/engine/storj/storjcontrolsocket.cpp:64
msgid "Retrieving directory listing..."
msgstr "Lîsteya peldankê tê standin..."

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:13
msgid "Select &page:"
msgstr "Rûpelê &hilbijêre:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:1271
msgid "Select Theme"
msgstr "Dirb hilbijêre"

#: ../src/interface/menu_bar.cpp:147
msgid "Send custom command to the server otherwise not available"
msgstr "Fermaneke şexsî bişîne ji pêşkêşker re, heke na naxebite"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:2673
msgid "Server&type:"
msgstr "Cureyê &Pêşkêşker:"

#: ../src/interface/QueueView.cpp:1823
msgid "Set &Priority"
msgstr "Y&a Pêşî Belî Bike"

#: ../src/interface/resources/xrc/sitemanager.xrc:7
msgid "Site Manager"
msgstr "Gerînendeyê Malperê"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:281
msgid "Site Manager already open"
msgstr "Jixwe Gerînendeyê Malperê vekirî ye"

#: ../src/interface/fileexistsdlg.cpp:43
msgid "Size unknown"
msgstr "Mezinahî nayê zanîn"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:934 ../src/engine/ControlSocket.cpp:951
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:977 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1055
#, c-format
msgid "Skipping download of %s"
msgstr "Daxistina %s derbas dibe"

#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:937 ../src/engine/ControlSocket.cpp:954
#: ../src/engine/ControlSocket.cpp:980 ../src/engine/ControlSocket.cpp:1058
#, c-format
msgid "Skipping upload of %s"
msgstr "Barkirina %s ya hember derbas bibe"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:34 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:33
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:39
#, c-format
msgid "Starting download of %s"
msgstr "Dest bi daxistina %s dike"

#: ../src/engine/ftp/filetransfer.cpp:37 ../src/engine/sftp/filetransfer.cpp:36
#: ../src/engine/storj/file_transfer.cpp:42
#, c-format
msgid "Starting upload of %s"
msgstr "Barkirina hember a %s dest pê dibe"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:6
msgid "Target file already exists"
msgstr "Dosiya armanckirî jixwe heye"

#: ../src/interface/RemoteListView.cpp:1743
msgid "Target filename already exists, really continue?"
msgstr "Dosiya armanckirî jixwe heye, bila bidomîne?"

#: ../src/interface/sitemanager_dialog.cpp:280
msgid ""
"The Site Manager is opened in another instance of FileZilla 3.\n"
"Do you want to continue? Any changes made in the Site Manager won't be saved "
"then."
msgstr ""
"Gerînendeyê Malperê di danişîneke din a FileZilla 3'yê de vekirî ye.\n"
"Tu dixwazî bidomînî? Dê guhertinên li Gerînendeyê Malperê neyên tomarkirin."

#: ../src/interface/settings/optionspage_filetype.cpp:153
#, c-format
msgid "The extension '%s' does already exist in the list"
msgstr "Cureyê dosiyê '%s' jixwe di lîsteyê de heye"

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:339
#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"The file %s already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Dosya %s jixwe heye.\n"
"Navekî nû binivîse:"

#: ../src/interface/settings/optionspage_connection_active.cpp:78
msgid ""
"The lowest available port has to be less or equal than the highest available "
"port."
msgstr ""
"Port a Herî Nizm a heyî, divê ji hejmara port a heyî ya Herî Bilind "
"hindiktir an jî wekî hev be."

#: ../src/interface/toolbar.cpp:44
msgid "Toggles processing of the transfer queue"
msgstr "Xebatên dora ragihandinê biguhere"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:38
msgid "Toggles the display of the local directory tree"
msgstr "Destûra dîtinê ya dara peldankên herêmî biguhere"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:37
msgid "Toggles the display of the message log"
msgstr "Destûra dîtinê ya tomariya peyaman biguherîne"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:39
msgid "Toggles the display of the remote directory tree"
msgstr "Dê dîtina dara peldanka dûr veke û bigire"

#: ../src/interface/toolbar.cpp:40
msgid "Toggles the display of the transfer queue"
msgstr "Dê destûra dîtinê ya dora ragihandinê biguhere"

#: ../src/engine/logging.cpp:133 ../src/interface/StatusView.cpp:300
#: ../src/interface/StatusView.cpp:379
msgid "Trace:"
msgstr "Riyê Bişopîne:"

#: ../src/interface/resources/xrc/settings.xrc:197
msgid "Transfer Mode"
msgstr "Mod a Ragihandinê"

#: ../src/interface/queue.cpp:360 ../src/interface/statuslinectrl.cpp:271
msgid "Transferring"
msgstr "Tê ragihandin"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:634
msgid "W&rite"
msgstr "Binivîse:"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:668
msgid "Wr&ite"
msgstr "Bi&nivîse"

#: ../src/interface/resources/xrc/dialogs.xrc:709
msgid ""
"You can use an x at any position to keep the permission the original files "
"have."
msgstr ""
"Ji bo parastina destûra dosiya orjînal tu dikarî x texî pozisyoneke ji rêzê."

#: ../src/interface/asyncrequestqueue.cpp:360
msgid "You did not enter a new name for the file. Overwrite the file instead?"
msgstr ""
"Ji bo dosiyê te navekî nû nenivîsî. Di şûna wê de tu dixwazî dosiyê jê bibî?"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Sazkirinê bidawî bide"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Sazkirin tê temamkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Tor tê avakirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Frame buffer tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Pergalên pelan tên unmountkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Pergala te ya nû boot dike..."

#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001 ../GDebi/GDebiGtk.py:731
msgid "Installation complete"
msgstr "Sazkirin temam e"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:7 ../data/preferences-dialog.ui.h:5
#: data/gnome-sudoku.ui:146 data/print-dialog.ui:146 data/iagno-screens.ui:97
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:582
msgid "_Medium"
msgstr "_Navîn"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:813
msgid "_Large"
msgstr "_Mezin"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Bîra flaş ji bo bootkirina pergalê tê veavakirin"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Pergal ji bo bootkirinê tê amadekirin"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Pergal tê amadekirin..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Kernel li ser bîra flaş tê nivîsandin..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Pergal ji bo bootkirinê amade bike"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:880
#: ../src/gconf-editor-window.c:1377
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Edîtorê mîhengan"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:2
msgid "Directly edit your entire configuration database"
msgstr "Rasterast hemû naveroka danegeha veavakirinê sererast bike"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor peldanka bijareyan"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<nirx tune>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Nikare alîkarî nîşan bide: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "Edîtorek ji bo pergala veavakirina GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikare miftê rake. Çewtî:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikare mifte biafirîne. Çewtî:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikare nirxa miftê biguherîne. Peyama çewtiyê:\n"
"%s "

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr "Niha cot û şema nayên guherîn. Ev dê guhertoyekî pêş de were guherîn."

#: ../src/gconf-editor-window.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikare nirx ava bike. Çewtî:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:685 ../src/gconf-editor-window.c:733
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikare nirx hevdemî bike. Çewtî:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Paceya nû ya _mîhengan"

#: ../src/gconf-editor-window.c:754
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "Paceyekî nû ya Edîtorê Mîhengan yê mîhegê heyî diguherîne vedike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Paceya nû ya _standardan"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Paceyekî nû ya Edîtorê Mîhengan yê mîhegê standard yên pergalê diguherîne "
"vedike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Paceya nû ya _pêwistan"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Paceyekî nû ya Edîtorê Mîhengan yê mîhegên pêwist yên pergalê diguherîne "
"vedike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Ji Edîtorê Mîhengan derdikeve"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "Navê mifte _kopî bike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Navê mifta hilbijartî kopî dike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Di mifte û nirxan de nîgaran dibîne"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "Mifteyên rojane _lîste bike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:771
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Mifteyên nûve hatine guhartin nîşan dide"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Li pelrêça hilbijartî bijareyekî zêde dike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:776
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Bijareyan diguherîne"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Naveroka alîkarî ya Edîtorê Mîhengan vedike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Paceya der barê Edîtorê Mîhengan de nîşan dide"

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "_New Key..."
msgstr "Mifta _nû..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:784
msgid "Create a new key"
msgstr "Mifta nû diafirîne"

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "_Edit Key..."
msgstr "Mifte bi_guherîne..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:786
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Mifta hilbijartî diguherîne"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "_Unset Key"
msgstr "Miftê _rake"

#: ../src/gconf-editor-window.c:788
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Mifta hilbijartî radike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set as _Default"
msgstr "Wek _standard ava bike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:790
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Mifta hilbijartî wek standard ava dike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Wek _pêwist ava bike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:792
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Mifta hilbijartî wek pêwist ava dike"

#: ../src/gconf-editor-window.c:874
#| msgid "Configuration Editor"
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Edîtorê Mîhengan (Mîhengên standard)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:877 ../src/gconf-editor-window.c:1374
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Edîtorê Mîhengan (Mîhengên pêwist)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1333 ../src/gconf-editor-window.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikare motora GConf biafirîne. Çewtî:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1371
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Edîtorê Mîhengan (Mîhengên standardan)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1673
msgid "Key Documentation"
msgstr "Belgenamekirina miftê"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1702 ../src/gconf-key-editor.c:606
msgid "This key is not writable"
msgstr "Ev mifte nayê nivîsîn"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1715
msgid "This key has no schema"
msgstr "Şemaya vê miftê tune"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1720
msgid "Key name:"
msgstr "Navê miftê:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1733
msgid "Key owner:"
msgstr "Xwediyê miftê:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1745
msgid "Short description:"
msgstr "Daxuyaniya kurt:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1758
msgid "Long description:"
msgstr "Daxuyaniya dirêj:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_Rast"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:637
msgid "_False"
msgstr "_Şaş"

#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * menu indices
#. 
#. These have to be ordered so the EDIT_ enum matches the
#. * combobox indices
#. 
#: ../src/gconf-key-editor.c:125 ../src/gconf-key-editor.c:155
msgid "Integer"
msgstr "Hejmara tam"

#. Translators: this refers to "Floating point":
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/Floating_point
#. 
#: ../src/gconf-key-editor.c:131
msgid "Float"
msgstr "Hejmara rastîn"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Li lîstê têketinekî nû zêde bike"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "Nirxa lîstê ya _nû:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Têketina lîstê biguherîne"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "Nirxa lîstê bi_guherîne:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:618 ../src/gconf-key-editor.c:636
#: ../src/gconf-key-editor.c:655 ../src/gconf-key-editor.c:672
#: gtk/gtkcolorsel.c:392 ../gtk/gtkcolorsel.c:453
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "_Value:"
msgstr "_Nirx:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:694
msgid "List _type:"
msgstr "Cureyê _lîsteyê:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "_Values:"
msgstr "_Nirx:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:804
msgid "New Key"
msgstr "Mifta nû"

#: ../src/gconf-key-editor.c:808
msgid "Edit Key"
msgstr "Mifte biguherîne"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nîgar nehat dîtin"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Di _navên mifteyan de jî lêgere"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Di nir_xên mifteyan de jî lêgere"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Paceya deranê bigire"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Rêzên hilbijartî kopî bike"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Paceya deranê paqij bike"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Rêzên deranê"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[MIFTE]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Rasterast hemû naveroka danegeha veavakirinê sererast bike"

#: ../src/theme-parser.c:227 ../src/theme-parser.c:245
#: src/ui/theme-parser.c:282 src/ui/theme-parser.c:300
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Rêzik %d karakter %d: %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:948
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Pêşbîr \"%s\"  hatiye dubare kirin di heman endamê <%s> de"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:966 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:991
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Pêşbîr \"%s\" di têkileya endam <%s> de ne derbasbare"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: src/ui/theme-parser.c:253 ../src/ui/theme-parser.c:202
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di elementa <%s> de tu taybetiya \"%s\" tune"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1152 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1227
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1332 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1406
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Endam <%s> ne derbasbare li jêr <%s>"

#: gconf/gconfd.c:844
msgid "Exiting"
msgstr "Derdikeve"

#: gconf/gconftool.c:289 gconf/gconftool.c:298
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DAXUYANÎ"

#: gconf/gconftool.c:307
msgid "OWNER"
msgstr "XWEDÎ"

#: gconf/gconftool.c:325
msgid "SOURCE"
msgstr "ÇAVKANÎ"

#: ../src/main.c:200 src/core/main.c:274 ../src/core/main.c:298
#: src/core/ukwm.c:55
msgid "Print version"
msgstr "Guhertoyê çap bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:329
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "GConf nehate destpêkirin:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL hate eyarkirin, şema nayên barkirin\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Divê guheroka derdorê ya GCONF_CONFIG_SOURCE hatibe eyarkirin\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Xwe negihand çavkaniyên veavakirinê:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Dema daneyên veavakirinê dihate wekehevkirin xeletî:%s"

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "Paketên nivîsbariyê saz bike û lê binêre"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, li /usr/share/common-licenses/GPL binêre"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "Sazgera Paketan"

#: ../data/gdebi.ui.h:13
msgid "Package:"
msgstr "Paket:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big> </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "Paketê saz bike"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>Guherto:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>Pêşanî:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>Beş:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27
msgid "  "
msgstr "  "

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "%s nayê dîtin"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "Sazgera Paketan - %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "Ev guherto jixwe sazkirî ye"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "Paketê ji _nû ve saz bike"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>Were rakirin: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "Were sazkirin: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "Paketa Nivîsbariyê Veke"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "Paketên Nivîsbariyê"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "Dosiyê paketê tê sazkirin..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "Sazkirina dosiya paketê serneket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "Daxistina hemû dosiyên pêwîst serneket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "Sazkirina hemû bindestiyan serneket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "Paketa '%s' hat sazkirin"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "Sazkirina paketa '%s' serneket"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr ""
"Ji bo serastkirina vê rewşê, di paceya termînalê de 'sudo apt-get install -"
"f' bimeşîne."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:865
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "'%s' tê sazkirin..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "Bindestî tên sazkirin..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "Paketên pêvek tên daxistin..."

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "Daxuyanî tune"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "RAKIRINA van paketan pêwîst dike: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Sazkirina van paketan pêwîst dike: "

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nikarî '%s' veke"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "Ev guherto di kanaleke nivîsbariyê de heye"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "Sazkirina vê nivîsbariyê ji kanalê tê tawsiye kirin."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "Di kanaleke nivîsbariyê de guhertoyeke kevintir heye"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"Bi giştî, sazkirina guhertoya kanala nivîsbariyê tê pêşniyaz kirin, ji ber "
"ku piştgirtiya wê baştir e."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "Di kanaleke nivîsbariyê de guhertoyeke nûtir heye"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"Sazkirina guhertoya kanala nivîsbariyê giranbiha tê pêşniyaz kirin, ji ber "
"ku piştgirtiya wê baştir e."

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "<b>Rakirina</b> %s paketan pêwîst dike\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "Bi tenê yek amûra îdarekirina nivîsbariyê dikare bimeşe"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr ""
"Ji kerema xwe berê sepana din wekî 'Gerînendeyê Rojanekirinan', 'aptitude' "
"an 'Synaptic' bigire."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:159 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Di pelê wêne '%s' de qet agahî nîn e"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1131
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: tests/testfilechooser.c:267 ../tests/testfilechooser.c:267
#: ../file-chooser/testfilechooser.c:230
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Wêneyê '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê wêne xerabe be"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:234 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Zindîkirina '%s' nehate barkirin: sedem nayê zanîn, dibe pelê zindîkirinê "
"xerabe be"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:809 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Modula barkirina wêne nehate dîtin: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Cureyê wêne %s' destekê nade"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nikare formata pelê wêne nasbike ji bo pelê '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formata pelê wêne nenaskirî ye"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1140 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Barkirina wêneya '%s' biserneket: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Çewtiya nivisandinê ya pelê wêne : %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2073 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2203
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ev avakirina gdk-pixbuf destekê nade tomarkirina formata wêne: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2107 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Ji bo paş de vegerandinê dema wêne dihate tomarkirin bîr têrê nake"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2120 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Vekirina pelê demîn serneket"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Xwendina ji pelê demî biserneket"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Vekirina '%s' ji bo nivîsandinê bi ser neket: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Çewtiya girtinê'%s' di dema nivisandina wêne de, dibe ku hemû dane nehatibin "
"tomar kirin: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2698
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Bîr têr nake ku wêne di Bîra navbênkar de were tomarkirin"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:395 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Çewtiyek hundirî: Modula barkirina wêneyan '%s' di temamkirina operasiyonekê "
"de biserneket, sedemê biserneketinê ne hate destnîşankirin"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:437 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Daxistina zêdeyî ya cureyê wêne  '%s' destekê nade"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Sernavê wêne xerabe ye"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Fomata wêne nenase"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Daneya pixel na xebite"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] ""
"Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"
msgstr[1] ""
"Veqetandina bîra navbênkar bo wêneyê bi meznahiya %u byte bi ser neket"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Perçeyek ikona ne bitexmîn di wêneyên bi liv de"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "cureyê wêneyên bi liv yên ku nayên destekirin"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Di hundirê sêwirandinê de sernavê nederbasdar"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Bîr têra barkirina wêneyên bi liv nake"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Perçeyek beloq di wêneyên bi liv de"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Amadekariya ANI bo wêne"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:337
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Sernavê wêneyê BMP daneyên şaş dihundirîne"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 gdk-pixbuf/io-bmp.c:432 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Bîr têra tomarkirina wêneyê bitmap nake"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Wêneyê BMP ne li gor mezinahiya serike"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Ji jor ber bi jêr wêneyên BMP tayê tengkirin"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 gdk-pixbuf/io-pnm.c:707 gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Pêrgî dawiya dosyeyê ya zû hat"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nikarî ku bîreke ji bo barkirina pelê BMP veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nikarî ku di pelê BMP de binvîse"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formata wêneya BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "Formata wêneya EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 gdk-pixbuf/io-gif.c:1699
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formata wêneya GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formata wêneya ICO"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1139
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxê JPEG di navbera 0 û 100 de be; nirxa %s' nayê şîrovekirin."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1154
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxê kalîteya JPEG  di navbera 0 û 100 de be; nirxa  '%d' ne "
"gengaz e."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1316
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formata wêneya JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:940 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nikarî tomar bike"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Formata wêneya WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Çewtî di dema xwendina GIF: %s de"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:495 gdk-pixbuf/io-gif.c:1482 gdk-pixbuf/io-gif.c:1648
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Pelê GIF hin dane winda kirin (dibe ku hatiye qudkirin?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:504 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Çewtiyek hundirîn di barkerê GIF (%s) de"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:578 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Lod pir zêdeye"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:638 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Barkerê wêneyê GIF nikare vî wêneyî fam bike."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:667 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Şifreyek ne durust hate dîtin"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:677 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Malika gilover di pelê GIF de"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:865 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1521
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Bîr têra barkirina pelê GIF nake"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:959 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Bîr têra barkirina frame bo dosya GIF nake"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1131 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Wêneyê GIF xerabe ye (şidandina LZW ne duriste)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1181 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Xuyaye ku dosya ne GIF e"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1193 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Guhertoya %s dosya GIF nayê destekirin"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1302 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Nexşeya reng a wêneyê GIF tuneye û nexşeya rengan a herêmî jî di çarçoveya "
"hidurê wê de tuneye."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Wêneyê GIF kême an perçekiriye."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Çewtiyek di dema xwendina wêneya ICNS: %s"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Dekodkirina pelê ICNS biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "Formata wêneya ICNS"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:228 gdk-pixbuf/io-ico.c:242 gdk-pixbuf/io-ico.c:291
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Sernivîsek çewt di ikonê de"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:257 gdk-pixbuf/io-ico.c:312 gdk-pixbuf/io-ico.c:405
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458 gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Bîr têra barkirina ikonê nake"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Îkonê şidandî nayên destekirin"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Firehiya ikonê sifire"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Bilidiya İkonê sifire"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Cureyek îkonê nayê destekirin"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Bîr têra barkirina dosya ICO nake"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Wêne gelekî mezine ji bo tomarkirina wek ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Nîşankera nîşanekê derveyî wêne ye"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Firehiya dosya ICO nayê destekirin: %d"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ji bo stream bîr nehate veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Wêne nehate dekodkirin"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG2000 a guherî sifir e"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Heta niha piştgirya cureyê wêneyê tune"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nikarî bîrekê bo barkirina profîla rengan veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Bîr têra vekirina pelê JPEG2000 nake"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nikarî bîrê ji pêştomarkirina daneyên wêneyê re veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "Formata wêneya JPEG2000"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Çewtiya wergera dosya wêneyê JPEG (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:527 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "Bîr têra tomarkirinê nake, hin gavan jêbibin da cih di bîrê de çêbibe"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:568 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:781 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Asoya rengên JPEG (%s)nayê destekirin"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:925 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Bilindahî an firehiya JPEG a guherî sifir e."

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ji bo sernavê bîr nehate veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 gdk-pixbuf/io-pcx.c:559 gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Bîrek ji bîra navbênkar re nayê veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bilidî an jî firehiya wêne ne raste"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 gdk-pixbuf/io-pcx.c:673 gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Wêne bpp destek nake"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 gdk-pixbuf/io-pcx.c:625 gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Gelek astên ne destekirî yên wêne hene %d-bit planes"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nikare pixbufeke nû avabike"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nikare bîrê ji rêza daneyê re veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Hemû rêzikên wêneyê PCX ne girtin"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Di dawiya daneyên pcx de tabloya rengan nîne"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Amadekariya formata PCX"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Hejmara bitan di her qenalên wêneyê PNG de çewt e."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:135 gdk-pixbuf/io-png.c:641 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Nirxê wêneyê PNG ê sarkirî sifire."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:143 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bitên her qenalekî yên wêneyê guheztî yê PNG nake 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Wêneyê PNG ne RGB an jî RGBA ye."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Qenalên wêneyê PNG yê guhestî ne destnîşankirîne pêwiste ku 3 an 4 be."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:315 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Bîr têra barkirina dosya PNG nake"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:656 gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Bîr têra bicihkirina  %ld nake ji alî wêneyên %ld, hewl bide ku tu hinek "
"sepanan bavêjî da ku cih vale bibe"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:719 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Çewtiyek mezin di dosya wêneyê PNG de"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:768 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Çewtiyek mezin di dema xwendina dosya wêneyê PNG de: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:862 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Mifteyên lodên tekstê yê PNG herî kêm divê 1 karakter û herî zêde jî divê 79 "
"karakter be."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:871 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Pêwiste ku şifreyên PNG yê nivîskî  ASCII be."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:898 gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be '%s' lewra nirx nehate şîrove "
"kirin."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:911 gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Pêwiste ku nirxa JPEG di navbera 0 û 100 de be , nirxa %d' nayê destekirin."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:959 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Nirxa perçeyê PNG yên niviskî %s snayên sembolkirin bo ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1122 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formata wêneya PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Lêkerê PNM pêrgî hejmarake rast nebû"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Byteke destpêkî ya ne rast bo dosya PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Dosya PNM ne di amadekariyek şaxikî de ye, dikare were xuyakirin"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Firehûna wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Dirêjahiya wêneyê di hundirê pelê PNM de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di pelê PNM de 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Asta herî bilind a nirxa reng di dosya PNM de"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 gdk-pixbuf/io-pnm.c:457 gdk-pixbuf/io-pnm.c:502
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Cureyê wêneyê PNM yê bingeh ne derbasdar e"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Barkera wêneyan a PNM vê jêrecureyê destek nake"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 gdk-pixbuf/io-pnm.c:966 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Pêwistiya amadekirina PNM bi valehiyekê heye beriya daxuyaniya daneyê"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ji wêneyê PNM were barkirin bîr nayê veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ji bo barkirina avahiya naveroka PNM bîr têrê nake"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Dawiya daneyan a wêneyên PNM encama kes ne li bendê"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ji bo barkirina dosyaya PNM bîr têrê nake"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Malbata şêwazên wêneyên PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Daneyên çewt ê wêneyê Ras"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Wêneyê RAS xwedî cureyeke nenase"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Bihêkirina wêneyê RAS ne destekiriye"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:199 gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Bîr têra barkirina wêneyê RAS nake"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Amadekirinên wêne yên Sun raster"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ji bo binyada IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de cih nayê veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya IOBufferê di bîrê de dîsa cih nayê veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ji bo daneya derbasdar ya IOBuffer di bîrê de cih nayê veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ji bo pixbufa nû bîr nayê veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nikare bingehekê ji nexşeya rengan re veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Malik ji bo nexşiya rengan nikarin werin veqetandin"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Kûrahiyek ne di hesêb de ya malikên nexşeya rengan"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nikare bîrekê ji serikê TGA re veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "pîvanên wêneyê TGA ne rastin"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Cureyê wêneyê TGA ne destekirî ye"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nikare bîrekê ji TGA re veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Daneyên zêde di dosya de hene"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formata wêneya Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:164 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Firehiya wêne nayê pejirandin (dosya TIFF ya ne baş )"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:171 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bilidahiya wêne napejirîne (dosya TIFF ya ne baş )"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:179 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Firehî an bilindahiya wêneyê TIFF sifire"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "pîvanên wêneyê TIFF gelekî mezinin"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:221 gdk-pixbuf/io-tiff.c:233 gdk-pixbuf/io-tiff.c:560
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Bîr têra vekirina dosya TIFF nake"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Barkirina dane ya RGB ye ji dosya TIFF biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:350 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Vekirina wêneya TIFF biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:362 gdk-pixbuf/io-tiff.c:777 gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Girtina TIFF biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:492 gdk-pixbuf/io-tiff.c:505 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Barkirina wêneya TIFF biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:691 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Tomarkirina wêneya TIFF biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:766 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nivîsandina daneyên TIFF biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:813 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nikarî ku di dosya TIFF de binvîse"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:868 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formata wêneya TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Firehiya wêne sifire"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "bilidahiya wêne sifire"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Bîr têra barkirina wêne nake"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nikare yê mayî tomar bike"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formata wêneya WMBP"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:296 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Pelê XBM ya nederbasdar"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:306 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Bîr têra vekirina dosya wêneyê XBM nake"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:454 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Dema wêneya XBM hatiye barkirin nivîsandina pelê demî serneket"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:493 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "Şêwaza wêneyê XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "serikê XPM nîne"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Serikê XPM çewte"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Firehiya wêne di dosya XPM <= 0 ye"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Bilindahiya wêneyê dosya XPM <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a sembolane"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Dosya XPM xwedî hejmarek ne rast a rengane"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nikare bîrekê ji bo barkirina wêneyê XPM veqetîne"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nikare nexşeya rengan XPM bixwîne"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Di dema barkirina wêneyê XPM de Nivîsîna di pelê demî de biserneket"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formata wêneya XPM"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nikare bîrê ji daneyên rêzkirî re veqetîne"

#: ../common/gdm-common.c:298
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ne amûra karekteran e"

#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "nekarî bikarhênera  \"%s\" bibîne di vê pergalê de"

#: ../daemon/gdm-server.c:389 ../daemon/gdm-server.c:409
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Nekarî groupid bike %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:395
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () têk çû ji bo %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:401
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Nekarî userid bike %d"

#: ../daemon/gdm-server.c:500 ../daemon/gdm-server.c:506
#: ../daemon/gdm-server.c:512
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Çewtî di mîhengkirina %s li %s"

#: ../daemon/gdm-server.c:684
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Fermana vala ya pêşkêşkerê a ji bo nîşandana %s"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "Navê bikarhêner"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "Navê mêvandarê"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "Amûra xuyaniyê"

#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "Amûra xuyaniyê"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1505 ../daemon/gdm-session-worker.c:1522
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "tu hesaba bikarhêner tune"

#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1549
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Nekarî veguherîne bikarhêner"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Socket nayê afirandin!"

#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:518
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hemû hişyariyan xedar bike"

#: ../daemon/main.c:320
msgid "Print GDM version"
msgstr "Guhertoya GDMyê çap bike"

#: ../daemon/main.c:333
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME rêvebirê xuyaniyê"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/main.c:381
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Tenê bikarhênerê root dikare GDMyê bimeşîne"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Nîşandana peyama bannerê çalak bike"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
msgid "Banner message text"
msgstr "Teksta peyama bannerê"

#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Nîşandan abişkojkên dîsa destpêkirinê neçalak bike"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "Pergalê hilbijêre"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Nekarî XDMCP buffer biafirîne!"

#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Nekarî XDMCP header biafirîne!"

#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 ../src/main.c:90
msgid "COMMAND"
msgstr "FERMAN"

#. Option parsing
#: ../utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "- New GDM login"
msgstr "- Têketina nû ya GDM"

#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Wêneya ekranê hat kişandin"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "جێنی"

#: geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "دەوروبەری پەرەپێدانی تەواوکاری"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريع تستخدم مكتبات GTK+"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "_تفضيلات شريط الأدوات"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "إخف شريط اﻷدوات"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "إدراج"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "أدرج وصف للدالة"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "أدرج تعليق متعدد اﻷسطر"

#: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7373
msgid "_More"
msgstr "أكثر"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "أدرج ملف رأسي"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "أدرج بيان GPL"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "أدرج بيان رخصة BSD"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "أدرج التاريخ"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "غير مرئي"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "أدرج  \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "إضافة مسافات بيضاء أخرى."

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "اﻷحرف الحالية"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "تحميل ملفات آخر جلسة"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "تحميل دعم الطرفية الافتراضية"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "تفعيل دعم اﻹضافات"

#: data/geany.glade:931
msgid "<b>Startup</b>"
msgstr "<b>بدء التشغيل</b>"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "تأكيد الحفظ"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "إظهار رسالة تأكيد عند الخروج"

#: data/geany.glade:1013
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>إغلاق</b>"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "ملف بدء التشغيل:"

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "ملفات المشروع"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "المسار الذي نبدأ منه عند فتح مشروع جديد"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "مسار اﻹضافات"

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>المسارات</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "زمور في حالة الخطأ أو عند انتهاء البناء"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr "التبديل إلى لسان الرسائل (في أسفل نافذة المصنّف) عند قدوم رسالة جديدة"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "أخفِ مربع حوار البحث"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>بحث</b>"

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>المشاريع</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "إظهار قائمة الدليل"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "إظهار قائمة المستندات"

#: data/geany.glade:1667
msgid "Show sidebar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>الشريط الجانبي</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "قائمة الدليل:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "نافذة الرسالة:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "المحرر:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "تعيين خط رسالة النافذة"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "تعيين خط قائمة الدليل"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "تعيين خط المحرر"

#: data/geany.glade:1984
msgid "Show status bar"
msgstr "إظهار شريط الحالة"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "إظهار لسان المحرر"

#: data/geany.glade:2067
msgid "Show close buttons"
msgstr "أظهر أزرار الإغلاق"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "تموضع ألسنة الملفات الجديدة"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يسار المصنّف"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "ألسنة الملفات يجب وضعها على يمين المصنّف"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "بجانب الحالي"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "نقر مزدوج لإخفء كل اﻷدوات الإضافية"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>ألسنة المحرر</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "الشريط الجانبي:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>مواضع الإزاحة</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "ألسنة المصنّف"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷداوت"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "إضافة شريط اﻷدوات إلى القائمة"

#: data/geany.glade:2530 src/toolbar.c:941
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "تخصيص شريط اﻷدوات"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "النظام"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "نص و رسوم"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "صورة فقط"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>شكل اﻷيقونة</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "افتراضي النظام"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "أيقونات صغية"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "أيقونات صغيرة جداً"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "أيقونات عريضة"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>حجم الأيقونة</b>"

#: data/geany.glade:2783
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>شريط اﻷدوات</b>"

#: data/geany.glade:2803 src/prefs.c:1703
msgid "Toolbar"
msgstr "شريط اﻷدوات"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "التفاف النص"

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "تعطيل السحب والإفلات"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "لا تُظهر المساحات الافتراضية"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>المساحات الافتراضية</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "الحجم باﻷحرف لكل إزاحة واحدة"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "مسافات"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "استعمل جدولة واحدة لكل إزاحة"

#: data/geany.glade:3455
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>الإزاحة</b>"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "إغلاق تلقائي لوسوم XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "تكملة آلية للتعليقات متعددة اﻷسطر"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"متابعة آلية للتعليقات متعددة الأسطر بالنسبة للغات البرمجة مثل سي، سي بلس "
"بلس، جافا"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "تكملة آلية للرموز"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "تكملة تلقائية لجميع كلمات المستند"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "طول سلسلة التكملة"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "عدد أحرف التكملة التلقائية"

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>التكملات</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "القوس ()"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للأقواس عند فتح قوس"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "الحاظنة {}"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق تلقائي للعارضة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "العارضة []"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي للحاضنة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "علامة اقتباس مفردة ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المفردة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "علامة اقتباس مزدوجة \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "غلق آلي لعلامات التنصيص المزدوجة عند فتحها"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>غلق تلقائي للأقواس  والاقتباسات</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "التكملات"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "إظهار المسفات البيضاء"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "تعليم المسافات بالنقط والإزاحات باﻷسهم"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "إظهار نهايات اﻷسطر"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "إظهار حروف نهاية السطر"

#: data/geany.glade:4008
msgid "Show line numbers"
msgstr "إظهار أرقام الأسطر"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "إظهار أو إخفاء هامش رقم السطر"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"

#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
msgid "Column:"
msgstr "العمود:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "تعيين لون سطر العلامات الطويل"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "الملوّن"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>سطر علامات طويل</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "اِفتح مستندات جديدة من سطر اﻷوامر"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "أحرف نهاية سطر تلقائية"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>ملفات جديدة</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "الترميز الافتراضي (ملفات جديدة)"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "تعيين الترميز الافتراضي بالنسبة للملفات الجديدة"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "الترميز التلقائي (الملفات الموجودة بترميز غير يونيكود):"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "استبدل كل الإزاحات بالمستند إلى مسافات"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>حفظ الملفات</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "عدد الملفات السابقة"

#: data/geany.glade:4914
msgid "Terminal:"
msgstr "الطرفية:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "المستكشف:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>مسارات اﻷدوات</b>"

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "العنوان الإلكتروني للمطور"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "اﻹصدار الابتدائي"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "رقم الإصدار، رقم الإصدار الابتدائي الذي يأخذه الملف"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "اسم الشركة"

#: data/geany.glade:5316
msgid "Developer:"
msgstr "المطور:"

#: data/geany.glade:5329
msgid "Company:"
msgstr "الشركة:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "البريد اﻹلكتروني:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "أوليات"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "اسم المطور"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "التاريخ والوقت"

#: data/geany.glade:5593
msgid "C_hange"
msgstr "تغيير"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>اختصارات لوحة المفاتيح</b>"

#: data/geany.glade:5628 src/plugins.c:1869 src/plugins.c:1907 src/prefs.c:1713
msgid "Keybindings"
msgstr "الاختصارات"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "استعمل أمر خارجي للطباعة"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "طباعة عدد الأسطر"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "إضافة أرقام اﻷسطر في ال"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "طباعة أرقام الصفحات"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "إضافة ارقام الصفحات أسفل كل صفحة، هذا يأخذ سطرين من الصفحة."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "طباعة رأس الصفحة"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "صيغة التاريخ:"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "تعيين خط أداة الطرفية"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "اختر لون الطرفية"

#: data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "لون المقدمة:"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "الصَدفة"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "تعيين لون المقدمة لنص أداة الطرفية"

#: data/geany.glade:6160
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "لف عند نقر مفتاح"

#: data/geany.glade:6175
msgid "Scroll on output"
msgstr "لف عند ال_خرْج"

#: data/geany.glade:6190
msgid "Cursor blinks"
msgstr "وميض المؤشر"

#: data/geany.glade:6220
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "تعطيل مفتاح اختصار القائمة (افتراضيا F10)"

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "تنفيذ البرامج في VTE (الطرفية الافتراضية)"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>الطرفية</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>تحذير: اقرأ المساعة قبل تغيير هذه اﻹعدادات.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>تفضيلات متعدّدة</b>"

#: data/geany.glade:6435 src/prefs.c:1717
msgid "Various"
msgstr "متعدد"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "جديد (مع قالب)"

#: data/geany.glade:6541
msgid "Recent _Files"
msgstr "الملفات السابقة"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "اِحفظ الكل"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "أعِد التحميل بترميز"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "أغلِق الملفات اﻷخرى"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "أغلِق الكل"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "الأوامر"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "قص السطر الحالي"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "نسخ السطر الحالي"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "حذف السطر (اﻷسطر) التالي"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "ضاعف السطر أو التحديد"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "حدد العنصر الحالي"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "تحديد الفقرة الحالية"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "إرسال التحديد إلى الطرفية"

#: data/geany.glade:7008
msgid "_Increase Indent"
msgstr "زيادة الإزاحة"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "إرسال التحديد إلى"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "أدرجْ تعليقات"

#: data/geany.glade:7209
msgid "Preference_s"
msgstr "تفضيلات"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "تفضيلات اﻹضافات"

#: ../gedit/gedit-ui.h:123 pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "_Biguherîne..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "الرسالة التالية"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "الرسالة السابقة"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "إيجاد التحديد التالي"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "إيجاد التحديد السابق"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "علّم الكل"

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "إظهار هامش العلامات"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "إظهار عدد اﻷسطر"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "إظهار المسافة البيضاء"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "إظهار نهايات السطر"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "ملء الشاشة"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "إظهار نافذة الرسائل"

#: data/geany.glade:7589
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط اﻷدوات"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "إظهار الشريط الجانبي"

#: data/geany.glade:7649
msgid "_Document"
msgstr "مستند"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "التفاف النص"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "قطع السّطور"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "إزاحات و مسافات"

#: data/geany.glade:7769
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "قراءة فقط"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "أكتب Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "عيّن نوع الملف"

#: data/geany.glade:7903
msgid "Set _Encoding"
msgstr "عيّن الترميز"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "عيّن ترميز السطر"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "استبدل الإزاحات بالمسافات"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "ا_حذف العلامة"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "احذف إشارات الخطأ"

#: data/geany.glade:8158 src/build.c:2397 src/build.c:2668
msgid "_Build"
msgstr "بناء"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "أعِد تحميل اﻹعداد"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "ملفات الإعداد"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "اِختر لونا"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "احصائيات المستند"

#: data/geany.glade:8255
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"

#: data/geany.glade:8279
msgid "_Website"
msgstr "الموقع على اﻷنترنت"

#: data/geany.glade:8563
msgid "Compiler"
msgstr "المصنّف"

#: data/geany.glade:8669
msgid "Project Properties"
msgstr "خصائص المشروع"

#: data/geany.glade:9412
msgid "Use global settings"
msgstr "استعمل خيارات عامة"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(داخل Geany فقط)"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "قراءة:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "كتابة:"

#: data/geany.glade:10058
msgid "Other:"
msgstr "آخرون:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "عن Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "بيئة تطوير خفيفة وسريعة"

#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
msgid "developer"
msgstr "المطور"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "مشرف الترجمة"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "المترجمون السابقون"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (في الدليل: %s)"

#: src/build.c:765
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "فشل المهمة (%s)"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "فشل التصنيف"

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "التصنيف تم بنجاح"

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "الخطأ التالي"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "الخطأ السابق"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "لم يتم توقّف المهمة (%s)"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s أوامر"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "أوامر مستقلة"

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "نفذ أوامرا"

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "عيّن أوامر البناء"

#: src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "بناء"

#: src/build.c:2404 src/build.c:2434 src/build.c:2636
msgid "_Execute"
msgstr "نفّذ"

#: src/callbacks.c:1035 src/keybindings.c:570
msgid "Go to Line"
msgstr "إذهب إلى السطر"

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "أكتب النص المراد الوصول إليه:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "رجاءً حدد نوع الملف للملف الحالي قبل استعمال هذا الإجراء."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s (الملف غير موجود)"

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" لم يوجد"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "خيارات إضافية"

#: src/dialogs.c:347
msgid "Show _hidden files"
msgstr "إظهار الملفات المخفية"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "حدد الترميز:"

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "عيّن نوع الملف:"

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "الملف موجود مسبقا!"

#: src/dialogs.c:639
msgid "R_ename"
msgstr "أعِد التسمية"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "حفظ وإعادة تسمية الملف."

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "لا تحفظ."

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "لم يتم حفظ الملف %s"

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "هل تريد حفظه قبل الخروج؟"

#: src/dialogs.c:909
msgid "Choose font"
msgstr "اختر خطاً"

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(مع BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(بدون BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "تم غلق الملف %s"

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "ملف جديد \"%s\" تم فتحه."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "لا يتم فتح الملف %s (%s)"

#: src/document.c:1185
msgid "Spaces"
msgstr "مسافات"

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "إزاحات ومسافات"

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "اًُعيد تحميل الملف %s."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr "قراءة فقط،"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "سيتم فقدان أي تغييرات غير محفوظة."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "أأنت متأكد أنك تريد إعادة تحميل '%s'؟"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "خطأ في إعادة تسمية الملف"

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "رسالة الخطأ: %s"

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "حاول إعادة حفظ الملف؟"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "الملف \"%s\" غير موجود على القرص!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "خطأ في حفظ الملف (%s)."

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "خطأ في حفظ الملف."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "تم حفظ الملف %s"

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "هل تريد إعادة تحميله؟"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "أدخل عرض اﻹزاحة"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "بدون ترميز"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "غرب أوروبي"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "شرق أوروبي"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "_SE & SW Asian"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "_Middle Eastern"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "يونيكود"

#: src/encodings.c:561
msgid "West European"
msgstr "غرب أوروبي"

#: src/encodings.c:563
msgid "East European"
msgstr "شرق أوروبي"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "كل المصدر"

#: src/geany.h:49
msgid "untitled"
msgstr "بدون اسم"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "لم يتم العثور على الملف '%s'."

#: src/keybindings.c:322 src/keybindings.c:697 src/project.c:532
#: src/ui_utils.c:2218
msgid "Build"
msgstr "بناء"

#: src/keybindings.c:325
msgid "Focus"
msgstr "تركيز"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "لسان المصنّف"

#: src/keybindings.c:340
msgid "Open selected file"
msgstr "اِفتح الملف المحدد"

#: src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "حفظ الكل"

#: src/keybindings.c:355
msgid "Close all"
msgstr "اغلق الكل"

#: src/keybindings.c:358
msgid "Reload file"
msgstr "أعِد تحميل الملف"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "أعد فتح آخر لسان"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "احذف إلى نهاية السطر"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "نقل السطر الحالي"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "تكملة الكلمة"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "تكملة جزء الكلمة"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "نقل السطر إلى أعلى"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "نقل السطر إلى أسفل"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "حدد الكلمة الحالية"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "حدد إلى الجزء السابق من الكلمة"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "حدد إلى الجزء التالي من الكلمة"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "زد التثليم بمسافة واحدة"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "أنقِص التثليم بمسافة واحدة"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "ابعث إلى الأمر المخصص 3"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "إدراج تاريخ"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "أدرج سطر جديد قبل الحالي"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "أدرج سطر جديد بعد الحالي"

#: src/keybindings.c:548 src/search.c:904
msgid "Find in Files"
msgstr "بحث في الملفات"

#: src/keybindings.c:551
msgid "Next Message"
msgstr "الرسالة التالية"

#: src/keybindings.c:553
msgid "Previous Message"
msgstr "الرسالة السابقة"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "إذهب إلى بداية السطر"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "إذهب إلى نهاية السطر الظاهر"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء السابق من الكلمة"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "اذهب إلى الجزء التالي من الكلمة"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "ثبّت نافذة الرسائل"

#: src/keybindings.c:613
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "ثبت الشريط الجانبي"

#: src/keybindings.c:619
msgid "Zoom Reset"
msgstr "اﻷصلي"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "انتقل إلى المحرر"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "بدّل إلى لسان البحث"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "انتقل إلى نافذة الرسائل"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "انتقل إلى المفسر"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "انتقل إلى الرسائل"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "انتقل إلى VTE (الطرفية الافتراضية)"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "انتقل إلى الشريط الجانبي"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "انقل المستند إلى اليسار"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "انقل المستند إلى اليمين"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "انتقل إلى آخر مستند مستعمل"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "انقل المستند يسارا"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "انقل المستند يمينا"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "انقل المستند إلى البداية"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "انقل المستند إلى النهاية"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "استبدل المسافات بالإزاحات"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "الخطأ التالي"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "الخطأ السابق"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "خيارات البناء"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "أضظر الملون"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "فشل في تحميل ملف أو عدة ملفات الجلسة."

msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "استعمل ملف إعداد بديل"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "ولّد ملف وسوم عام (اَُنظر التوثيق)"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "لا تظهر نافذة الرسالة عند التشغيل"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "لا تحمّل اﻹضافات"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "فتح كل الملفات للقراءة فقط (أُنظر التوثيق)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "لا تحمّل ملفات آخر جلسة"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "لاتحمّل دعم الطرفية"

#: src/libmain.c:145
msgid "Show version and exit"
msgstr "عرض اﻹصدار ثم الخروج"

#: src/libmain.c:696
msgid "Move it now?"
msgstr "هل تود نقله الآن؟"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "هذا Geany %s"

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "لم يتم إنشاء مجلد الإعداد (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "تم إعادة تحميل ملفات الإعداد"

#: src/log.c:185
msgid "Debug Messages"
msgstr "رسائل المعالجة"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "أخفِ نافذة الرسائل"

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "بدّل إلى المستند"

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "مدير اﻹضافات"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "لا توجد إضافات."

#: src/pluginutils.c:426
msgid "Configure Plugins"
msgstr "إعداد اﻹضافات"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>الصّفحة %d من %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "إعداد المستند"

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "طباعة %s فشلت (%s)."

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "تمت طباعة الملف %s."

#: src/project.c:225
msgid "Base path:"
msgstr "المسار اﻷولي:"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "لا يمكن كتابة ملف المشروع"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "تم إنشاء المشروع \"%s\" بنجاح."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "لم يتم تحميل ملف المشروع \"%s\" فشلت العملية."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "ملفات المشروع"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "تم إغلاق المشروع \"%s\" بنجاح."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "تم حفظ المشروع \"%s\" بنجاح."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "اسم المشروع قصير جداً"

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "اسم المشروع طويل جداً (على اﻷكثر %d حرفا)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "لقد حدد اسم مشروع خاطئ."

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "المسار \"%s\" غير موجود."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "لم تتم كتابة ملف المشروع (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف '%s' موجود مسبقا. هل تود استبداله؟"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "اختيار اسم المشروع"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "تم فتح المشروع  \"%s\" بنجاح."

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "مطابقة الكلمة كاملة."

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "مطابقة من بداية الكلمة"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "أغلق الحوار"

#: src/search.c:539
msgid "_Mark"
msgstr "تعليم:"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "في القسم"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "في المستند"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "استبدل بـ:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "استبدِل الكل"

#: src/search.c:865
msgid "project"
msgstr "مشروع"

#: src/search.c:958
msgid "_Directory:"
msgstr "الدليل:"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "الترميز:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "أنظر دليل استخدام grep للإستزادة أكثر."

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "اعكس نتائج البحث"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "خيارات أخرى:"

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "لا يوجد نص للبحث عنه"

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (في المجلد: %s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "فشل البحث."

#: src/search.c:1992
msgid "No matches found."
msgstr "لا تطابقات."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "عبارة سيئة: %s"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "لاحقة الملف غير معروفة \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "لم يتم تحميل ملف الوسوم '%s'."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "تعريف \"%s\" غير موجود."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "ترتيب حسب الظهور"

#: src/toolbar.c:59
msgid "Save all open files"
msgstr "حفظ كل الملفات المفتوحة"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "أعِد تحميل الملف الحالي من القرص"

#: src/toolbar.c:62
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلِق كل الملفات المفتوحة"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "قص التحديد الحالي"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "نسخ التحديد الحالي"

#: src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "لصق المحتويات إلى الحافظة"

#: src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "حذف التحديد الحالي"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "إلغاء آخر تعديل"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "بناء الملف الحالي"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "تنفيذ أو عرض الملف الحالي"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "تكبير النص"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "تصغير النص"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "إنقاص الإزاحة"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "زيادة الإزاحة"

#: src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "أعرض حوار التفضيلات"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "أخرج من Geany"

#: src/toolbar.c:82
msgid "Print document"
msgstr "اِطبع المستند"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "استبدل النص في المستند الحالي"

#: src/toolbar.c:359
msgid "Create a new file"
msgstr "إنشاء ملف جديد"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "إنشاء جديد من قالب"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "افتح ملفا موجودا"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "اِفتح الملف السابق"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "حقل البحث"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- فاصل ---"

#: src/toolbar.c:994
msgid "Displayed Items"
msgstr "المواد المعروضة"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "أمر خاطيء: %s"

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "تعيين أوامر مخصصة"

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "لا توجد أوامر مخصصة."

#: src/tools.c:702
msgid "selection"
msgstr "التحديد"

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "المستند كاملا"

#: src/tools.c:716
msgid "Range:"
msgstr "المجال:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "اﻷحرف:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "عرض قائمة الدليل"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "عرض قائمة المستند"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "إخفاء الشريط الجانبي"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "إظهار المسارات"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "

#. Translators: OVR = overwrite/overtype, INS = insert
#: src/ui_utils.c:250
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: src/ui_utils.c:250
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr "(كائن جديد)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "تمّ تحديث الخط (%s)"

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "مكتبة سي القياسية"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (مكتبة سي القياسية)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "مكتبة سي بلس بلس القياسية"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "استخدام صيغة تاريخ مخصصة"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "صيغة تاريخ مخصصة"

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "تعيين صيغة تاريخ مخصصة"

#: src/ui_utils.c:2217
msgid "Close All"
msgstr "أغلق الكل"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "برنامج Geany لا يمكنه العمل!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "اختيار مستكشف"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "يونكس (LF)"

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "إعاد تشغيل الطرفية"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305
msgid "Classes"
msgstr "أصناف"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:124
#: src/tagmanager/tm_parser.c:183 src/tagmanager/tm_parser.c:469
#: src/tagmanager/tm_parser.c:609 src/tagmanager/tm_parser.c:655
#: src/tagmanager/tm_parser.c:708 src/tagmanager/tm_parser.c:762
#: src/tagmanager/tm_parser.c:846 src/tagmanager/tm_parser.c:1009
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1138
msgid "Interfaces"
msgstr "واجهات"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303
msgid "Functions"
msgstr "الدوال"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
msgid "Macros"
msgstr "Makro"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:187
#: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:351
#: src/tagmanager/tm_parser.c:474 src/tagmanager/tm_parser.c:543
#: src/tagmanager/tm_parser.c:593 src/tagmanager/tm_parser.c:613
#: src/tagmanager/tm_parser.c:659 src/tagmanager/tm_parser.c:710
#: src/tagmanager/tm_parser.c:766 src/tagmanager/tm_parser.c:785
#: src/tagmanager/tm_parser.c:985 src/tagmanager/tm_parser.c:1013
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1045 src/tagmanager/tm_parser.c:1092
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1115 src/tagmanager/tm_parser.c:1141
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1178 src/tagmanager/tm_parser.c:1189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1202 src/tagmanager/tm_parser.c:1243
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1265 src/tagmanager/tm_parser.c:1283
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1304
msgid "Variables"
msgstr "متغيرات"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
msgid "Constants"
msgstr "ثوابت"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:254
msgid "Environment"
msgstr "بيئة"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:312 src/tagmanager/tm_parser.c:783
#: src/tagmanager/tm_parser.c:800 src/tagmanager/tm_parser.c:908
msgid "Sections"
msgstr "اﻷقسام"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "قسم 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "قسم 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "قسم 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368
msgid "Appendix"
msgstr "التذييل"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:467
#: src/tagmanager/tm_parser.c:554 src/tagmanager/tm_parser.c:706
msgid "Module"
msgstr "الوِحدة"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "نوع الهادم"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:46
msgid "Subtitle"
msgstr "Binnivîs"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks.
#. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris
#: ../../magic/src/blocks_etc.c:137
msgid "Blocks"
msgstr "Blok"

msgid "Ports"
msgstr "Port"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:1320
msgid "Data"
msgstr "معطيات"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2241
msgid "Copies"
msgstr "Kopî"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Peyv"

#: translate.c:10
msgid "Projects"
msgstr "Proje"

#: ../libgweather/weather.c:179 ../libgweather/weather.c:180
#: libmateweather/weather.c:237
msgid "Variable"
msgstr "Guherbar"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "مُنشأ اﻷصناف"

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "إنشاء صنف"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "إنشاء صنف C++"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "إنشاء صنف GTK+"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "إنشاء صنف PHP"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "الملف الرأسي:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "الملف المصدري:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "إنشاء الباني (المشيد)"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "إنشاء الهادم"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "نوع الباني (المشيد):"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "إنشاء صنف"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "محارف HTML"

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "فريق تطوير Geany"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "محارف HTML"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "محارف ISO 8859-1"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "أحرف يونانية"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "أحرف رياضية"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "أحرف تقنية"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "محارف سهمية"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "أحرف الترقين"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "أحرُف متفرقة"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد إعداد الإضافة."

#: plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "أحرف خاصة"

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (اسم)"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "أدرج محارف HTML خاصة"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "استبدل المحارف الخاصة"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "تصدير الملف الحالي إلى عدة ضيغ."

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "إدراج أرقام الأسطر"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "إدراج رقم كل سطر في المستند المصدّر"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "استعمل مستوى التكبير الحالي"

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "الملف '%s' لم يُكتب (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "إضافة لسان مستكشف الملفات للشريط الجانبي"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "تعيين المسار من الملف"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "أخفِ لاحقة الملف"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "تتبع مسار الملف الحالي"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "استعمل الدليل اﻷساسي للمشروع"

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم إنشاء المجلد (%s)"

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم تتم قراءة الملف (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "النسخة الاحتياطية: لم يتم حفظ الملف (%s)."

#: plugins/saveactions.c:1077 plugins/saveactions.c:1081
msgid "Select Directory"
msgstr "اختر دليلا"

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "مجلد النسخة الاحتياطية غير موجود أو انه غير قابل للكتابة."

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "مجال الحفظ الآلي"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "احفظ الملف الحالي فقط"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "نسخة احتياطية"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "المجلد الذي تريد حفظ النسخة الاحتياطية به:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "اشطر النافذة"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "شطر نافذة المحرر على نافذتين"

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "عرض المستند الحالي"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "لا تشطر"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "شطر النافذة"

#: plugins/splitwindow.c:411
msgid "_Side by Side"
msgstr "وجها لوجه"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "أعلى و أسفل"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes
#. minutes:seconds
#: ../moblin/moblin-panel.c:192 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:950
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:958
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:36
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:219
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:631
msgid "_Preview"
msgstr "_Pêşdîtin"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatîf"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Agahiya naverokê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Agahiya xwedî"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Curenivîsa bingehîn"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "Rengê kêlekê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Ji bo guherandinê sedemekê diyar bike"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Cureyê naveroka kodê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Perçekê koda kompîturê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Şemaya naverokê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Cureyê naverokê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Daxuyaniya danasînê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Lîsteya danasînê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Lîsteya pelrêçan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Cureyê kodkirinê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Ji bo etîketê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Dawiya rêzikê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
msgid "Form"
msgstr "Form"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:366 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1482
msgid "Frame"
msgstr "Çarçove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Çavkaniya çarçoveyê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Hedefa çarçoveyê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Kêleka çarçoveyê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Çarçove"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Rêzika koma çarçoveyan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "Guhertoya HTML"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "Navê sernavê HTTP"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1556
msgid "Heading"
msgstr "Sernivîs"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "Sernivîs 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "Sernivîs 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Herêma nexşeya wêneyan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Navê nexşeya wêneyan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Çavkaniya wêneyan"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "Koda zimanê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1660
msgid "Layer"
msgstr "Ast"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 ../libgnomeui/gnome-href.c:139
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Rengê girêdanê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Girêdana peyamê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Pirstûnî"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "URI tune"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Çarçove tuneye"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Skrîpt tuneye"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Sî tuneye"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Serîlêdana agahiya bireserê"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "Bûyera OnBlur"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "Bûyera OnChange"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "Bûyera OnClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "Bûyera OnDblClick"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Şêwaza paragrafê"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
msgid "Range"
msgstr "Beş"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
msgid "Rows"
msgstr "Rêz"

#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "Pelên nivîsê sererast bike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:1 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Cûrenivîseke taybet ji bo sererastkirinê. bandor nayê xuyakirin heke ku tu "
"vebijarka \"Use Default Font\" bê bandor nekî"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Kodkirinên Bixweber Têne Têgihiştin"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Navberkerê tomarkirina jixweber"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Valehiya jîxweber"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Rengê rûerda ciyê serastkirina deqa hatiye hilbijartin. Ev tenê dema ku "
"vebijêrka \"Use Default Colors\" girtî be dê çalak bibe."

#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Dûçika Kopiya Cîgir"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:11 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Ji bo Nivîsînê Curenivîsê Gewde"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:12 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Panela Jêr Dixuye"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:13 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Kopiyên Cîgiriyê Pêk Bîne"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:14 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Hejmara Rêzikan Nîşan Bide"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:15 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Valahiya Qeraxa Rastê Nîşan Bide"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:17 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Lêgerîna çalakiya ronahiya dijwar çalak bike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:18 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Xûyakîrîna avakirina hevokê çalak bike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:19 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Kodkirinên ku di pêşekê de têne nîşandan"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:23 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Sernavê Rûpel"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:27 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Valahiyan têxe nav"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:28 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Ji Bo Çapkirinê Curenivîsa Hejmara Rêzikan"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:29 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Moda Dabeşkirina Rêzikan"

#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"

#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:48 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:185
msgid "Print Header"
msgstr "Sernav Çap Bike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:49 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Hejmarên Rêzikan Çap Bike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:51 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Cûreyê pêçana rêzikan çap bike"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:53 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:110
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Rewşa Valahiya Qeraxa Rastê"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"

#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"

#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsa Hilbijartî"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:69 ../pitivi/ui/trackobject.py:71
msgid "Selection Color"
msgstr "Rengê Hilbijartinê"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:85 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Mezinahiya Hilfirînê"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Rengên Standart Bikar Bîne"

#: ../data/gedit.schemas.in.h:91 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "Curetîpên Standart Bikar Bîne"

#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "Bê _tomarkirinê derkeve"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda "
"bibe."
msgstr[1] ""
"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku di %ld çrikeyên dawîn de kir wê winda "
"bibe."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te di hundirê xuleka dawîn de kir wê "
"winda bibe."

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
"Berî ku tu bigire tu dixwazî ku guherînên te di belgeya \"%s\" de kir tomar "
"bike?"

#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Heke tu tomar neke, hemû guherînên ku te kir wê winda bibe."

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "Kodên Karakteran"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435 ../src/encoding.c:744
#: ../src/encoding.c:808 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-view.c:2506 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodkirin"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Kodên karakteran"

#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37 src/encodings-dialog.ui:202
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodkirinên ku di pêşekê de dixuyin:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "Kodkirina _karekteran:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Nimreyên Rêzikan</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Nimreya _rêzikê:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Sernavên rûpel _çap bike"

#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Vegere Curenivîsên Standard"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ku.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
#: src/profile-preferences.ui:2193 pluma/pluma-print-preferences.ui:155
msgid "lines"
msgstr "rêzik"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:654
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Ji bo mîhengkirina rengê nivîsê pêl vê bişkokê bike"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:656
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Ji bo guherandina rengê rûerd pêl vê bişkokê bike"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1178
msgid "Elements"
msgstr "Hêman"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1290
msgid "gedit Preferences"
msgstr "Vebijêrkên gedit"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Element</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Cureyê nivîsê</b>"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Berî ku tu pelan tomar bike _ji ber bigire"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Curenivîsa sererastker: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "Curenivîs & Reng"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44 ../gtik/gtik.c:1579
msgid "_Background:"
msgstr "_Zemîn:"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Hejmara rêzikan _nîşan bide"

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "Vesazî Standardan Bike "

#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_xulek"

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "Bi _vê biguherîne: "

#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8 src/find-dialog.ui:207
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:245 ../data/ui/yelp.glade.h:20
msgid "_Wrap around"
msgstr "Rûerdê _şeffaf"

#: ../gedit/gedit.c:126 pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: kodkirina nederbasdar.\n"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Pelê \"%s\" tê vekirin..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Pelên %d tê vekirin..."
msgstr[1] "Pelên %d tê vekirin..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:419
msgid "Open Files…"
msgstr "Pelan veke..."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:654 pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Pelê \"%s\" tenê tê xwendin."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:731 ../gedit/gedit-commands-file.c:930
#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Pelê \"%s\" tê tomarkirin..."

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1934 ../gedit/gedit-window.c:1939
msgid "Read Only"
msgstr "Tenê Tê Xwendin"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "Hemû Pelên Nivîsê"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Pelê %s nayê dîtîn."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Pel pir mezin e."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ne cihekî derbasdar e."

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_Sererast Neke"

#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Tomar Neke"

#: ../gedit/gedit-notebook.c:845 pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyê bigire"

#: ../gedit/gedit-print.c:186 pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Pel: %s"

#: ../libtomboy/gedit-print.c:442
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Rûpela %N ji %Q"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623 pluma/pluma-print-preview.c:964
msgid "Page Preview"
msgstr "Pêşdîtina Rûpelê"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "Rûpelê berê nîşan bide"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "Rûpelê dû re nîşan bide"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767 pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Rûpelê niha (Alt+P)"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ku.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781 ../src/interface.c:381
#: ../src/interface.c:441 pluma/pluma-print-preview.c:622
msgid "of"
msgstr "ji"

#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787 pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "Hemû rûpel"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1718 ../midori/midori-browser.c:5501
#: ../midori/midori-websettings.c:159 pluma/pluma-tab.c:1804
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"

#: ../gedit/gedit-ui.h:57 pluma/pluma-ui.h:53
msgid "_Documents"
msgstr "_Belge"

#: ../gedit/gedit-ui.h:70 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:212
#: src/interface.cpp:75 pluma/pluma-ui.h:64
msgid "Configure the application"
msgstr "Sepanê veava bike"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:126 pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Vegerîne awayê berê çawa hatibû tomarkirin"

#: ../gedit/gedit-ui.h:90 pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Pêşdîtina Ça_pê"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ku.po (gedit.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133 pluma/pluma-ui.h:137
msgid "_Save All"
msgstr "_Hemuyî tomar bike"

#: ../gedit/gedit-ui.h:135 ../libwnck/tasklist.c:2324 pluma/pluma-ui.h:139
msgid "_Close All"
msgstr "_Hemûyî Bigire"

#: ../src/interface.c:53 src/interface.cpp:60 pluma/pluma-ui.h:160
msgid "Quit the program"
msgstr "Ji bernameyê derkeve"

#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4 ../src/ping.c:574
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:127
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:223
msgid "Nothing"
msgstr "Netişt"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Belgeya aniha"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "Belgeyeke nû biafirîne"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Di dawiya belgeya heyî de zêde bike"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "Şûna belgeya heyî binivîse"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Lezkereke nû binivîse, an jî pêl bişkoka Jêbirinê bike û paqij bike"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Lezkereke nû binivîse"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Tomar bike:"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Amûr:"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "Li vir termînalê _veke"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2621
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1832
msgid "Invalid uri"
msgstr "uri ya nederbasdar"

#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Peldanka nû"

#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Navê Bikarhêner"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>Çalakkirin</b>"

#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Kurteriyeke nû binivîse"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Rêz bike..."

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:265
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrola Rastnivîsê"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
msgid "Suggestions"
msgstr "Pêşniyar"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9 plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrolkirina Rastnivîsê"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
#: plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Ferhenga bikarhêner:"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14 ../midori/midori-frontend.c:571
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202
msgid "_Ignore"
msgstr "_Guh nedê"

#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
#: plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Pêşniyar:"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "Nasnameya şaneya sernav"

#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' ne derbasdar e"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../glib/gconvert.c:2046 ../netcfg-common.templates:20001
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Navê hostê nederbasdar e"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %d %B %Y %T %Z"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%T"

#: ../glib/gdatetime.c:229
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Çile"

#: ../glib/gdatetime.c:231
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Sibat"

#: ../glib/gdatetime.c:233
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Adar"

#: ../glib/gdatetime.c:235
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nîsan"

#: ../glib/gdatetime.c:237
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Gulan"

#: ../glib/gdatetime.c:239
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Hezîran"

#: ../glib/gdatetime.c:241
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Tîrmeh"

#: ../glib/gdatetime.c:266
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Çil"

#: ../glib/gdatetime.c:268
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Sib"

#: ../glib/gdatetime.c:270
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Ada"

#: ../glib/gdatetime.c:272
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nîs"

#: ../glib/gdatetime.c:274
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Gul"

#: ../glib/gdatetime.c:276
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Hez"

#: ../glib/gdatetime.c:278
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tîr"

#: ../glib/gdatetime.c:303
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "dusêm"

#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "sêsêm"

#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "çarsêm"

#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "pêncsêm"

#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "înî"

#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "sept"

#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "yêksêm"

#: ../glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "dus"

#: ../glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "sês"

#: ../glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "çar"

#: ../glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "pên"

#: ../glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "înî"

#: ../glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "sep"

#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "yêk"

#: ../src/util.c:87
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
msgstr[1] "%u bayt"

#: ../src/util.c:93
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../src/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../src/util.c:101
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../hal/ghalvolume.c:206
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"

#: ../hal/ghalvolume.c:211
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: ../hal/ghalvolume.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Di rêza %d de çewtî: %s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1977
msgid "unknown error"
msgstr "çewtiya nenas"

#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Navê bernameyê nederbasdar e: %s"

#: ../glib/goption.c:760 src/main.c:28
msgid "Usage:"
msgstr "Bikaranîn:"

#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Vebijêrkên Sepanê:"

#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Vebijêrka nenas %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya vala ye"

#: ../client/gdaemonfile.c:1579
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Navê pelê %s yê nederbasdar"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Vebijarkên _Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşê ya AccessX"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1319
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Rewşa Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankariya Rewşa Gihaştina Klavyeyê"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Rewşa taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide"

#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "AccessX Status"
msgstr "Rewşa AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:140
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Rewşa taybetiyên AccessX wekî pergalkerên miftekirî nîşan dide"

#: ../accessx-status/applet.c:171
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Di vekirina nîşankirina alîkariyê de çewtiyek çêbû: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Di vekirina paceya klavyeyê de çewtiyek çêbû:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Dema taybetiyên gihaştinê hatin bikaranîn rewşa klavyeyê nîşan dide."

#: ../accessx-status/applet.c:1003
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Lehêqên XKB ne çalak in"

#: ../accessx-status/applet.c:1324
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Rewşa heyî ya taybetiyên gihaştina klavyeyê nîşan dide"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Temaşekarê şarja bataryayê"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Hilberînerê Battstat"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1609
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Hêza mayî ya komputera destan dişopîne"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:4
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:3
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:5
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:3
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "System & Hardware"
msgstr "Pergal & Hardware"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
msgstr "Ji bo etîket tune be 0, ji bo sedaneyê 1 û ji bo dema mayî 2"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Di hişyariyan de bike tûtût"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning"
msgstr "Dema hişyariyek hate nîşandan bike tûtût"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Ji jor ve vala bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Hişyariya bataryayê ya tam"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Hişyariya bataryaya qels"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full"
msgstr "Dema batarya tijî bû bikarhêner hişyar bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low"
msgstr "Dema batarya hindik ma bikarhêner hişyar bike"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Hişyariya nirxa sor"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Pîvana bataryayê wekî ji jor ve vala dibe nîşan bide. Tenê ji bo dîtina "
"kevneşopî ya bataryayê hatiye sepan."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Bataryaya serpahnayê nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Etîketa dem/sedane nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
msgstr "Di panelê de bataryaya veketî ya kevneşop nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
msgstr "Di panelê de bataryaya biçûk a berjor nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Ji bo batarya sor nîşan bide asta herî kêm. Her wisa ew ast e ku dê "
"hişyariya qelsiya bataryayê jî bide."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Bataryaya (biçûk) a berjor"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage"
msgstr ""
"Nirxê di red_value de hatiye danasîn ji bo derxistina paceya hişyariyê li "
"şûna sedaneya mayî wekî maweya mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Li şûna hişyariya sedaneya kêm hişyariya dema kêm bike"

#: ../battstat/battstat_applet.c:70
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Pergal bi hêza AC dixebite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Pergal bi hêza bataryayê dixebite"

#: ../battstat/battstat_applet.c:340
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Batarya şarj bû (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:342
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Demeke nayê zanîn (%d%%) maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:344
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Heta şarj bibe dema nayê zanîn (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:349
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d xulek (%d%%) maye"
msgstr[1] "%d xulek (%d%%) man"

#: ../battstat/battstat_applet.c:354
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)"
msgstr[1] "heta şarj bibe %d xulek (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:360
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d saet (%d%%) maye"
msgstr[1] "%d saet (%d%%) maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:365
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet"
msgstr[1] "heta şarj (%%%2$d) bibe %1$d seet"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%%%d ma"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "heta şarj bibe (%%%5$d) %1$d %2$s %3$d %4$s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:393
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Temaşekerê Bataryayê"

#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Bataryaya we êdî tam şarj bû."

#: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586
msgid "Battery Notice"
msgstr "Hişyariya Bataryayê"

#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr ""
"%d xulek hêza bataryaya te maye (hêza tevahî %%%d)%d xulek hêza bataryaya te "
"maye (hêza tevahî %%%d)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#: ../battstat/battstat_applet.c:549
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Ji bo tu xebata xwe winda nekî:\n"
" • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde\n"
" • pelgeyên xwe tomar bike û komputera xwe ya destan bigire."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#: ../battstat/battstat_applet.c:557
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"ji bo tu karê xwe winda nekî:\n"
" • ji bo tu hêza wê hilînî komputera xwe ya destan bigire nîvgirtî bike\n"
" • komputera xwe ya destan bi kehrebeya derve ve girêde, an jî\n"
" • pelgeyên vekirî tomar bike û komputera xwe ya destan bigire."

#: ../battstat/battstat_applet.c:565
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Batarya te gelekî hindik maye"

#: ../battstat/battstat_applet.c:662
msgid "No battery present"
msgstr "Batarya nîn e"

#: ../battstat/battstat_applet.c:665
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Rewşa bataryayê nayê zanîn"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1164
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Ev amûr rewşa batarya komputera te ya destan nîşan dide"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1166
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Binesaza HAL ne çalak e."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1167
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Binesaza lihevker (non-HAL) çalak e."

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
msgid "<b>Notifications</b>"
msgstr "<b>Hişyarî</b>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgstr "<small>(ji bo rewş û şarjê wêneyê biçûk nîşan dide)</small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgstr "<small>(du wêne: yek ji bo rewşê, yek ji bo şarjê) </small>"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Vebijarkên temaşevanê tijîbûna batarya"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "_Sedaneya mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "_Dema mayî nîşan bide"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "Dîtina _teng"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "Dîtina _fireh"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Dema batarya bi _tevahî tijî bû hişyar bike"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "Dem/sedane ya mayî nîşan bide:"

#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "Dema asta bataryayê ket _hişyar bike:"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#: ../battstat/properties.c:319
msgid "Percent"
msgstr "Ji sedî"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#: ../battstat/properties.c:325
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Dema xulek ma"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Amûra rewşa bataryayê"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Batarya bi tevahî şarj bû"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Hêza bataryayê qels e"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
#: ../charpick/properties.c:464
msgid "Character Palette"
msgstr "Paleta tîpan"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê sepankarê hilbijêrê tîpan"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:734
msgid "Insert characters"
msgstr "Tîpan lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:428
msgid "Available palettes"
msgstr "Paletên dikarin bên bikaranîn"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#: ../charpick/charpick.c:475
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Lê zêde bike \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:478
msgid "Insert special character"
msgstr "Karakterên taybet lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:482
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "Tîpa taybet a %s lê zêde bike"

#: ../charpick/charpick.c:599
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Sepankareke paela Gnome ji bo tîpên di klavyeyê de nîn in bête hilbijartin. "
"Li gor lîsansa civakê ya giştî ya GNU hatiye weşandin."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Tîpên dê di destpêka sepankarê de bête nîşan"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "NE DERBASDAR - Tîpên dê di destpêka sepankar de bên nîşan"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
msgid "List of available palettes"
msgstr "Lîsteya paletên dikarin bên bikaranîn"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes"
msgstr "Lîsteya tîprêzên paletên dikarin bên bikaranîn dihundirîne"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Tîprêziya ku herî dawî dema sepankar hate bikaranîn bikarhêner hilbijartiye. "
"Ev tîprêzî dema bikarhêner sepankarê bide destpêkirin dê nîşan bike."

#: ../charpick/properties.c:129 gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:531
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palet:"

#: ../charpick/properties.c:137
msgid "Palette entry"
msgstr "Têketina palet"

#: ../charpick/properties.c:138
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Bi têxistin an jî derxistina tîpan paletê bipergalîne"

#: ../charpick/properties.c:252
msgid "Add Palette"
msgstr "Palet"

#: ../charpick/properties.c:289
msgid "Edit Palette"
msgstr "Paletê Sererast bike"

#: ../charpick/properties.c:390
msgid "Palettes list"
msgstr "Lîsteya paletan"

#: ../charpick/properties.c:469
msgid "_Palettes:"
msgstr "Palet"

#: ../charpick/properties.c:485
msgid "Add button"
msgstr "Bişkokê lê zêde bike"

#: ../charpick/properties.c:486
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Ji bo lêzêdekirina paletê bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:493
msgid "Edit button"
msgstr "Bişkoka pergalkirinê"

#: ../charpick/properties.c:494
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Ji bo pergalkirina paleta hilbijartî bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:501
msgid "Delete button"
msgstr "Bişkoka jêbirinê"

#: ../charpick/properties.c:502
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Ji bo jêbirina paleta hilbijartî bitikîne"

#: ../charpick/properties.c:554
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Tercîha Paleta Karakteran"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Temaşekerê Asta Frekansa Xebatkerê"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Temaşevanê Asta Frekansa CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Nirxa 0 tê mahneya frekansa xebatkerê nîşan bide; nirxa 1 tê mahneya "
"frekansê û yekeyê nîşan bide, nirxa 2 jî tê mahneya dêvila frekansê weke % "
"nîşan bide."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Nirxa 0 tê mahneya sepanok wê di moda grafîkê de were nîşandan, nirxa 1 tê "
"mahneya wê sepanok di moda tekstê de were nîşandan û nirxa 2 jî tê mahneya "
"ku sepanok him di moda grafîkê de û him jî di moda tekstê de were nîşandan."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Xebatkera divê were şopandin"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Kip a bikaranîna CPU nîşan dide"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
msgstr "Kip ji bo nîşandana pêşeka ber^jêr vedibe ya hibijêrkerê sixiyê"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Kirariya ku divê were şopandin diyar bike. Di pergalên ku tenê kirarek hebe "
"ne hewce ye ku tu biguherîne."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:7
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Cureyê nivîsa ku dê were xuyakirin (heke ku nivîs hebe)."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Display Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Dîmenderê</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Frequency Selector</b>"
msgstr "<b>Hibijêrkerê Sixiyê</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Monîtorê</b>"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Temaşevanê Frekansa CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Frekansa CPU wekî _frekans nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Frekansa CPU wekî _sedane nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Yekeyên_frekansan nîşan bide"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
msgid "Show m_enu:"
msgstr "_Pêşekê nîşan bide:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:10
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Dîtin"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:11
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Amûra ku tê şopandin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:185 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:265
msgid "Could not open help document"
msgstr "Dosyaya alîkariyê venebû"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:219
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Ev alîkar asta frekansa CPU ya niha nîşan dide."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Ev alîkar frekansa niha ya CPU nîşan dide"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:329
msgid "Graphic"
msgstr "Grafîk"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:339
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Grafîk û Nivîs"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:337
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekans"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:330
msgid "Governors"
msgstr "Rêveber"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:379
msgid "Frequencies and Governors"
msgstr "Sixî û Rêveber"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:184
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Pîvana Frekansê Nayê Destekirin"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I thi nk is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:45
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Pîvana frekansa CPU nayê destekirin"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:46
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Tu nikarî frekansa komputera xwe biguherîne. Dibe komputera te çewt hatibe "
"avakirin an jî amûr ji bo sînorkirina frekansa CPU tê de tune be."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Pêwendîkerê Dîskê"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Peywendiya Ajokar"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Fabrîqeya ji bo amadekirina sepana biçûk (sepanokê)"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Amadekirina dîsket û amûrên herêmî"

#: ../drivemount/drive-button.c:336 ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(mounted)"
msgstr "(girêdayî)"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:346
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nehatiye girêdan)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not connected)"
msgstr "(girêdan pêk nehatiye)"

#: ../drivemount/drive-button.c:535
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' nayê xebitandin"

#: ../drivemount/drive-button.c:789
#, c-format
msgid "<b>Writing data to storage device %s</b>"
msgstr "<b>%s li amûra depokirinê dane tê nivîsîn</b>"

#: ../drivemount/drive-button.c:979
msgid "_Play DVD"
msgstr "_xebata DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:984
msgid "_Play CD"
msgstr "CD'yê bi_leyîze"

#: ../drivemount/drive-button.c:989
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _veke"

#: ../drivemount/drive-button.c:1000
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s _girê bide"

#: ../drivemount/drive-button.c:1007
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s _veqetîne"

#: ../drivemount/drive-button.c:1019
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s bia_vêje"

#: ../drivemount/drivemount.c:117
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Sepanok ji bo amadekirin û jêbirina mezinahiyên qalibkirî"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Dema bêhvedanê ji bo destpêkirina ji noqteya amadekirinê"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Dem bi cureyên saniyan ji bo rewşa rojanekirinan"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Ji bo panela te cotek çav"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3 ../geyes/geyes.c:189
#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
msgid "Geyes"
msgstr "Geyes"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Geyes"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
msgstr "Kloneke xeyes a xweşik ji bo panela GNOME"

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Çav li hêla nîşaneka mişk dinihêre"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Peldanka ku dirb tê de ye"

#: ../geyes/themes.c:134
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Çav nikarin sepanokê bidin destpêkirin."

#: ../geyes/themes.c:135
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Di lêbarkirina dirb de çewtiyeke girîng derket holê."

#: ../geyes/themes.c:311
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Vebijarkên Geyesê"

#: ../geyes/themes.c:366
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Temayekê hilbijêre:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control pergala klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Plana bişkokan a erebî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr ""
"Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Alt bike wê duzena klavyeyê biguhere."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr ""
"Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Ctrl bike wê duzena klavyeyê biguhere."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr ""
"Heke bi hev re tu pêl du heb bişkokên Shift bike wê duzena klavyeyê biguhere."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Plana bişkokan a portekîzî brezîlyayî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Bûlxarî Kîrîl"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Bulxarî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "Pergala bişkoka CapsLock a klavyeyê diguherîne"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Ctrl+Shift duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Plana bişkokan a cekî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Plana bişkokan a danîmarkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Plana bişkokan a flamenkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Plana bişkokan a îngilîzî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a estonî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Plana bişkokan a fînî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Plana bişkokan a swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Plana bişkokan a frensî swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Plana bişkokan a frensî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Fransa-Qanada 105-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102- bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Pergala giştî ya klavyeyê"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Latîniya Gurciyan"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Pergala Gurcî Rûsî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Gorcî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Alman Siwîsre bi Euro"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Plana bişkokan a alman"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Grîkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Plana bişkokan a İbranî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Hungarî 101-bişkok latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Hungarî 105-bişkok latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Hûngarîn 105-bişkok latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Hûngarî klavyeya PC/AT 101"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Hûngarî latîn1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Plana bişkokan a îzlandayî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a îtalyanî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Japonî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Laosî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Di pergala klavyeyê de tevgera shiftê"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Bişkoka Alt ya li çepê pergala klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Bişkoka Ctrl ya li çepê koma diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Bişkoka shift ya li çepê ye komê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Bişkoka Win ya li çepê duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Letwanî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Bişkoka pêşekê duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Magolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a mongolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Plana bişkokan a fonetîk ya mongolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a rûsiya dûz"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Bişkokên lehî yên mirî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Bişkokên portekîzî yên mirî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Burtugalî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Bişkoka Alt ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Ctrl a rastê komê diguherîne"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Shift a rastê komê diguherîne"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Bişkoka Win ya li rastê ye duzena klavyeyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Rûsiya suryalî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Rûsî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Serbî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock pergala klavyê diguherîne."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Plana bişkokan a slovakî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya slovakî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya îspanyolî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (! ne PC) cure 5 macar latîn 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Zimaên taylandî Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Plana bişkokan ya taylandî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Klavyeya \"F\" ya tirkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Klavyeya \"Q\" ya tirkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Plana bişkokan a tirkî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Brîtanya 105-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Brîtanya klavyeya PC/AT"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "DYE 101 bişkok-klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "DYE 101 bişkok-klavye (teva bişkokên windowsê)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "Amerîka Yekbûyî  84-mifte"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "Amerîka Yekbûyî DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "Amerîka Yekbûyî  IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "Amerîka Yekbûyî navnetewî"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "DYE Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "DYE PC/AT 101 klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "DYE Grafîkên Sîlîkon 101-bişkok"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "DYE Sun cure5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya ermenî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya tirkiya azerbaycanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokan a belarus sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB ya portekîziya brezîlyayî Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Sun ya portekîziya brezîlyayî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokan a Danî Sun Tip-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun a bûlxarî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya qanadayî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya çekî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên klavyeyê ya danî Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya danî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya danî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya flemenkî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya estonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya fînî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya frensewî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya frensewî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên almanî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya almanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya almanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îbranî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên macarî ya Sun latîn2"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Plana bişkokên macarî ya cure5 latîn 1"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îzlandî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên îtalyanî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun USB ya îtalyanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îtalyanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên japonî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya japonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya letonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya lîtwanî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya makedonî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya norvecî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya lehî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên portekîzî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya portekîzî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya romenî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya rûsî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Plana bişkokên standart ên Sun ya sirpî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovakî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya slovenî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên îspanî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya îspanyolî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya îspanyolî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Plana bişkokên swêdî ya Sun Cure-4"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Plana bişkokên USB Sun ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya almaniya swêdî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya zimanê taylandî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokan a tirkî ya Sun"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "DYE Sun Cure-4 klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "DYE Sun USB klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "DYE Sun cure5 klavye"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya ûkraynî"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Plana bişkokên Sun ya wîetnamî"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Pl_ugins"
msgstr "Lehêq"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "_Groups"
msgstr "_Kom"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Layout View"
msgstr "Bergeha Pergalê"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
msgid "_Open Keyboard Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Klavyeyê _Veke"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Xuyakara Klavyeyê"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Hilberînerê Sepankerê Klavyeyê"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Pênaskera pergala klavyê"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Xuyakara Klavyeyê (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Nîzama Klavyê \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Mafê jibergirtinê (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Sepanoka diyaroka pergala klavyê ya ji bo GNOME"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936
msgid "XKB initialization error"
msgstr "Xeletiya destpêkirina XKB"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945
msgid "Error loading XKB configuration registry"
msgstr "Dema têketina veavakirina XKB dihate barkirin xeletî çêbû"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins-add.c:104
#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.c:120
msgid "No description."
msgstr "Daxuyanî tuneye."

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "Lehêqan hîn zêde çalak bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "Lehêqên_çalak:"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:3
msgid "Add Plugin"
msgstr "Lehêqekê Lê Zêde Bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:4
msgid "Close the dialog"
msgstr "Dîalogê bigire"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin veava bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "Lehêqa ku hatiye hilbijartin bigire"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:7
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "Pêşikiya lehêqê kêm bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:8
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "Pêşikiya lehêqê zêde bike"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:9
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "Lehêqên Nîşaneka Klavyeyê"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:10
msgid "The list of active plugins"
msgstr "Lîsteya lehêqên çalak"

#: ../gswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:11
msgid "_Available plugins:"
msgstr "_Lehêqên ku dikarin werine bikar anîn:"

#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Nîzama Klaveyê"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
msgid "Secondary groups"
msgstr "Komên duyemîn"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Di hundirê sepanokê de alan nîşan bide"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Ji bo diyarkirina pergala heyî di hundirê sepanokê de alan nîşan bide"

#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "Lehêqên Nîşanekên Klavyê"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
msgid "Get continuously updated stock quotes"
msgstr "Agahiyên paran yên ku her tim têne rojanekirin bistîne"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3
msgid "Gtik Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gtik"

#: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:4 ../gtik/gtik.c:706
msgid "Stock Ticker"
msgstr "Panela Paran"

#: ../gtik/gtik.c:251
msgid "Could not retrieve the stock data."
msgstr "Daneyên paran nehate stendin."

#: ../gtik/gtik.c:271
msgid "No stock list"
msgstr "Lîsteya paran tuneye"

#: ../gtik/gtik.c:710
msgid ""
"This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
"\n"
"The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
"ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"\n"
"Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
"informational purposes only."
msgstr ""
"Ev bername bi malpereke belavbûyî ya naskirî ve tê girêdan û agahiyên paran "
"yên niha werdigire. Panela Paran a GNOME azad e û sepaneke ku înternetgir e."
"QET MÎSOGERIYA WÊ TUNEYE. Panela Paran a GNOME ji bo biryarên kirîn/firotinê "
"bikar nînin, tenê ji bo agahdarkirinê ye."

#: ../gtik/gtik.c:1182
msgid "Current _stocks:"
msgstr "Parên_Heyî:"

#: ../gtik/gtik.c:1190
msgid "Add _new symbol:"
msgstr "Semboleke din lê zêde bike:"

#: ../gtik/gtik.c:1311
msgid "Stock Ticker Preferences"
msgstr "Tercîhên Panela Paran"

#: ../gtik/gtik.c:1347
msgid "Stock update fre_quency:"
msgstr "Timîkiya rojanekirina_bihayên paran"

#: ../gtik/gtik.c:1365 ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
msgid "Scrolling"
msgstr "Şemitandin"

#: ../gtik/gtik.c:1369
msgid "_Scroll speed:"
msgstr "_Leza şemitandinê:"

#: ../gtik/gtik.c:1377 ../src/main-window.c:756
msgid "Fast"
msgstr "Bilez"

#: ../gtik/gtik.c:1397
msgid "_Enable scroll buttons"
msgstr "_Bişkokên şemitandinê çalak bike"

#: ../gtik/gtik.c:1409
msgid "Scroll _left to right"
msgstr "_Ji çepê ber bi rastê bişemitîne"

#: ../gtik/gtik.c:1435
msgid "Displa_y only symbols and price"
msgstr "Tenê sembolan û _bihayiyan nîşan bide"

#: ../gtik/gtik.c:1471
msgid "Font and Colors"
msgstr "Curenivîs û Reng"

#: ../gtik/gtik.c:1477
msgid "Use _default theme font and colors"
msgstr "Curenivîs, dirb û renkên pêşravekî bikar bîne"

#: ../gtik/gtik.c:1516
msgid "Stock _raised:"
msgstr "Para_ku zêde dibe:"

#: ../gtik/gtik.c:1537
msgid "Stock _lowered:"
msgstr "Para_ku kêm dibe:"

#: ../gtik/gtik.c:1558
msgid "Stock _unchanged:"
msgstr "Para_ku naguhere:"

#: ../gtik/gtik.c:1726
msgid "Skip forward"
msgstr "Ber pêş ve hup bike"

#: ../gtik/gtik.c:1727
msgid "Skip backward"
msgstr "Paş de hup bike"

#: ../gtik/gtik.c:1735
msgid ""
"Stock Ticker\n"
"Get continuously updated stock quotes"
msgstr ""
"Panela Paran\n"
"Nirxên paran yên her tim têne rojanekirin bistîne"

#: ../gtik/gtik.c:1926
#, c-format
msgid "+%s (%s)"
msgstr "+%s (%s)"

#: ../gtik/gtik.c:1933
msgid "(No Change)"
msgstr "(Neguheriye)"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
msgstr ""
"Gava ev mifte were hilbijartin sepanok  wê ji aliyê rastê ber bi aliyê çepê "
"ve bişemite."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
msgid ""
"Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
"value."
msgstr ""
"Tenê sembola senedê paran û nirxa wê dide nîşandan. Guherînên ku di nirxê de "
"ye nîşan nade."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
msgid "Display only symbols and price"
msgstr "Tenê sembolan û bihayiyan nîşan bide"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
msgid ""
"List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
"separated by \"+\""
msgstr ""
"Lîsteya ku parên wê werine nîşandan dihundirîne ji sembolên parên ku bi \"+"
"\" yê pêk tê çêbûye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
msgid "Lowered color"
msgstr "Rengê Dikeve"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
msgid "Raised color"
msgstr "Rengê Berz Dibe"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
msgid "Right to left scrolling"
msgstr "Ji rastê ber bi çepê ve şemitîn"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
msgstr "Dike ku sened di demeke kintir de zûtir biherike."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
msgid "Show arrow buttons"
msgstr "Bişkokên tîran nîşan bide"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
"forward or backward."
msgstr ""
"Li her du aliyê dîmenderê bişkokên tîran nîşan bide da ki bikarhêner karibe "
"pêş de û paş de şemitandinan bike."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
msgstr "Parên ku wê werine şopandin - divê + ji hev hatibe veqetandin"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
msgid ""
"The color of the background of the display. Has no effect when the user "
"chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê qada paş ya dîmenê. Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku pêşravekî "
"bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
msgid ""
"The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê ku dema nirxê paran kêm bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner "
"curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
msgid ""
"The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
"the user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê ku dema nirxê paran neguhere wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner "
"curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
msgid ""
"The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
"user chooses to use the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Rengê ku dema nirxê paran zêde bibe wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner "
"curenivîs û rengên ku pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
msgid ""
"The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
"the default theme fonts and colors."
msgstr ""
"Curenivîsa ku wê were bikaranîn.Dema ku bikarhêner curenivîs û rengên ku "
"pêşravekî bikar bîne tu bandora wê tuneye."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
msgstr "Navbera demê ya ji bo rojanekirina daneyên paran ya sepanokê."

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
msgid "The width in pixels of the applet."
msgstr "Firehbûna sepanokê ya ji cureyê tipikan"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
msgid "Time in milliseconds for display update"
msgstr "Ji bo rojanekirina dîmenê dema ku ji cureyê mîlîçirkan pêk tê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
msgid "Unchanged color"
msgstr "Rengê wê yê neguheriye"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Navbera rojanekirinê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
msgid "Use default theme fonts and colors"
msgstr "Dirb, curenivîs û rengên ku pêşpênasî bikar bîne"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
msgstr ""
"Dêvila taybetmendiyan curenivîsa têmayê ya pêşravekî û rengan bikar bîne"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Firehbûna sepanokê"

#: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
msgid "font 2 - No Longer used"
msgstr "curenivîsa 2 - Êdî nayê bikaranîn"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Hiberînera ku Ji bo sepanoka rewşa hewê"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Gweather"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Rewşa hewê ya niha û pêşbîniya wê temaşe bike"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:5
#: ../gweather/gweather-about.c:49
msgid "Weather Report"
msgstr "Rapora Hewê"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "Mafê telîfê (C) 1999 S. Papadimitriou"

#: ../gweather/gweather-about.c:52
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "\"Sepanokeke ku rê li ber temaşekirina rewşa hewê ya herêmî vedike."

#: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Hewaya GNOME"

#: ../gweather/gweather-applet.c:435
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Pêşbîniya Hewê"

#: ../gweather/gweather-applet.c:446
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Bajar: %s\n"
"Ezman: %s\n"
"Germahî: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:229
msgid "Last update:"
msgstr "Rojanekirina Dawî:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:237
msgid "Conditions:"
msgstr "Rewş:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:245
msgid "Sky:"
msgstr "Ezman:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:253
msgid "Temperature:"
msgstr "Germahî"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:261
msgid "Feels like:"
msgstr "Ya tê hîskirin:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:269
msgid "Dew point:"
msgstr "Xala xunavê:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:277
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Hêwiya neyekser:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:285
msgid "Wind:"
msgstr "Ba:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:293
msgid "Pressure:"
msgstr "Pesto:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:301
msgid "Visibility:"
msgstr "Xuyanîbûn:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:309
msgid "Sunrise:"
msgstr "Hilatina Royê:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:317
msgid "Sunset:"
msgstr "Hingorî:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:452
msgid "Current Conditions"
msgstr "Şertên Heyî"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
msgid "Forecast Report"
msgstr "Rapora Pêşbîniya Hewê"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:469
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Kîtekîtên Pêşbîniya Hewê Bibîne"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:479
msgid "Forecast"
msgstr "Pêşbîniya Hewê"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:487
msgid "Radar Map"
msgstr "Nexçeya Radaran"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:518
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Têkeve Weatcher.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weatcher.com ziyaret bike"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:519
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Ji bo têketina Weather.com Bitikîne"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:640
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Ji bo vê bicihbûnê hîna pêşbîniya hewê tuneye."

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Location view"
msgstr "Xuyanîbûna Bicihbûnê"

#: ../gweather/gweather-pref.c:174
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Ji lîsteyê bicihbûnekê hilbijêre"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Update spin button"
msgstr "Bişkokên lêgerandinê rojane bike"

#: ../gweather/gweather-pref.c:175
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Ji bo rojanekirinê bişkoka lêgerînê"

#: ../gweather/gweather-pref.c:176
msgid "Enter the URL"
msgstr "URLyê têkevê"

#: ../gweather/gweather-pref.c:297
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Di barkirina danegira XML ya herêmî de çewtî çêbû. Ji kerema xwe re vê yekê "
"wekî çewtiyekê ragihîne."

#: ../gweather/gweather-pref.c:773
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Tercîhên Rewşa Hewê"

#: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Bi van navberan bixweber rojane bike:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#: ../gweather/gweather-pref.c:818 applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Yekeya Germê"

#: ../gweather/gweather-pref.c:828 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "Kelvîn"

#: ../gweather/gweather-pref.c:830 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "Santîgrat"

#: ../gweather/gweather-pref.c:831
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Fahrenayt"

#: ../gweather/gweather-pref.c:838 applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Yekeya Leza Bê:"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:849 ../libgweather/gweather-prefs.c:38
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:116
msgid "m/s"
msgstr "m/ç"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:851 ../libgweather/gweather-prefs.c:40
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:119
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:853 ../libgweather/gweather-prefs.c:42
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:122
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: knots (speed unit)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:855 ../libgweather/gweather-prefs.c:44
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "knot"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: wind speed
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:857 ../libgweather/gweather-prefs.c:46
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Pîvanga Beaufort"

#: ../gweather/gweather-pref.c:864 applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Yekeya Pestoyê:"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: kilopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:875 ../libgweather/gweather-prefs.c:53
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: hectopascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:877 ../libgweather/gweather-prefs.c:55
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:879 ../libgweather/gweather-prefs.c:57
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:881 ../libgweather/gweather-prefs.c:59
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:883 ../libgweather/gweather-prefs.c:61
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: atmosphere
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:885 ../libgweather/gweather-prefs.c:63
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#: ../gweather/gweather-pref.c:892 applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Yekeya Xuyanîbûnê:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:903
msgid "meters"
msgstr "metre"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../libgweather/gweather-prefs.c:72
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#: ../gweather/gweather-pref.c:907
msgid "miles"
msgstr "mayl"

#: ../gweather/gweather-pref.c:941
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Nexşeya radarê çalak bike"

#: ../gweather/gweather-pref.c:955
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Ji bo nexşeya radarê_ navnîşana taybet bikar bîne"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Pozîsyonekê hilbijêre:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
#. * used when you first start the Weather Applet. This is
#. * the common localised name that corresponds to
#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
#. * this name.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. * "DEFAULT_LOCATION".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3 ../libgweather/gweather-gconf.c:164
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
msgid "DEFAULT_LOCATION"
msgstr "Amed"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
#. * the capital city, Athens.
#. *
#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 ../libgweather/gweather-gconf.c:184
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
msgid "DEFAULT_CODE"
msgstr "LTCC"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
#. * Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a zone, set this to
#. * "DEFAULT_ZONE".
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5 ../libgweather/gweather-gconf.c:204
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
msgid "DEFAULT_ZONE"
msgstr "DEFAULT_ZONE"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
#. * not. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. * file.
#. *
#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
#. * (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4 ../libgweather/gweather-gconf.c:225
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
msgid "DEFAULT_RADAR"
msgstr "DEFAULT_RADAR"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. * above. Check
#. * http://svn.gnome.org/viewvc/libgweather/trunk/data/Locations.xml.in?view=markup
#. * as any coordinates you put here must also be present in the
#. * Locations.xml file.
#. *
#. * If your default location does not have known coordinates, set this
#. * to " " (or space).
#. * If you do not have a default location, set this to
#. * DEFAULT_COORDINATES.
#.
#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2 ../libgweather/gweather-gconf.c:246
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
msgid "DEFAULT_COORDINATES"
msgstr "37-53N 040-11E"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:93 ../libgweather/gweather-prefs.c:102
msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
msgstr "C"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
#. "mph" (miles per hour) and "knots"
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:131 ../libgweather/gweather-prefs.c:141
msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
msgstr "km/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:172 ../libgweather/gweather-prefs.c:183
msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:212 ../libgweather/gweather-prefs.c:221
msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
msgstr "m"

#: ../libgweather/weather.c:180 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Bakur - bakurê rojhilat"

#: ../libgweather/weather.c:180 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Bakurê rojhilat"

#: ../libgweather/weather.c:180 ../libgweather/weather.c:181
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Rojhilat - bakurê rojhilat"

#: ../libgweather/weather.c:181 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Rojhilat - başûrê rojhilat"

#: ../libgweather/weather.c:181 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Başûrê rojhilat"

#: ../libgweather/weather.c:181 ../libgweather/weather.c:182
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Başûr - başûrê rojhilat"

#: ../libgweather/weather.c:182 ../libgweather/weather.c:183
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Başûr - başûrê rojava"

#: ../libgweather/weather.c:182 ../libgweather/weather.c:183
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Başûrê rojava"

#: ../libgweather/weather.c:182 ../libgweather/weather.c:183
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Rojava - başûrê rojava"

#: ../libgweather/weather.c:183 ../libgweather/weather.c:184
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Rojava - bakurê rojava"

#: ../libgweather/weather.c:183 ../libgweather/weather.c:184
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Bakurê rojava"

#: ../libgweather/weather.c:183 ../libgweather/weather.c:184
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Bakur - bakurê Rojava"

#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
#: ../libgweather/weather.c:279 ../libgweather/weather.c:192
#: ../libgweather/weather.c:209 ../libgweather/weather.c:280
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:104
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:130
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:159
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:179 libmateweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:265 libmateweather/weather.c:337
msgid "Invalid"
msgstr "Nederbasdar"

#: ../libgweather/weather.c:197 ../libgweather/weather.c:198
#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Ezmanê Sayî"

#: ../libgweather/weather.c:198 ../libgweather/weather.c:199
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Hin cih bi ewr e"

#: ../libgweather/weather.c:199 ../libgweather/weather.c:200
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Ewrên belawela"

#: ../libgweather/weather.c:200 ../libgweather/weather.c:201
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Zêde ewr tuneye"

#: ../libgweather/weather.c:201 ../libgweather/weather.c:202
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Zêde ewr heye"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:243
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Bahoz"

#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:242
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Barana hêdî"

#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:242
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Xunava hêdî"

#: ../libgweather/weather.c:241 ../libgweather/weather.c:242
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Xunava zêde"

#: ../libgweather/weather.c:242 ../libgweather/weather.c:243
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "Barana sivik"

#: ../libgweather/weather.c:242 ../libgweather/weather.c:243
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Barana normal"

#: ../libgweather/weather.c:242 ../libgweather/weather.c:243
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Barana giran"

#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Berf hindik dibare"

#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Berfa hêdî"

#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Berf zêde dibare"

#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Boran"

#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Borana bi ba"

#: ../libgweather/weather.c:243 ../libgweather/weather.c:244
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Berfa şemetokî"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: ../libgweather/weather.c:244 ../libgweather/weather.c:245
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Çelepe"

#: ../libgweather/weather.c:244 ../libgweather/weather.c:245
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Kuliyên berfê yên biçûk heye"

#: ../libgweather/weather.c:244 ../libgweather/weather.c:245
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Xilorîkên hêdî yên berfê hene"

#: ../libgweather/weather.c:244 ../libgweather/weather.c:245
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Kuliyên berfê yên mezin heye"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: ../libgweather/weather.c:245 ../libgweather/weather.c:246
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Krîstalên cemedê"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: ../libgweather/weather.c:246 ../libgweather/weather.c:247
#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê"

#: ../libgweather/weather.c:246 ../libgweather/weather.c:247
#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê yên biçûk"

#: ../libgweather/weather.c:246 ../libgweather/weather.c:247
#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê yên hêdî"

#: ../libgweather/weather.c:246 ../libgweather/weather.c:247
#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Hebikên cemedê yên giran"

#: ../libgweather/weather.c:246 ../libgweather/weather.c:247
#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Firtoneya hebikên cemedê"

#: ../libgweather/weather.c:246 ../libgweather/weather.c:247
#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Barana hebikên cemedê"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: ../libgweather/weather.c:247 ../libgweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Zîpik"

#: ../libgweather/weather.c:247 ../libgweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Teyrok"

#: ../libgweather/weather.c:247 ../libgweather/weather.c:248
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Baran bi zîpik"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: ../libgweather/weather.c:248 ../libgweather/weather.c:249
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Hebikên zîpikê yên biçûk"

#: ../libgweather/weather.c:248 ../libgweather/weather.c:249
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Firtoneya zîpikê ya hebikhûr"

#: ../libgweather/weather.c:248 ../libgweather/weather.c:249
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Barana hebikên zîpikê yên biçûk"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: ../libgweather/weather.c:249 ../libgweather/weather.c:250
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Barana nenas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: ../libgweather/weather.c:250 ../libgweather/weather.c:251
#: libmateweather/weather.c:307
msgid "Mist"
msgstr "Mij"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../libgweather/weather.c:251 ../libgweather/weather.c:252
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog"
msgstr "Mij"

#: ../libgweather/weather.c:251 ../libgweather/weather.c:252
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Li derdorê mij heye"

#: ../libgweather/weather.c:251 ../libgweather/weather.c:252
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Mija Nizm"

#: ../libgweather/weather.c:251 ../libgweather/weather.c:252
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Şopa mijê heye"

#: ../libgweather/weather.c:251 ../libgweather/weather.c:252
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Li hin cihan mij heye"

#: ../libgweather/weather.c:251 ../libgweather/weather.c:252
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Mija qerisîner"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: ../libgweather/weather.c:253 ../libgweather/weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Xweliya agirpijan"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: ../libgweather/weather.c:254 ../libgweather/weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "Qûm"

#: ../libgweather/weather.c:254 ../libgweather/weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Qûma bi ba"

#: ../libgweather/weather.c:254 ../libgweather/weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Qûma şemetokî"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: ../libgweather/weather.c:256 ../libgweather/weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Barana bi bahoz"

#: ../libgweather/weather.c:257 ../libgweather/weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Toza bi ba"

#: ../libgweather/weather.c:257 ../libgweather/weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Toza şemetokî"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: ../libgweather/weather.c:258 ../libgweather/weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Bahoz"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: ../libgweather/weather.c:259 ../libgweather/weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Firtoneya Qûmê"

#: ../libgweather/weather.c:259 ../libgweather/weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Li derdorê firtoneya qûmê heye"

#: ../libgweather/weather.c:259 ../libgweather/weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Firtoneya qûmê ya giran"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: ../libgweather/weather.c:260 ../libgweather/weather.c:261
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Firtoneya tozê"

#: ../libgweather/weather.c:260 ../libgweather/weather.c:261
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Li derdorê firtoneya tozê heye"

#: ../libgweather/weather.c:260 ../libgweather/weather.c:261
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Firtoneya tozê ya giran"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: ../libgweather/weather.c:261 ../libgweather/weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Ecacoka ewran"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: ../libgweather/weather.c:262 ../libgweather/weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:319
msgid "Tornado"
msgstr "Bager"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: ../libgweather/weather.c:263 ../libgweather/weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Bahoza tozê"

#: ../libgweather/weather.c:263 ../libgweather/weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Li derdorê bahoza tozê heye"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: ../libgweather/weather.c:659 ../libgweather/weather.c:662
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: ../libgweather/weather.c:674 ../libgweather/weather.c:677
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Dema raçavkirinê ya nayê zanîn"

#: ../libgweather/weather.c:707
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#: ../libgweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#: ../libgweather/weather.c:716
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#: ../libgweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:725 ../libgweather/weather.c:728
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: ../libgweather/weather.c:728 ../libgweather/weather.c:731
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: ../libgweather/weather.c:779 ../libgweather/weather.c:782
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%%%.f"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: ../libgweather/weather.c:804 ../libgweather/weather.c:807
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f knot"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: ../libgweather/weather.c:808 ../libgweather/weather.c:811
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: ../libgweather/weather.c:812 ../libgweather/weather.c:815
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: ../libgweather/weather.c:816 ../libgweather/weather.c:819
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/ç"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: ../libgweather/weather.c:822 ../libgweather/weather.c:825
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Hêza Beaufort ya %.1f"

#: ../libgweather/weather.c:843 ../libgweather/weather.c:846
#: libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "Sakîn"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: ../libgweather/weather.c:865 ../libgweather/weather.c:868
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: ../libgweather/weather.c:869 ../libgweather/weather.c:872
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: ../libgweather/weather.c:873 ../libgweather/weather.c:876
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: ../libgweather/weather.c:877 ../libgweather/weather.c:880
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: ../libgweather/weather.c:881 ../libgweather/weather.c:884
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: ../libgweather/weather.c:885 ../libgweather/weather.c:888
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: ../libgweather/weather.c:910 ../libgweather/weather.c:913
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f mil"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: ../libgweather/weather.c:914 ../libgweather/weather.c:917
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: ../libgweather/weather.c:918 ../libgweather/weather.c:921
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: ../libgweather/weather.c:999 ../libgweather/weather.c:1002
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Stendin ne serketî bû"

#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
#: ../libgweather/weather-metar.c:578 ../libgweather/weather-iwin.c:135
#: ../libgweather/weather-metar.c:554 ../libgweather/weather-metar.c:582
#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo agahiyên bicihbûnê nahewîne"

#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
#: ../libgweather/weather-wx.c:62 ../libgweather/weather-metar.c:527
#: ../libgweather/weather-metar.c:562 ../libgweather/weather-wx.c:63
msgid "Failed to get METAR data.\n"
msgstr "Daneyên METARê nehate stendin.\n"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Diyar dike ku bê ka sepanok îstatîskên rewşa hewê bixweber rojane dike yan na"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Nexşeya radarê nîşan bide"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:60
msgid "Distance unit"
msgstr "Yekeya Dûrbûnê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Çi gava ku rojane bibe nexşeya radarê bistîne."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Heke hilbijartî be, di mifteya \"radar\"ê de ji cihê ku hatiye diyarkirin "
"nexşeya radarê distîne."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Êdî nayê bikaranîn"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:67
msgid "Pressure unit"
msgstr "Yekeya pestoyê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:74
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84
msgid "Speed unit"
msgstr "Yekeya lezê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:81
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79
msgid "Temperature unit"
msgstr "Yekeya germê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "urlya taybet ya nexşeya radarê wê were stendin."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "Ji bo rojanekirinên bixweber, navbera,  ji cureyê çirkan."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
msgid "The unit to use for pressure."
msgstr "Yekeya pestoyê ya wê were bikaranîn."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
msgid "The unit to use for temperature."
msgstr "Yekeya germê ya wê were bikaranîn."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid "The unit to use for visibility."
msgstr "Yekeye qada xuyanîbûnê ya wê were bikaranîn"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "The unit to use for wind speed."
msgstr "Yekeye leza bê ya wê were bikaranîn"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Agahiyan bixwebwe rojane bike"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Ji bo nexşeya radarê url"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Ji bo nexşeya radarê navnîşana taybet bikar bîne"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Yekeyên metrîk bikar bîne"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Dêvila yekeyên îngîlîzan yekeyên metrîk bikar bîne."

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
msgid ""
"latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]"
msgstr "Ji bo cihê tu lê yî wekî DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS [EW] helîpan û hêlîlar"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
msgid "location coordinates"
msgstr "koordînatên bicihbûnê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
msgid "weather location information."
msgstr "agahiyên bicihbûnê ya rewşa hewê"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (ne Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (Ji Mini-Commander rojanekirina transparan)"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/about.c:47
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:300
msgid "Command Line"
msgstr "Rêzika Fermanê"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/about.c:50
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Vê sepanoka GNOME rêzika fermanan li panelê zêde dike. Temamkirina fermanê, "
"rabirdûya fermanê  û taybetmendiyên makroyên ku dikarin biguherin heye."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
msgid "No items in history"
msgstr "Li rabirdûyê tu hêman tuneye"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
msgid "Start program"
msgstr "Bernameyê bimeşîne"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Fermana ku tu dixwazî Gnome bixebitîne binivîse"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Ji bo %s şema nayê stendin: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "ji bo %s şema nayê tayînkirin: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Ji bo %s nirxa lîsteyan ya pêşravekî tayîn bike\n"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Lîsteya daneyên GConfValue ku ji bo fermanên makro pêristan vedişêre."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Lîsteya daneyên GConfValue ku ji bo nîgarên makro pêristan vedişêre."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Lîsteya fermanên makroyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Lîsteya desenên makroyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgstr "<b>Temamkirina Bixweber</b>"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
msgid "Add New Macro"
msgstr "Makroyeke Nû Lê Zêde Bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Tercîhên Rêzika Fermanan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
msgid "Command line _background:"
msgstr "Rûerdê_rêzika fermanan:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Qada pêş_ya rêzika fermanan"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Temam_kirina bixweber ya pişta xwe date rabirdûyê çalak bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Makro Lê Zêde Bike..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Makroyê Jê Bibe"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makro:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Rengên têmayê_yên pêşravekî bikar bîne"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Temamkirina fermanan a bixweber ya ji rabirdûya fermanên ku hatine "
"nivîsandin."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana şîn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana sor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Rengê rû, pêkhênana şîn"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Rengê rûerd, pêkhênana kesk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Rengê qada pêş, pêkhênana sor"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "Lîsteya rabirdûyê"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr ""
"Daneyên GConfValue ku ji bo têketinên kevin pêristan vedişêre bike lîste."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Temamkirina bixweber ya pişta xwe daye rabirdûyê veke"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Çarçoveya ku sepan dorpêç kiriye nîşan bide."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr ""
"Veqetandekeke wisa diyar bike ku bila karibe sepanokê ji panelê veqetîne."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Çarçovê nîşan bide"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Veqetandekê nîşan bide"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana şîn ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana kesk ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Pêkhênana sor ya rengê rûerd"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Pêkhênana sor ya rengê qada pêş"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"bişkoka ji bo vê sepanokê, ji bo bikaranîna /schemas/apps/mini-commander-"
"global/macro_patterns general êdî nema tê bikaranîn."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Rengên têmayan yên pêşravekî bikar bîne"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Dêvila taybetiyên wan rengên têmayan bikar bîne."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Ji bo destpêkirina lêgerînê bike pêl vê bişkokê bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Ji bo lîsteya fermanên berê pêl vê bişkokê bike"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Ji aliyê rêveberê we yê pergalê vê rêzika fermanan hate girtin."

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Sepanoka Serdarê Biçûk"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Ev sepanok rêzikeke fermanan li panela we zêde dike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Divê tu desenekî diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Divê tu desenekî an jî bicihbûnekê diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
msgid "You must specify a command"
msgstr "Divê tu fermanekê diyar bike"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Divê tu desenekî ji carekê zêdetir destnîşan neke"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: ../mini-commander/src/preferences.c:775 C/goscaja.xml:1564
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Asta deng eyar bike"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/application
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:3 ../mixer/applet.c:224
#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:3
#: mate-volume-control/dialog-main.c:256
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:477
#: mate-volume-control/gvc-speaker-test.c:429
#: mate-volume-control/org.mate.applets.GvcApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: C/glossary.xml:7 ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:1
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:487
#: ../ukui-volume-control/gvc-speaker-test.c:434
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrolkirina Deng"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "Bê_deng"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Kontrolkerên Deng Veke"

#: ../mixer/applet.c:522
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Kontrola deng, ji bo kontrolkirinê tu hêman û / an jî cîhaz nehate dîtin. Ev "
"tê mahneya ku ya te lehêqeke rast a GStremar bar nekiriye an jî te qarta xwe "
"ya deng rast veava nekiriye."

#: ../mixer/applet.c:526
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Ji bo rakirina kontrola deng, him tu dikarî li ser panelê  li ser sembola "
"hoparlorê rast bitikîne û him jî tu dikarî ji pêşekê  \" Ji Panelê Rake\" "
"hilbijêre û rake."

#: ../mixer/applet.c:709
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Kontrolkerê Deng nehate destpêkirin: %s"

#: ../mixer/applet.c:1104
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: bêdeng"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#: ../mixer/applet.c:1110
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %%%d"

#: ../mixer/applet.c:1271
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Alîkarî nehate nîşandan: %s"

#: ../mixer/applet.c:1284
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Ji bo panela we ya GNOMR Kontrola Dend"

#: ../mixer/applet.c:1286
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 tê bikaranîn."

#: ../mixer/applet.c:1288
msgid "Using GStreamer 0.8."
msgstr "GStreamer 0.8 tê bikaranîn"

#: ../mixer/applet.c:1293
msgid "Volume Applet"
msgstr "Sepanoka Asta Deng"

#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ku.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#
#. +
#: ../mixer/dock.c:124 ../gcalctool/calctool.c:469 ../src/bacon-volume.c:214
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ku.po (sound-juicer)  #-#-#-#-#
#. -
#: ../mixer/dock.c:152 ../gcalctool/calctool.c:378 ../src/bacon-volume.c:232
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"

#. FIXME:
#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
#. *     if we've found that?
#.
#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
#: ../mixer/load.c:279
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Kontrola Deng ya Nenas%d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Qanala ku ji aliyê sepanokê tê kontrolkirin. Tenê ji bo sazkirinên OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Rewşa bêdeng hate tomarkirin"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Asta ku di destpêkê de dikare paş de vegere hate tomarkirin"

#: ../mixer/preferences.c:130
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Tercîhen Kontrolkirina Deng"

#: ../mixer/preferences.c:143
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Cîhaz û qanala ku divê were kontrolkirin hilbijêre."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û temaşe bike"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:1085
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Temaşekerê Modemê"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Neçalak bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:737
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Girêdan çalak e, lê dema girêdanê nikare diyar bike"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Maweya Girêdanê %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:819
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Ji bo ku  tu karibe bi temînkera servîsa înternetê re were girêdan pêwist e "
"mafê te yê rêveberiyê hebe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:820
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Ji bo ku  tu karibe girêdana xwe ya bi temînkera servîsa înternetê re qut "
"bike pêwist e mafê te yê rêveberiyê hebe"

#: ../modemlights/modem-applet.c:891
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Şîfreya ku te nivîsand ne derdasdar e"

#: ../modemlights/modem-applet.c:893
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr ""
"Kontrol bike bê ka te rast nivîsandiye û te bişkoka \"CapsLock\" çalak "
"kiriye yan na"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Tu dixwazî girê bidî?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Tu dixwazî girêdanê qut bikî?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1061
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Amûra veavakirina torê nayê destpêkirin"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1063
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Bi xwe bawer be bê ka te li ser cihê rast bar kiriye û li ser cihê ku te bar "
"kiriye mafê te yê destûrê yên pêwist heye yan na"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1088
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Sepanokeke wisa ye ku dikare girêdana torê ya lêgerînî çalak bike û bide "
"temaşekirin."

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
"Provider</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bi Temînkere Servîsa Înternete Tê "
"Girêdan</span>"

#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Şîfreya te pêwis e</span>"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Nîşaneka barê pergalê"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:3
#: ../multiload/main.c:55 ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#: ../src/callbacks.c:164 ../src/interface.c:670
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Temaşekerê Pergalê"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Temaşekerê Pergalê Veke"

#: ../multiload/main.c:59
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Temaşekereke barê pergalê ye ku kirar, bîr, bikaranîna qada pevguhartinê û "
"xanxanka tîrbûna torê dikare bide nîşandan."

#: ../multiload/main.c:122 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Dema %s dihate xebitandin xeletî çêbû: %s"

#: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607
msgid "Processor"
msgstr "Kirar"

#: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400
msgid "Load Average"
msgstr "Bara nîvekî"

#: ../multiload/main.c:336 ../panels/info/info.ui.h:6
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585
msgid "Disk"
msgstr "Dîsk"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#: ../multiload/main.c:355
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% ji aliyê bernameyan tê bikaranîn\n"
"%u%% weke tampon tê bikaranîn"

#: ../multiload/main.c:371
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr ""
"%s:\n"
"%%%u tên bi kar anîn%s:\n"
"%%%u tên bi kar anîn"

#: ../multiload/main.c:396
msgid "CPU Load"
msgstr "Bara CPU"

#: ../multiload/main.c:397
msgid "Memory Load"
msgstr "Bara Bîrê"

#: ../multiload/main.c:398
msgid "Net Load"
msgstr "Bara Torê"

#: ../multiload/main.c:399
msgid "Swap Load"
msgstr "Barê Pehguhartinê"

#: ../multiload/main.c:401
msgid "Disk Load"
msgstr "Barê Dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Leza tezekirinê sepanokê ya ji cureyê mîlîçirkan"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Ji bo grafîka barê dîskê rengê rûerd"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Ji bo grafîka kirarê rengê rûerd"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Grafîha bar ya kirarê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Grafîka bar ya dîskê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Grafîka nîvekiya bar çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Grafîka bar ya bîrê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Grafîka bar ya torê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Grafîka bar ya pevguhartinê çalak bike"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Ji bo panelên serpahnayê, firehbûna grafîka ya ji cureyê pitikan. Ji bo "
"panelên serdirêjahiyê, dirêjbûna grafîkê."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for Ethernet network activity"
msgstr "Ji bo çalakiya torê ya înternetê rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for PLIP network activity"
msgstr "Ji bo çalakiya torê ya PLIP rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for SLIP network activity"
msgstr "Ji bo çalakiya torê ya SLIP rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo bîra tampon"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Rengê grafîkê ya ji bo pêşbîrê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Rengê grafîka xwendina dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Rengê grafîka nivîsandina dîskê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Berê berê ji bo çalakiya ku bi kirarê re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Ji bo nîvekiya bar rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Berê berê ji bo çalakiya bi kirarê re têkildar e, rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for other network usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna torê ya din rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Ji bo bîra ku tê parvekirin rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Çalakiya kirarê ya bi pergalê re têkildar e, rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Ji bo çalakiya kirarê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna bîrê ya bi bikarhêner re têkildar e rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Ji bo bikaranîna pevguhertina bikarhênerê têkildar rengê grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Graph size"
msgstr "Mezinahiya Grafîkê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Load graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîkê bar bike."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka bîrê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Network graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka torê"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Rengê rûerd ya grafîka pevguhartinê"

#: ../multiload/properties.c:368
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Çavkaniyên Xwerû yên Têne Şopandin."

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Processor"
msgstr "_Kirar"

#: ../multiload/properties.c:406
msgid "_Memory"
msgstr "_Bîr"

#: ../multiload/properties.c:432
msgid "S_wap Space"
msgstr "Cihê _Swap"

#: ../multiload/properties.c:445 ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Bar bike"

#: ../multiload/properties.c:458
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Dîska Sabît"

#: ../multiload/properties.c:504
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Firehbûna_temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:506
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Dirêjahiya_temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Timîkiya rojanekirina_ temaşekerê pergalê: "

#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
msgid "_User"
msgstr "_Bikarhêner"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "S_ystem"
msgstr "_Sîstem"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "N_ice"
msgstr "Pêş_ikî"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "I_dle"
msgstr "Ra_westiyayî"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "Sh_ared"
msgstr "Di_parvekirinê de ye"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Buffers"
msgstr "_Tampon"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "Cach_ed"
msgstr "Bipêş_bîr"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "F_ree"
msgstr "_Vala"

#: ../multiload/properties.c:625
msgid "_SLIP"
msgstr "_SLIP"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "PL_IP"
msgstr "PL_IP"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Ethernet"
msgstr "_Înternet"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "Othe_r"
msgstr "Wekî _din"

#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
#: ../multiload/properties.c:645
msgid "_Background"
msgstr "_Rûerd"

#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Used"
msgstr "_Tê bikaranîn"

#: ../multiload/properties.c:634
msgid "_Free"
msgstr "_Vala"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Average"
msgstr "_Nîvekî"

#: ../multiload/properties.c:641
msgid "Harddisk"
msgstr "Dîska Sabît"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "Lêxistoka CD (Nayê bikaranîn)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Ji bo lêxistina CDyan sepanoka panelan"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Dema e-peyameke nû hat hişyar bike"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Qutiya Hatinan (Nayê Bikaranîn)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Hilberînerê ji bo sepanokên ku nayên bikaranîn"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Hilberînêrê Sepanoka Vala"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Qalîteya girêdana torê ya bêqablo temaşe bike"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:3
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Temaşekerê Girêdana Bêqablo"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Hin pêkhênanên panelê êdî bikar nayê"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Yek an jî ji yekê zêdetir hêmanên panelê (weke sepanok jî tê diyarkirin) êdî "
"li sermaseya GNOMEyê tuneye."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Ev hêman wê ji veavakirina we were rakirin:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Tu yê vê peyamê careke din nestîne."

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Li sermaseya xwe nîşeyên mezeloqî çêbikin, nîşan bidin û rê ve bibin"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:4
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Hilberînerê Sepanoka Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "Nîşeyan Veşêre"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Nîşeyan Jê Bibe"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Nîşeyan Kilît Bike_"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
msgid "_New Note"
msgstr "_Nîşeya Nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:591
msgid "This note is locked."
msgstr "Ev nîşe hate kilîtkirin."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:595
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Kilîta vê nîşeyê vebû."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
msgid "    Font C_olor:"
msgstr "    _Rengê curenivîsê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
msgid "    Font Co_lor:"
msgstr "    _Rengê curenivîsê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
msgid "    Note C_olor:"
msgstr "    Rengê_Nîşeyê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
msgid "    Note _Color:"
msgstr "    Rengê_Nîşêyê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
msgid "    _Font:"
msgstr "    _Cureyê nivîsê:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgstr "<b>Taybetmendiyên Nîşeya Pêşravekî</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
msgid ""
"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Bila hemû nîşeyên mezeloqî were jêbirin?</b>\n"
"Ev kar paş de nayê stendin."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
msgid ""
"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"<b>Bila vê nîşeya mezeloqî were jê birin?</b>\n"
"Ev kar paş de nayê stendin."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:4
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>Taybetî</b>"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr ""
"Ji bo hemû nîşeyên ku mezeloqî yê weke rengê bingeh were bikaranîn hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê rengekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê curenivîsekê hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Curenivîsa ku wê di hemû nîşeyên mezeloqî de were bikaranîn hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr ""
"Hilbijêrin da ku nîşe li hemû qadên xebatê xuyanî bibin an jî xuyanî nebin"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr ""
"Hilbijêre ku dê ji bo hemû nîşeyan teşeya pêşdanasîn were sepandin an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
msgid "Close note"
msgstr "Nîşeyê bigire"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Di nîşeyan de_ reng û curenivîsa pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
msgid "H_eight:"
msgstr "_Bilindahî:"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Nîşeyê kilît bike/serbest berde"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî rengekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Rengê nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Curenivîsa nîşeya mezeloqî ya pêşravekî hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Ji bo nîşeya mezeloqî cureyê nivîsê hilbijêre"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
msgid "Resize note"
msgstr "Mezinbûna nîşeyê ji nû ve çêbikin"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Ji bo nîşeyê sernavekî diyar bikin"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Ji bo nîşeyên nû qama pêşravekî (ji cinsê tipikan) diyar bikin."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ji bo nîşeyên nû firehbûna pêşravekî (ji cureyê pitikan) diyar bike"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
msgid "Sticky Note"
msgstr "Nîşeya Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Nîşeya Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Vebijarkên Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Ji dirbê temayê rengan bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Rengê_pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Curenivîsa_pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Ji temaya pergalê curenivîsê bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
msgid "_Delete All"
msgstr "_Hemûyan Jê Bibe"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Nîşeyê Jê Bibe..."

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Nîşeyê Kilît Bike"

#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Nîşeyê têxe hemû qadên xebatê"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Autosave timeout in minutes"
msgstr "Timîkiya tomarkirina bixweber ya ji cureyê xulekan"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Weke pêşravekî, dîroka wê rojê weke sernav li nivîsê te kirin. Ev şêwaz hate "
"bikaranîn, çi tiştê ku ji aliyê strftime () dikare were veçirandin tê "
"bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Celebê dîrokê ya ji bo sernavê nîşeyê"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for font"
msgstr "Ji bo curenivîsê rengê pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Rengê pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê pêşravekî, Ev html divê di beyaneka "
"şanzdemîn de be, wekî mînak #30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Ji bo nîşeyên nû yên mezeloqî rengê curenivîsê ya pêşravekî. Ev html divê di "
"beyaneka şanzdemîn de be, wekî mînak \"#000000\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\""
msgstr ""
"Curenivîsa pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû. Divê ev Navê Nivîsê ya Pangoyê be, "
"wekî mînak \"Sans Italic 10\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Bilindbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan bilindbûna pêşravekî."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Firehbûna pêşravekî ya ji bo nîşeyên nû"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ji bo nîşeyên nû ji cureyê pitikan firehbûna pêşravekî."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
msgstr "Nîşeyên vala her dem bêyî ku destûr were stendin jê tê birin"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
"automatically saved."
msgstr ""
"Her ku bi qasî hatiye belîkirin xulek derbas bûn, nîşeyên mezeloq bixweber "
"tên tomarkirin."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî rengê pêşdanasîn "
"rengekî taybet dikare bête bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hemû nîşeyên mezeloqî wekî curetîpa "
"pêşdanasîn dikare rengekî taybet bête bikaranîn."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Heke ev vebijêrk girtî be, ji bo hin nîşeyan reng û curetîpên taybet ên "
"hatine belîkirin dê tune bête hejmartin."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî quflekirî (nayê guhertin) ye an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Dide xuyakirin ku nîşeyên mezeloqî li hemû qadên xebatê yên sermaseyê tên "
"xuyakirin an na."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Rewşa kilîtbûnan ya nîşeyên mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Mezeloqiya qada xebatê ya nîşeyên mezeloqî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Jêpirsîna erêkirinê ya dema nîşê jê tên birin"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Di hemû nîşeyan de reng û curenivîa pêşravekî bikar bîne"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Bikaranîna rengê pergalê ya pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Bikaranîna curenivîsa pergalê ya pêşravekî"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:589
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d not"
msgstr[1] "%d not"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:590
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Nîşeyên mezeloqî nîşan bide"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Ji bo Nêvenga Sermasê ya GNOME Nîşeyên Mezeloqî"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Biçe Qutiya Çopê"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163
#, c-format
msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
msgstr "Pêrista çopê nayê dîtin: %s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Di çopê de qet hêman tuneye"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d Hêman Di Çop De Ye"
msgstr[1] "%d Hêman Di Çop De Ye"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Hêman %s %s jê tê rakirin"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgstr "<i>Tê jê birin: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Tu bawer î ku hemû hêmanên di çopê de ye vala bike?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Çewtiya destpêkirina nautilus:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
msgid "Trash Applet"
msgstr "Sepanoka Qutiya Çopê"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Qutiya Çopê ya GNOME di panela we de radiweste. Ji vê derê tu dikarî rewşa "
"Qutiya xwe ya çopê bibîne an jî bi metoda xwêr bikşîne -berde hêmanan "
"biavêjî çopê."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Bila tavilê were jê birin?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Hin hêman naçe çopê, tu dixwazî wan rasterast jê bibe?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902
#, c-format
msgid ""
"Unable to move to trash:\n"
"%s"
msgstr ""
"Naçe çopê:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
msgstr "<big><b>Çop Tê Valakirin</b></big>"

#: ../lib/bluetooth-client.c:128
msgid "All types"
msgstr "Hemû cure"

#: ../lib/bluetooth-client.c:153
msgid "Joypad"
msgstr "Kontrolkerê lîstikê"

#: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:75
msgid "Click to select device..."
msgstr "Bitikîne û cîhaz hilbijêre"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:171
msgid "No adapters available"
msgstr "Tu adeptor tune"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:175 ../lib/bluetooth-chooser.c:905
msgid "Searching for devices..."
msgstr "Lê cîhazan digere..."

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:373
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Bila '%s' ji lîsteya cîhazan were rakirin?"

#: ../lib/bluetooth-chooser.c:375
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Heke hun cîhazê rakin, beriya cardin bikaranîna vê divê hun nûve saz bikin."

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:71
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:1
#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:173
msgid "All categories"
msgstr "Hemû kategorî"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:73 ../properties/bluetooth.ui.h:5
msgid "Paired"
msgstr "Cotbûyî"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:75
msgid "Trusted"
msgstr "Ewle"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:77
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "Ne cotbûyî ye an ne ewle ye"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:79
msgid "Paired or trusted"
msgstr "Cotbûyî ye an ewle ye"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:231
msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
msgstr "Tenê cîhazên Bluetooth nîşan bide bi..."

#. The device category filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:247
msgid "Device _category:"
msgstr "_Kategoriya cîhazê:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:262
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "Ji bo parzûnkirinê kategoriya cîhazê hilbijêre"

#. The device type filter
#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:276
msgid "Device _type:"
msgstr "_Cureya cîhazê:"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:297
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "Ji bo parzûnkirinê cureya cîhazê hilbijêre"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:303
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "Cîhazên têketinê (mişk, klavye, hwd.)"

#: ../lib/bluetooth-filter-widget.c:307
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "Pêbihîstok, pêbihîstoka bi mîkrofon û cîhazên muzîkê yên din"

#: ../lib/plugins/geoclue.c:162
msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
msgstr "Ji bo servîsên Geolocation vê GPSê bi kar bîne"

#. translators:
#. * This is in a test plugin, please make sure you add the "(test)" part,
#. * or leave untranslated
#: ../lib/plugins/test.c:53
msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
msgstr "Girêdana înternetê bi bikaranîna telefona destan (ceribandin)"

#: ../applet/main.c:125
msgid "Select Device to Browse"
msgstr "Cîhaz hilbijêre û bigere"

#: ../applet/main.c:138
msgid "Select device to browse"
msgstr "Cîhaz hilbijêre û bigere"

#: ../applet/main.c:288
msgid "Turn On Bluetooth"
msgstr "Bluetooth veke"

#: ../applet/main.c:289
msgid "Bluetooth: Off"
msgstr "Bluetooth: Girtî"

#: ../applet/main.c:292
msgid "Turn Off Bluetooth"
msgstr "Bluetooth bigire"

#: ../applet/main.c:293
msgid "Bluetooth: On"
msgstr "Bluetooth: Vekirî"

#: ../applet/main.c:298 ../applet/notify.c:159
msgid "Bluetooth: Disabled"
msgstr "Bluetooth: Bêbandor"

#: ../applet/main.c:445
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Girêdan qut dibe..."

#: ../applet/main.c:765
msgid "Send files..."
msgstr "Pelan bişîne..."

#: ../applet/main.c:775
msgid "Browse files..."
msgstr "Pelan bigere..."

#: ../applet/main.c:786
msgid "Open Keyboard Preferences..."
msgstr "Vebijêrkên klavyê veke..."

#: ../applet/main.c:794
msgid "Open Mouse Preferences..."
msgstr "Vebijêrkên mişkê veke..."

#: ../applet/main.c:804
msgid "Open Sound Preferences..."
msgstr "Vebijêrkên dengê veke..."

#. Parse command-line options
#: ../applet/main.c:876
msgid "- Bluetooth applet"
msgstr "- sepanoka Bluetooth"

#: ../applet/main.c:907
msgid "Bluetooth Applet"
msgstr "Sepanoka Bluetooth"

#: ../applet/notify.c:159
msgid "Bluetooth: Enabled"
msgstr "Bluetooth: Çalak e"

#: ../applet/agent.c:196 ../applet/agent.c:265
#, c-format
msgid "Device '%s' wants to pair with this computer"
msgstr "Cîhaza '%s' dixwaze ku bi vê komputerê re bibe cot"

#: ../applet/agent.c:202
#, c-format
msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
msgstr "Ji kerema xwe PIN a di cîhaza %s de derbas dibe têkeve."

#: ../applet/agent.c:272
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on device %s."
msgstr "Ji kerema xwe hevgirtina PIN a '%s' û ya cîhazê %s piştrast bikin."

#: ../applet/agent.c:319
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
msgstr "Cîhaza %s dixwaze ku bigihîje servîsa '%s'."

#. translators: this is a popup telling you a particular device
#. * has asked for pairing
#: ../applet/agent.c:369
#, c-format
msgid "Pairing request for '%s'"
msgstr "Daxwaza cotbûnê ji bo '%s'"

#: ../applet/agent.c:372
msgid "Enter PIN"
msgstr "PIN têkeve"

#. translators: this is a popup telling you a particular device
#. * has asked for pairing
#: ../applet/agent.c:396
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for '%s'"
msgstr "Erêkirina cotbûnê ji bo '%s'"

#: ../applet/agent.c:405
msgid "Verify PIN"
msgstr "PIN piştrast bike"

#: ../applet/agent.c:432
#, c-format
msgid "Authorization request from '%s'"
msgstr "Daxwaza rayedariyê ji '%s'"

#: ../applet/agent.c:435
msgid "Check authorization"
msgstr "Rayedariyê kontrol bike"

#: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Manager"
msgstr "Rêvebirê Bluetooth"

#: ../applet/bluetooth-applet.desktop.in.in.h:2
msgid "Bluetooth Manager applet"
msgstr "Sepanoka rêvebirê Bluetooth"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:1
msgid "Bluetooth: Checking"
msgstr "Bluetooth: Tê kontrolkirin"

#: ../applet/popup-menu.ui.h:2
msgid "Browse files on device..."
msgstr "Pelên di cîhazê de bigere..."

#: ../applet/popup-menu.ui.h:6
msgid "Send files to device..."
msgstr "Pelan bişîne li cîhazê..."

#: ../applet/popup-menu.ui.h:7
msgid "Set up new device..."
msgstr "Cîhaza nû saz bike..."

#: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:1
msgid "_Does not match"
msgstr "Hev na_girin"

#: ../applet/confirm-dialogue.ui.h:2
msgid "_Matches"
msgstr "_Hevgirtî"

#: ../applet/passkey-dialogue.ui.h:1
msgid "_Show input"
msgstr "Têketinê _nîşan bide"

#: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth neçalak e"

#: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth neçalak e bi şalterê reqalavê"

#: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Tu adeptorên Bluetooth nehatine dîtin"

#: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:406
msgid "Visibility"
msgstr "Xuyabûn"

#: ../properties/cc-bluetooth-panel.c:410
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Xuyabûna \"%s\""

#: ../properties/bluetooth.ui.h:3
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Mîhengên klavyeyê"

#: ../properties/bluetooth.ui.h:4
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Mîhengên mîşk û touchpadê"

#: ../properties/bluetooth.ui.h:7
msgid "Sound Settings"
msgstr "Mîhengên dengî"

#: ../properties/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Mîhengên Bluetooth veava bike"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Pairing with 'Sony Bluetooth Headset' cancelled
#.
#: ../wizard/main.c:207 ../wizard/main.c:328
#, c-format
msgid "Pairing with '%s' cancelled"
msgstr "Cotbûna bi '%s' re hat betalkirin"

#: ../wizard/main.c:247 ../moblin/moblin-panel.c:1146
#, c-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
msgstr "Ji kerema xwe hevgirtina PIN a di '%s' de tê nîşandan û vê erê bikin."

#: ../wizard/main.c:301 ../moblin/moblin-panel.c:1197
msgid "Please enter the following PIN:"
msgstr "Ji kerema xwe vê PIN ê têkeve: "

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Setting up 'Sony Bluetooth Headset' failed
#.
#: ../wizard/main.c:384
#, c-format
msgid "Setting up '%s' failed"
msgstr "Sazkirina '%s' pêk nehat"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Connecting to 'Sony Bluetooth Headset'...
#.
#: ../wizard/main.c:442
#, c-format
msgid "Connecting to '%s'..."
msgstr "Bi '%s' re tê girêdan..."

#: ../wizard/main.c:480 ../moblin/moblin-panel.c:750
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on '%s' and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr ""
"Ji kerema xwe vê PIN a di '%s' de têkeve û li klavyê pêl \"Enter\" bike:"

#: ../wizard/main.c:482 ../moblin/moblin-panel.c:752
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on '%s':"
msgstr "Ji kerema xwe vê PIN a di '%s' de têkeve:"

#. translators:
#. * The '%s' is the device name, for example:
#. * Please wait while finishing setup on 'Sony Bluetooth Headset'...
#.
#: ../wizard/main.c:505
#, c-format
msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
msgstr ""
"Ji kerema xwe li benda bidawîbûna sazkirina di cîhaza '%s' de bimîne..."

#: ../wizard/main.c:523 ../moblin/moblin-panel.c:777
#, c-format
msgid "Successfully set up new device '%s'"
msgstr "Bi serkeftî cîhaza nû '%s' sazkir"

#: ../wizard/wizard.ui.h:1
msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
msgstr "'0000' (pêbihîstoka bi mîkrofon, mişk û cîhazên GPS)"

#: ../wizard/wizard.ui.h:2
msgid "'1111'"
msgstr "'1111'"

#: ../wizard/wizard.ui.h:3
msgid "'1234'"
msgstr "'1234'"

#: ../wizard/wizard.ui.h:4
msgid "Bluetooth New Device Setup"
msgstr "Sazkirina cîhaza nû ya Bluetooth"

#: ../wizard/wizard.ui.h:5
msgid "Custom PIN:"
msgstr "PIN a taybet:"

#: ../wizard/wizard.ui.h:6
msgid "Device Setup"
msgstr "Sazkirina cîhazê"

#: ../wizard/wizard.ui.h:7
msgid "Device Setup Failed"
msgstr "Sazkirina cîhazê pêk nehat"

#: ../wizard/wizard.ui.h:8
msgid "Device search"
msgstr "Lêgerîna cîhazê"

#: ../wizard/wizard.ui.h:9
msgid "Do not pair"
msgstr "Cot neke"

#. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device?
#: ../wizard/wizard.ui.h:11 ../moblin/moblin-panel.c:1350
msgid "Does not match"
msgstr "Hev nagirin"

#: ../wizard/wizard.ui.h:12
msgid "Finishing New Device Setup"
msgstr "Bidawîbûna sazkirina cîhaza nû"

#. Translators: this is a PIN with a set value, such as 1111, or 0000
#: ../wizard/wizard.ui.h:14
msgid "Fixed PIN"
msgstr "PIN a sabît"

#. This is a button to answer: Does the PIN matches the one on the device?
#: ../wizard/wizard.ui.h:17 ../moblin/moblin-panel.c:1346
msgid "Matches"
msgstr "Hevgirtî"

#: ../wizard/wizard.ui.h:18
msgid "PIN Options"
msgstr "Vebijêrkên PIN"

#: ../wizard/wizard.ui.h:19
msgid "PIN _options..."
msgstr "_Vebijêrkên PIN..."

#: ../wizard/wizard.ui.h:20 ../moblin/moblin-panel.c:1260
msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
msgstr ""
"Zêdetir servîsên hun dixwazin bi cîhaza xwe re bi kar bînin hilbijêrin:"

#: ../wizard/wizard.ui.h:21
msgid "Select the device you want to set up"
msgstr "Cîhaza ku tu dixwazî saz bikî hilbijêre"

#: ../wizard/wizard.ui.h:22
msgid "Setup Completed"
msgstr "Sazkirin qediya"

#: ../wizard/wizard.ui.h:23
msgid ""
"The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
"configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
msgstr ""
"Bi sazkirina cîhaza nû ya Bluetooth re hunê cîhazên Bluetooth yên çalakkirî "
"ji bo bikaranîna bi vê komputerê re veava bikin."

#: ../wizard/wizard.ui.h:24
msgid ""
"The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
"“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if in "
"doubt."
msgstr ""
"Cîhaz divê ji komputera we 10 metreyan dûrtir nebe, û \"xuya\" be (caran ji "
"vê re \"tê dîtin\" tê gotin). Heke hun biguman bin rêbera cîhazê kontrol "
"bikin."

#: ../wizard/wizard.ui.h:25
msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
msgstr "Bi xêr hatin li sazkirina cîhaza nû ya Bluetooth"

#: ../wizard/wizard.ui.h:26
msgid "_Automatic PIN selection"
msgstr "Bi_xweber hilbijartina PIN"

#: ../wizard/wizard.ui.h:29
msgid "_Restart Setup"
msgstr "Sazkirinê nûve bide _destpêkirin"

#: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Device Setup"
msgstr "Sazkirina cîhaza Bluetooth"

#: ../wizard/bluetooth-wizard.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup Bluetooth devices"
msgstr "Sazkirina cîhazên Bluetooth"

#. translators: This is the heading for the progress dialogue
#: ../sendto/main.c:273
msgid "Sending files via Bluetooth"
msgstr "Şandina pelan bi Bluetooth re"

#: ../sendto/main.c:343 ../sendto/main.c:359
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Çewtiyekî nenas çêbû"

#: ../sendto/main.c:352
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Kontrol bikin ku cîhaza dûr girêdayî ye û girêdana bi Bluetooth re pejirandî "
"ye"

#: ../sendto/main.c:450
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s dişîne"

#: ../sendto/main.c:457 ../sendto/main.c:523
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Pela %d ya %d dişîne "

#: ../sendto/main.c:519
#, c-format
msgid "%d KB/s"
msgstr "%d KB/çrk"

#: ../sendto/main.c:521
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/çrk"

#: ../sendto/main.c:651
msgid "Select device to send to"
msgstr "Cîhaza ku bixwazî bişînî hilbijêre"

#: ../sendto/main.c:700
msgid "Choose files to send"
msgstr "Pelan ji bo şandinê hilbijêre"

#: ../sendto/main.c:729
msgid "Remote device to use"
msgstr "Cîhaza dûr ji bo bikaranînê"

#: ../sendto/main.c:731
msgid "Remote device's name"
msgstr "Navê cîhaza dûr"

#: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:168
msgid "Programming error: could not find the device in the list"
msgstr "Çewtiya bernamekirinê: nikare cîhazê di lîstê de bibîne"

#: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:243
#, c-format
msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
msgstr "Veguhestina pelê ya Obex Push nayê piştgirîdan"

#: ../sendto/nautilus-sendto-plugin.c:262
msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Veguhestina Bluetooth"

#: ../sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in.h:2
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Şandina pelan bi Bluetooth re"

#: ../moblin/main.c:93
msgid "Run in standalone mode"
msgstr "Di moda serbixwe de meşîne"

#: ../moblin/main.c:101 ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Moblin Bluetooth Panel"
msgstr "Panela Moblin Bluetooth"

#: ../moblin/main.c:102
msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
msgstr "- Panela Moblin Bluetooth"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: ../moblin/moblin-panel.c:188 ../src/gnome-screensaver-preferences.c:947
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999 ../src/backend/video-utils.c:267
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ku.po (gnome-bluetooth gnome-2-32)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: ../moblin/moblin-panel.c:202 ../data/properties.glade.h:4
#: ../data/skip_to.glade.h:1 ../src/backend/video-utils.c:276
msgid "0 seconds"
msgstr "0 çirke"

#: ../moblin/moblin-panel.c:224
#, c-format
msgid ""
"Your computer is visible on\n"
"Bluetooth for %s."
msgstr ""
"Komputera te %s\n"
"di Bluetooth de xuya dibe."

#: ../moblin/moblin-panel.c:625
#, c-format
msgid "Pairing with %s failed."
msgstr "Cotbûna bi '%s' re pêk nehat."

#: ../moblin/moblin-panel.c:985
msgid "Pair"
msgstr "Cot"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1219
msgid "Device setup failed"
msgstr "Sazkirina cîhazê pêk nehat"

#. Back button
#: ../moblin/moblin-panel.c:1233 ../moblin/moblin-panel.c:1309
#: ../moblin/moblin-panel.c:1358 ../moblin/moblin-panel.c:1436
#: ../moblin/moblin-panel.c:1668
msgid "Back to devices"
msgstr "Vegere cîhazan"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1293 ../moblin/moblin-panel.c:1330
msgid "Device setup"
msgstr "Sazkirina cîhazê"

#: ../moblin/moblin-panel.c:1469
msgid "Only show:"
msgstr "Tenê nîşan bide:"

#. Button for PIN options file
#: ../moblin/moblin-panel.c:1475
msgid "PIN options"
msgstr "Vebijêrkên PIN"

#. Add new button
#: ../moblin/moblin-panel.c:1519
msgid "Add a new device"
msgstr "Cîhazekî nû lê zêde bike"

#. Button for Send file
#: ../moblin/moblin-panel.c:1626
msgid "Send file from your computer"
msgstr "Ji komputera xwe pelan bişîne"

#: ../moblin/bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth Manager Panel"
msgstr "Panela Rêvebirê Bluetooth"

#: ../gcalctool/calctool.c:72 ../gcalctool/gtk.c:366
msgid "Financial"
msgstr "Malî"

#: ../gcalctool/calctool.c:77
msgid "De_grees"
msgstr "_Ast"

#: ../gcalctool/calctool.c:136
msgid "Numeric 7"
msgstr "Hejmarkî 7"

#: ../gcalctool/calctool.c:148
msgid "Numeric 8"
msgstr "Hejmarkî 8"

#: ../gcalctool/calctool.c:160
msgid "Numeric 9"
msgstr "Hejmarkî 9"

#: ../gcalctool/calctool.c:171
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: ../gcalctool/calctool.c:179
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../gcalctool/calctool.c:183
msgid "("
msgstr "("

#: ../gcalctool/calctool.c:235
msgid "Numeric 4"
msgstr "Hejmarkî 4"

#: ../gcalctool/calctool.c:247
msgid "Numeric 5"
msgstr "Hejmarkî 5"

#: ../gcalctool/calctool.c:259
msgid "Numeric 6"
msgstr "Hejmarkî 6"

#: ../gcalctool/calctool.c:270
msgid "×"
msgstr "×"

#: ../gcalctool/calctool.c:282
msgid ")"
msgstr ")"

#: ../gcalctool/calctool.c:295
msgid "±"
msgstr "±"

#: ../gcalctool/calctool.c:335
msgid "Numeric 1"
msgstr "Hejmarkî 1"

#: ../gcalctool/calctool.c:347
msgid "Numeric 2"
msgstr "Hejmarkî 2"

#: ../gcalctool/calctool.c:359
msgid "Numeric 3"
msgstr "Hejmarkî 3"

#: ../gcalctool/calctool.c:370
msgid "−"
msgstr "−"

#: ../gcalctool/calctool.c:371
msgid "Subtract"
msgstr "Derxistin"

#: ../gcalctool/calctool.c:383
msgid "Percentage"
msgstr "Rêje"

#: ../gcalctool/calctool.c:395
msgid "√"
msgstr "√"

#: ../gcalctool/calctool.c:435
msgid "Numeric 0"
msgstr "Hejmarkî 0"

#: ../gcalctool/calctool.c:446
msgid "Numeric point"
msgstr "hejmarkî"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../gcalctool/calctool.c:457 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#: ../gcalctool/calctool.c:458
msgid "Calculate result"
msgstr "Encama hesabkirinê"

#: ../gcalctool/calctool.c:481
msgid "1/<i>x</i>"
msgstr "1/<i>x</i>"

#: ../gcalctool/calctool.c:482
msgid "Reciprocal [r]"
msgstr "Dualî [r]"

#: ../gcalctool/calctool.c:493
msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#: ../gcalctool/calctool.c:494
msgid "Square [@]"
msgstr "Bênder [@]"

#: ../gcalctool/calctool.c:501
msgid "^2"
msgstr "^2"

#: ../gcalctool/calctool.c:506
msgid "Absolute value [u]"
msgstr "Nirxa tekûz [u]"

#: ../gcalctool/calctool.c:517
msgid "Exch"
msgstr "Guhestin"

#: ../gcalctool/calctool.c:518
msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
msgstr "Nirxa heyî bi tomarkerê bîrê biguhêze [X]"

#: ../gcalctool/calctool.c:519
msgid "Exchange with register"
msgstr "Bi tomarker re biguhêze"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../gcalctool/calctool.c:569 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Nx"

#: ../gcalctool/calctool.c:570
msgid "Future value [v]"
msgstr "Nirxê pêşerojê [v]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../gcalctool/calctool.c:605 src/buttons-financial.ui:2256
#: src/gpm-statistics.c:67 src/gpm-statistics.c:410
msgid "Rate"
msgstr "Rêje"

#: ../gcalctool/calctool.c:755
msgid "<"
msgstr "<"

#: ../gcalctool/calctool.c:767
msgid ">"
msgstr ">"

#: ../gcalctool/calctool.c:779
msgid "&amp;16"
msgstr "&amp;16"

#: ../gcalctool/calctool.c:787
msgid "u16"
msgstr "u16"

#: ../gcalctool/calctool.c:791
msgid "&amp;32"
msgstr "&amp;32"

#: ../gcalctool/calctool.c:799
msgid "u32"
msgstr "u32"

#: ../gcalctool/calctool.c:901
msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#: ../gcalctool/calctool.c:909
msgid "10^"
msgstr "10^"

#: ../gcalctool/calctool.c:913
msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_ku.po (gtranslator.HEAD)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: this character is used if the middle dot
#. *  can't be used under your locale.
#: ../gcalctool/calctool.c:921 src/runtime-config.c:88 src/runtime-config.c:93
msgid "^"
msgstr "^"

#: ../gcalctool/calctool.c:925
msgid "<i>x</i>!"
msgstr "<i>x</i>!"

#: ../gcalctool/calctool.c:933
msgid "!"
msgstr "!"

#: ../gcalctool/calctool.c:951
msgid "D"
msgstr "D"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: Fahrenheit
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: Fahrenheit
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Fahrenheit
#: ../gcalctool/calctool.c:975 ../gcalctool/gtk.c:1877
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:31 libmateweather/mateweather-prefs.c:102
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../gcalctool/calctool.c:1085
msgid "Or"
msgstr "An"

#: ../gcalctool/calctool.c:1093
msgid " Or "
msgstr " An "

#: ../gcalctool/calctool.c:1097
msgid "And"
msgstr "Û"

#: ../gcalctool/calctool.c:1105
msgid " And "
msgstr " Û "

#: ../gcalctool/calctool.c:1109
msgid "Not"
msgstr "Ne"

#: ../gcalctool/calctool.c:1117
msgid "~"
msgstr "~"

#: ../gcalctool/calctool.c:1267
msgid "2 ^ 20"
msgstr "2 ^ 20"

#: ../gcalctool/get.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s guharto %s\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: ../gcalctool/gtk.c:361 src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "_Bingehîn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: ../gcalctool/gtk.c:363 src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "_Pêşketî"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: ../gcalctool/gtk.c:365 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Malî"

#: ../gcalctool/gtk.c:367
msgid "_Scientific"
msgstr "_Zanistî"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ku.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../gcalctool/gtk.c:806 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "Kar_akter:"

#: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:285 src/procdialogs.cpp:252
msgid "Note:"
msgstr "Nîşe:"

#: src/utils/misc.cc:365
msgid "No."
msgstr "No."

#: ../gcalctool/gtk.c:1082
msgid "_Do not warn me again"
msgstr "_Careke din hişyar neke"

msgid "_Set"
msgstr "_Mîheng bike"

#: ../gcalctool/gtk.c:2306
#, c-format
msgid "Other (%d) ..."
msgstr "Yên din (%d) ..."

#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Rûerdî biguherîne"

#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Kaxiza dîwar;Dîmender;Sermasê;"

#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Kaxiza dîwar lê zêde bike"

#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Kaxiza dîwar rake"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Derbasbûna Serpahnayê"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradyana Tîkane"

#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Rengê Tampon"

#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Rûerdê sermasê tunebe"

#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Çîniya hêsankirî"

#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Herêm hilbijêre"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "Dema _torê"

#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Herêm:"

#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Demjimêr;Herêma demê;Cih;"

#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Darikê vebijêrkên roj û demê"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "Bi_nobedarî:"

#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Xuyakirin:"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Dîmender"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Asayî"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/resizepopup.c:113 src/ui/resizepopup.c:119
#: ../src/ui/resizepopup.c:113 ../src/bacon-video-widget-properties.c:221
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: plparse/totem-disc.c:948 ../src/plparse/totem-disc.c:698
msgid "Video CD"
msgstr "CD ya Vîdeo"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Sepanên standard"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "Amûrên ku Dikarin Derkevin"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software.
#. Examples: gimp, inkscape, imagemagick
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11
#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:1
#: ../data/toc.xml.in.h:16
msgid "Graphics"
msgstr "Grafîk"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Guhertoya %s"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Rojanekirinan saz bike"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Pergal rojane ye"

#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Rojanekirin tê kontrolkirin"

#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Agahiyên pergalî"

msgid "Calculating..."
msgstr "Tê hesibandin..."

#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Navê alavê"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ku.po (network-manager)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: ../panels/info/info.ui.h:7 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "Ajoger"

#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "Mûzîk"

#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "Sal_name"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lê bide (an jî lê bide/rawestîne)"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Deng û medya"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Rawestandina lêdanê"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:35
#: ../data/totem.glade.h:104
msgid "Volume down"
msgstr "Deng kêm bike"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Deng bibire"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:40
#: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:105
msgid "Volume up"
msgstr "Deng zêde bike"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Peldanka mal"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Jimêreyê bide xebitandin"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "Gerokê alîkariyê veke"

#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:120
msgid "Launch web browser"
msgstr "Geroka webê veke"

#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranê qifil bike"

#: ../desktop-directories/Accessibility.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/Settings-Accessibility.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Gihîştina Gerdûnî"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Bişkoka Lezker"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sererastkerên lezkeran"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda bişkokên lezkeran"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Lezandinê"

#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Cureyê Lezkeran"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ferman:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Nîşanek"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Dema bişkoj _pêlêkirî be bila klavye dubare bike"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Leza dubarekirina bişkokan"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_Lez:"

msgid "Typing"
msgstr "Nivîsîn"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382
msgid "_Delay:"
msgstr "_Derengmayîn:"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "_Lez:"

msgid "Add Account"
msgstr "Hesabekê lê zêde bike"

#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Hesabekê hilbijêre"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Li derveyî rûpel"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Amade"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Tê xebitandin"

#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Rawestandî"

#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Herêmî"

#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Tor"

#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Cureyên alavan"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Mîhengên bixweber"

#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Kar"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:275
msgid "_Show"
msgstr "_Nîşan Bide"

#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Nexşeya Bişkokan Hilbijêre"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "دراو"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Roj"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "Pergal"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Pîvan"

#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "Mîhengên pergalê"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:2134
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Vebijêrkên mikşê"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ku.po (gnome-control-center.HEAD)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
msgid "Small"
msgstr "Biçûk"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Neçalak"

#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Hestyarî:"

#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Yekê din..."

#: src/agent/SecretRequest.cpp:68 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#: ../src/network/connection.c:47 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Şî_freya komê"

#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Mifteya ewlehiyê"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Rûpoşa Bintorê"

#: src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Mawe nayê zanîn"

#: ../katze/katze-utils.c:536
msgid "1 hour"
msgstr "1 saet"

#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Profîla din..."

#: src/gpm-upower.c:401
msgid "Model:"
msgstr "Model:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Têketan"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Çep"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rast"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profîl:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Dengên Pergalê"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ku.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware,
#. especially non-standard laptop hardware.
#. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv
#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1461 ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Hişkalav"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Bêdeng"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Tercîhên Deng"

#: ../../magic/src/blocks_etc.c:141
msgid "Drip"
msgstr "Dilop"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Bişkoka Gconf ya sererastkerê vê taybetmendiyê girêdayî wê ye"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Careke din bang bike"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Vê bangkirinê dema nirxa ku bi mifteyê re têkildar e guherî bikar bîne"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Tîma guherandinê"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Daneyên ku dema koma guhertinê ya GConf li daxwazkarê gconf hate sepandin dê "
"bêne bervêvekirin dihundirîne."

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Lêvegera paşdevegerîna parçekan"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Paşdevegerîna ku dema dane ji GConf vegere parçekan dê bête sepandin"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Paşdevegerandina veguhartina parçekan"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Paşdevegerandina ku dema dane ji parçekan li GConfê veguherî dê bête sepandin"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola Dirûvê Navîn"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Bireserea ku vê taybetmendiyê kontrol dike (piranî tenê perçeyek)"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Daneya bireserên sererastkerê taybetmendiyan"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Daneyên vebijêrkî yên ji bo pergalkerên taybetiyan ên belî"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Paşdevegerandina valakirina daneyan a pergalkerê taybetiyan"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Paşdevegerandin ku piştî daneya bireseran a pergalkerê taybetiyan hate "
"valakirin dê bête bikaranîn"

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Pelê '%s' nehate dîtin.\n"
"\n"
"Ji kerema xwe re bawer bî ku ka pel heye yan na û dîsa biceribîne yan jî "
"wêneyekî cuda yê rûerd bikar bîne."

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Pelê '%s' venabe.\n"
"Dibe ku ev wêne hîna nehatiye destekirin.\n"
"\n"
"Ji kerema xwe re dêvila vêya wêneyekî din hilbijêre."

#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Ji kerema xwe re wêneyekî hilbijêre."

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Bişkokên Mişk"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Done!"
msgstr "تەواو!"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyeke din hilbijêre."

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lawaz"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Navîn"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Baş"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Xurt"

#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Nasnav şaş e"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "Pelan _jê bibe"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Pelan bi_parêze"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesab neçalakkirî ye"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tune"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Hesaba min"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Hesabên din"

#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Hesabên bikarhêner"

#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Hesaba nû biafirîne"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Vebijartokên Têketinê"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Tiliya _din:"

#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Nerm"

#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Mîhengên pergalê"

#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Mîhengên pergalê"

#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Navenda kontrolê"

#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Hemû mîheng"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
msgid "About Me"
msgstr "Der Barê Min De"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Agahiyên xwe yên şexsî mîheng bike"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Gede derket bi rengekî ne texmînkirî"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nikare qenalê backend_stdin IO bigire: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nikare qenalê backend_stdout IO : %s bigire"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Çewtiya pergalê: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Amûr nehate xebitandin"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne da ku tu şîfreyê biguhêrî."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe di şanika <b>şîfreya nû</b>de binvîse."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re şîfreya xwe careke din di şanika <b>şîfreyê careke din "
"binvîse</b> de binvîse."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Şîfreyê Biguherîne..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Şîfreyê_biguhêre"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Ji bo guhertina şîfreyê, şîfreya xwe ya heyî di zeviya jêr de binvîse û li "
"ser <b>Belgekirinê</b> bitikîne.\n"
"Piştî belgekirinê, şîfreya xwe ya nû derbas bike, ji bo bê gumankirine dîsa "
"binvîse û li ser <b>şîfreyê biguhêre</b> bitikîne."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
msgid "User name:"
msgstr "Nave bikarhêner:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:276
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:670
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Belgekirin"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Bigire û _Derkeve"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Teknolojiyên alîkar _çalak bike"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:94 capplets/common/file-transfer-dialog.c:96
#: src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Jibergirtina dosya : %u ji %u"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:193 capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "URIya çavkanî"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:194 capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ji vir tê guheztin"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:201 capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "URIya Hedef"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:202 capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI hîna jî vediguhezîne vir"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:210 capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Karê transferê niha xelas bû"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:217 capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Pêrista URI ya rojane"

#: ../src/file-transfer-dialog.c:218 capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pêrista URI ya rojane- ji 1ê dest pê dike."

#: ../src/file-transfer-dialog.c:226 capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Bi gişî hejmara URIyan"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:159
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Sepanên ku Têne Tercîhkirin"

#: ../src/terminal-window.c:2908
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Termînala GNOME"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/theme.c:210 src/ui/theme.c:370 ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "çep"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Leze _Tezekirinan:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Awayên herî baş"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_Kîtekît..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Curetîpa _sermasê:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kîtekîtên Lêgerîna Curenivîsan"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Pîvana cûn"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "_Tune"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Deqên Jêr (Ji bo LCDyan)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Nermkirina _deqên jêr (Ji bo LCDyan)"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "Curetîpa _Sepanê:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "Curetîpa _pelgeyê:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Curetîpê firehiya wê sabît e:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Reş-spî"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ku.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "Curetîpa sernavê _paceyê:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Lezkera nû..."

#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Kurteriyan li fermanan tayîn bike"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tenê mîhengan bisepîne û derkeve (bo lihevkirinê, niha ji aliyê daemon tê "
"kirin)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Mîhengên bêhnvedana nivîsînê nîşan bide û rûpel bide destpêkirin"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Destûrê bide taloqkirina bêhnvedanan"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
"Kontrol dike bê ka ji bo taloqkirina bêhnvedanan destûr hatiye dayîn yan na"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Modeleke Klavyeyê Hilbijêre"

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:237
msgid "Choose..."
msgstr "Hilbijêre..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Maweya bêhnvedanê dema destûr ji nivîsînê nehate dayîn"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Maweya bêhnvedanê berî ku zorê bide bêhnvedanê"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#. (itstool) path: sect3/title
#. (itstool) path: table/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1464 C/goscustdesk.xml:1508 C/goscustdesk.xml:1514
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tercîhên Klavyeyê"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modela Klavyeyê:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Ji bo pêşî li nerihetiya ji bikaranîna berdewamî ya klavyeyê bête girtin "
"dîmenderê demekê bimiftehîne"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Bidawîkirina navberdayinê:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Dema kar:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Tercîhên klavyeyê bike"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_ku.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Mezin</i>"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Tercîhên cîgirê toreyê mîheng bike"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Mîhengkirina cîgir ya bi _destan</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Pelgekirinê bikar bîne</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:758
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Kîtekîtên Cîgirê HTTPê"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1261
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tercîhên Cîgirê Toreyê"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Veavakirina Cîgir"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Cîgirê HTTPê yê ewle:"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mijara berê bihêle"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Mijareke nû bixebitîne"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Pelekî dirban ji bo sazkirinê nehate diyarkirin"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî dirb li cihê ku jêr saz bike destûr tuneye:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:147 ../src/vinagre-main.c:42
msgid "filename"
msgstr "navê pelî"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Divê navekî dirban were dîtin"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Dirb jixwe heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1331 C/goscustdesk.xml:343
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolkirin"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Kêleka Paceyan"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Daxistin"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Tercîhên Paceyan"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Di dema derbaskirina mişkê di ser re, Paceyan hildibijêre"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Taybetiyên paceyên xwe mîheng bike"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bila qederê 8 çirkeyan tiliya te li ser bişkoka Shift be. Ev, kurteriya ku "
"ji bo taybetmendiya Hêdîkirina Bişkokan e da ku celebê xebitandina kompîtura "
"te bi bandor bike."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan çalak bike?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Tu dixwazî Hêdîkirina Bişkokan bigire?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "Çalak _neke"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Ra_newestîne"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"5 caran li ser hev pêl bişkoka Shift bike.Ev, kurteriya ku ji bo "
"taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku celebê xebitandina kompîtura te bi "
"bandor bike."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Te bi carekê re pêl du heb bişkokan kir yan jî te li ser hev 5 caran pêl "
"bişkoka Shift kir. Ev, taybetmendiya Bişkokên Mezeloqî ye da ku ji bo celebê "
"xebitandina klavyeya te bandor dike digire."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Tu dixwazî taybetiya Bişkokên Mezeloqî çalak bike?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Tu dixwazî Bişkokên Mezeloqî bigire?"

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n"
"Ev pêwiste da tu bikaribî mijara nîşankerê mişkê biguherînî."

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nikare pêrista \"%s\" ava bike.\n"
"Ev pêwiste da tu bikaribî nîşankeran biguherînî."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Bikêrhatina (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî hatiye diyarkirin\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Girêdayîna (%s) ya Girêdana Bişkokan gelekî zêde hatiye diyarkirin\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) nehatiye temamkirin\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) ne derbasdar e.\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Dema (%s) dixebitî çewtî\n"
"bi bişkoka (%s) girêdayî"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Mekîne nekete moda razanê.\n"
"Saxtî bike bê mekîne rast hatiye mîhengkirin an na."

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Di destpêkirina dîmender parêzê de çewtî çêbûbû:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Di vê beşê de dê dîmenderparêz neyê xebitandin"

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Vê peyamê careke din nîşan nede"

#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Pelê dengê %s wekî mînaka %s bar nekir"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249
#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Makepêrista bikarhêner nehate diyarkirin"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Mifteya GConf %s, li cureyê %s hatiye mîhengkirin, lê cureyê pêwist %s\n"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Pelên modmap bar bike"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Tu dixwazî pelên modmap bar bike?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Pelên barkirî:"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sîren"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Tikandin"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Bêdeng"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Pelê %s ne pelekî wav ya derbasdar e"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gerînendeyê paceyê \"%s\" Alava mîhengkirinê tomar nekiriye\n"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Xebatkerên text/plain ve text/* bi awayekî hevpar bikar bîne"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Rêjekirina deng"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Rêjekirina deng li gor rêjeya deng ya ji sedî."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Dîmenderparêzê bide destpêkirin"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "Pewirên Asayî"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Ji bo navberdayineke din ji xulekekê hindiktir dem maye"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Ji ber vê çewtiyê paceya amadekirinên navberdayina nivîsê nayên jor: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Ji alî Richard Hul ve hatiye nivisandin <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "wêneyên delal ji alî  Anders Carlsson ve hatine bicihkirin"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bibîranîna bêhnvedana kompiturê"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:194
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "MEZINAHÎ"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Pêşkêşkerê Ferhenga Standard"

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Ferhengên Spanî"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Ferhengên Tay-Îngilîzî yên Longdo"

#: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62
#: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 ../src/prefsdlg.cpp:128
#: ../src/stardict.cpp:2404
msgid "Dictionary"
msgstr "Ferheng"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "Danegira standard ya wê were bikaranîn"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Stratejiya lêgerîna standard ya wê bikaranîn"

#: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Curenivîsa _çapkirinê:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "H_ostname:"
msgstr "N_avê Makîneyê:"

#: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Navê Çavkaniyê"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Navê Daxwazker"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Navê makîneya pêşkêşkerê ferhenga ku wê lê were girêdan"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Koda rewşa ku ji pêşkêşkerê ferhengê hat"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ji '%s:%d' û vir ve girêdan li pêşkêşkera ferhengê tuneye"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Dema bersiva pêşkêşkerê ferhengê ji hev dihate veçirandin çewtî\n"
": '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Ji bo '%s' danasîn nehate dîtin"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Danegira nederbasdar '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Stratejiya nederbasdar '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Fermana xerab '%s'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Ji bo fermana '%s' parametreyên nederbasdar"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Li ser pêşkêşkerê ferhengê ya '%s' tu stratejî nehate dîtin"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dema bersiva ku ji pêşkêşkerê hate dihate xwendin çewtî çêbû:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ji bo pêşkêşkerê navê makîneyê nehate nasîn"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Li pêşkêşkerê ferhengê nehate girêdan '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Tenê Herêmî"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
msgid "Error while matching"
msgstr "Di dema tevlêbûnê de çewtî"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Dema danasîn dihate lêgerîn çewtî"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Lêgerîneke din hê jî didome"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Ji kerema xwe re heta lêgerîn biqede raweste."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Dema danasîn dihate stendin çewtî"

#: ../libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Navê pelê ku di pêşkêşkera ferhengê de tê bikaranîn"

#: ../libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Danasîna çavkaniya vê ferhengê"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
#: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390
msgid "Strategy"
msgstr "Stratejî"

#: ../libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Gihandin"

#: ../libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Cureyê kişandina nederbasdar '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Di hundirê danasîna çavkaniya ferhengê de koma '%s' nehate dîtin"

#: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481
#: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nikare mifteya '%s' ji hundirê çavkaniya ferhenga %s bistîne"

#: ../libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Nikare mifteya '%s' ji hundirê pelê danasîna çavkaniya ferhanga %s bistîne"

#: ../libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Navê çavkaniya ferhengê tuneye"

#: ../libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Çavkaniya ferhenga '%s' xwediyê kişandina '%s' ya nederbasdar e."

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Rê"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Riyên lêgerînê yên ji aliyê vê bireserê têne bikaranîn"

#: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Çavkaniyên ferhengên ku hatine dîtin"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Dema danasîna peyvê tê stendin biresera tê bikaranîn ya GdictContext"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Ji bo jêpirsîna GdictContext danegira ku wê were bikaranîn"

#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:522 ../gtk/gtkmain.c:525
msgid "FLAGS"
msgstr "Al"

#: ../src/gdict-app.c:80
msgid "Database to use"
msgstr "Danegira ku wê were bikaranîn"

#: ../src/gdict-app.c:86
msgid "Strategy to use"
msgstr "Stratejiya ku wê were bikaranîn"

#. create the new option context
#: ../src/gdict-app.c:143
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " -Peyvan di ferhengê de bigere"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Çavkaniya Ferhengê Sererast Bike"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:305
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Çavkaniya Ferhengê Lê Zêde Bike"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:350
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" were rakirin?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:352
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Ev, wê çavkaniya ferhengê mayinde ji lîsteyê rake."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:382
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nikare çavkaniya '%s' rake"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:643
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Çavkaniyeke nû ya ferhengê lê zêde bike"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:649
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Çavkaniya ferhenga hilbijartî ya heyî rake"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:663
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Ji bo nivîsîna danasînan curenivîsa ku wê were bikaranîn diyar bike"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Pelê çavkanî nehate afirandin"

#: ../src/gdict-window.c:311
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Li '%s' tê gerandin..."

#: ../src/gdict-window.c:520
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Çavkaniya ferhengê nehate dîtin"

#: ../src/gdict-window.c:599
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ferheng"

#: ../src/gdict-window.c:972
msgid "Untitled document"
msgstr "Pelgeya bênav"

#: ../src/gdict-window.c:993
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Dema li pelê '%s' dihate nivîsîn çewtî çêbû"

#: ../src/gdict-window.c:1288
msgid "New look up"
msgstr "Lêgerîna nû"

#: ../src/gdict-window.c:1315
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Biçe danasîna berê"

#: ../src/gdict-window.c:1316
msgid "_Next Definition"
msgstr "Danasîna _Dûre"

#: ../src/gdict-window.c:1317
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Biçe danasîna dûre"

#: ../src/gdict-window.c:1318
msgid "_First Definition"
msgstr "Danasîna _Pêşîn"

#: ../src/gdict-window.c:1319
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Biçe danasîna pêşîn"

#: ../src/gdict-window.c:1320
msgid "_Last Definition"
msgstr "Danasîna _Dawîn"

#: ../src/gdict-window.c:1321
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Biçe danasîna dawîn"

#. Translators: Window title when no item is selected.
#.
#. Translators: Window title when the item representing the local machine is selected.
#.
#: ../data/palimpsest.desktop.in.h:1
#: ../src/notification/notification-main.c:537
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:269 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:321
#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:803 ../src/palimpsest/gdu-shell.c:1114
msgid "Disk Utility"
msgstr "Amûra Dîskan"

#: ../data/palimpsest.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Rêveberiya Medya û Ajokeran"

#: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:1
msgid "Disk Notifications"
msgstr "Hişyariyên Dîskan"

#: ../data/gdu-notification-daemon.desktop.in.in.in.h:2
msgid "Provides notifications related to disks"
msgstr "Derbarê dîskan de hişyariyan peyda dike"

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:183
msgid ""
"To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
"media or disconnecting the device."
msgstr ""
"Ji bo rê li ber xerabûna daneyan were girtin, berî ku ev xebat xelas bibe "
"medya an jî amûrê jê dernexe."

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:216
#: ../src/notification/gdu-slow-unmount-dialog.c:285
msgid "The device to show the dialog for"
msgstr "Amûra ku jê re diyalog were nîşandan"

#: ../src/format-tool/gdu-format-progress-dialog.c:229
msgid "Text to show"
msgstr "Teksta ku were nîşandan"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:113
msgid "Error launching Disk Utility"
msgstr "Di destpêkirina Amûra Dîskan de çewtî"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:133
msgid "Device to format"
msgstr "Amûra ku were formatkirin"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:163
#, c-format
msgid "Operation was canceled"
msgstr "Çalakî hat betalkirin"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:254
msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
msgstr "Amûra Dîskan a Gnome amûra formatkirinê"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:429
msgid "Unmounting..."
msgstr "Vediqetîne..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:447
#, c-format
msgid "Unable to format '%s'"
msgstr "Formatkirina '%s' nebû"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:462
msgid "Formatting..."
msgstr "Format dike..."

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:489
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Formatkirina volûmê têkçû"

#: ../src/format-tool/gdu-format-tool.c:500
msgid "Mounting volume..."
msgstr "Volûmê girê dide..."

msgid "_Expand"
msgstr "_Fireh bike"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1837
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:86
msgid "_Size:"
msgstr "_Mezinahî"

#. Translators: This is shown in the tree view for the interpreted/pretty value of an attribute
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:796
msgid "Value:"
msgstr "Nirx:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that is good
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:950 src/gpm-upower.c:421
msgid "Good"
msgstr "Baş"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1021
msgid "Error reading SMART data"
msgstr "Di xwendina daneyên SMART de çewtî"

#. ----------------------------------------------------------------------------------------------------
#. Translators: Check button in the status table
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1519
msgid "Don't _warn if the disk is failing"
msgstr "\t"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one year
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1586
#, c-format
msgid "%.1f years"
msgstr "%.1f sal"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a time-based unit that exceed one day
#: ../src/gdu-gtk/gdu-ata-smart-dialog.c:1590
#, c-format
msgid "%.1f days"
msgstr "%.1f roj"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-connect-to-server-dialog.c:106
msgid "The chosen address"
msgstr "Navnîşana hilbijartî"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:132
msgid "Logical Volume Size"
msgstr "Mezinahiya volûmê"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-lvm2-volume-dialog.c:133
msgid "The requested Logical Volume size"
msgstr "Label a volûma mantiqî ya daxwazkirî"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:192
msgid "RAID Level"
msgstr "Asta RAID"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:556
msgid "RAID _Level:"
msgstr "_Asta RAID:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:629
msgid "4 KiB"
msgstr "4 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:631
msgid "8 KiB"
msgstr "8 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:633
msgid "16 KiB"
msgstr "16 KiB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-create-linux-md-dialog.c:690
msgid "_Disks"
msgstr "_Dîsk"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:222
#, c-format
msgid "UUID: %s"
msgstr "UUID: %s"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:343
msgid "Physical _Volumes"
msgstr "_Volûmên fîzîkî"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:373
msgid "Physical Volume"
msgstr "Volûma fîzîkî"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:389
msgid "Capacity"
msgstr "Kapasîte"

#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:416
#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:462
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:911
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:1919
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Device:"
msgstr "Amûr:"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:429
msgid "_New Physical Volume"
msgstr "Volûma fîzîkî ya _nû"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-lvm2-dialog.c:439
msgid "_Remove Physical Volume"
msgstr "Volûma fîzîkî _rake"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:370
#, c-format
msgid "Edit components on %s (%s)"
msgstr "Komponentên li %s sererast bike (%s)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-edit-linux-md-dialog.c:381
msgid "C_omponents"
msgstr "_Komponent"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:180
msgid "Filesystem type"
msgstr "Cureya pergala pelan"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:181
msgid "The selected filesystem type"
msgstr "Cureya bijartî a pergala pelan"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:191
msgid "Filesystem label"
msgstr "Label ji bo pergala pelan"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:192
msgid "The requested filesystem label"
msgstr "Label a pergala pelan a daxwazkirî"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:214
msgid "Whether the volume should be encrypted"
msgstr "Bê ka bila dîsk were şîfrekirin"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:513
msgid "Disk _Utility"
msgstr "Amûra_Dîskan"

#. Translators: this is the tooltip for the "Disk Utility" button
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:520
msgid "Use Disk Utility to format volume"
msgstr "Ji bo formatkirina dîskan Amûra Dîskan bi kar bîne"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:560
msgid "Compatible with all systems (FAT)"
msgstr "Bi hemu pergalan re guncan (FAT)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:562
msgid "Compatible with Linux (ext2)"
msgstr "Bi linuxê re guncan (ext2)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:564
msgid "Compatible with Linux (ext4)"
msgstr "Bi linuxê re guncan (ext4)"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:566
msgid "Encrypted, compatible with Linux (FAT)"
msgstr "Şîfrekirî, bi linuxê re guncan (FAT)"

#. Translators: Default name to use for the formatted volume. Keep length of
#. * translation of "New Volume" to less than 16 characters.
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:616
msgid "New Volume"
msgstr "Volûma nû"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-format-dialog.c:678
msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost."
msgstr "Hişyarî: Hemû daneyên di vê dîskê de wê bêveger werin paqijkirin."

#: ../src/gdu-gtk/gdu-gtk.c:220
msgctxt "application name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:450
msgid "_Remember forever"
msgstr "Her dem bi _bîr bîne"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:89
msgid "kB"
msgstr "kB"

#: ../src/gdu-gtk/gdu-size-widget.c:101
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. Translators: This is shown in the grid for a drive when no media has been detected
#. Translators: This string is used as a description text when no media has
#. * been detected for a drive
#.
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1177 ../src/gdu/gdu-drive.c:819
#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:343
#, c-format
msgid "No Media Detected"
msgstr "Tu medya nehat dîtin"

#. Translators: shown in the grid for an extended MS-DOS partition
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1262
msgid "Extended"
msgstr "Firehbûyî"

#. Translators: shown in the grid for an RAID Component
#: ../src/gdu-gtk/gdu-volume-grid.c:1284 ../src/gdu/gdu-util.c:344
#: ../src/palimpsest/gdu-section-volumes.c:2195
#, c-format
msgid "RAID Component"
msgstr "Komponenta RAID"

#. Translators: this is a verb
#: ../src/nautilus-extension/nautilus-gdu.c:223
msgid "_Format..."
msgstr "_Format..."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:563
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:619
msgid "Floppy"
msgstr "Flopî"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:594
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:597
msgid "Flash"
msgstr "Flaş"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:620
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:628 plparse/totem-disc.c:950
#: ../src/plparse/totem-disc.c:700
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:636
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:644 ../hal/ghaldrive.c:170
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#. Translators: This is the name of a "Drive" backed by a file.
#. * The %s is the size of the file (e.g. "42 GB" or "5 kB").
#. *
#. * See e.g. http://people.freedesktop.org/~david/gnome-loopback-2.png
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:689
#, c-format
msgid "%s File"
msgstr "Pelê %s"

#. Translators: %s is the media type e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash'
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:703 ../src/gdu/gdu-drive.c:742
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Amûra %s"

#. Translators: first %s is the size, second %s is the media type
#. * e.g. 'CD/DVD' or 'CompactFlash'
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:737
#, c-format
msgid "%s %s Drive"
msgstr "Amûra %s a %s "

#. Translators: This string is used to describe a hard disk.
#. * The first %s is the size of the drive e.g. '45 GB'.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:753
#, c-format
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s Hard Dîsk"

#. Translators: This string is used to describe a hard disk where the size
#. * is not known.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:758
msgid "Hard Disk"
msgstr "Hard Dîsk"

#. Translators: This string is used to describe a SSD. The first %s is
#. * the size of the drive e.g. '45 GB'.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:765
#, c-format
msgid "%s Solid-State Disk"
msgstr "%s Dîska Solid-State"

#. Translators: This string is used to describe a SSD where the size
#. * is not known.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:771
msgid "Solid-State Disk"
msgstr "Dîska Solid-State"

#. Translators: This string is the description of a drive. The first %s is the
#. * size of the inserted media, for example '45 GB'.
#.
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:812
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s Medya"

#. Translators: This string is used for conveying the partition table format
#: ../src/gdu/gdu-drive.c:830 ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:569
msgid "MBR Partition Table"
msgstr "Tabloya partîsyonên MBRyê"

#. Translators: Description
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:382
#: ../src/gdu/gdu-linux-lvm2-volume-group.c:386
#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:653
msgid "Volume Group"
msgstr "Koma volûman"

#: ../src/gdu/gdu-linux-md-drive.c:1126
msgctxt "Linux MD slave state"
msgid "Blocked"
msgstr "Astengkirî"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:178 ../src/gdu/gdu-util.c:185
#: ../src/gdu/gdu-util.c:192 ../src/gdu/gdu-util.c:196
#: ../src/gdu/gdu-util.c:198
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:183
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (versiyona 16-bit)"

#. Translators: FAT is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:190
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (versiyona 32-bit)"

#. Translators: NTFS is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:205
#, c-format
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (versiyona %s)"

#. Translators: NTFS is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:208 ../src/gdu/gdu-util.c:210
#, c-format
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#. Translators: HFS is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:215 ../src/gdu/gdu-util.c:217
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Translators: HFS+ is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:222 ../src/gdu/gdu-util.c:224
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Translators: LUKS is 'Linux Unified Key Setup', a disk encryption format
#: ../src/gdu/gdu-util.c:231
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:237
#, c-format
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (versiyona %s)"

#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:240
#, c-format
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext2 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:243 ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:249
#, c-format
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (versiyona %s)"

#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:252
#, c-format
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext3 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:255 ../partman-ext3.templates:1001
#: ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:261
#, c-format
msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
msgstr "Journal ji bo Ext3 (versiyona %s)"

#. Translators: 'Journal' refers to a filesystem technology here, see 'journaling filesystems'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:264
#, c-format
msgid "Journal for Ext3"
msgstr "Journal ji bo Ext3"

#. Translators: jbd is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:267
msgid "jbd"
msgstr "jdb"

#. Translators: ext4 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:273
#, c-format
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (versiyona %s)"

#. Translators: ext4 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:276
#, c-format
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ext4 is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:279 ../partman-ext3.templates:4001
#: ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Translators: xfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:285
#, c-format
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (versiyona %s)"

#. Translators: xfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:288
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: xfs is a filesystem type
#. #-#-#-#-#  partman-xfs_69_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../src/gdu/gdu-util.c:291 ../partman-xfs.templates:1001
#: ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:300
#, c-format
msgid "ReiserFS"
msgstr "ReiserFS"

#. Translators: reiserfs is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:303
msgid "reiserfs"
msgstr "reiserfs"

#. Translators: iso9660 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:308
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#. Translators: iso9660 is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:311
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"

#. Translators: udf is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:316
msgid "Universal Disk Format"
msgstr "Formata Dîskê a Gerdûnî"

#. Translators: udf is a filesystem type
#: ../src/gdu/gdu-util.c:319
msgid "udf"
msgstr "udf"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: filesystem type for swap space
#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../src/gdu/gdu-util.c:326 ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "swap"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:331
#, c-format
msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
msgstr "LVM2 volûma fîzîkî (versiyon %s)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:333
#, c-format
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 Volûma fîzîkî"

#. Translators: short name for LVM2 Physical Volume
#: ../src/gdu/gdu-util.c:336
msgid "lvm2_pv"
msgstr "lvm2_pv"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:342
#, c-format
msgid "RAID Component (version %s)"
msgstr "Komponenta RAID (versiyon %s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ku.po (gnome-disk-utility 2.28)  #-#-#-#-#
#. Translators: short name for 'RAID Component'
#. #-#-#-#-#  partman-md_107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../src/gdu/gdu-util.c:347 ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Translators: long filesystem type for minix
#: ../src/gdu/gdu-util.c:352
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. Translators: filesystem type for minix
#: ../src/gdu/gdu-util.c:355
msgid "minix"
msgstr "minix"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:369
msgid "Creating File System"
msgstr "Pergala pelan tê afirandin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:371
msgid "Mounting File System"
msgstr "Pergala pelan tê girêdan"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:373
msgid "Unmounting File System"
msgstr "Pergala pelan tê veqetandin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:375
msgid "Checking File System"
msgstr "Pergala pelan tê venihêrtin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:377
msgid "Creating LUKS Device"
msgstr "Amûra LUKS tê afirandin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:379
msgid "Unlocking LUKS Device"
msgstr "Miftekirina amûra LUKS tê vekirin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:381
msgid "Locking LUKS Device"
msgstr "Amûra LUKS tê miftekirin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:383
msgid "Creating Partition Table"
msgstr "Rabloya partîtîsyonan tê afirandin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:385
msgid "Deleting Partition"
msgstr "Partîtîsyon tê jêbirin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:387
msgid "Creating Partition"
msgstr "Partîtîsyon tê afirandin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:389
msgid "Modifying Partition"
msgstr "Partîtîsyon tê sererastkirin"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:391
msgid "Setting Label for Device"
msgstr "Ji bo amrûê label diyarke"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:501
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:502
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:503
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:504
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:505
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: ../src/gdu/gdu-util.c:508
msgid "Empty (0x00)"
msgstr "Vala (0x00)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:509
msgid "FAT12 (0x01)"
msgstr "FAT12 (0x01)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:510
msgid "FAT16 <32M (0x04)"
msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:511
msgid "Extended (0x05)"
msgstr "Firehbûyî (0x05)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:512
msgid "FAT16 (0x06)"
msgstr "FAT16 (0x06)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:513
msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:514
msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:515
msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:517
msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:518
msgid "OPUS (0x10)"
msgstr "OPUS (0x10)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:519
msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
msgstr "FAT12 veşartî (0x11)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:521
msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
msgstr "FAT16 veşartî <32M (0x14)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:522
msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
msgstr "FAT16 veşartî (0x16)"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:523
msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
msgstr "HPFS/NTFS veşartî (0x17)"

#. Translators: interface name for parallel ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:916
msgid "PATA"
msgstr "PATA"

#. Translators: interface name for ATA disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:919 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:141
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#. Translators: interface name for SCSI disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:922 ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:145
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#. Translators: interface name for USB disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:925
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. Translators: interface name for firewire disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:928
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"

#. Translators: interface name for SDIO disks
#: ../src/gdu/gdu-util.c:931
msgid "SDIO"
msgstr "SDIO"

#. Translators: name shown for unknown disk connection interfaces
#: ../src/gdu/gdu-util.c:940
msgctxt "connection name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:971
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-0"
msgstr "RAID-0"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:976
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-1"
msgstr "RAID-1"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:981
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-4"
msgstr "RAID-4"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:986
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-5"
msgstr "RAID-5"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:991
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-6"
msgstr "RAID-6"

#: ../src/gdu/gdu-util.c:996
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID-10"
msgstr "RAID-10"

#: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "Dîska CD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:166 ../hal/ghalvolume.c:155
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "Dîska CD-ROM a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "CD-R Disc"
msgstr "Dîska CD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:167 ../hal/ghalvolume.c:156
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Dîska CD-R a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "Dîska CD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:168 ../hal/ghalvolume.c:157
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Dîska CD-RW a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158
#: ../hal/ghalvolume.c:160
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "Dîska DVD-ROM"

#: ../hal/ghalmount.c:169 ../hal/ghalmount.c:171 ../hal/ghalvolume.c:158
#: ../hal/ghalvolume.c:160
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "Dîska DVD-ROM a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "Dîska DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:172 ../hal/ghalvolume.c:161
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Dîska DVD-RW a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "Dîska DVD-RAM"

#: ../hal/ghalmount.c:170 ../hal/ghalvolume.c:159
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Dîska DVD-RAM a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "Dîska DVD+R"

#: ../hal/ghalmount.c:173 ../hal/ghalvolume.c:162
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Dîska DVD+R a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "Dîska DVD+RW"

#: ../hal/ghalmount.c:174 ../hal/ghalvolume.c:163
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Dîska DVD+RW a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164
msgid "DVD+R DL Disc"
msgstr "Dîska DVD+R DL"

#: ../hal/ghalmount.c:175 ../hal/ghalvolume.c:164
msgid "Blank DVD+R DL Disc"
msgstr "Dîska DVD+R DL a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "Dîska Blu-Ray"

#: ../hal/ghalmount.c:176 ../hal/ghalvolume.c:165
msgid "Blank Blu-Ray Disc"
msgstr "Dîska Blu-Ray a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "Dîska Blu-Ray R"

#: ../hal/ghalmount.c:177 ../hal/ghalvolume.c:166
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "Dîska Blu-Ray R a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Dîska Blu-Ray RW"

#: ../hal/ghalmount.c:178 ../hal/ghalvolume.c:167
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "Dîska Blu-Ray RW a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "Dîska HD DVD"

#: ../hal/ghalmount.c:179 ../hal/ghalvolume.c:168
msgid "Blank HD DVD Disc"
msgstr "Dîska HD DVD a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "Dîska HD DVD-R"

#: ../hal/ghalmount.c:180 ../hal/ghalvolume.c:169
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "Dîska HD DVD-R a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "Dîska HD DVD-RW"

#: ../hal/ghalmount.c:181 ../hal/ghalvolume.c:170
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "Dîska HD DVD-RW a Vala"

#: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171
msgid "MO Disc"
msgstr "Dîska MO"

#: ../hal/ghalmount.c:182 ../hal/ghalvolume.c:171
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "Dîska MO ya Vala"

#. Translators: Used if no specific RAID level could be determined
#: ../src/gdu/gdu-volume.c:361
msgctxt "RAID level"
msgid "RAID"
msgstr "RAID"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-drive.c:261
msgctxt "Write Cache"
msgid "Enabled"
msgstr "Çalak"

#: src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasîte:"

#: src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "Fîrma:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-hub.c:233
msgid "Driver:"
msgstr "Ajoger:"

#: ../src/palimpsest/gdu-section-linux-lvm2-volume-group.c:610
#, c-format
msgid "Unknown (%d)"
msgstr "Nenas (%d)"

#: ../modules/computer-method.c:582
msgid "Filesystem"
msgstr "Pergala dosiyan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Partîsiyonê jê bibe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Partîsiyoneke nû biafirîne"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:925
msgid "An error occured"
msgstr "Çewtîyek qewimî"

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:934
msgid "The operation failed."
msgstr "Çalakî têkçû."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:937
msgid "The device is busy."
msgstr "Amûr mijûl e."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:955
msgid "Permission denied."
msgstr "Destûr tune."

#: ../src/palimpsest/gdu-shell.c:994
msgid "_Details:"
msgstr "_Berfirehî:"

#: ../index.theme.in.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Dirba GNOME ya standard"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:258
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Lîstikê Ji Nû Ve Bidine Destpêkirin"

#: ../src/score-dialog.vala:29 ../src/score-dialog.vala:30
#: ../src/score-dialog.vala:27 src/score-dialog.vala:29
#: ../src/games-scores-dialog.c:386
msgid "New Game"
msgstr "Leyîstika Nû"

#: ../desktop-directories/Accessibility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Mîhengên Gihîştina Gerdûnî"

#: ../desktop-directories/Accessories.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Bernameyên alîkar ên sermaseyê"

#: ../desktop-directories/Desktop.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "Vebijêrkên takekesî û mîhengên rêveberiyê"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ku.po (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: IDEs, debuggers, etc.
#. Examples: anjuta, gdb, eclipse
#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:1
#: ../data/toc.xml.in.h:25
msgid "Programming"
msgstr "Bernamekirin"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Amûrên ji bo pêşdebirina nivîsbariyê"

#: ../desktop-directories/Games.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "Lîstik û demxweşî"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "Sepanên grafîkê"

#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "Mîhengên çend cîhazên hişkalavê"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../desktop-directories/InternetAndNetwork.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1113
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Înternet û Tor"

#: ../desktop-directories/InternetAndNetwork.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Mîhengên têkildarî torê"

#: ../desktop-directories/Internet.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "Bernameyên wekî epeyam û gerokan yên ji bo pêwendiya înternetê"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: ../desktop-directories/LookAndFeel.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:286
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "Dîtin û Hestkirin"

#: ../desktop-directories/LookAndFeel.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "Mîhengên xuyabûn û tevgerînên sermasê"

#: ../desktop-directories/Multimedia.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Pêşeka multîmedya"

#: ../desktop-directories/Multimedia.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "Deng & Vîdeo"

#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Sepandinên Ofîsê"

#: ../desktop-directories/Other.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Sepanên ku nakevin kategoriyên din"

#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "Mîhengên takekesî"

#: ../desktop-directories/Preferences.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Vebijêrkên takekesî"

#: ../desktop-directories/Settings-Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal access related preferences"
msgstr "Vebijêrkên têkildarî gihîştina gerdûnî"

#: ../desktop-directories/Settings.directory.in.h:1
msgid "Personal preferences and settings"
msgstr "Mîheng û vebijêrkên takekesî"

#: ../desktop-directories/System-Settings.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Eyarên hemû pergalê biguherîne (ji bo hemû bikarhêneran derbas dibe)"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
#: ../data/toc.xml.in.h:29
msgid "System Tools"
msgstr "Amûrên Pergalê"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Avakirin û şopandina pergalê"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:1
msgid "Edit Menus"
msgstr "Pêşekan biguherîne"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:2
msgid "_Applications:"
msgstr "_Sepan:"

#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.glade.h:3
msgid "_Defaults"
msgstr "_Standard"

#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/menufilewriter.py:44
msgid ""
"Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in "
"environment"
msgstr ""
"Peldanka mal nayê dîtin: di /etc/passwd nehat mîheng kirin û di environment "
"de nirxa $HOME tune"

#: ../util/test-menu-spec.c:33
msgid "Menu file"
msgstr "Pelê pêşekê"

#: ../util/test-menu-spec.c:33
msgid "MENU_FILE"
msgstr "PELÊ_PÊŞEKÊ"

#: ../util/test-menu-spec.c:34
msgid "Monitor for menu changes"
msgstr "Guherînên pêşekê temaşe bike"

#: ../util/test-menu-spec.c:35
msgid "Include <Exclude>d entries"
msgstr "Yên <hatiye derxistin> bihundirîne"

#: ../util/test-menu-spec.c:36
msgid "Include NoDisplay=true entries"
msgstr "Ketinên (entry) NoDisplay=true bihundirîne"

#: ../util/test-menu-spec.c:91
msgid "Invalid desktop file ID"
msgstr "ID ya dosiya sermaseyê ne derbasdar e"

#: ../util/test-menu-spec.c:92
msgid "[Invalid Filename]"
msgstr "[Navê pelî yê nederbasdar]"

#: ../util/test-menu-spec.c:93
msgid " <excluded>"
msgstr " <hatiye derxistin>"

#: ../util/test-menu-spec.c:164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==== Menu changed, reloading ====\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"==== Pêşek hat guherandin, ji nû ve tê bar kirin====\n"
"\n"
"\n"

#: ../util/test-menu-spec.c:169 ../util/test-menu-spec.c:211
msgid "Menu tree is empty"
msgstr "Dara pêşekê vala ye"

#: ../util/test-menu-spec.c:189
msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
msgstr "- bikaranîna Desktop Menu Specification a GNOME'yê test bike"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "Rê dide candariyan"

#: ../src/callbacks.c:333
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Ji bo amûrên torê yên hevpar yekeya navberê ya bikarhêner ya grafîkî"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:1
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:2
msgid "IP Information"
msgstr "Agahiya IP"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:3
msgid "Interface Information"
msgstr "Agahiya Yekeya Navberê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:4
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Yekeya Navberê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:5
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Îstatîstîka Maweya Gerînê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:6
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Ragihandinê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:7
msgid "Active Network Services"
msgstr "Servîsên Toreyê yên Çalak"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:8
msgid "Average:"
msgstr "Nîvekî:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:9
msgid "Beep on ping"
msgstr "Dema pîngê de bike tûtût"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:10
msgid "Broadcast:"
msgstr "Weşan:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:12
msgid "Collisions:"
msgstr "Lihevnekirin:"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: ../src/gnome-nettool.glade.h:16
msgid "Devices - Network Tools"
msgstr "Cîhaz - Amûrên Torê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:18 ../src/main.c:868
msgid "Finger"
msgstr "Tilî"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:19
msgid "Hardware address:"
msgstr "Navnîşana Reqdîskê:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:21
msgid "IP Address:"
msgstr "Navnîşana IP:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:22
msgid "Link speed:"
msgstr "Leza girêdane:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:23 ../src/main.c:782
msgid "Lookup"
msgstr "Lêgerîn:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:24
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:25
msgid "Maximum:"
msgstr "Herî zêde:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:26
msgid "Minimum:"
msgstr "Herî kêm:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:27
msgid "Multicast Information"
msgstr "Agahiya Pirweşanî"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:28
msgid "Multicast:"
msgstr "Pirweşanî:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480
msgid "Netstat"
msgstr "Rewşa toreyê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:32
msgid "Only"
msgstr "Bi tenê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:33
msgid "Packets received:"
msgstr "Pakêta ku hate stendin:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:34
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Pakêta ku hate şandin:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:35 ../src/main.c:313
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:36
msgid "Port Scan"
msgstr "Lêgerîna Portê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:37
msgid "Received bytes:"
msgstr "Baytên ku hatine stendin:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:38
msgid "Received packets:"
msgstr "Pakêta ku hate stendin:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:39
msgid "Reception errors:"
msgstr "Çewtiyên stendinê:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:40
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Agahiya Tabloya Arastekirinê"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:42
msgid "Send:"
msgstr "Bişîne:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:44
msgid "Successful packets:"
msgstr "Pakêtên biserketî:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 ../src/main.c:404
msgid "Trace"
msgstr "Şop"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:46
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:47
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Çewtiyên ragihandinê:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:48
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Daneyên hate şandin (bayt):"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:49
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Pakêtên ku hate şandin:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:50
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Daxwazên bêdawî"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:53
msgid "_Configure"
msgstr "_Veava bike"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:54
msgid "_Domain address:"
msgstr "Navnîşana _qadê:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:57
msgid "_Information type:"
msgstr "Cureyê _agahiyê:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:58
msgid "_Network address:"
msgstr "Navnîşana _toreyê:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:59
msgid "_Network device:"
msgstr "Cîhaza _toreyê:"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:60
msgid "_Tool"
msgstr "_Amûr"

#: ../src/gnome-nettool.glade.h:63
msgid "requests"
msgstr "daxwaz"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: ../src/info.c:57
msgid "Other type"
msgstr "Cureyê din"

#: ../src/info.c:58
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Yekeya Navberê Ya Înternetê"

#: ../src/info.c:59
msgid "Wireless Interface"
msgstr "Yekeya Navberê Ya Bêqablo"

#: ../src/info.c:60
msgid "Modem Interface"
msgstr "Yekeya Navberê Ya Modemê"

#: ../src/info.c:61
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Yekeya Navberê Ya Xeta Paralel"

#: ../src/info.c:62
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Yekeya Navberê ya Enfarûj"

#: ../src/info.c:63
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Yekeya Navberê ya Loopback"

#: ../src/info.c:64
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Yekeya Navberê ya Nenas"

#: ../src/info.c:162
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Cîhazên Toreyê Nehate Dîtin"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/info.c:719
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Cîhaza torê: %s\n"

#: ../src/info.c:720
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Navnîşana reqdîskê: %s\n"

#: ../src/info.c:721
#, c-format
msgid "IP address:\t%s\n"
msgstr "Navnîşana IPê::\t%s\n"

#: ../src/info.c:722
#, c-format
msgid "Netmask:\t%s\n"
msgstr "Rûpoşa Toreyê:\t%s\n"

#: ../src/info.c:723
#, c-format
msgid "Broadcast:\t%s\n"
msgstr "Weşan:\t%s\n"

#: ../src/info.c:724
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Pirweşanî:\t%s\n"

#: ../src/info.c:725
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: ../src/info.c:726
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Leza girêdanê:\t%s\n"

#: ../src/info.c:727
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Rewş:\t%s\n"

#: ../src/info.c:729
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Pakêtên ku hatine şandin:\t%s\n"

#: ../src/info.c:730
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Çewtiyên ragihandinê:\t%s\n"

#: ../src/info.c:731
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Pakêtên ku hatine wergirtin:\t%s\n"

#: ../src/info.c:732
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Çewtiyên wergirtinê:\t%s\n"

#: ../src/info.c:733
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Lihevnekirin:\t%s\n"

#: ../src/info.h:27
msgid "not available"
msgstr "ne amade"

#: ../src/lookup.c:80
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Li %s tê gerandin"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: ../src/lookup.c:287
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: ../src/lookup.c:306
msgid "Record Type"
msgstr "Cureyê Tomarê"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/lookup.c:343
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Çavkanî TTL Cureyê Navnîşanê Cureyê Tomarkirinê1 Encam\n"

#: ../src/main.c:81
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Ji bo cîhazê agahiyan bar bike"

#: ../src/main.c:85
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Pîngekê bişîne navnîşana torê re"

#: ../src/main.c:86 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102
msgid "HOST"
msgstr "MAKÎNE"

#: ../src/main.c:93
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Riya ku diçe navnîşana toreyê bişopîne"

#: ../src/main.c:97
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Di navnîşana toreyê de li portan bigere"

#: ../src/main.c:101
msgid "Look up a network address"
msgstr "Navnîşana torê ji hev veçirîne"

#: ../src/main.c:105
msgid "Finger command to run"
msgstr "Fermana finger ya wê were xebitandin"

#: ../src/main.c:106
msgid "USER"
msgstr "BIKARHÊNER"

#: ../src/main.c:109
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Ji bo qada toreyê lêgerîne whoisê bike"

#: ../src/main.c:110
msgid "DOMAIN"
msgstr "QAD"

#: ../src/main.c:127
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Dosye %s tuneye, ji kerema xwe re lê binihêre bê ka pakêta gnome-nettool "
"rast hatiye sazkirin yan na"

#: ../src/main.c:346
msgid ""
"Enter the network address to ping.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Navnîşana torê ya wê pîng jê re were şandin binivîse.\n"
"Wekî mînak: www.domain.com an jî 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:431
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Navnîşana torê ya wê riya ku here were şopandin binivîse.\n"
"Wekî mînak: www.domain.com an jî 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:530
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Rûpoşa Toreyê / Pêşgir"

#: ../src/main.c:537
msgid "Broadcast"
msgstr "Weşan"

#: ../src/main.c:685
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Navnîşana torê ya wê li portên vekirî bigere binivîse.\n"
"Wekî mînak: www.domain.com an jî 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:813
msgid ""
"Enter the network address to lookup.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Navnîşana torê ya wê were veçirandin binivîse.\n"
"Wekî mînak: www.domain.com an jî 192.168.2.1"

#: ../src/main.c:902
msgid "Enter the user to finger."
msgstr "Bikarhênerê ku wê were fingerkirin binivîse."

#: ../src/main.c:929
msgid ""
"Enter the network address to finger that user.\n"
"For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Navnîşana tora ku wê agahiyên bikarhêner werine pirsîn binivîse.\n"
"Wekî mînak: auth.qad.com.ku yan jî 192.168.1"

#: ../src/main.c:1016
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information.\n"
"For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Qada ku wê agahiya whoisê lê were gerîn binivîse.\n"
"Wekî mînak: www.domain.com an jî 192.168.2.1"

#: ../src/netstat.c:122
msgid "Getting routing table"
msgstr "Tabloya arastekirinê te stendin"

#: ../src/netstat.c:137
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Girêdanên înternetê yên çalak têne stendin"

#: ../src/netstat.c:146
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Endamtiyên koman têne stendin"

#: ../src/netstat.c:450
msgid "IP Source"
msgstr "Çavkaniya IP"

#: ../src/netstat.c:458
msgid "Port/Service"
msgstr "Port/Servîs"

#: ../src/netstat.c:609
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Hedef/Pêşgir"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:798
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokol IPa Çavkanî Port/Xizmet Rewş\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:804
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Hedef Alîle Rûpoşa Torê Yekeya Navberê\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/netstat.c:809
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Yekeya Navberê Endam Kom\n"

#: ../src/nettool.c:199
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Navnîşana toreyê nehate diyarkirin"

#: ../src/nettool.c:200 ../src/nettool.c:209
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Ji kerema xwe re navnîşaneke derbasar binivîse û dîsa biceribîne."

#: ../src/nettool.c:207
#, c-format
msgid "The address '%s' cannot be found"
msgstr "Navnîşan '%s' nehate dîtin"

#: ../src/nettool.c:236
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Navnîşana qadê nehate diyarkirin"

#: ../src/nettool.c:237
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Ji kerema xwe re navekî qadê yê derbasdar binivîse û dîsa biceribîne"

#: ../src/nettool.c:395
msgid "Information not available"
msgstr "Agahî tuneye"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: ../src/ping.c:151
msgid "Time (ms):"
msgstr "Dem (ms):"

#: ../src/ping.c:253
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Daxwaza pîngê ji navnîşana %s re tê şandin"

#: ../src/ping.c:589
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#: ../src/ping.c:607
msgid "Units"
msgstr "Yeke"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/ping.c:633
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bayt Çavkanî Seq Dem Yeke\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: ../src/ping.c:648
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Dema herî kêm: %s ms\n"

#: ../src/ping.c:650
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Dema herî zêde: %s ms\n"

#: ../src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Pakêtên hatine şandin:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:654
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Pakêtên hatine stendin:\t%s\n"

#: ../src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Pakêtên ku biserketin:\t%s\n"

#: ../src/scan.c:93
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "%s ji bo portên vekirî tê gerîn"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/scan.c:342
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port Rewş Xizmet\n"

#: ../src/traceroute.c:62
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Riya ku diçe navnîşana %s tê şopandin"

#: ../src/traceroute.c:271
msgid "Hop"
msgstr "Hilfirîn"

#: ../src/traceroute.c:287
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: ../src/traceroute.c:298
msgid "Time 1"
msgstr "Dema 1"

#: ../src/traceroute.c:308
msgid "Time 2"
msgstr "Dema 1"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: ../src/traceroute.c:334
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Hilfirîn Navê Makîneyê IP Dem 1 Dem 2\n"

#: ../src/utils.c:227
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî vê bernameyê bikar bîne, divê di pergala te de %s hatibe "
"sazkirin"

#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Information Tools"
msgstr "Amûrên Agahiyan ya Toreyê"

#: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:2
msgid "Network Tools"
msgstr "Amûrên Torê"

#: ../src/finger.c:62
#, c-format
msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgstr "Ji %s ji navnîşana \"%s\" agahî têne stendin"

#: ../src/finger.c:66
#, c-format
msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgstr "Hemû bikarhênerên ku li ser \"%s\" ye agahiyên wan têne stendin"

#: ../src/whois.c:58
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Ji bo %s agahiya whoisê tê stendin"

#: ../data/controls-grid.ui.h:1
msgid "Player"
msgstr "Lîstikvan"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:194
msgid "_General"
msgstr "_Giştî"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952
msgid "All Day"
msgstr "Hemû roj"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Rojbûn û salveger"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Agahiya hewayê"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1548 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Cih"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Bitikîne da tu pêwir û erkên xwe veşerî"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Bitikîne da tu pêwir û erkên xwe bibînî"

#: ../applets/clock/clock.c:314
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Bitikîne da tu salnameya mehane veşêrî"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Bitikîne da tu salnameya mehane bibînî"

#: ../applets/clock/clock.c:1721
msgid "Choose Location"
msgstr "Cihî hilbijêrê"

#: ../applets/clock/clock.c:1800
msgid "Edit Location"
msgstr "Cihî sererast bike"

#: ../applets/clock/clock.c:1898
msgid "City Name"
msgstr "Navê bajêr"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Demjimêrê"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Demjimêra karxaniya sepanokê"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Dem û dîroka heyî bikarbîne"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Hişyarî: Ev ferman weke bikêrhatî dixuye.\n"
"Ji ber ku ev sepanok nêbikêr e, belkî tu nexwaze vê bike.\n"
"Em pêşniyar dikin tu fermana %s bikar bîne, da ku tu vê sepanokê wernegerîne "
"awayê \"pratîk\" an jî bikêrhatî."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Masiyê %s"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Masiyê %s, kahînê hemdem"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Xwe nagihîne fermana ku wê were xebitandin"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Masiyê %s dibêje:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Hûrbînî: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Dîsa biaxive"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Fermana komkirinê naxebite û hatiye guhertin bi: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Meşandina '%s' serneket\n"
"\n"
"Huragahî: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Xwendina ji '%s' serneket\n"
"\n"
"Huragahî: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Masiyê %s, falavêj"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Masî"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Navê masiyê:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Fermana ku dê bi tikandinê bicî bê:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "-rawestan bo her çarçoveyê:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Zivirandin di panelên stûnî de"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Karxaneya Pêlewan"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Cihê ev masiya balkêş hatiye"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/fish/fish.c:553
#: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Fish"
msgstr "Masî"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Masiyên ku avjenînê dikin bixebitîne an jî afirandiyeke din"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Qada danezanê di panelê de"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Karxaneya qada danezanê"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "Qada danezanan"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Qada ku tê de danezana îkonan dê werin xuyakirin"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Karxaneya sepanoka gera di paceyan de"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Karxaneya paceyên gerê yên sepanokên alîkar"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Di gera di nav paceyên vekirî de pêşekê bikar bîne"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Di nava qadên xebatê de bigere"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
#: ../libwnck/tasklist.c:690
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1588
msgid "Window List"
msgstr "Lîsteya paceyan"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Di gera di nav paceyên vekirî de bişkojan bikar bîne"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Sermasê nîşan bide"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Paceyên sepanan bigire û sermaseyê nîşan bide"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Barkirina %s biserneket: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Îkon nehat dîtin"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Vir bitikîne ji bo vegerandina paceyên veşartî"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Vir bitikîne ji bo veşartina hemû paceyan û xuyakirina sermasê."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1233
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Bişkoja sermasê bide xuyakirin"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Gerînendeyê paceyên te destûrê nade bişkoja xuyakirina sermasê , an jî tu "
"gerînendeyê paceyan naxebitînî."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Vebijêrkên gerînendeyê Paceyan"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Paceyan qada xebata heyî_nîşan bide"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Paceyên hemû qada xebatê_nîşan bide"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "Paceyan _qet kom neke"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Dema qad bisînor be_paceyan kom bike"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "Herdem_Paceyan kom bike"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Vegere _meznahiya qada xebatê ya berê"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Vegere_meznahiya qada xebatê ya orjînal"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "rêzik"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "stûn"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Guherîbarê qada xebatê"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Bitenê qadên xebata heyî_nîşan bide"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Hemû qadên xebatê nîşan bide di:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Hejmara_Qadên xebatê"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Navên qada xebatê:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "Navên qada xebatê"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Di guherbarê de _navên qada xebatê nîşan bide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Dîrokê di teşeya amûran de nîşan bide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Heke rast bi, dîrokê di teşeya amûran de nîşan bide dema ku nîşander li ser "
"demjimêrê be."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Di salnameyê de hejmara hefteyê nîşan bide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Heke rast be, rojên hefteyê di salnameyê de nîşan bide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Navê masiyê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Masiyekî bênav tiştekî nebaş e. Nav û jiyan bide wî."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Nexşeya Pix a çarçoveya masî"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Bişkoja taybetmendiya navê dosya nexşeya Pix çarçoveya bikartîne ....."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Fermana ku dê bi tikandinê bicih were"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Taybetmendiyê fermana di dema tikandina masî di derdikevin holê."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Rawestana her çarçoveyê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Ev bişkoj taybetmendiya hejmara çirkan di her çarçoveyekê de dixebitîne."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Zivrandina li ser panela sereke"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Heke raste, çarçoveya masî dê were xebitandin"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Nîşandana hemû paceyên qada xebatê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Heke rast be, lîsteya paceyan dê paceyan ji hemû qadên xebatê bide nîşandan. "
"heke ne wiha be dê bi tenê paceyan ji qada xebatê ya heyî nîşan bide."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Kengî pace tên komkirin"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Biryar dide bo komkirina paceyan ji heman sepana lîsteya paceyan.nirxên "
"çalak \"dest pê bike\", \"bixweber\" û \"herdem\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr ""
"Dema tu biçûkbûna paceyan betal bikî dê vegerin mezinahiya qada xebatê ya "
"heyî"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Heke rast be, dema tu biçûkirina paceyê betal bikî dê pace vegere meznahiya "
"qada xebatê ya heyî. An na, qada xebatê ya paceyê vêxe."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Navên kargehan nîşan bide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Hemû qadên xebatê nîşan bide"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, guherkera qadên xebatê hemû qadên xebatê dide  "
"xuyanî. Heke ne wisa be jî tenê qada xebatê ya wê çaxê dide xuyanî."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Di guherkera qada xebatê de hejmara rêzikan"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ev mifte diyar dike ku wê guherkerê qada xebatê ew ê qadên xebatê di hundirê "
"çend rêzikan de (bo pergala serpahnayê) an jî stûnan de (bo pergala "
"serdirêjahiyê) bide xuyanî.Heke hemû qadên xebatê werine xuyanî ev mifte "
"watedar e."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Rê dide Amûrên wekhev"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Rakirina panelê erê bike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, dema bikarhêner bixwaze panelê jê bibe, paceyeke "
"erêkirinê tê xuyanî."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Lîsteya nimroyên danasînên panelê. Her nimro paneleke asta jor dide nasîn. "
"Ji bo van panelan, mîheng di hundirê /apps/panel/toplevels/$(id) de tê "
"veşartin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Kilîta panelê a bi tevahî"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Heke rast be, panel destûrê nade bila guherîn di veavakirina wê de pêk were. "
"Lê dibe ku hin sepanok pêdiviya wan bi kilîtbûnê ve hebe. Ji bo ku ev "
"bandortir be divê panel ji nû ve were destpêkirin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Rûyê sepanokê bo astengkirina barkirinê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Lîsteya sepanokên dê ji alî panelê ve were piştguhkirin. Bi vî awayî tu "
"dikarî hin sepanan ji bo daxistinê an nîşandana di pêşekê de bikar bînî. "
"divê panel were nû kirin ji bo ku guhertinan bicih bike."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Rawestana bi zor asteng bike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Heke rast be, dema sepanek were girtin û pêkanîna wê ya bi zorê derketinê "
"panel berê pêl bişkoka Bi Dawî Bîne dike û gihiştinê ji ser wê radike û "
"asteng dike."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Çalakirina lîsteya bernameyan di diyaloga\"sepanê bixebitînê\" de"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Heke rast be, lîsteya \"sepanên naskirî\" di diyaloga \"sepanê bixebitînê\" "
"de dê zêdekirina li lîsteyê di kontrola mifteya lîsteya programan de be. di "
"dema pêşkêşkirina diyalogê de."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Lîsteya bernameyan di diyaloga\"sepanê bixebitînê\" de raxîne"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Heke rast be, lîsteya \"sepanên naskirî\" di diyaloga \"sepanê bixebitînê\" "
"de radixîne di dema vekirina diyalogê de. Ev mifte bê wateye heke ku mifteya "
"lîsteya bernameyan rast be."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Taybetmendiya dewamkirina fermanê çalak bikedi diyaloga\"\"bernameyê "
"bixebitînê\" de"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Heke rast be, dewamkirina fermanê di diyaloga \"sepanê bixebitînê\" de çalak "
"dibe."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Cihê destpêkarê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Riya naveroka pêşekê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panela asta jor ya bireserê dihundirîne"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Destnîşankerê asta jorîn a panelê ya ku vê bikirê dihewîne."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Pozîsyonê gorî qeraxa jêr/rastê bisepîne"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Cihê hêmanê di panelê de"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Cihê laşê vê panelê. Cih bi hinek pîkselên li çepê panelê  destnîşankiriye "
"an jî li jor."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nav ji bo danasîna panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ev navekî wisa ye ku dihêle bila panel were nasîn û mirov jî jê fahm bikin. "
"Armanca wê ya girîng ew e ku dema tu di nav panelan de bigerî panel weke "
"sernavê paceyan were bikaranîn e."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Dîmendera X ku dê panel tê de were pêşkêşkirin"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Di sazkirina dîmendera pirî de, tu dikarî di dîmenderên cihê de panelan "
"bihundirîne. Ev mifte, panela ku wê di dîmenderê de were xuyanî diyar dike."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Dîmendera X cihê xebata panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Di mîhenga Xineramayê de, tu dikarî li hemû dîmenderan panelan bi cih bike. "
"Ev mifte, dîmendera heyî ya ji bo panel karibe li ser wê were xuyanî, diyar "
"dike."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Ji bo hemû firehiya dîmenderê bigire, fireh bike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Heke rast be, panel wê firehiya dîmendera tijî (heke panela serdirêjahiyê be "
"wê bilindbûna wê) bigire. Di vê modê de panel tenê dikare li qeraxên "
"dîmenderê bi cih bibe. Heke çewt be; panel tenê sepanokan, destpêkeran û bi "
"qasî ku bişkokan bihundirîne wê mezin be."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Hêla panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Bicihbûna panelê. Nirxên derbasdar \"jor\" , \"jêr\", \"çep\" û rast e. "
"Mifte di moda girtina qeraxan de, diyar dike ku bila panel li kîjan qeraxê "
"were bicihkirin. Heke di moda negirtina qeraxan de be ferqa ku di navbera "
"\"jor\" û \"jêr\" de heye pir hindik e - herdu jî diyar dike ku ev, paneleke "
"serpahnayê ye- lê dîsa jî der barê bikarhatina bireserên panelê de hin "
"agahiyan dide. Wekî mînak li panela \"jor\" de bişkoka pêşekê di binê pêşekê "
"de pêşekê dide xuyanî lê  \"jêr\" di panelê de pêşek li ser panelê tê "
"xuyakirin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Mezinahiya panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Bilindbûna panelê (ji bo panela serdirêjahiyê firehî). Panel dema xebatê de "
"mezinahiya curenivîsê û nişankerên din dide ber çav û mezinahiya asgarî (ya "
"kêm) diyar dike. Ji çar perçeyên bilindbûna dîmenderê (an jî firehiyê) xwe "
"li yekê dide sabîtkirin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Koordînata Xê ya panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Li ser tewereya Xê cihê panelê. Ev mifte tenê dema qeraxa panelê ne di moda "
"girtinê de be watedar e. Di moda girtina qeraxan de, ev mifte tune tê "
"hesabkirin û bi awayê ku mifteya panel orientation diyar kiriye li qeraxê tê "
"bicihkirin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Koordînata Yê ya panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Li ser tewereya Yyê cihê panelê. Ev mifte tenê dema qeraxa panelê ne di moda "
"girtinê de be watedar e. Di moda girtina qeraxan de, ev mifte tune tê "
"hesabkirin û bi awayê ku mifteya panel orientation diyar kiriye li qeraxê tê "
"bicihkirin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Di tewereya Xê de panelê navîn bike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Di tewereya Yê de panelê navîn bike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Panelê bixweber li goşeyê veşêre"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"heke rastbe, Dema tîrik ji qada panelê derkeve dê panel bixweber li kenareke "
"dîmenderê winda bibe. guhertina tîrik ji wê kenarê dê careke din panelê bide "
"xuyakirin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Bişkokên veşartinê çalak bike"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"heke rastbe, dê bişkoj li her aliyê panelê werin bicihkirin û bi w3i awayî "
"dikare were guhertin bo jêra dîmenderê û bi tenê bişkojek xuyadike."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Bila di bişkokên veşartinê de tîr bixuyin"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"heke rast be, wê tîrik li ser bişkojên veşartî werin bicihkirin. tenê dema "
"\"bişkojan çalak bike ev mifte tê çalakirin."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Derenghiştina veşartina bixweber a panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Heke nîşanek ji qada panelê derdikeve berî ku bixweber were xuyanî diyar "
"dike ku rawestîna berî vê dê mîlîçirk be. Ev mifte tenê dema mifteya "
"veşartina_bixweber be watedar e."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Derenghiştina veşartina bixweber a panelê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Heke nîşanek kete qada panelê berî ku bixweber were xuyanî diyar dike ku "
"rawestîna berî vê dê çend mîlîçirk be. Ev mifte tenê dema mifteya "
"veşartina_bixweber be watedar e."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Deqên ku dema veşarî bê wê werine xuyanî"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Dema ku panel li goşeyê bixweber xwe veşêre diyar dike ku wê çend hev tipik "
"xuya bibe. Ev mifte tenê dema veşartine_bixweber rast be watedar e."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Leza livê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Diyar dike ku wê sêwirandinên panelê bi kîjan lezê were kirin. Nirxên "
"derbasdar \"hêdî\" \"orte\" û \"zû\" ye. Ev mifte tenê dema mifteya "
"enable_animations rast be watedar e."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Cureyê zemînê"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Amadekariya rengên rûzemînê bi şêwaza #RGB dike."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
msgid "Background image"
msgstr "Wêneya zemîne"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "zivirandina wêneyan li ser panela stûnî"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "heke rastbe, dê wêneyê rûzemînê were zivirandin dema panel stûnkî be."

#: ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Dosyayek nû biafirîne"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Dosiyên .desktop biguherîne"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Destpêkerê biafirîne"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:805
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Taybetmendiyên destpêkerê"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Nikare vê URL bide nîşandan"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Ti URL nehatiye destnîşankirin."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Meşandina sepanê biserneket"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Nikare endaman bikêşe"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Ti URL ji bo dosya sermasê destnîşankirî tuneye\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Dosya sermasê venabe %s ji bo hemû berkêşkê%s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "Bide dest_pêkirin"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Nikarî destpêkarê tomar bike"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "Hilbijartina îkon"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Nikarî cihê '%s' veke"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "Parêzvana ekranê _çalak bike"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Computerê xwe ji bikaranînên ne peymankirî biparêze"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Derketina ji vê danişê û têketina wekî bikarhineke din"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "Sepanê bixebitîne..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 mate-panel/panel-action-button.c:386
#: mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Bidawîkirina derketinê"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Mecbûrkirina sepanê bi asayî nayê bidawîkirin"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ku.po (gnome-panel)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Girêdanê bi pêşkêşker re ava bike..."

#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Girtin"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Pêşeka bingehîn a GNOME"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:152 C/gospanel.xml:1566
msgid "Menu Bar"
msgstr "Darikê pêşekê"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Darikê pêşeka taybet"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Veqetînerê rêxistinkarê endamên panelê"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "Pêşeka bikarhêner"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(vala)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Destpêkara Sepanê ya Taybet"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Destpêkera Sepanê..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Destpêkarekê ji pêşeka sepanan kopî bike"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Hêmanekê hilbijêre ji bo tu zêde bikî li \"%s\":"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Hêmanekê hilbijêre ji bo berkêşkê:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "Li panelê zêde bike"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" ji nişkan ve hate derketin"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Bikirê panelê ji nişkan ve derket"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Heke careke din bikirê panelê hate barkirin, dê bixweber li panelê were "
"barkirin."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ji nû ve bar neke"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Di dema barkirinê de teşqeleyek çêbû\"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Tu dixwazî sepanokê ji komikên xwe bavêjî?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL veke: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Vê panelê jê bibe?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Dema panel were jêbirin, mîhengên panel û panelan wê winda bibe."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Rakirina vê panelê biserneket"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Pêwiste bi kêmanî panelek di destê te de hebe"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Li panelê zêde bike"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Vê Panelê _jê bibe"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "Panela _nû"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:820
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Sepana di Termînalê de"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Sepanê hilbijêre..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "Dosiyekê hilbijêre..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Navê destpêkarê nehat diyar kirin."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Fermana destpêkarê nehat diyar kirin."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Cihê destpêkarê nehat diyar kirin."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Ji bo bidawîkirina sepanê li ser paceyê bitikîne. ji bo derketinê  vê "
"bitikîne <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Di ber çav re derbaskirin û xebitandina sepanên daxistî"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Pelge, peldank û cihên toreyan"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Menuyan _biguherîne"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Cihên Torê"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Sermêze"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Ser"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Bin"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Çep"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Rast"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:144
msgid "Panel Properties"
msgstr "Taybetiyên Panelê"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Hin taybetmendî girtîne"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "_Fireh bike"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Bixweber veşêre"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Bişkojên veşartinê_nîşan bide"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Çewtî di bişkojên veşartî de"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_ne tiştek (mijara pergalê bikar bîne)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Rengeke_sar"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Reng:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Teşe:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "Wêneya _zemîne:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Zemînê hilbijêre"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Hûrbîniya wêneyê rûzemînê"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Çargoşe"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795
msgid "_Scale"
msgstr "_Pîvan"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "Dirêj_kirin"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Zivirandina wêne dema ku panel stûnî be"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Dokumana ku herî dawî hate bikaranîn \"%s\" venebû"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Dema hewldana vekirina \"%s\" de çewtiyeke nenas çêbû."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:145 mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Lîsteya pelgeyên borî pajûk bike?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Belgeyên borî paqij bike..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Lîsteya pelgeyên ku herî dawî hatine bikaranîn paqij bike"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Nikarî fermana '%s' bimeşîne"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "'%s' ji UTF-8 nayê wergerandin"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Dosya hilbijêre ji bo pêveka fermanê"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Dê fermana '%s' bimeşîne"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Şêwaza xebitandina diyalogê çewte li ser lîsteya URL (%d) an jî firehî "
"(%d)↵\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Sepanê bimeşîne"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "îkona fermanê"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Sembola fermana ku wê were xebitandin."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Di termînalê de bimeşîne"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Vê sendoqê hilbijêre da ku ferman di paceya dîmendera alîkî de were "
"xebitandin."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "bi dosya_bixebitîne..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"vê bişkojê bitikîne da ku tu bikaribî li dosya ku dê li fermanê zêde bibe "
"binêrî."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Lîsteya sepanên nas"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Lîsteya _sepanên nenas nîşan bide"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Vê bişkojê bitikîne da ku tu sepana hilbijartî bixebitînî an na dê ferman di "
"destpêkê de bisernekeve."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "Bi _zordarî derkeve"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Jê _nebe"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Sepanekê IID taybet bike ji bo barkirinê"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Cihekî gconf diyar bikin da ku bila taybetmendiyên sepanokê li ser wê were "
"hilanîn."

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Mezinahiya destpêkirina sepanokê diyar bikin (biçûk, orte, mezin hwd.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Bicihbûna destpêkirina sepanokê diyar bike (jor, jêr, çep an jî rast)"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Biçûk"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Fireh"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Sepanoka %s nehate barkirin."

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Hilbijartina amûrên sepanokê"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Sepanok:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Rehbera bijarekan:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Panelê veşêre"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panela jêrîn a raxistî"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panela ku li jot hatiye navînkirin"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panela Ku Li Jor Diherike"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:32
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panela Qeraxa Jor"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panela Ku Qeraxa Jor Digire"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panela Ku Li Jêr Hatiye Navînkirin"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "panela jêrîn a biserketî"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:88
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panela kenarê jêr"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panela jêrîn a li çepê raxistî"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "panela navendî ya çepê"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panela ku Li Aliyê Çepê Digere"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "panela jêrîn a çepê"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "panela jêrîn a li rastê raxistî"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "panela navîn a rastê"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "panela biserketî ya rastê"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "panela jêrîn a rastê"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "_Dîrokê ji ber bigire"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Teşeya orjînal"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "teşeya taybet a demjimêrê"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Teşeya demjimêran"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Heke rast be, dîroka demjimêrê li gor demê bixebitîne"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Heke rast be, çirkan li gor demê bixebitîne"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Di demjimêrê de dîrokê nîşan bide"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Demê bi çirkan nîşan bide"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Ev mifte awayê saeta ku dê ji aliyê sepanoka saetê vê were bikaranîn nîşan "
"dike. Nirxên derbasdar, \"12-hour\", \"24-hour\", \"înternet\", \"unix\" û "
"\"custom\" in. Heke înternet hatibe mîhengkirin, saet saeta înternetê dide "
"xuyakirin. Saeta înternetê rojan dabeşî 1000 \".beats\"an dike. Di vê "
"pergalê de perçeyê demê tuneye, ji ber vê jî saet li her derê dinyayê weke "
"hev e. Heke \"unix\" hatibe mîhengkirin, saet ji Epochê, yanî ji dîroka ku "
"1970-01-01 û heta îro weke çirkan dide xuyakirin. Heke \"custom\" hatibe "
"mîhengkirin, saet, demê weke  mifteya hatiye diyarkirin ya "
"\"custom_format\"ê de dide xuyanî."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<biçûk>Tarîkirî</biçûk>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Zelal</small>"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Demjimêr li gor dem û dîroka heyî dixebite"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Ji bo %s tu tişt nehate dîtin. Tenê ji bo qada dîskê û berhevkirinê dem "
"stend, û heke were barkirin wê ji bîrê û ji qada panelê tiştan bistîne "
"(bidize)."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(Bi alîkariyek biçûk ji George)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Anîmasyonekê hilbijêre"

#: applets/fish/fish.ui:300
msgid "_File:"
msgstr "_Dosya:"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "-çarçoveya giştî ya candariyan:"

#: applets/fish/fish.ui:390
msgid "frames"
msgstr "çarçove"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Çaçoveyên di candariya masî de"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Ev bişkoj taybetmendiyê dide çarçoveya ku dê were xebitandin di candariya "
"masî de."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ev bişkoj dikare hemû paceyan bigire û sermasê n3işan bide"

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Lîsteya paceyan hemû paciyan nîşanî te dide û tu dikarî di nav hemûyan de "
"bigerî."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Hilbijêrê paceyê lîsteya hemû paceyan di pêşekekê de nîşan dide û dihêle tu "
"di nav de bigerî."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Guherbarê qadên xebatê wêneyê biçûk ên qadên xebata te nîşan didin, tu "
"dikarî bi rêya wan rêvebiriya paceyên xwe bikî."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Bi Panelê re _Girêbide"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ciheke vala nehate dîtin"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Berkêşk"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Li berkêşkê zêde bike..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Li panelê zêde bike"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Li sermasê_zêde bike"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Hemû pêşek"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Wekî berkêşk li panelê zêde bike"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Wekî pêşek li panelê zêde bike"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Meşandina '%s' beserneket"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Berkêşka ji bo hilanîna endamên din"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Li berkêşkê zêde bike"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "_Hêmanekê hilbijêre ji bo berkêşkê:"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Der _Barê Panelan"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Girtina berkêşk a bixweber"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Lîsteya destpêkaran nîşan dide dema ku mişk di ser re diçe"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, berpêşk, piştî ku li destpêkereke di hundirê wê de "
"ye were tikandin wê bixweber were girtin."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, dema destpêker ji ser nîşanekê derbas bibe wê "
"bibiriqin."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, ji bo bireserên di panelê de ne nepox tê xuyanî."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Dîmenê sermasê û şêwaza wê biguherînin, alîkariyê bistînin an jî danîşîna "
"xwe bigirin."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Derkeve %s..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ku.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "derketina %s ji vê daneşînê ji bo derbasbûna wekî bikarhinerekî din"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Cureyê bişkoka çalakiyan"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Heke rast be, mifteya custom_icon ji bo vê bişkokê semboleke taybet bikar "
"tîne. Heke nehatibe hilbijartin, custom_icon tune tê hesabkirin. Ev mifte "
"dema mifteya object_type \"menu_object\" an jî \"drawer_object\" be watedar "
"e."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, ji bo pêkanîna naveroka pêşekê riya ku di mifteya "
"menu_pathê de hatiye diyarkirin wê bikar bîne."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Heke rast be, sepanoka bikarhêner hêmana pêşeka \"Kilitê Veke\" bikar bîne û "
"kilîta bireserê raneke nikare veguhezîne."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bireserê li panelê kilît bike"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panela girêdayî berkêşkê"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Cureyê laşê panelê"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Destnîşankerê girêdana panelê ya vê berkêşkê. karê vê kilîtê tuneye ji bilî "
"dema mîhengkirina bikirê berkêşkê."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Teksta ku di nepoxê de tê xuyanî ya ji bo pêşekê an jî bo berkêşkê. Ev mifte "
"dema cureyê_xebatê \"xebata-berkêşkê\" an jî \"xebata-pêşekê\" be watedar e."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Ji bo bişkoka bireserê semboleke taybet bikar bîne"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Rêyeke taybet bo naverokên pêşekê bikar bîne"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Tarîbûna rengê rûerd"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Wêne li panelê bîne"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"heke rastbe, dê veşartin an tunekirina veşartina panelê çalak bike li şûna "
"ku bixweber bihêle."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"heke rastbe, dê wêne were sazkirin (zelaliya xuyakirina wêne tê parastin) bo "
"bilidahiya panelê . heke ne stûnkî be."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Heke rastbe, dê çarçoveya wêne were sazkirin. lê guh nade zelalbûna "
"xuyakirina wêne."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Awayê şeffafbûna rengê rûerd diyar dike. Heke reng temamî ne rengekî sade be "
"(nirxekî ji 65535 biçûktir be), renk bi wêneyê rûerd ya sermasê tê "
"têkelkirin."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Wêne li gorî panelê vezelîne"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Vê berkêşkê jê bibe?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Dema berkêşk were jêbirin dê tevî destnîşaniyên xwe winda bibin."

#: ../katze/katze-utils.c:537
msgid "1 day"
msgstr "1 roj"

#: ../katze/katze-utils.c:538
msgid "1 week"
msgstr "1 hefte"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ku.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:361 src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "Asîta Risasê"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ku.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:393 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "Tije Dibe"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ku.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:397 src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Vala Dibe"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ku.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:405 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Tije"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_0
msgid "Vendor"
msgstr "فرۆشیار"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ku.po (gnome-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1396 src/gpm-statistics.c:754
msgid "Device Information"
msgstr "Agahiyên Cîhaz"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1848
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Agahiyên lêgerîna xeletiyan ya kitekit nîşan bide"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:1087
msgid "Screensaver"
msgstr "Dîmenderparêz"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Vebijêrkên dîmenderparezê mîheng bike"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Dirbên dîmenderparêzê</b>"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Piştî vê wextê_ weke di moda rawestîne de mîheng bike:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ku.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect2/title
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:1077
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Dîmenderparêzê"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Vebijêrkên Dîmenderparêzê"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "Dema danişîn di moda rawestînê de be dîmenderparêzê bi_xebitîne"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Dema dîmenderparêz dixebite dîmenê _kilît bike"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Dirba _dîmenderparêzê:"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Dirbên dîmenderparêzê"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "Parêzvanên ekranê"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Dema rawestiyayî be bixebitîne"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:55
msgid "Allow logout"
msgstr "Destûra derketinê bide"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Destûrê bide guhertina bikarhêneran"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Dema xebitî kilît bike"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Fermana derketinê"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "moda hilbijartina dirbên dîmenderparêzê"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Dema rawestînê de be ji bo xebitandina dîmenderparêzê weke VEKIRÎ mîheng "
"bike."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Dema dîmenderparêz xebitî ji bo kilîtkirina dîmenê weke VEKIRÎ mîheng bike"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Ji bo destûra guherandina bikarhêneran ya di paceya kîltvekirinê de vê "
"bijartekê weke VEKIRÎ mîheng bike"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after a "
"delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
msgstr ""
"Piştî derbasbûna wextekê ji bo girtina danişînê, ji bo ku ru karibe li "
"diyaloga vekirina kilîtê re bijartekekê zêde bike, vêya weke TRUE (RAST) "
"biguherîne. Derengmayîn di mifteya \"derketina_dereng\" de hatiye diyarkirin."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Fermana wê bixebite dema ku li bişkoka danişînê bigire were tikandin. Ev "
"ferman bi hêsanî,  dibe ku dema tu çalakiya bikarhêner tunebe girtina "
"danişînê be. Ev mifte tenê dema nirxa \"derketina_dereng\" weke TRUE (RAST) "
"hatibe mîhengkirin bandoreke wê heye."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Hejmara xulekan ya ji çalakirina dîmenderparêzê û heta kilîtbûna dîmenê"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
msgid ""
"The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Piştî ku dîmenderparêz çalak bû, di diyaloga kilîtvekirinê de berî ku "
"bijarteka danişînê bigire xuyanî bibe, hejmara xulekên ku wê derbas bibe. Ev "
"mifte tenê dema ku nirxa \"derketina_temînkirî\" weke TRUE (RAST) hatibe "
"mîhengkirin xwedîbandor e."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Berî ku danişîn têkeve rolantiyê, hejmara xulekan yên tu tevger tunebû."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr ""
"Berî ku dirbê dîmenderparêzê were guhertin hejmara xulekan yên wê derbas "
"bibin."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Moda hilbijartinê ya ji aliyê dîmenderparêzê ve tê bikaranîn. Dema ku "
"dîmenderparêz xebitî ji bo ku tu dirb neyê bikaranîn \"vala, (ya di mifteya "
"\"dirban\" de hatiye diyarkirin) tenê ji bo bikaranîna dirbekî \"tek\" û ji "
"bo bikaranîna dirbekî jî çawalêhato \"rasthatî\" dibe."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Ev mifte lîsteya dirbên ku wê ji aliyê dîmenderparêzê ve were bikaranîn "
"diyar dike. Heke mifteya modê \"vala\" be ser guh re tê avêtin, \"tek\" be "
"navê dirbekî tê pêkanîn, \"rasthatî\" be lîsteyeke dirban tê pêkanîn."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
msgid "Time before activation"
msgstr "Maweya Çalakbûnê"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Maweya kilîtbûnê"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:27
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Dema berî bijarteka danişînê bigire"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:28
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Dema berî guherîna dirban"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:6 ../src/gs-lock-plug.c:1703
msgid "S_witch to user:"
msgstr "_Bixebitîne bo Bikarhinêr:"

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:9
msgid "_Switch User..."
msgstr "_Bikarhinêr bixebitîne..."

#: ../data/lock-dialog-default.glade.h:10
msgid "_Switch user..."
msgstr "_Bikarhinêr biguherîne..."

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:1
msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
msgstr "Peqikên logoya binî a GNOME ya di dîmenderê de ye"

#: ../savers/footlogo-floaters.desktop.in.in.h:2
msgid "Floating Feet"
msgstr "Lingên Dişemite"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ku.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Gerdûn"

#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Pêşaneke slaytê ya ji wêneyê gerdûnê pêk hatiye pêşkeş dike"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr ""
"Pêşaneke slaytan ya ji wêneyên ku ji peldanka wêneyên wê pêk hatiye pêşkêş "
"dike"

#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "Peldanka Wêneyan"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1 savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Pop-hunera-ish a tora lêxistina rengan"

#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2 savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "Qada hunera Pop"

#: ../savers/floaters.c:1166
msgid "show paths that images follow"
msgstr "riya ku wêne dişopîne nîşan bide"

#: ../savers/floaters.c:1173
msgid "occasionally rotate images as they move"
msgstr "carna dema ku wêne hereket dike wêne bizivirîne"

#: ../savers/floaters.c:1180
msgid "print out frame rate and other statistics"
msgstr "hejmara kareyan û îstatîskên din li ekranê bieciqîne"

#: ../savers/floaters.c:1188
msgid "the maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Pirtirîn têhilatina wêneyên ku dikarin di dîmenderê de bên hiştin"

#: ../savers/floaters.c:1199
msgid "the source image to use"
msgstr "wêneyê çavkanî yê wê were bikaranîn"

#: ../savers/floaters.c:1206
msgid "the initial size and position of window"
msgstr "mezinahiya pêşîn û rewşa paceyê"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: this is an X geometry spec.  WIDTH, HEIGHT, X, and Y
#. * can be translated, but the 'x' area indicator and '+' offset indicators
#. * need to be untranslated and can't be rearranged.
#.
#: ../savers/floaters.c:1211 savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "FİREHÎxbİLİNDAHÎ+X+Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: the word "image" here
#. * represents a command line argument
#.
#: ../savers/floaters.c:1229 savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "wêne - di dîmenderê de wêneyan digerîne"

#: ../savers/floaters.c:1239 savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. alîkarî bibîne ji bo bikaranîna agahiyan.\n"

#: ../savers/floaters.c:1248 savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Divê tu wêneyekî diyar bike. -- alîkariyê (helpê) ji bo agahiya bikaranînê "
"bikar bîne.\n"

#: ../savers/slideshow.c:47 savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "Cihê ku wê wêne were stendin"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Rêveberê ku xwediyê vê bireserê ye."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "navê X11"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Bikarhinêr ji berêve têketiye termînala rast."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "konsol"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Hejmara kosolên rast , ev xebitandin dikare li vir were dîtin, an li %-1."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Hêlînkirin"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Gelo ev xebitandin wekî (Xnest) a pacekirî ye an na."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1453
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Gerînendeyê çalak ji ber sedemên nenas nikare têkiliyê saz bike"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1460
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Rêveberê daxuyaniyê yan naxebiya yan jî pir kevn e."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1463
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Sererastkirina pêşkêşkerên vezelokî gihaye asta xwe"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1466
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Çewtiyeke nenas X da destpêkirin."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1469
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Pêşkêşkera Xê nehate destpêkirin."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1472
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Gelek danişînên Xê niha dixebite."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1475
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Hêlîkiriyê pêşkêşkerê X (Xnest) nikare têkiliyê bi X pêşkêşkera te ya heyî "
"re ava bike."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1478
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Pêşkêşkera Xê ya di mîhengên GDMyê de ye nehate dîtin."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1481 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Karekî derketinê yekî/e nenas tê mîhengkirin, an jî karekî derketinê yê "
"tuneye tê mîhengkirin."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1484 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Termînalên nîgaşî nayê destekirin."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1487
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Nimreya yekeya serî ya nîgaşî ya nederbasdar"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1490 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Mifteyeke mîhengan ya nayê destekirin tê xwestin ku were rojanekirin."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1493
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Dosya hêza X nebaş hatiye sererastkirin an windabûye."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1496
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Gelek peyam hatine ji gerînende re û ew peyam hatine hilanîn."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1500
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Gerînende peyameke nenas a çewtiyê şandiye."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Bikarhiner erka vê pêşekê bikartîne."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Mezinahiya Sembolê"

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Mezinahiya sembolê ya tê xwestin ku were bikaranîn."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Gerînendeyê bikarhiner, ev bikarhiner tê kontrolkirin ji alî."

#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Kîtekîtan nîşan bide"

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GMD (Rêveberê Dîmenan yê GNOME) naxebite."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Dibe ku tu rêverberên dîmenan yekî din bikar tîne, KDM (KDE Rêverê Dîmenan) "
"an jî weke xdm."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Heke tu hîna jî dixwazî vê taybetmendiyê bikar bîne, ya tu bi xwe GDMê bide "
"destpêkirin an jî ji rêverê xwe yê pergalê bixwaze bila ew GDMê bide "
"destpêkirin."

#. markup
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Bi GDM (Rêveberê Dîmenan ya GNOME) re têkilî nehate danîn."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Dibe ku tu guhertoyeke kev ya GDM dide xebitandin."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Bi gdmê re têkilî nehate danîn, dibe ku tu guhertoyeke kevn ya GDM dide "
"xebitandin."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Xwe gihand hejmara pêşkêşkerên X yên dikarin zêde vezelin."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Dema pêşkêşkera Xê dihate destpêkirin çewtî çêbû."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Di pêşkêşkera Xê de çewtî. Dibe ku sererast nehatibe veavakirin."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Pir zêde danişînên Xê dixebite."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Pêşkêşkera Xê ya di hundirê hev de (Xnest) bi pêşkêşkera Xê ya dixebite re "
"girêdanê nikare çêbike. Belkî dosyeya we ya rastkirina nasnameyan kêm e."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Pêşkêşkera X ya di hundirê hev de  (Xnest) nayê bikaranîn, an jî gdm şaş "
"hatiye mîhengkirin. Ji kerema xwe ji bo ku tu karibe têketina di hundirê hev "
"de bikar bîne pakêta Xnest bar bike."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Pêşkêşkera Xê nayê bikaranîn, dibe ku gdm şaş hatibe veavakirin."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr ""
"Tê xwestin ku bi nimreyeke termînal ya nîgaşî ya nederbasdar re biguhere."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Ji bo vê kirarê têra xwe tu ne rayadar î. Belkî jî dosyeya te ya .Xauthority "
"sererast nehatibe mîhengkirin."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "pir zêde peyam ji gdmê re hate şandin ji ber vê jî aliqî ma."

#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:61 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Hişt ku dîmenderparêz bi nazikî derkeve"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:63 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Lêkolîna dîmenderparêz bike"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:65 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Ji dîmenderparêzê xebatkar bixwaze ku bi carekê re dîmender bigire."

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:67 src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "Heke dîmenderparêz çalak be here demo ya girafîkeke din"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:69 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Dîmenderparêz çalak bike"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:71 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Heke dîmenderparêz çalak be wî ne çalak bike"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:73 src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr "Dîmenparêza herikandî bizivrîne da tu bikî wek çalakiya bikarhinêr"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246 src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Dîmenparêz eve %s\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246 src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "active"
msgstr "çalak"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:246 src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "inactive"
msgstr "ne çalak e"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:52 src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "Çewtiya derketanê nîşan bide"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:56 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "Bişkoka derketinê nîşan bide"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:58 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "Ji vexwendina ji bişkoka derketinê ferman bide"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:60 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Bişkoka çalakirina bikarhiner nîşan bide"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:250 src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "Tê kontrolkirin..."

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:439 src/gpm-prefs-core.c:255
#: src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "Dîmenê reş bike"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:805 src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Dirbê dîmenderparêzê yê nederbasdar"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:808
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Ev dosya ne wekî mijara çewt a dîmenderparêz tê xuyakirin"

#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1367
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Ji kerema xwe re teqez bike ku dîmenderparêz hatiye daxistin"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nebe zordest"

#: ../src/gs-auth-pam.c:318 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "Şifre şas e."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1631 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "Tomarkirina di otobusa peyaman de biserneket"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1641 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "Têkilî bi otobusa peyaman re pêknehat"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1650 src/gs-listener-dbus.c:2267
#: src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "Dîmenparêz ji berê ve di vê danişînê de heye"

#: ../src/gs-lock-plug.c:336 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "Dem xelas bû."

#: ../src/gs-lock-plug.c:366 src/gs-lock-plug.c:475
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Caps Lock vekiriye"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1414 ../src/gs-lock-plug.c:1451
#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_Bikarhênêr biguherîne..."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1422 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "Derkeve"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1613 src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U di %h de"

#: ../src/gnome-screenshot.c:663
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Dêvla hemû dîmenderê tenê paceyekê zeft bike."

#: ../src/gnome-screenshot.c:665
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Di wêneyê de quncikên paceyan jî bila hebe."

#: ../src/gnome-screenshot.c:667
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Piştî dema hatiye diyarkirin [wekî çirke] wêneya sermaseyê bikişîne"

#: ../src/gnome-screenshot.c:668
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: ../src/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Wêneyên sermaseya xwe an jî paceyên kesane tomar bike"

#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:3
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Wêneya Sermaseyê Tomar bike"

#: ../src/gnome-screenshot.ui.h:4 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5226
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekta Kêlekê"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Pelrêça WêneyaSermasê"

#: ../src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Pelrêça ku WêneyaSermasê ya dawî lê hatiye tomarkirin."

#: ../src/screenshot-dialog.c:323
msgid "Screenshot.png"
msgstr "WêneyaSermasê.png"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:298
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Efektê bi kar _bîne:"

#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:441
#: ../src/screenshot-interactive-dialog.c:449
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Wêneya Sermasê bikiş"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Hişyariya Hêdîkirina Bişkokan"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Hişyariya Bişkokên Mezeloqî"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Girêdana Bişkokê (%s) jixwe niha tê bikaranîn\n"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Pelên _heyî:"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ji bo vê bûyerê pelê dengan nehate dîtin."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pelê Dengê Hilbijêre"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Bêhnvedana Nivîsînê"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Belgekirî!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Şîfreya te hatiye guhertin di dema belgekirinê de , ji kerema xwe re ji nû "
"belgekirinê pêk bîne."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Şîfre pir kurte."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Şîfre pir hesane."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Şîfreya kevin û ya nû gelekî wek hevin."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Pêwiste ku di şîfreya nû de hejmar an jî karekterên taybet hebin."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Şîfreya kevin û ya nû yekin."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Çewtiyeke pergalê rû da"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Şifre tê kontrolkirin..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Herdû şîfre ne weke hevin."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Şîfreya _heyî:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Şîfreya nû dîsa _binivîse:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Ji bo kontrolkirina mîhengan _biceribîne:"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Kaxiza Dîwar Lê Zêde Bike"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sepanên xwe yên pêşdanasînî hilbijêre"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "asayî"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "_Tarîbûna herî baş"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ku.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Radio button for no crop
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:332 src/simple-scan.ui:476
msgid "_None"
msgstr "_Tune"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Sivik"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Model"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Model:"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Lezkirin:"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Tercîhên mişk bike"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "Cîgirê Toreyê"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Mîhengên cîgirê _bixweber</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URLya veavakirina bixweber:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Cîgirê H_TTPê"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Makîneya S_ocks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "N_avê Bikarhêner:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Cîgirê _FTPê:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Darikê sernivîsa _paceyê bike flaş"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Amûr:"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Afirandina peldanka derbasdar bi ser neket"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Bigire"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Bêhna xwe vekin!"

msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Bişîne Kargeha Çep"

msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Bişîne Kargeha Rast"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Bişîne kargeheke din bike"

msgid "Unminimize"
msgstr "Normal bike"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Danişîn..."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:788
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Têkeve"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
msgid "Not listed?"
msgstr "Di listê de tune?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Têkeve"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1373
msgid "Login Window"
msgstr "Paceya têketinê"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Ferman nehate dîtin"

#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "SEPAN"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "MÎHENG"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684 ../src/terminal-accels.c:80
#: src/terminal-accels.c:153 ../data/midori.desktop.in.h:7
#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "New Window"
msgstr "Paceya nû"

#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ji bijareyan rake"

#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Li bijareyan zêde bike"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s li bijareyên te de zêde bû."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s li bijareyên te de hate rakirin."

#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Bi %s veke"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hemû roj"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Y"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Î"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ş"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Yş"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "D"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Pş"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Î"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ş"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
msgid "CONTACTS"
msgstr "TEKILÎ"

#: src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "Koda PIN pêwîst e"

#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Neçalak"

#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130 data/iagno-screens.ui:86
msgid "_Easy"
msgstr "_Hesan"

#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163 data/iagno-screens.ui:108
msgid "_Hard"
msgstr "_Zehmet"

#: data/print-dialog.ui:110 data/iagno-screens.ui:71
msgid "Difficulty"
msgstr "Zehmetî"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
msgid "Background:"
msgstr "Rûerd:"

#: ../src/disks.c:210 src/disks.cpp:412
msgid "Used"
msgstr "Bikêrhatî"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Ji Lîsteyê _Ji Bibe"

#: ../src/interface.c:56 src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "Pêvajoyê _Rawestîne"

#: ../src/interface.c:57 src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Pêvajoyê rawestîne"

#: ../src/interface.c:58 src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "Pêvajoyê Bi_domîne"

#: ../src/interface.c:61 ../src/interface.c:192 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Pêvajoyê Bi _Dawî Bîne"

#: ../src/interface.c:63 ../src/procdialogs.c:129
msgid "_Kill Process"
msgstr "Pêvajoyê Bi_kuje"

#: ../src/interface.c:70 ../src/procdialogs.c:85
msgid "_Hide Process"
msgstr "Pêvajoyê Ve_şêre"

#: ../src/interface.c:72
msgid "_Hidden Processes"
msgstr "Pêvajoyên _Veşartî"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ku.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.c:76 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "_Pelan Veke"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Rêber veke"

#: ../src/interface.c:87 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Bindestî"

#: ../src/interface.c:95 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "Pêvajoyên _Çalak"

#: ../src/interface.c:96 src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Pêvajoyên çalak nîşan bide"

#: ../src/interface.c:97 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "Hem_û Pêvajo"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "Hemû pêvajo nîşan bide"

#: ../src/interface.c:99 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "Pêvajoyên _Min"

#: ../src/interface.c:264 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "Dîroka CPU"

#: ../src/interface.c:307
msgid "CPU:"
msgstr "CPU:"

#: ../src/interface.c:310
#, c-format
msgid "CPU%d:"
msgstr "CPU%d:"

#: ../src/interface.c:740 ../src/procdialogs.c:579 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
msgid "Processes"
msgstr "Pêvajo"

#: ../src/load-graph.c:369 ../src/load-graph.c:379 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/ç"

#: ../src/procdialogs.c:65
msgid "Hide the selected process?"
msgstr "Pêvajoya hilbijartî were veşartin?"

#: ../src/procdialogs.c:124
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Pêvajoya hilbijartî were kuştin?"

#: ../src/procdialogs.c:133
msgid "End the selected process?"
msgstr "Pêvajoya hilbijartî were bi dawî anîn?"

#: ../src/procdialogs.c:167
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Pêşaniya Gelek Bilind)"

#: ../src/procdialogs.c:169
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Pêşaniya Bilind)"

#: ../src/procdialogs.c:171
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Pêşaniya Asayî)"

#: ../src/procdialogs.c:173
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Pêşaniya Nizm)"

#: ../src/procdialogs.c:175
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Pêşaniya Gelek Nizm)"

#: ../src/procdialogs.c:227
msgid "Change Priority"
msgstr "Pêşaniyê Biguherîne"

#: ../src/procdialogs.c:248 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Pêşaniyê Biguherîne"

#: ../src/procdialogs.c:269 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "Nirxa _Nice:"

#: ../src/procdialogs.c:812
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "_Hemû pergalên pelan nîşan bide"

#: ../src/proctable.c:248 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Bîra Farazî"

#: ../src/proctable.c:250 src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Bîra Tê Nivîsîn"

#: ../src/proctable.c:251 src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Bîra Parvekirî"

#: ../src/proctable.c:253 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.c:255 src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:155
msgid "Started"
msgstr "Dest pê kirî"

#: ../src/proctable.c:256 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.c:442 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombî"

#: ../src/proctable.c:452 src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "Radize"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"Destûra amûra rêveberê bikarhêneran ya wê ka hemû bikarhêner û koman nîşan "
"bide yan na"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ji kerema xwe şîfreya xwe ya root "
"(kok) binivîse"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî vê amûrê bikar bîne divê rayeyên te yên gerînendetiyê "
"hebe. Ji bo guherandina mîhengên pergalê\n"
"şîfreya xwe binivîse."

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid "Account data"
msgstr "Daneya Hesaban"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
msgid "Connection settings"
msgstr "Mîhengên Girêdanê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "Pêşkêşkerêm DNSê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "Mîhengên Makîneyê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Daneyên temînkera servîsa înternetê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "Modem settings"
msgstr "Mîhengên Modemê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "Li navê qadê bigere"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "Wireless settings"
msgstr "Mîhengên toreya bêqabloı"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "Aliases:"
msgstr "Bernav (laqab):"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "_Veavakirin:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "D_omain name:"
msgstr "Navê Qadê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "Delete current location"
msgstr "Bicihbûna derbasdar jê bibe"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Vê girêdanaê çalak bike"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
msgid "Host alias settings"
msgstr "Mîhengên bernavên makîneyê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "Makîne (host)"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "IP address:"
msgstr "Navnîşana IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Taybetmendiyên dirûvê navberê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Network _password:"
msgstr "_Şîfreya toreyê"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Navê Torê (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Girtî\n"
"Lawaz\n"
"Orte\n"
"Bilind"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:31
msgid "P_assword"
msgstr "Ş_îfre"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:32
msgid "Password _type:"
msgstr "_Cureyê şîfreyê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
msgid ""
"Plain (ASCII)\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"Dûz (ASCII)\n"
"Pergala şanzdemîn"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Veavakirina toreyê ya niha wekî cihekî tomar bike"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:36
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"Bi ton\n"
"Bi darbe"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Navê pêşkêşkerên têmînkerên servîsa înternetê bikar bîne"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:39
msgid "_Autodetect"
msgstr "Bixweber binase"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Pêşgirê_lêgerînê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:41
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Cureyê lêgerînê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Navnîşana derbaseka-torê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "_Host name:"
msgstr "Navê _makîneyê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
msgid "_IP address:"
msgstr "_Navnîşana IPê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "_Local IP:"
msgstr "IPa_Herêmî:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
msgid "_Modem port:"
msgstr "Deriyê_modemê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Nimroya Telefonê:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_IPya li dûr e:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Heke girêdan pêk nehat û neyê xebitandin dîsa biceribîne"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Modemê, weke derbasgeha pêşdanasînî li înternetê mîheng bike"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Rûpoşa torê ya jêr:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Volume:"
msgstr "_Asta Deng:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Mîhengên pêşketî:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Servîsên ku tu dixwazî çalak bike hilbijêre:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Makîneyên Bidestûr"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Mîhengên Makîneyê"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Parvekirinê"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "Peldankên Têne Parvekirin"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "Parvekirina windowsê"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Makîneye bidestûr lê zêde bike"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Makîneyên bi destûr:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Navê qadê / Koma _xebatê:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
msgid "General Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Giştî"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Host name:"
msgstr "Navê makîneyê:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Tenê tê xwendin"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
msgid "Share through:"
msgstr "Bi hev re par ve bike:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:207
msgid "Shared Folders"
msgstr "Pêristên ku têne parvekirin"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Ev kompîtur pêşkêşkereke _WINSê ye"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Pêşkêşkerê WINSê"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "_Read only"
msgstr "_Tenê tê xwendin"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Pêşkêşkera NTP Lê Zêde Bike"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "Pêşkêşkera NTPyê"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Pêşkêşker Hil_bijêre"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "Time servers"
msgstr "Pêşkêşkarên demê"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "Time servers:"
msgstr "Pêşkêşkarên demê:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Perçeyê saetê"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nehatiye veavakirin"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Veavakirin:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Date:"
msgstr "_Dîrok:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:13 applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Dem(Saet):"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr " UID/GIDa Bixweber"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "Mîhengên Bingeh"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "Endamên Komê"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "Mîhengên Hilbijartî"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "Mîhengên Şîfreyê"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "Pêşdanasînên Pergalê"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Weke pêşdanasînî şîfreyeke çawalêhato tayîn bike"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "_Qalîteya şîfreyê biceribînî"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Piştrast bikî:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Rojên ku di navbera hişyarkirina şîfreyan û xelasbûna demê de:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "Koma_pêşdanasînî:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "Qalikê_pêşdanasînî:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "Şîfreyên çawalêhato hilberînî"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "_IDa komê:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "_Navê komê:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group properties"
msgstr "Taybetmendiyên komê"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "Mîhengên komê"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Şîfre herî zê_de dikare çend rojan were xebitandin:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UIDa herî mezin"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Hejmara rojan yên herî kêm, Di navbera guherandina şîfreyan de:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GIDa herî biçûk:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UIDa herî biçûk:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Hejmara rojan ya herî kêm ji bo destûrdayîna guhertina şîfreyan:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Bo bikaranîna şîfreyekê hejmara rojên pêwist:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Cihê O_fîsê:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "Şîfreya ku hatiye mîhengkirin: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:35 ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
#: src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Navê profîlê:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Şîfreyê bi destan mîheng bike"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "User ID:"
msgstr "IDa bikarhêner:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "Îmtiyazên Bikarhêner"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "_Şîfreya bikarhêner:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "Profîlên bikarhênere"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "_Add Profile"
msgstr "Profîlekê _Lê Zêde Bike"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "_Add User"
msgstr "Bikarhênerekî _Lê Zêde Bike"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "_Comments"
msgstr "_Şîrove"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Rojên di navbera hişyarkirina şîfreyê û xelasbûna demê:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Generate"
msgstr "_Hilberîne"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "Pêrista _Destpêkirinê:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Telefona Malê:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "_Makekom:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "Koman _Bi Rê Ve Bibe"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "_Navê rast:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "_Qalik:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefona _Kar"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Platforma ku tu li ser dixebite ji aliyê vê amûrê nayê destekkirin"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Heke tu bawer î ku dê wek nêvengên li jêr hatiye lîstekirin bixebite, tu "
"dikarî vê hilbijêrî û berdewam bikî. Ligel vê yekê jî, bila guhê te li ser "
"be ku dikare veavakirina pergala te û kompîtura te xera bike."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Platforma ku nayê destekkirin"

#: ../src/common/gst-tool.c:178
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Veavakirin nehate barkirin."

#: ../src/common/gst-tool.c:180
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Destûra te tuneye ku tu derbasî mîhenga pergalê bibî."

#: ../src/common/gst-tool.c:358
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "Amûrên Pergalê Yên GNOME"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Navnîşan"

#: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Veavakirina dîrûvê navîn tê guherandin"

#: ../src/network/callbacks.c:243
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Modemê cîhaza xwe bixweber nas nekir"

#: ../src/network/callbacks.c:246
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Baweriya xwe pê bînin ku cîhaza te ne mijûl e û bi awayekî rast hatiye "
"girêdan."

#: ../src/network/callbacks.c:467
msgid "The host name has changed"
msgstr "Navê makîneyê guherî"

#: ../src/network/callbacks.c:470
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Di vê rewşê de wê sepanên nû neyên destpêkirin û tu yê mecbûr bimîne ku "
"careke din têkevê. Dîsa jî tu dixwazî berdewam bikî?"

#: ../src/network/callbacks.c:476
msgid "Change _Host name"
msgstr "Navê_Makîneyê Biguherîne"

#: ../src/network/connection.c:39
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Veavakirina Bixweber (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Static IP address"
msgstr "Navnîşana IPê ya statîk"

#: ../src/network/connection.c:45
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Mifteza WEP (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Mifteya WEP (heksadesimal)"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Bernav(lakap)"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Vî dirûvê navberê yê toreyê nehatiye veavakirin"

#: ../src/network/ifaces-list.c:291
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:297
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "Navnîşan: %s Rûpoşa toreya jêr: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:301
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Navnîşan: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:305
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "Navnîşan: %s Navnîşana dûr: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:311
#, c-format
msgid "Phone number: %s Login: %s"
msgstr "Nimreya Telefonê: %s Têketin: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:330
msgid "Wireless connection"
msgstr "Girêdana Bêqablo"

#: ../src/network/ifaces-list.c:332
msgid "Infrared connection"
msgstr "Girêdana enfarûjê"

#: ../src/network/ifaces-list.c:334
msgid "Wired connection"
msgstr "Girêdana Bi qablo"

#: ../src/network/ifaces-list.c:336
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Girêdana deriyên paralel"

#: ../src/network/ifaces-list.c:338
msgid "Modem connection"
msgstr "Girêdana modemê"

#: ../src/network/ifaces-list.c:340
msgid "ISDN connection"
msgstr "Girêdana ISDN"

#: ../src/network/locations-combo.c:224
msgid "Changing network location"
msgstr "Cihê toreyê tê guhertin"

#: ../src/network/locations-combo.c:268
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Berê hêlkirinek bi vî navî heye"

#: ../src/network/locations-combo.c:270
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Bila li ser were nivîsîn?"

#: ../src/network/locations-combo.c:358
msgid "Save location"
msgstr "Cih tomar bike"

#: ../src/network/locations-combo.c:373
msgid "_Location name:"
msgstr "Navê _cih:"

#: ../src/network/locations-combo.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Tu dixwazî ku hêlê biguherînî \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:112
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Dirûvê navberê ne mevcûd e"

#: ../src/network/main.c:114
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Kontrol bike bê ka tu rast ketiyê û ji aliyê pergala te ve rast hatiye "
"destekirin."

#: ../src/network/main.c:160
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Dirûvekî torê veava bike"

#: ../src/network/main.c:160
msgid "INTERFACE"
msgstr "YEKEYÊNAVBERÊ"

#: ../src/network/main.c:161
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Dirûvê navberê yê toreyê ya pêşîn bi cureyekî diyar veava bike"

#: ../src/network/main.c:161
msgid "TYPE"
msgstr "CURE"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Cîhaz û girêdanên torê veava bike"

#: ../src/services/callbacks.c:58
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Ji bo xizmeta \"%s\" mîheng"

#: ../src/services/callbacks.c:110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Tu bawerî ku dixwazî xebata %s betal bikî?"

#: ../src/services/callbacks.c:114
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Ev, dikare bi gelek riyan tevgera pergala te bibandor dike, belkî jî bibe "
"sedema windabûna daneyan."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Pêşkêşkara torê"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Rûpelên malpera xwe li ser internetê hevpar bike"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Lêrastanîna Bûyeran"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Bûyerên ku hatine lêrastanîn bixebitîne"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Xizmeta çaperê"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Destûrê dide sepanan da ku çaperî bikar bînin"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Amûra postê"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Peyamên xwe yên bixweber azad bihêle"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Xizmeta pelgekirinê ya MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Wergirê postê"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Nameyên we ji hesabên dûr dadixe"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Rêveberê têketina grafîkî"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Dike ku bikarhêner dikarin awayên grafîkî têkevinê"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Pêşkêşkerê danegirê"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Pergala veşartina daneyan"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Xizmeta parvekirina peldankan"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Li ser tora xwe peldankan hevpar bike"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Xizmeta FTPê"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Hevbeşkirina pelgeyan bi riya internetê"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Xizmeta hevdemkirina saetan"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Seata computera xwe bi dema pêşkêşkerên internetê re bike yek"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Vîruskuj"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Nameyên ku ji te re tê bo vîrusan kontrol dike"

#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Dîwarê agir"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Nahêle ku blokên nexwestî derbasî computerê te bibin"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "pêşk3eşkerê ferhengê"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Desteka senteza deng"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Rojnivîskera çalakiya kompîturê"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Çalakiya kompîtura we tomar dike"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "pêşkêşkera cîgir a dûr"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Parzûna Spam"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Pêşkêşkerê qalikê dûr"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Pêşkêşkerê qalikê ewle"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Pêşkêşkerê sepanê"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Derbasbare ji bo raporên bixweber"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Riya têkiliya pergalê"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Gerînendeyê pergala mîhengkirinê"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Platforma gerînendeyê dibistanê"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Çavdêrê ewlekariya torê"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Xizmeta salnameya internetê"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Gerînendeyê mîhengkirina OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Termînala Têkiliya pir alî"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Çalakkirna para dîskê"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Pakêta dîmendera pêristê"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Xizmeta toreyê"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Rojanekerê Xizmetên DNS"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Pêşkêşkera DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Qada navê pêşkêşker"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Xizmeta veşartî ya Proxy"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Pêşkêşkera LDAP"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Gerînendeyê lîsteya peyaman"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Xizmeta kifşkirinê ya DNS ya piralî"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Sêwrandina agahiyên hesab"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Pêşkêşkerê torê yê rast û taybet"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Xizmeta bihêlkirina reklamê"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Pêşkêşkerê guhertina mifteyan IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Pêşkêşkerê Dîsketê"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Kiryarê Dîsket"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "pêşkêşkerê hêlker"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Nexşekarê RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Pêşkêşkerê SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "kiriyarê pêşkêşkerê termînalê"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Gerînendeya mîhengên deng"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Girêkera pergalê"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Pergalên we bixweber girê dide"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Gerînendeyê bendergeha enfarûj"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Gerînendeyê xebitandina Braille"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Gerînendeyê Amûra Bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Mîhenga dîsketa req"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Gerînendeyê mifteyên çalak"

#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Gerînendeyê hêzê"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Gerînendeyê hirxa aqilane"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Amûra gerînendeyê komkirinê"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Gerînendetiya mîhengên faqsê"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "gerînendeyê dîsketa RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Gerînendeyê tabloyên grafîk"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Gerînendeyê frîqansa CPU"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Gerînendeyê modemên Eagle USB ADSL"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Gerînendeyê nêvenga bendergeha rêzkirî"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Gerînendeyê modemên ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Kabloya Telstra Bigpond ya bikirê torê"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Dîmenderê reqalav"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Dîmenderê pergalê"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Deam pergal vebû hilbijêrin bê ka bila kîjan xizmet were xebitandin"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Asta xebatê"

#: ../src/services/services-tool.c:100
msgid "Services settings"
msgstr "Mîhengên xizmetê"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Tu bawer î ku vê parvekirinê jê bibe?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Xuyanîkirina vê ay ji aliyê kompîturên ku torê ye wê were rawestandin."

#: ../src/shares/main.c:92
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Riyeke tê parvekirin lê zêde bike, heke rê mevcûd be jî biguherîne"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
msgid "_Share folder"
msgstr "_Peldankê par ve bike"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Vê peldankê bi kompîturên din re par ve bike"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Makîneya bi destûr/tore"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Navê makîneyê diyar bike"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Navnîşana IPê diyar bike"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Torê diyar bike"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Ji bo cîranên xwe yên toreyê peldankên guncav veava bike"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Parvekirin"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Toreyên windowsê (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Toreyên unixê (NFS)"

#: ../src/shares/shares-tool.c:125
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Xizmeta parvekirinê nehatiye sazkirin"

#: ../src/shares/shares-tool.c:127
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"Bi kêmayî pêwiste tu an Samba an jî NFS daxînî da tu pelgeyên xwe parvebikî."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Dema pergalê, dîrokê û perçeyê demê biguherîne"

#: ../src/time/time-tool.c:377
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Desteka NTPyê ne sazkirî ye"

#: ../src/time/time-tool.c:379
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Ji bo senkronizayona pêşkerê dema te ya herêmî û pêşkêşkerên demê yên "
"înternetê ji kerema xwe re desteka NTPyê saz bike û çalak bike."

#: ../src/time/time-tool.c:409
msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP çalak bike"

#: ../src/time/time-tool.c:409
msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP neçalak bike"

#: ../src/time/time-tool.c:421
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Demjimêra wekhevkirina demî ya pergalê"

#: ../src/time/time-tool.c:527
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Bila dema seatan û ya xizmeta internetê bibe weke hev"

#: ../src/time/time-tool.c:677
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Mîhengên Dem û Dîrokê"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Koma gerînendeyan jê nayê birin"

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
#: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Ev kar, pergalê dixe rewşeke nebikêr."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Tu bawer î ku koma \"%s\" jê bibe?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Ev kar dihêle ku li pergala we ya pelan, pelên ku nimreya wan a komê ne "
"derbasdar e bihêle."

#: ../src/users/group-settings.c:170
msgid "New group"
msgstr "Komeke nû"

#: ../src/users/group-settings.c:178
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Koma '%s'"

#: ../src/users/group-settings.c:277
msgid "Group name is empty"
msgstr "Navê komê vala ye"

#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Divê navê komekê were dayîn."

#: ../src/users/group-settings.c:280
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Ji bo bikarhênerê koma gerînendeyan divê navê komê neyê guhertin."

#: ../src/users/group-settings.c:283
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Di navê komê de tîpên nederbasdar heye"

#: ../src/users/group-settings.c:284
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Ji kerema xwe bila navê komê tiştekî wisa be ku bila bi tîpên biçûk dest pê "
"bike û bi tîpên biçûk û reqeman bidome."

#: ../src/users/group-settings.c:288
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Koma \"%s\" jixwe heye"

#: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Ji kerema xwe navekî cuda yên bikarhêneran hilbijêre"

#: ../src/users/group-settings.c:304
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Divê IDa koma hesabê gerînendetiyê neyê guhertin"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "Navê komê"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Tomarên pergalê bişopîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "Pergalê bi rê ve bibe"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "Cihazê audio bikar bîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Ajokarên CD-ROM bikar bîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "Modeman bikar bîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Modemekê bikar bîne û têkeve înternetê"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Faksan bişîne û bistîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Ajokarên dîsketan bikar bîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Gihiştina Cîhazê depokirinê ya bixweber"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "Lêgerokan bikar bîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "Şerîta ajotinê bikar bîne"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Ji bo bidestxistina rayeyên gerînendetiyê"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Bikarhêner û koman lê zêde bike an jî jê bibe"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Bikarhêner û Kom"

#: ../src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Hesabê gerînendetiyê jê nayê birin"

#: ../src/users/user-settings.c:73
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Tu dixwazî hesabê \"%s\" jê bibî?"

#: ../src/users/user-settings.c:76
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"Ev, beyî ku pêrista destpêkirinê jê bibe gihiştîna pergalê ya bikarhêner "
"digire."

#: ../src/users/user-settings.c:289
msgid "New user account"
msgstr "Hesabê bikarhênerê nû"

#: ../src/users/user-settings.c:304
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Hesabên '%s'"

#: ../src/users/user-settings.c:442
msgid "User name is empty"
msgstr "Navê bikarhêner vala ye"

#: ../src/users/user-settings.c:443
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Divê navekî bikarhêneran diyar bike."

#: ../src/users/user-settings.c:445
msgid "Administrator account's user name should not be modified"
msgstr "Divê IDa navê bikarhêner ê hesabê gerînendetiyê neyê guhertin"

#: ../src/users/user-settings.c:448
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Di navê bikarhêner de karakterên nederbasdar heye"

#: ../src/users/user-settings.c:449
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Ji kerema xwe bi tîpên hûrdek dest pê bikin, û bila di navê bikarhêner de "
"reqem û tîpên hûrdek hebe."

#: ../src/users/user-settings.c:453
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Bikarhênerê \"%s\"  jixwe heye"

#: ../src/users/user-settings.c:480
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Di daxuyaniyê de karaktera nederbasdar ya \"%c\""

#: ../src/users/user-settings.c:481
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Kontrol bikin ku ev karakter nayê bikaranîn."

#: ../src/users/user-settings.c:498
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Di pêrista destpêkirinê de riya ku nehatiye temamkirin"

#: ../src/users/user-settings.c:499
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"Ji kerema xwe ji bo pêrista destpêkirinê riya tam binivîse\n"
"mînak.: /home/elixan."

#: ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "Divê IDa bikarhêner a hesabê gerînendetiyê neyê guhertin"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Riya ku di qalik de nehatiye temamkirin"

#: ../src/users/user-settings.c:532
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo qalik riya rast binivîsîne\n"
"mînak.: /bin/sh."

#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Erêkirina şîfreyê ne rast e"

#: ../src/users/user-settings.c:565
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Bi xwe bawer bî ku te li herdu qadên tekstan heman şîfre bikar aniye."

#: ../src/users/users-table.c:63
msgid "Login name"
msgstr "Navê têketinê"

#: ../src/users/users-table.c:70
msgid "Home directory"
msgstr "Pelrêça malê"

#: ../src/users/users-tool.c:191
msgid "Users settings"
msgstr "Mîhengên bikarhêner"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "Rêzika fermanan bikar bîne"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Moda Lezker"

#: ../src/encoding.c:377 src/terminal-app.c:2074
msgid "User Defined"
msgstr "Bi Bikarhêner Hatiye Danasîn"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Lîsteya kodkirinên termînalê dema tomarî hişyariya guherînan dibû çewtiyek "
"çêbû: (%s)\n"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Lihevkirin</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Şemitandin</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Sernav</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Li sepanên termînalê ev reng dikarin werine sepandin.</"
"i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nîşe:</b> Fermana ku di termînalê de tê xebitandin dibe ku bi "
"awayekî dînamîk sernavekî mîheng bike.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nîşe:</b> Dibe ku ev vebijêrkên hanê bibe sedema tevgerên çewt "
"ên hin sepanan.  Sedema hebûna van tiştan ev e ku ji bo ku tu li ser hin "
"pergalên xebitandinê û sepanên ku li benda tevgerên termînalên cuda ne "
"bixebite.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Pirtirîn</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Tune</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Kodkirinê li pêşekê zêde bike."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Kodkirina Termînalê Têxê/Derxe"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "Wêneya _zemînê"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bila rûpelê rûerd _bişemite"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "_Şemayên sazkirî:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Şemayên sazkirî:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Îkoneke Profîlê Hilbijêre"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Rengê Rûerdê Termînalê Hilbijêrî"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsa Termînalê Hilbijêre"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Paleta rengan:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 src/profile-preferences.ui:2448
msgid "Compatibility"
msgstr "Lihevkirin"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Bila nîşane _vêkeve û vemire"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 src/profile-preferences.ui:1025
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Fe_rmana taybet:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Çalakkirina bişkokên gihiştinê yên pê_şekê rake (ji bo pêşeka pel wekî Alt+f)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Çalakkirina bişkokên kurteriyên p_êşekê rake (F10 standard)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Ji termînalê derkeve\n"
"Fermanê dîsa bide xebitandin\n"
"Termînalê vekirî bihêle"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43 src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "Pelê _wêneyê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44 src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Sernavê _pêşîn:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Li aliyê çepê\n"
"Li aliyê rastê\n"
"Neçalak"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51 src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edîtorê profîlê"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Î_kona profilê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Kodkirinê ji pêşekê rake."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Sernavê pêşîn biguherîne\n"
"Berî sernavê pêşîn diçe\n"
"Piştî sernavê pêşîn biçe\n"
"Nayê nîşandan"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Dêvila qalik fermaneke taybet bixebitîne"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61 src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Rûerdê şeffaf yan jî wêneyê rûerd:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66 data/mate-screensaver-preferences.ui:496
#: src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Wêneya zemînê hilbijêre"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68 src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Darikê pêşekê di termînala nû de wekî standard nîşan bide"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zengilê Termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70 src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Sernav û Ferman"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Rengên dirbên p_ergalê bikar bîne"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Dema ferman _qediya:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73 src/profile-preferences.ui:424
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:82
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Destûrê bide nivîsa stûr"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76 src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bi bingeh ser:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Ya wê bişkoka jêbirinê pêk bîne:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Sernavê ku bi awayekî _dînamîk hatiye mîhengkirin:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "Ne yek jî (tenê rengekî bikar bîne)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80 src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "Navê _profîlê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82 src/profile-preferences.ui:979
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Dêvila qalikê têketinê fermanê bide xebitandin"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83 src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Darikê şemitandinê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84 src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Bişkokên _kurteriyan:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85 src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "Rengê _nivîsê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86 src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "Rûerdê _transparan"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Dema ferman hate destpêkirin tomarên têketinê rojane bike"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:79
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Bi curenivîsan re peytandiya pergalê bi kar bîne"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_rêzik"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kîlo_bayt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar ji hev veqetîne."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê çepê."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê rastê."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Navê curenivîsa Pango. \"Sans 12\" yan jî \"Monospace Bold 14\" mînak e."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Navê curenivîsa X. Ji bo agahiyên berfireh li cureyên navên curenivîsên Xê "
"yên di rûpela rêberê Xê (\"man X\" binivîse) de ye binihêre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Karakterên ku mirov dikare bibêje \"perçeyekî peyvê ye\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Fermana taybet ya wê dêvila qalik were bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Rengê standard ya rûerdê termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Rengê standard ya nivîsa di termînalê de ye"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Bandora bişkoka jêbirina ber paş ve"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Bandora bişkoka Jêbirinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Navê pelgeha wêneyê rûerd."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Wê wêneyê rûerd çi qasî were tarîkirin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ji bo paceya termînalê îkon"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Îkona wê hilpekîn/paceyên ku di vê profîlê de ne bikar bîne."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, sepanên ku di termînalê de dixebitin dikarin nivîsa "
"stûr bide nivîsandin."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, tu pêl bişkokê bike wê darikê şemitandinê bibe jêr."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wêneyê rûerd tevî nivîsên heyî wê bi hev re "
"bişemitîne, lê heke nehatibe hilbijartin, wêne di cihê xwe de dihêle û nivîs "
"li ser wê bişemite."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, dema di termînalê de sepanek were destpêkirin "
"tomara destpêkirinê wê were rojanekirin."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Ji bo girtina hilpekînê kurteriya klavyeyê ya tê bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ji bo girtina paceyê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Ji bo jibergirtina nivîsê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Ji bo avakirina profîleke nû kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ji bo destpêkirina alîkariyê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Ji bo mezinkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî mezinahiya curenivîsan wekî asayî mîheng bike kurteriya "
"klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Ji bo biçûkkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Ji bo vekirina hilpekîna nû kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Ji bo vekirina paceyeke nû kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Ji bo pêvekirina nivîsê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Ji bo vesazkirin û jêbirina dîmenderê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Ji bo vesazkirina termînalê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Ji bo guherandina sernavê termînalê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 1em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 10em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 11em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 12em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 2'yan bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 3'yan bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 4'an bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 5'an bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 6an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 7an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 8an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 9an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna dû re kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna berê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Ji bo moda dîmender tije kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo darikê pêşekan tê bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lîsteya kodkirinên ku dikarin werine bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Lîsteya profîlan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Ji bo sepanên termînalê palet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Cihê darikê şemitandinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Ji bo termînalên nû profîla ku wê were bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Heke custom_command hatibe hilbijartin dêvila qalik vê fermanê bixebitîne."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Sernavê termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Wê bi sernavê dînamîk çi were kirin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Destûrdayîna nivîsa stûr"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Dema paceyên termînalê werine girtin ji bo pirskirina erekirinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Wêkî qalikê têketinê xebitandina fermana termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Dêvila qalik xebitandina fermaneke taybet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Şemitandina wêneyê rûerd"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Di pace/hilpekînan de nîşandana darikê pêşekê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Qutkirina dengê zengilê termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Dema fermanên termînalê hate destpêkirin rojanekirina tomarên têketinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ji dirbê perçekê termînalê bikaranîna rengan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Bikaranîna curenivîsên pergalê"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/profile-editor.c:49 src/profile-editor.c:45
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Li ser zerê vekirî reş"

#: ../src/profile-editor.c:51 src/profile-editor.c:50
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:12
msgid "Black on white"
msgstr "Reş ser spî"

#: ../src/profile-editor.c:53 src/profile-editor.c:55
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "Li ser reş cûn"

#: ../src/profile-editor.c:55 src/profile-editor.c:60
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "Li ser reş kesk"

#: ../src/profile-editor.c:57 src/profile-editor.c:65
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "Spî ser reş"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:70 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuxê"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:71 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147 ../terminatorlib/preferences.glade.h:31
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:72 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150 ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:73 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 ../terminatorlib/preferences.glade.h:29
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: ../src/profile-editor.c:1205 src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paleta Reng Hilbijêere %d"

#: ../src/profile-editor.c:1209 src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Ketana paletê %d"

#: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270
#: src/profile-preferences.ui:403 ../terminatorlib/preferences.glade.h:81
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Ji Bo Termînalê Curenivîsekê Hilbijêre"

#: ../src/profile-editor.c:1548
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Profîla \"%s\" tê guherandin"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332 gtk/gtkfontsel.c:355
#: ../gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mezinahî:"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "Awayê stûr yê curenivîsê _bikar bîne"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Ji bo hilbijartina curenivîsê bitikîne"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Ji bo hilbijartina mezinahiya curenivîsê bitikîne"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "roman"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "paldayî"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "raketî"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "vajî paldayî"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "vajî raketî"

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661 ../localechooser.templates-in:22001
#: ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "wekî din"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "birêje"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "bi navberên wekhev"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "malika karakteran"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS hate derbasbûn. Dibe ku hîn awayê nivêsê xelet bin."

#: ../src/terminal-accels.c:86 ../src/frames.c:1062 src/ui/frames.c:1341
#: src/terminal-accels.c:171 ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Paceyê bigire"

#: ../src/terminal-accels.c:100 src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Darikê Pêşekê Veşêre û Nîşan Bide"

#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2213
#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "Sernav Sererast Bike"

#: ../src/terminal-accels.c:118 src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike"

#: ../src/terminal-accels.c:124 src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Biçe Hilfirîna Berê"

#: ../src/terminal-accels.c:126 src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Biçe Hilfirîna Dûre"

#: ../src/terminal-accels.c:128 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Çepê"

#: ../src/terminal-accels.c:130 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Rastê"

#: ../src/terminal-accels.c:132 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Hilfirînê Veqetîne"

#: ../src/terminal-accels.c:134 src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Biçe Hilfirîna 1an"

#: ../src/terminal-accels.c:137 src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Biçe Hilfirîna 2yan"

#: ../src/terminal-accels.c:140 src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Biçe Hilfirîna 3an"

#: ../src/terminal-accels.c:143 src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Biçe Hilfirîna 4an"

#: ../src/terminal-accels.c:146 src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Biçe Hilfirîna 5an"

#: ../src/terminal-accels.c:149 src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Biçe Hilfirîna 6an"

#: ../src/terminal-accels.c:152 src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Biçe Hilfirîna 7an"

#: ../src/terminal-accels.c:155 src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Biçe Hilfirîna 8an"

#: ../src/terminal-accels.c:158 src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Biçe Hilfirîna 9an"

#: ../src/terminal-accels.c:161 src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Biçe Hilfirîna 10an"

#: ../src/terminal-accels.c:164 src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Biçe Hilfirîna 11an"

#: ../src/terminal-accels.c:167 src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Biçe Hilfirîna 12an"

#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Dema ji %s mîheng dihatine barkirin çewtî çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Dema girêdanên bişkokên termînalê dihate barkirin çewtî çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Nirxa mifteya veavakirinê ya %s ne derbasdar e, nirx \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Bişkoka kurteriyê ya \"%s\" jixwe bi çalakiya \"%s\" hatiye girêdan"

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Dema %s mifte mîheng dikir çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Dema mifteya use_menu_accelerators dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1226 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Bişkoka Kurteriyan"

#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Dema li danezanên guherînên profîlên termînalê dihate tomarkirin çewtî çêbû. "
"(%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ji bo profîla termînalê ya \"%s\" şiklekî ku bi navê xwe \"%s\" ye nehate "
"dîtin\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Ji bo profîla \"%s\" bi navê \"%s\" tu îkon nehate dîtin. %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1894
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Termînala GNOME: navê curenivîsa \"%s\" ya di danegeha veavakirinê de ye "
"nedernasdar e\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2197
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Dema nirxa standard ya %s dihate stendin çewtî: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2203
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Ji bo %s tu nirxa standard tuneye\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2218
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Dema mifteya %s li nirxên standard dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Dema profîla \"%s\" dihate afirandin çewtiyek çêbû"

#: ../src/terminal-profile.c:3058
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Dema profîl jê dihatin birin çewtî çêbû"

#: ../src/terminal-screen.c:906
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Nikarî curenivîsa \"%s\" bar bike\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1053
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Di vê fermana ku ji bo termînalê ye çewtî heye: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikarî navnîşana \"%s\" veke:\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1682 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Navnîşana e-peyam ji _ber bigire"

#: ../src/terminal-screen.c:1710 ../src/terminal-window.c:893
#: src/terminal-window.c:1878 src/terminal-window.c:1895
#: src/terminal-window.c:2136
msgid "Open Ta_b"
msgstr "H_ilfirînekê Veke"

#: ../src/terminal-screen.c:1720 ../src/terminal-window.c:908
#: src/terminal-window.c:1910 src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Hilfirînê B_igire"

#: ../src/terminal-screen.c:1720 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Paceyê _Bigire"

#: ../src/terminal-screen.c:1745
msgid "Change P_rofile"
msgstr "P_rofîlê Biguherîne"

#: ../src/terminal-screen.c:1781
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "Profîla Rojane _Sererast Bike..."

#: ../src/terminal-screen.c:1786 src/terminal-window.c:2162
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Darikê Pêşekan Nîşan Bide"

#: ../src/terminal-screen.c:1802 src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodên _Têketinê"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:579 src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ku.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: ../src/terminal-window.c:581 src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:704
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Zêde bike an rake..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:901
msgid "New _Profile..."
msgstr "_Profîla nû..."

#: ../src/terminal-window.c:945
msgid "P_rofiles..."
msgstr "Pr_ofîl..."

#: ../src/terminal-window.c:948
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Kurteriyên _Klavyeyê..."

#: ../src/terminal-window.c:952
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profîla _heyî..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:967
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "_Darika menuyê nîşan bide"

#: ../src/terminal-window.c:1014 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profîlê Biguherîne"

#: ../src/terminal-window.c:1017
msgid "_Set Title..."
msgstr "Sernav _Mîheng Bike..."

#: ../src/terminal-window.c:1024 src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Kodkirina _Karakteran Mîheng Bike"

#: ../src/terminal-window.c:1037 src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike"

#: ../src/terminal-window.c:2119 src/terminal-window.c:1882
msgid "_Terminal"
msgstr "_Termînal"

#: ../src/terminal-window.c:2121 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "Hilfirîn"

#: ../src/terminal-window.c:2345
msgid "Close all tabs?"
msgstr "hemû hilpekînan bigire?"

#: ../src/terminal-window.c:2347
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
"Di vê paceyê de hilpekîneke vekirî heye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn "
"jî were girtin."
msgstr[1] ""
"%d hilpekînên vê paceyê vekirî ye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn jî were "
"girtin."

#: ../src/terminal-window.c:2356
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Hemû _Hilfirînan Bigire"

#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Ev vebijêrk parametreyan di hundirê termînalê de dixebitîne."

#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NAVÊPROFÎLE"

#: ../src/terminal.c:263 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "Ji bo protokola hişyariya destpêkê ID."

#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Sernavê termînalê mîheng bike"

#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Pelrêça xebatê ya termînalê mîheng bike"

#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Îkona \"%s\" nehate barkirin:%s\n"

#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Ji bo paceyekê du heb rol hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku geometriyê dide dixwaze\n"

#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Ji bo paceyekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Ji bo paceyekê du heb geometrî hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku sernav dide dixwaze\n"

#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Ji bo hilpekînekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1132 src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir biçûk e, %g tê bikaranîn\n"

#: ../src/terminal.c:1139 src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir mezin e, %g tê bikaranîn\n"

#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" du caran hatiye dayîn.\n"

#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyekê dixwaze\n"

#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Ji bo vebijêrka \"%s\" tu guhêrbareke serbixwe nehatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Profîla '%s' tuneye, profîla standard tê bikaranîn\n"

#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Parametreya nederbasdar: \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Dema tomarî danezana guherînên profîlên termînalê dibû çewtiyek çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1991 src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Rêza geometriya nederbasdar \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:2057
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr ""
"Dema rêza lîsteya profîlên termînalê dihate stendin çewtiyek çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:2361
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Jixwe bi navê \"%s\" profîlek te heye. Tu dixwazî bi heman navî profîleke nû "
"pêk bîne?"

#: ../src/terminal.c:2375
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Profîla zemînê ya te ji bo profîla xwe ya nû hilbijartibû nayê dîtin"

#: ../src/terminal.c:2471
msgid "Enter profile name"
msgstr "Navê profîlê binivîse"

#: ../src/terminal.c:2481 src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Profîla bingehî hilbijêre"

#: ../src/terminal.c:2620 src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Lîsteya profîlan"

#: ../src/terminal.c:2689
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Ji bo jêbirinê yan profîlekê yan jî gelek profîlan hilbijêrî."

#: ../src/terminal.c:2700
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Herî kêm divê tu profîlekê hilbijêrî; tu nikarî hemû profîlan jê bibe."

#: ../src/terminal.c:2708
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Ev profîl were jêbirin?\n"
msgstr[1] "Ev %d profîl werin jêbirin?\n"

#: ../src/terminal.c:3024 src/profile-manager.ui:39
msgid "Profiles"
msgstr "Profîl"

#: ../src/terminal.c:3065
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profîl:"

#: ../src/terminal.c:3097
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîla nû bitikîne"

#: ../src/terminal.c:3105
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîlê biguherîne bitikîne"

#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Ji bo jêbirina profîla hilbijartî bitikîne"

#: ../src/terminal.c:3118
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profîla ku dema termînaleke nû hate vekirin ya wê were _bikaranîn:"

#: ../src/terminal.c:3174 src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Ji bo hilbjartina profîlê pêl bişkokê bike"

#: ../src/terminal.c:3663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr "Pelê \"%s\" nayê dîtin. Ev nîşan dide ku sepan şaş hatiye barkirin."

#: ../src/terminal.c:3835
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Wisa dixuye ku gnome-terminal.server li ser cihekî rast nehatiye sazkirin. "
"Moda hilberîner hate girtin.\n"

#: ../src/terminal.c:3838
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Dema tomarî xizmeta çalakkirinê dibû çewtiyek çêbû; moda hilberîner hate "
"girtin.\n"

#: ../src/terminal.c:3874
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Ji pêşkêşkerê çalakkirinê pêşkêşkerê termînalê nehate stendin\n"

#. Download Columns - Total
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:386
msgid "_Size"
msgstr "قەبارە"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:379
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:622 ../hal/ghaldrive.c:144
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:387
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 ../hal/ghaldrive.c:152
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../hal/ghaldrive.c:165
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../hal/ghaldrive.c:168
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: gtk/gtklinkbutton.c:586 ../gtk/gtklinkbutton.c:647 ../midori/sokoke.c:444
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nederbasdar e"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "Access denied"
msgstr "Gîhîştin hat asteng kirin"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Login failed"
msgstr "Têketîn serneket"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:426 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1804
msgid "Directory not empty"
msgstr "Peldank ne vala ye"

#: gtk/gtkfilesel.c:3935
msgid "Name too long"
msgstr "Nav gelekî dirêje"

#: plparse/totem-disc.c:946 ../src/plparse/totem-disc.c:696
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ya Audîo"

#: ../../magic/src/cartoon.c:112
msgid "Cartoon"
msgstr "Karton"

#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"

#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "Bêşêwe bike"

#: ../src/Dialogs/SettingsPages/BehaviorPage.vala:143
#: ../src/Pages/TaskListPage.vala:149 ../src/Pages/TaskListPage.vala:244
#: ../src/Todo.txt/Dialogs/TxtListEditDialog.vala:153
#: ../src/Todo.txt/Widgets/TaskRow.vala:341
msgid "Timer"
msgstr "Mîhenkirina Demê"

#: ../src/LegacyStrings.vala:7
msgid "folder"
msgstr "pelrêç"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date and year
#: lib/DateTime.vala:154
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: lib/DateTime.vala:157
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the date
#: lib/DateTime.vala:160
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:163
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:166
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:172
#, c-format
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:94
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. / TRANSLATORS: this will only show up when 12-hours clock is in use
#: lib/Widgets/TimePicker.vala:99
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 ../src/metaaccellabel.c:129
#: src/ui/metaaccellabel.c:105 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:111 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:893 ../src/metaaccellabel.c:117
#: src/ui/metaaccellabel.c:93 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"Ev pergalên xebitandinê yên din di vê komputerê de hatin dîtin: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Pêşbarkerê GRUB di cîhaza multipath de were sazkirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "Sazkirina GRUB'ê li ser pır-riyê cerebe ye."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "Amûra kok a GRUB ev e: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Nikare GRUB saz bike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Di sazkirina GRUBê ji bo cîhaza multipath de çewtiyek derket holê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "Sazkirina RAIDê hate betalkirin."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Amûra ji bo sazkirina boot loader:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "Şîfreya GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"Barkera GRUB boot gelek taybetmendiyên bihêz ên înteraktîf ên dema ku "
"bikarhênerên bê destûr, di destpêkirinê de têkevin makîneyê, bi pergala te "
"re li hev dike pêşkêş dike. Ji bo parastina ji van dibe ku divê tu nasnavekê "
"hilbijêrî.Her wiha dê hemû bikarhêner bêyî têketina nasnavekê dikaribin "
"ketanên hemû menuyan bidin destpêkirin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Heke nexwazî şifreya GRUB bi kar bînî, bila vala bimîne."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ji bo rastkirinê şîfreyê carekî din binivîse:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo ku tu zanibî te rast nivîsandiye, şîfreya GRUBê dîsa "
"binivîse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Çewtiya nivîsandina şîfreyê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Herdu şîfreyên ku te nivîsandiye ne wekî hev in. Ji kerema xwe re dîsa "
"biceribîne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "Sazkirina GRUB serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"Sazkirina pakêta '${GRUB}' li /target/ biserneket. Bê pêşbarkerê GRUB "
"pergala sazkirî nikare dest pê bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Nikare GRUB di ${BOOTDEV} ava bike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Meşandina 'grub-install·${BOOTDEV}' serneket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Ev çewtiyeke cidî ye."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Meşandina 'update-grub' serneket."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Boot loader a GRUB tê sazkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Li pergalên xebitandinê din digere..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Paketa '${GRUB}' tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Amûra boot a GRUB tê tesbîtkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Bernameya \"grub-install ${BOOTDEV}\" dimeşîne..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Bernameya \"update-grub\" tê xebitandin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Pela /etc/kernel-img.conf tê rojanekirin..."

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Boot loader a GRUB ji nû ve saz bike"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Hişyar: Dibe ku pergala te nayê boot kirin!"

#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151 ../gdk/gdk.c:203
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
"Dabeşkirina bernameyê weke ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"

#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154 ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Navê bernameyê wekî ku ji alî gerînendeyê paceyan ve tê bikaranîn"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158 ../gdk/gdk.c:210 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:129
msgid "DISPLAY"
msgstr "DÎMEN"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Dîmender a X ya bikaranînê"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "Dîmender"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Nîşanên Gdk bo çespandinê"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Nîşanekên neqandina çewtiyan yên Gdk yên divê were rakirin"

#: gdk/keyname-table.h:3943 ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Rawestandin"

#: gdk/keyname-table.h:3948 ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Mal"

#: gdk/keyname-table.h:3949 ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Çep"

#: gdk/keyname-table.h:3950 ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Berjor"

#: gdk/keyname-table.h:3951 ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rast"

#: gdk/keyname-table.h:3952 ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Berjêr"

#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Rûpel berj_or"

#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Rûpel ber_jêr"

#: gdk/keyname-table.h:3955 ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Dawî"

#: gdk/keyname-table.h:3956 ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Destpêk"

#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Çapkirin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Texistin"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num _lock"

#: gdk/keyname-table.h:3976 ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Jêbirin"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modula barkirina wêne %s ji navrûyê rastî re nehatiye şandin. Gelo dibe ew "
"guhertoyeke cuda ya GTK'ê be?"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Koma GDI ne pêwiste"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab API ji bo li hevhatinê nede bikaranîn"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "wekî --no-wintab"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab APIyê bikar bîne [pêşravekî]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mezinahiya paletê ya di moda 8 bîtan de"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "RENG"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366 ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "The license of the program"
msgstr "Lîsansa bernameyê"

#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:639 ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
msgid "_License"
msgstr "_Lîsans"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Artwork by"
msgstr "Huner"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 ../gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 ../gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hîper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 ../gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Navber"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Fonksiyona nivîsandina nederbasdar di rêzika %d de: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Navê pelê nederbasdar: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Etîket nefehmkirî: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 ../gtk/gtkcalendar.c:882
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 ../gtk/gtkcalendar.c:920
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 ../gtk/gtkcalendar.c:1900
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 ../gtk/gtkcalendar.c:1931
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2620
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 ../gtk/gtkcalendar.c:1963
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2488
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 ../gtk/gtkcalendar.c:2253
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Neçalak"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederbasdar"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Ji giloverîka ku derve ye rengekî hilbijêrin. Tu dikarî ji sêgoşeya ku li "
"hundir e tarîbûn û vekirîbûna reng hilbijêre."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 ../gtk/gtkcolorsel.c:439
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Piştî ku te dilopdank tikand, tu dikarî rengekî ku li ser dîmendera te ye "
"bitikîne û reng hilbijêre."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387 ../gtk/gtkcolorsel.c:448
msgid "_Hue:"
msgstr "_Reng:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 ../gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Cihê li ser dolaba rengan."

#: gtk/gtkcolorsel.c:390 ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Têrkirin:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Kûrbûn\" a rengan."

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Biriqandina rengî."

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "_Red:"
msgstr "_Sor:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Asta rengê sor."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "_Green:"
msgstr "_Kesk:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Asta rengê kesk di reng de."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Blue:"
msgstr "_Şîn:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Asta rengê şîn di reng de."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Tarîkirin:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 ../gtk/gtkcolorsel.c:470
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:480
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Zelaliya rengî."

#: gtk/gtkcolorsel.c:440 ../gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Tu dikarî wek şêweyê HTML reng derbasbikî, an jî bi hesanî dikarî navê reng "
"binvîsî wekî mînak 'sor'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 ../gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid "Color Wheel"
msgstr "Dolabê rengan"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958 ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Rengê ku berê hatiye hilbijartin bi danberhevkirina rengê ku te niha "
"hilbijartiye. tu dikarî vî rengî bibî malikên rengan an jî wekî rengê "
"bikaranînê hilbijêrî."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961 ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Tu dikarî rengê ku te niha hilbijartiye di malikên rengan de tomar bikî ji "
"bo di pêşerojê de tu bikaribî bikar bînî."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Rengê ku te hilbijart."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 ../gtk/gtkcolorsel.c:1444
msgid "_Save color here"
msgstr "Reng li vir _tomar bike"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587 ../gtk/gtkcolorsel.c:1652
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Malika rengan bitikîne da tu bikî rengê bikaranîne. ji bo guhertina vê "
"malikê bişkoja rastê ya mişk bitikîne û \"reng li vir tomar bike\" hilbijêre"

#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Hilbijartina rengan"

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3241
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerînendeya mezinahiyên taybet bike"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Sînorên Çaperê..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Mezinahiya %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Mezinahiya kaxizê"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Valehiyên rûpel"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974 ../gtk/gtkentry.c:8809
#: ../gtk/gtktextview.c:8246
msgid "Input _Methods"
msgstr "Riyên_Têketinê"

#: gtk/gtkentry.c:8761 gtk/gtktextview.c:7988 ../gtk/gtkentry.c:8823
#: ../gtk/gtktextview.c:8260
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Şifreya kontrola sembolê derbas bike"

#: ../gtk/gtkentry.c:10231
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps lock vekirî ye"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. **************** *
#. *  Private Macros  *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Pelekî Hilbijêre"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Navê celebê peldanka nû"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nikare agahiyên li ser pelî bibîne"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê lê zêde bike"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nikare beyanameyekê jê bibe"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Reng nehatiye avakirin"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Peldank pêk nehat, bi vî navî jixwe peldankek heye. Ji bo peldankê yan "
"navekî din bikar bîne an jî berê berê navê pelê biguherîne."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "Invalid file name"
msgstr "Navê pelî ne derbasbare"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Naveroka peldankê nehate nîşandan"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
msgid "Recently Used"
msgstr "Teze Bikaranî"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2437
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan hatiye nîşandan"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Belgedankekê  '%s' li beyanameyê zêde bike"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2840
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka heyî li beyanameyê zêde bike"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2842
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Belgedanka hilbijartî li beyanameyê zêde bike"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Bijareya '%s' rake"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Bijareya '%s' nayê rakirin"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3757
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Beyanameya hilbijartî jê bibe"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3745
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Beyanameya hilbijartî li peldankê zêde bike"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3892
msgid "Could not select file"
msgstr "Nikare pel hilbijêre"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Li beyanameyê zêde bike"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4087
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Sitûna _mezinahiyê nîşan bide"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4699
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Li peldankên din binere"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
msgid "Type a file name"
msgstr "Navê pelekî binivîse"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_Peldankê biafirîne"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Di peldankê de _biafirîne:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6297
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nikarî naveroka %s bixwîne"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6301
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nikarî naveroka peldankê bixwîne"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6411
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Do de %H:%M de"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nikare peldank biguhêre ji ber ne herîmiye"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7674 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7695
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kurterê %s jixwe heye"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7785
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kurterê %s tuneye"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ev pel ji berê ve di \"%s\" de heye. Heke tu biguhêrî dê di ser naveroka "
"pelê berê de were nivisandin."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Despêkirina lêgerînê biserneket"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Bername nikarî bi daemona fihrîstkirina re girê bide.  Ji kerema xwe re "
"xebitandina wî kontrol bike."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Şandina lêpirsîna lêgerînê biserneket"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Siwarkirina %s biserneket"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
msgid "Invalid path"
msgstr "Rêç nederbasdar e"

#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
msgid "No match"
msgstr "Lihevhatin tune"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Sole completion"
msgstr "\t"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Completing..."
msgstr "Tê tewawkirin..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Tenê pelên herêmî werin hilbijartin"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Navê mêvandarê ne temam e; bila dawiya wî '/' be"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ev rêç tuneye"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Di afirandina peldanka '%s' de çewtî: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pel_dank"

#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Pel"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Peldank nayê xwendin: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Pelê \"%s\" di makîneyeke din de ye (jê re tê gotin %s) û dibe ne li gor vê "
"bernameyê be.\n"
"Tu bawerî ku dixwazî wê hilbijêrî?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Pel _jê bibe"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Navê pelê biguherîne"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Di navê peldankê de\"%s\" sembolên henu ku di navên pelan de qedexe ne"

#: gtk/gtkfilesel.c:1394 ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "New Folder"
msgstr "Peldanka Nû"

#: gtk/gtkfilesel.c:1409
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Navê peldankê:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Di navê pelî de \"%s\" sembolên qedexe hene"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Di jêbirina pelê '%s' de çewtî: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Bi rastî bila pelê \"%s\" were jê birin?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "Pel jê bibe"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Çewtiya guhertina navê pelê bi \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Çewtî di ji nû navlêkirina pelê \"%s\": %s de"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Dema pelê \"%s\"  weke \"%s\"  ji nû ve dihate navandin çewtî: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "Pel ji nû ve binav bike"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Navê pelî biguherîne \"%s\" bo:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Hilbijartin: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Navê pelê  \"%s\" nehate guhertin bo  UTF-8. (hewl bide ku tu "
"G_FILENAME_ENCODING eyar bikî): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 ya nederbasdar"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Navê pelê nehate guhertin"

#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75 ../gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abçdêfghîjşû ABÇDÊFGHÎJKŞÛ"

#: gtk/gtkfontsel.c:343 ../gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Malbat:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532 ../gtk/gtkfontsel.c:558
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pêşdîtin:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1649 ../gtk/gtkfontsel.c:1658
msgid "Font Selection"
msgstr "Hilbijartina Curetîpan"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "Nirxa _Gamma"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401 ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Çewtî di dema barkirina îkonê de: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363 ../gtk/gtkicontheme.c:1351
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Min îkona '%s' nedît. Dirba '%s'\n"
" jî nehate dîtin dibe ku pêwistî bi daxistina wê hebe.\n"
" Tu dikarî copya li vir bibînî\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543 ../gtk/gtkicontheme.c:1532
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "îkon %s' ne têde ye"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074 ../gtk/gtkicontheme.c:3053
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Barkirina îkonê biserneket"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Pergal"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ne yek"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Pergal (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Amûrên têketinan bê dûmahîkin"

#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Pace"

#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Mod:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Tewere"

#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "Pe_st:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X_paldayî:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y p_aldayî:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Dolab:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(ne çalak)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:647 ../src/sj-main.c:325 ../src/sj-main.c:432
msgid "(unknown)"
msgstr "(nenas)"

#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6261
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Navnîşana _lînkê ji ber bigire"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428 ../gtk/gtklinkbutton.c:484
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopî bike"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:515
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Modulên GTK+ yên pêvek bar bike"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:516
msgid "MODULES"
msgstr "MODUL"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 ../gtk/gtkmain.c:521
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine tayînkirin"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:524
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nîşenekên neqandina çewtiyên GTK+ yên wê werine rakirin"

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:713 ../gtk/gtkmain.c:787
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: ../gtk/gtkmain.c:851
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Dîmendêr nayê vekirin: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:915
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:915
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Vebijarkên GTK+ Nîşan Bide"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Heta _derketinê şîfreyê bi bîr bîne"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nikarî dawiya pêvajoyê bîne"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Fermana top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Qalika Bourne Again"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Qalika Bourne"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Qalika Z"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 ../gtk/gtknotebook.c:4910
#: ../gtk/gtknotebook.c:7567
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Rûpela %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
#: ../gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Pelê sazkirina rûpelê yê nederbasdar"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Çaperê çawalêhato"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Ji bo belgeyên tevgerdar"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Valahiyên qeraxan:\n"
" Çep: %s %s\n"
" Rast: %s %s\n"
" Jor: %s %s\n"
" Jêr: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3292
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Mezinahiyên Taybet Bi Rê Ve Bibe..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Wê were teşekirin:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mezinahiya rûpelê:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Rêça Berjor"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Rêça Berjêr"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 ../gtk/gtkpathbar.c:1523
msgid "File System Root"
msgstr "Koka Pergala Pelan"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Di _peldankê de tomar bike:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Xebata %s a #%d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Rewşa destpêkê"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Danê tê afirandin"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Dane tê şandin"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Li bendê"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tê çapkirin"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Bi dawî bû"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Qediya lê çewtiyek derket"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d tê amadekirin"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d tê çapkirin"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Di afirandina pêşdîtina çapkirinê de çewtî"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Çewtî di dema destpêkirinê"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Çewtiya çapkirinê"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Çaper ne girêdayî ye"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Pêwistî bi destwerdana bikarhêner heye"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Mezinahiya taybet"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Çaper nehatine dîtin"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Di CreateDC de parametre nederbas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ji StartDocê çewtî"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Têra xwe bîra vala tuneye"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Di çapkirina DlgEx de parametre çewte"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Di çapkirina PrintDlgEx de nîşanker çewte"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ji bo PrintDlgEx xebatkera nederbasdar"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Çewtiyeke nenas"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Standina agahiya çaperê bi ser neket"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Agahiya çaperê tê standin..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2191
msgid "_All Pages"
msgstr "_Hemû Rûpel"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Rûpela _Heyî"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
msgid "Se_lection"
msgstr "_Hilbijartin"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Rûpel:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Yek an zêdetir beş diyar bike,\n"
" wekî 1-3,7,11"

#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopî:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "C_ollate"
msgstr "B_irêzkirin"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
msgid "_Reverse"
msgstr "_Berevajî bike"

#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Çep ber bi rast, jor ber bi jêr"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Çep ber bi rast, jêr ber bi jor"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rast ber bi çep, jor ber bi jêr"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rast ber bi çep, jêr ber bi jor"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Jor ber bi jêr, çep ber bi rast"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Jor ber bi jêr, rast ber bi çep"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Jêr ber bi jor, çep ber bi rast"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Jêr ber bi jor, rast ber bi çep"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3032 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
msgid "Page Ordering"
msgstr "Rêza rûpelan"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
msgid "Left to right"
msgstr "Çep ber bi rast"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3062
msgid "Right to left"
msgstr "Rast ber bi çep"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
msgid "Top to bottom"
msgstr "Jor ber bi jêr"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Bottom to top"
msgstr "Jêr ber bi jor"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Du_alî:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3334
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Di her ka_xizekê rûpel:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Rêza rûpelan:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "_Only print:"
msgstr "_tenê bide çapê:"

#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
msgid "All sheets"
msgstr "Hemû kaxiz"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
msgid "Even sheets"
msgstr "Kaxizên cot"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
msgid "Odd sheets"
msgstr "Kaxizên fer"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Pî_van:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Cureyê rûpel:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Paper _source:"
msgstr "Çavkaniya _rûpelan:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tepsiya _derketanê:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Alî:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portreya berevajî"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3506
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Serpahnahya berevajî"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551
msgid "Job Details"
msgstr "Kîtekîtên Kar"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Agahiyên fatorê:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3590
msgid "Print Document"
msgstr "Belgeyê çap bike"

#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
msgid "_Now"
msgstr "_Niha"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid "A_t:"
msgstr "_Li:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3616
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Dema çapkirin diyar bike, \n"
"mînak 15:30, 2:35, 14:15:20, 11:46:30, 4"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
msgid "Time of print"
msgstr "Dema çapkirinê"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
msgid "On _hold"
msgstr "Li _bendê ye"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Rûpelê xuya lê zêde bike"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Berê:"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Image Quality"
msgstr "Kalîteya Dîmen"

#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3821
msgid "Finishing"
msgstr "Bidawîkirin"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3831
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Hin mîhengên ku di paceyê de ne li hev nakin"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nikare pelê hundirandinê bibîne: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511 ../gtk/gtkrc.c:947
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Pelê wêneyê di pixmap_path de nehat dîtin: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ev kar ji bo perçekên di pola '%s' de ne nehatiye sepandin"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Hilbijêre kîjan cureyê pelan were nîşandan"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ti hêman ji bo URI '%s' nehate xuyakirin"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
msgid "Untitled filter"
msgstr "Parzûna bênav"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
msgid "Could not remove item"
msgstr "Rakirina hêmanê biserneket"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
msgid "Could not clear list"
msgstr "Lîste nehate paqijkirin"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Cih kopî bike"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
msgid "_Clear List"
msgstr "Lîsteyê _Paqij Bike"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Çavkaniyên-berê nîşan bide"

#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Hêman nehatine dîtin"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ti çavkaniya bikarhênerên dawî ên URI `%s' nehate dîtin"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
msgid "Unknown item"
msgstr "Hêmana nenas"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Hêmaneke ku bi URIya '%s' têkildar e nehate dîtin"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Agahî"

#: gtk/gtkstock.c:315 ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Şiyarî"

#: gtk/gtkstock.c:316 ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Çewtî"

#: gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pirs"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"

#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Lêzêdekirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Bise_pîne"

#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Qalind"

#: gtk/gtkstock.c:326 ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Betal"

#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Pakijkirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Girtin"

#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Girêdan"

#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Veguherandin"

#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopîkirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Jêkirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Jêbirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Avêtin"

#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Girêdanê _qutkirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Xebitandin"

#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sererastkirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Lêgerîn"

#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Lêgerîn û _guherandin"

#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Dîsket"

#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Dîmender tijî"

#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Ji dîmendera tije derkeve"

#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Jêr"

#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Ser"

#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Dawî"

#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Jor"

#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Pêşve"

#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Berjêr"

#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pêş_ve"

#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Berjor"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"

#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Mal"

#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Çalikê mezintir bike"

#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Çalikê kêmtir bike"

#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Pêrist"

#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Agahî"

#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Paldayî"

#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Qevastin li"

#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Navîn"

#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Tijîkirin"

#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Çep"

#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rast"

#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Pêş"

#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Ya dû"

#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Rawestandin"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Lêdan"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ya _berê"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Tomarkirin"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sekinandin"

#: gtk/gtkstock.c:394 ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tor"

#: gtk/gtkstock.c:395 ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nû"

#: gtk/gtkstock.c:396 ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Na"

#: gtk/gtkstock.c:397 ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Temam"

#: gtk/gtkstock.c:398 ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Vekirin"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Serpahnayê"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portre"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Serpahnaya berevajî"

#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portreya berevajî"

#: gtk/gtkstock.c:407 ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mîhengên Rûpelê"

#: gtk/gtkstock.c:408 ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pêvekirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vebijêrk"

#: gtk/gtkstock.c:410 ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Çap"

#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pêşdîtina çapê"

#: gtk/gtkstock.c:412 ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Taybetmendî"

#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Derketin"

#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Dîsa kirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tezekirin"

#: gtk/gtkstock.c:416 ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Rakirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Bizivirîne paş"

#: gtk/gtkstock.c:418 ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Tomarkirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Tomar bike _wekî"

#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Hemûyî _hilbijêre"

#: gtk/gtkstock.c:421 ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Reng"

#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Curenivîs"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ber bi jor"

#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Ber bi jêr"

#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola rastnivîsînê"

#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Bisekine"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Xêzkirin"

#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Xelaskirin"

#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Binxêz"

#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Vegerîn"

#: gtk/gtkstock.c:435 ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Erê"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mezinahiya asayî"

#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Bila tê de hilê"

#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Nê_zîk bîne"

#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dûr bibe"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Çewtiyeke nenas di dema hewildana vegerandina %s de"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ji bo vegerandina şêwazê %s ti pêwir nayê dîtin"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:799 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:825
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" û  \"nav\" herdu di endama <%s> de hatin dîtin"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:809 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:835
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Nirxdariya \"%s\" du caran di endamê <%s> de hate dîtin"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "elemanê <%s> nedarbasbare di id a \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:861
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Ne \"nav\" ne jî \"id\" ji bo pêşbîra endam <%s> heye"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1030
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etîketa \"%s\" ne hatiye danasîn."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1042
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Etîketa anonîm hate dîtin û etîket nikarin werin afirandin."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1053
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Etîketa \"%s\" di tamponê de nayê xuyakirin û etîket nikare were afirandin."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne cureyeke derbasbar ê pêşbîrê ye"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1191
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne navekî derbasbare ji bo pêşbîrê"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" nikare were veguhertin ji bo nirxa cureyê \"%s\" yê nirxdariya \"%s\" "
"ye"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" Ne nirxeke derbasbare ji bo \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etîketa \"%s\" berê hatiye danasîn"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1308
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Etîketa \"%s\" xwedî destûreke ne derbasbare \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1361
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Hêmana herî derve ya di nivîsê de ye divê <text_view_markup> be, divê ne "
"<%s> be"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1370 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1386
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Endamekî <%s> berê hatiye taybetkirin"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1392
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Endamê <text> nikare berî endamê <tags> xuya bike"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Daneya vegerandî xirabûye"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Xirakirina Daneya vegerandî. Beşa destpêkê ne eve GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: gtk/gtktextutil.c:61 ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM nîşankirina ji çepê ya ber bi rastê ve"

#: gtk/gtktextutil.c:62 ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Nîşankirina ji rastê ber bi çepê ya RLM"

#: gtk/gtktextutil.c:63 ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ji çepê ber bi rastê de"

#: gtk/gtktextutil.c:64 ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ji rastê ber bi çepê de_"

#: gtk/gtktextutil.c:65 ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ji çepê-ya- ber bi rastê de_guhnedan"

#: gtk/gtktextutil.c:66 ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO zordayîna ji çepê_ya ber bi rastê"

#: gtk/gtktextutil.c:67 ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Dirûvkirina alî ya PDF_POP"

#: gtk/gtktextutil.c:68 ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Qada firehbûna sifirê_ya ZWS"

#: gtk/gtktextutil.c:69 ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ di firehiya sifirê de_ bi gîrêdan"

#: gtk/gtktextutil.c:70 ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ di firehiya sifirê de_ bê girêdan"

#: gtk/gtkthemes.c:71 ../gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Cîhaza têmayan di hundirê module_path \"%s\" de nehate dîtin,"

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Qîl tune ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etîketa destpêkirinê ya tu ne li hêvîyê bû '%s' rêzik %d karakter %d"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Daneyê karakteran ya tu ne li hêviyê bû, rêzik %d karakter %d"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Dengî kêm an zêde dike"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Dengî eyar dike"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Dengî kêmtir dike"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Denkî zêdetir dike"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:161 ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Tam Deng"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Zarfa DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Zarfa Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Zarfa Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Zarfa Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (kartpostal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Zarfa kahu"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Zarfa kahu2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (kartpostala bersivê)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Zarfa you4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Zarfa 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Zarfa 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Zarfa 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Zarfa a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Zarfa c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ya ewropî"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ya ewropî"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ya DYA"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Legal a alman"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (kartpostal)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Zarfa #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Zarfa #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Zarfa #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Zarfa #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Zarfa #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Zarfa Personal"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Teşeya fireh"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Zarfa Invite"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Zarfa îtalî"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Zarfa Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Zarfa prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Zarfa prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Zarfa prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Zarfa prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Zarfa prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Zarfa prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Zarfa prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Zarfa prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Zarfa prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Zarfa prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Gelek idata ji bo symlinka '%s' û '%s' hatin dîtin\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Di sernivîsê de têkçûn\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Çewtî di nivisandina hash tabloyê de\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nivisîna pêrista peldankê biserneket\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ji nû nivisîna sernivîsê biserneket\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Vekirina pelê %s biserneket: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 ../gtk/updateiconcache.c:1496
#: ../gtk/updateiconcache.c:1526
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nivisîna pelê pêşbîrê biserneket: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 ../gtk/updateiconcache.c:1537
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Pêşbîra afirandî nederbasdar bû.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 ../gtk/updateiconcache.c:1551
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s, wê gavê %s jê dibe\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 ../gtk/updateiconcache.c:1565
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nikare ji nû nav li pelê %s bike ji bo %s: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 ../gtk/updateiconcache.c:1575
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nikare %s ji nû nav lê bike, vegere  %s: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 ../gtk/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Pelê pêşbîr bi rengekî serkeftî hate afirandin.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611 ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Wê li ser pêşbîreke heyî were nivîsîn, ew rojane be jî"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Kontrol neke bê ka index.theme heye yan jî tuneye"

#: gtk/updateiconcache.c:1613 ../gtk/updateiconcache.c:1643
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Di pêşbîrê de daneya wêne tuneye"

#: gtk/updateiconcache.c:1614 ../gtk/updateiconcache.c:1644
msgid "Output a C header file"
msgstr "Derana pelekî C header"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 ../gtk/updateiconcache.c:1645
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Derana kîtekît bigire"

#: gtk/updateiconcache.c:1616 ../gtk/updateiconcache.c:1646
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pêşbîra îkonan a heyî kontrol bike"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 ../gtk/updateiconcache.c:1713
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Pel nehat dîtin: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 ../gtk/updateiconcache.c:1719
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Pêşbîra îkonan a nederbasdar: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Pelê endeksa dirbê tune.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 ../gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Pelê îndeksa dirban di hundirê '%s' de tuneye.\n"
"Heke bi rastî jî tu dixwazî li vir pêşbîreke îkonan çêbike, --ignore-theme-"
"index bikar bîne.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454 ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Habeşî (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92 ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Suryalî (bi tîpîn zimaneke din hatine neqişandin)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127 ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(bi tîpên zimanekî din hatine neqişandin)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145 ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31 ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35 ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tay-Lao"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453 ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Erîteriya  (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453 ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tîgrîgna-Etiyopî (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244 ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "(VIQR) a Vetnamî"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28 ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metoda Ketana X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Ji bo standina pelekî ji %s erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' di çapera %s de erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Ji bo çapkirina belgeyekê di %s de erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywira '%s' erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen peywirekê erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çapera '%s' erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Ji bo standina taybetmendiyen çaperekê erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Ji bo standina çapera standard a '%s' erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Ji bo standina çaperan ji '%s' erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Di %s de erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Ji bo çapkirina belgeya '%s' erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê di çapera %s de erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Ji bo çapkirina vê belgeyê erêkirin pêwist e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Di çapera '%s' de boyax hindik e."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Di çapera '%s' de boyax êdî nema."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Devê çapera '%s' vekirî ye."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dêriya çapera '%s' vekirî ye."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz hindik e."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Di çapera '%s' de kaxiz êdî nema."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Di çapera '%s' de pirsgirêk heye."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Peywiran napejirîne"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "Du alî"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Cureyê rûpel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Çavkaniya rûpel"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Tepsiya derketanê"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pêşparzûnkirina GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "Yek alî"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Keleka dirêj (standard)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Keleka kin (flip)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Hilbijartina bixweber"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
msgid "Printer Default"
msgstr "Standarda Çapgerê"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Veguherîne li PS asta 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Veguherîne li PS asta 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Pêşparzûnkirin tune"

#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Urgent"
msgstr "Bilez"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Serê kaxiz rûpel"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Job Priority"
msgstr "Girîngiya peywirê"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
msgid "Billing Info"
msgstr "Agahiyên fatorê:"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Classified"
msgstr "Taybet"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Secret"
msgstr "Veşartî"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Top Secret"
msgstr "Gelekî Veşartî"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
msgid "Unclassified"
msgstr "Ji rêzê"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
msgid "Print at"
msgstr "Çap bike li"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
msgid "Print at time"
msgstr "Di demê de çap bike"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Taybet %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "Derketan %s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Li ser pelê (file) çap bike"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Rûpelê her ka_xizekê:"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
msgid "_Output format"
msgstr "_Şêweyê derketanê"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Li ser LPR çap bike"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Serê Kaxiz Rûpelek"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "çaper ne girêdayî ye"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "ji bo çapkirinê amade"

#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "peywir tê pêkanîn"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Derketana-test.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Bi çapera test çap bike"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:995
msgid "Homepage"
msgstr "Malper"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Siftiya rengî."

#: ../gtk/gtkentry.c:10227
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps lock û Num lock vekirî ne"

#: ../gtk/gtkentry.c:10229
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num lock vekirî ye"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Dikarî tenê peldankan hilbijêrî.  Hêmana ku te hilbijart ne peldank e; "
"hêmaneke din biceribîne."

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Sepana nenas (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê kuştin. Operasiyon nayê bikaranîn."

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Pêvajoya bi PID %d nayê bi dawî anîn: %s"

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Sepana qeydbuyî bi navê '%s' ji bo hêmana bi URI '%s' nehate dîtin"

#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Pel"

#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Dîska sabît"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:296 ../gtk/gtkswitch.c:339 ../gtk/gtkswitch.c:531
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:304 ../gtk/gtkswitch.c:340 ../gtk/gtkswitch.c:552
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"

#: ../gtk/gtkswitch.c:943
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Şalter"

#: ../gtk/gtkswitch.c:944
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Nava rewşên vekirî û girtî tê û dice"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "ID \"%s\" ya hêmana <%s> nedarbasbar e"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Çapera '%s' niha ne girêdayî ye."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Sekinî ; Peywiran napejirîne"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME translation program"
msgstr "Bernameya wergerandina ya GNOME"

#: data/desktop/gtranslator.desktop.in.h:2 src/parse.c:1143
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: src/about.c:80
msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
msgstr "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."

#: src/bookmark.c:93 src/dialogs.c:1497
msgid "No comment"
msgstr "Şîrove tune"

#: src/bookmark.c:598
msgid "_View/_Bookmarks/"
msgstr "_Dîtin/_Bijare/"

#: src/bookmark.c:635
#, c-format
msgid "Open %s (%s)"
msgstr "%s veke (%s)"

#: src/color-schemes.c:325
msgid "<Not Given>"
msgstr "<Nehat dayîn>"

#: src/color-schemes.c:472
msgid "_View/_Colorschemes/"
msgstr "_Dîtin/_Dirbên rengan/"

#: src/color-schemes.c:502
#, c-format
msgid "Activate colorscheme %s"
msgstr "Dirba rengan ya %s çalak bike"

#: src/dialogs.c:227
#, c-format
msgid ""
"File %s\n"
"was changed. Save?"
msgstr ""
"Dosiya %s\n"
"hat guherandin. Tomar bike?"

#: src/dialogs.c:372 src/dialogs.c:405
msgid "gtranslator -- edit comment"
msgstr "gtranslator -- şîrovê biguherîne"

#: src/dialogs.c:512
#, c-format
msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
msgstr "Bila HEMÛ wergeran ji '%s' bê jê birin?"

#: src/dialogs.c:615
msgid "gtranslator -- go to"
msgstr "gtranslator -- here"

#: src/dialogs.c:623
msgid "Go to message number:"
msgstr "Here peyama bi hejmara:"

#: src/dialogs.c:681
msgid "Find in the po file"
msgstr "Di nav dosiya po de bibîne"

#: src/dialogs.c:690
msgid "Enter search string:"
msgstr "Nivîsa bê lêgerandin binivîse:"

#: src/dialogs.c:700
msgid "Find in:"
msgstr "Tê de bibîne:"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:841 src/messages-table.c:263
msgid "Translation"
msgstr "Werger"

#: src/dialogs.c:814
msgid "gtranslator -- replace"
msgstr "gtranslator -- biguherîne"

#: src/dialogs.c:819
msgid "Replace all"
msgstr "Hemûyî biguherîne"

#: src/dialogs.c:824
msgid "String to replace:"
msgstr "Vê biguherîne:"

#: src/dialogs.c:827
msgid "Replace string:"
msgstr "Bi vê biguherîne:"

#: src/dialogs.c:832
msgid "Replace in:"
msgstr "Tê de biguherîne:"

#: src/dialogs.c:953
msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
msgstr "Dema meşandina msgfmt çewtiyek derket holê:\n"

#: src/dialogs.c:1076
msgid "Enter URI:"
msgstr "URI binivîse:"

#: src/dialogs.c:1112
msgid "No URI given!"
msgstr "URI nehat dayîn!"

#.
#. * Translators: All this is about recovering a po file after
#. *  a crash or something; postbone means that the user will
#. *   get asked the next time he starts up gtranslator again
#. *    if he/she wants to recover file.
#: src/dialogs.c:1186
msgid "Postpone decision"
msgstr "Biryarê piştre bide"

#: src/dialogs.c:1497
msgid "Comment for the bookmark:"
msgstr "Ji bo bijareyê şîrove:"

#: src/gui.c:182
msgid "Edit comment"
msgstr "Şîroveyê biguherîne"

#: src/gui.c:493 src/gui.c:497 src/menus.c:341 src/messages-table.c:324
msgid "Fuzzy"
msgstr "Fuzî"

#: src/gui.c:497
#, c-format
msgid "%s [ No fuzzy left ]"
msgstr "%s [ Fuzî nema]"

#: src/gui.c:516 src/gui.c:518 src/messages-table.c:315
msgid "Untranslated"
msgstr "Nehatin wergerandin"

#: src/gui.c:518
#, c-format
msgid "%s [ No untranslated left ]"
msgstr "%s [ Newergerandî nema ]"

#: src/header_stuff.c:495
msgid "gtranslator -- edit header"
msgstr "gtranslator -- agahiyên jorîn biguherîne"

#: src/header_stuff.c:526
msgid "Project name:"
msgstr "Navê projeyê"

#: src/header_stuff.c:532
msgid "Project version:"
msgstr "Guhertoya projeyê:"

#: src/header_stuff.c:539
msgid "Pot file creation date:"
msgstr "Dîroka afirandina dosiya pot:"

#: src/header_stuff.c:545
msgid "Po file revision date:"
msgstr "Dîroka serastkirina dosiya po:"

#: src/header_stuff.c:595
msgid "Translator's name:"
msgstr "Navê wergêrê/î:"

#: src/header_stuff.c:601
msgid "Translator's e-mail:"
msgstr "E-peyama wergêrê/î:"

#: src/header_stuff.c:615 src/prefs.c:512
msgid "Language group's email:"
msgstr "Emaila koma zimanê:"

#: src/header_stuff.c:622 src/prefs.c:518
msgid "Charset:"
msgstr "Koma tîpan:"

#: src/header_stuff.c:637
msgid "Translator and Language"
msgstr "Wegêr û Ziman"

#: src/history.c:195
msgid "_File/Recen_t files/"
msgstr "_Dosya/Dosiyên _borî/"

#: src/languages.c:49
msgid "Azerbaijani Turkish"
msgstr "Tirkiya Azerbaycan"

#: src/languages.c:77
msgid "Chinese/Simplified"
msgstr "Çînî/Hesankirî"

#: src/languages.c:81
msgid "Chinese/Traditional"
msgstr "Çînî/Kevneşop"

#: src/languages.c:105
msgid "English/Canada"
msgstr "Îngilîzî/Kanada"

#: src/languages.c:109
msgid "English/GB"
msgstr "Îngilîzî/Brîtanya"

#: src/languages.c:113
msgid "English/USA"
msgstr "Îngilîzî/DYE"

#: src/languages.c:209
msgid "Norwegian/Bokmaal"
msgstr "Norwecî/Bokmaal"

#: src/languages.c:213
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norwecî/Nynorsk"

#: src/languages.c:261
msgid "Spanish/Spain"
msgstr "Spanî/Spanya"

#: src/languages.c:265
msgid "Spanish/Mexico"
msgstr "Spanî/Mexiko"

#: src/languages.c:293
msgid "Uzbekian"
msgstr "Ozbekî"

#.
#. * Translators: This means the encoding of the learn buffer (XML) file.
#: src/learn.c:388
#, c-format
msgid "Encoding: `%s'"
msgstr "Kodkirin: '%s'"

#: src/menus.c:59 src/menus.c:296
msgid "Compile the po file"
msgstr "Dosiya po kompayl bike"

#: src/menus.c:66 src/menus.c:300
msgid "Update the po file"
msgstr "Dosiya po rojane bike"

#: src/menus.c:73
msgid "Add bookmark"
msgstr "Bijareyê zêde bike"

#: src/menus.c:81
msgid "Aut_otranslate..."
msgstr "Bi_xweser biwergerîne..."

#: src/menus.c:89
msgid "Remove all translations..."
msgstr "Hemû wergeran jê bibe..."

#: src/menus.c:109
msgid "Recen_t files"
msgstr "Dosiyên _borî"

#: src/menus.c:161
msgid "_Header..."
msgstr "_Agahiya Jorîn..."

#: src/menus.c:162
msgid "Edit po file header"
msgstr "Agahiyên jorîn ên dosiya po biguherîne"

#: src/menus.c:169
msgid "C_omment..."
msgstr "Şîro_ve..."

#: src/menus.c:170
msgid "Edit message comment"
msgstr "Şîroveya peyamê biguherîne"

#: src/menus.c:185
msgid "Fu_zzy"
msgstr "Fu_zî"

#: src/menus.c:200
msgid "_First"
msgstr "_Yekemîn"

#: src/menus.c:222
msgid "_Last"
msgstr "_Dawî"

#: src/menus.c:230
msgid "_Go to..."
msgstr "_Here..."

#: src/menus.c:256
msgid "_Colorschemes"
msgstr "_Dirbên rengan"

#: src/menus.c:283
msgid "Open a po file"
msgstr "Dosiya po veke"

#: src/menus.c:291
msgid "Save file with a different name"
msgstr "Dosiyê bi navekî din tomar bike"

#: src/menus.c:304
msgid "Edit the header"
msgstr "Agahiyên jorîn biguherîne"

#: src/parse.c:1310
msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
msgstr "Biborîne, di pergala te de msgfmt tune!"

#: src/parse.c:1345
#, c-format
msgid ""
"Compile successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kompaylkirin serket:\n"
"%s"

#.
#. * PO header page
#: src/prefs.c:481
msgid "PO header"
msgstr "Agahiya Jorîn ya PO"

#: src/prefs.c:488
msgid "Author's name:"
msgstr "Navê nivîskarê/î:"

#: src/prefs.c:492
msgid "Author's email:"
msgstr "Maila nivîskarê/î:"

#: src/prefs.c:506
msgid "Language code:"
msgstr "Koda zimanê"

#: src/prefs.c:551
msgid "Messages table"
msgstr "Tabloya peyaman"

#: src/vfs-handle.c:149
#, c-format
msgid "File `%s' couldn't be found!"
msgstr "Dosiya `%s' nehat dîtin!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "ڕێساکان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_close__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_actions__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__binding_type__report
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__binding_type__report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Report"
msgstr "ڕاپۆرت"

msgid "Deny"
msgstr "Red bike"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:15
msgid "Games;Strategy;"
msgstr "Leystok;Stratêjî;"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:10
msgid "Games;Action;"
msgstr "Leystok;Bizav;"

msgid "Bonjour"
msgstr "Rojbaş"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Veavakirina Dîwarê Ewlehiyê"

#: ../gufw.desktop.in.h:2
msgid "An easy way to configure your firewall"
msgstr "Rêyek hêsanî jibo  veavakirina dîwarê te"

#. FIXME: this should really be "/ in %s", but can't change
#. due to string freeze.
#. Translators: This is the name of the root of an sftp share, like "/ on <hostname>"
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:313 ../daemon/gvfsbackendftp.c:899
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ di %s de"

msgid "Not supported"
msgstr "Nayê destekirin"

#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:444 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:510
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1268
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s di %s de"

msgid "Failure"
msgstr "Têkçûn"

#: ../daemon/main.c:60
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "Daemon a GVFS"

#: ../hal/ghaldrive.c:172
msgid "HDDVD-r"
msgstr "HDDVD-r"

#: ../hal/ghaldrive.c:174
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: ../hal/ghaldrive.c:176
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: ../hal/ghaldrive.c:178
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "Blu-ray-R"

#: ../hal/ghaldrive.c:180
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "Blu-ray-RE"

#: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172
msgid "Disc"
msgstr "Dîsk"

#: ../hal/ghalmount.c:183 ../hal/ghalvolume.c:172
msgid "Blank Disc"
msgstr "Dîska Vala"

#: ../data/overview.ui.h:7 ../src/hamster-cli:276
#: ../src/hamster/preferences.py:212 ../src/hamster/reports.py:317
#: ../src/hamster/today.py:144 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
msgid "Activity"
msgstr "Çalakî"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "Ça_lakî"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "Kategoriya Nû"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Çalakiya Nû"

msgid "XML"
msgstr "XML"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "karta ethernet tune"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Ajokara ji bo karta te ya Enternetê pêwist e:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Tu karta Enternetê nehate nasîn. Heke tu navê ajokara ku ji karta te ya "
"Enternetê re pêwist e dizanî, tu dikarî ji lîsteyê hilbijêrî."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Dixwazî Ethnerneta FireWire bi kar bînî?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Karta Ethernet nehat dîtin, lê belê interface a FireWire heye. Îhtimaleke "
"biçûk heye ku interface ya Ethernet a te bi hardware a FireWire dixebite."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Karta Ethernetê nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Di pergala te de karteke Ethernetê nehat dîtin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Hardware ya torê tê tesbîtkirin"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Tesbîtkirina hardware ya torê"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Dîskên dîtî"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Dîsk û hardware ya din tê tesbîtkirin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "bê ajokara dîskê bidomîne"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Ajokara ji bo ajokara te ya dîskê pêwist e:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Tu ajokara dîskan nehate nasîn. Heke tu navê ajokara ku ji ajokara te ya "
"dîskê re pêwist e dizanî, tu dikarî ji lîsteyê hilbijêrî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Tu mediayeke ji bo dabeşkirinê tune"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Mediaya were dabeşkirin nehat dîtin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Kontol bike ka hard dîskek girêdayî vê makînayê ye yan na."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Hardware tê tesbîtkirin, ji kerema xwe re bisekine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Modula '${MODULE}' ji bo '${CARDNAME}' tê barkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Dest bi hîzmetên PC card dike..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Li benda destpêkirina reqalavê ye..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Modulên bên barkirin:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Hat dîtin ku modulên dendika Linuxê li armatûra te tên. Heke tu bifikirî ku "
"hin modul me pêwîst in an jî pirsgirêk derxin, dikarî barnekirina wan "
"hilbijêrî. Heke li xwe ne bawer bî, hemûyan hilbijartî bihêle."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Dest bi hizmeta PC card bike?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo destûra bikaranîna kartên PCMCIA, hilbijêrî bê ka "
"bila servîsên kartên PCyan were destpêkirin yan na."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "Vebijêrkên navbera çavkaniyan ya PCMCIA"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Hin armatûrên PCMCIA ji bo xebitînê vebijêrkên çavkaniyên taybet dixwazin. "
"Bêyî van çavkaniyan, dikarin bibin sedema qerisîna komputerê. Mînak: Hin "
"laptopên Dell. Li vir divê, vebijêrka \"exclude port 0x800-0x8ff\" têkevinê. "
"Ev vebijêrk dê li pela /etc/pcmcia/config.opts bên zmdekirin. Ji bo zêdetir "
"agahî li rêbera sazkirinê an jî li PCMCIA ÇAWA binêre."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Ji bo piraniya hardware hewcet nake tu li vê derê tiştekî binivîsî."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Ji bo modula ${MODULE} parametreyên pêvek:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Modula ${MODULE} nehate barkirin. Wekî rewşeke ku di reqalavên kevn de mirov "
"gelek caran pêrgî wê dibe, ji bo bi modulê bixebite divê tu hin parametreyan "
"derbas bikî. Ev parametreyên hanê piranî gorî makîneyan diguhere û porta I/O "
"û nimreyên IRQ ne; ev tiştên hanê jî ji aliyê reqalavê nayê nasîn. Rêzeke "
"mînak wisa dixuye: \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Heke tu nizanibî çi têxê , Bi belgekirinên xwe bişêwire, an jî vala bihêle "
"da tu modelê danexînî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Di meşandina '${CMD_LINE_PARAM}' de çewtiyeke derket"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Ajokarên kêm bila ji dîskeke guhêzbar werin barkirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Ji bo reqalava te ajokerek tuneye. Dibe ku tu ajokeran ji dîskeke guhêzbar "
"bar bikî, wekî dîska USB, and dîsketeke ajokeran."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Heke gel te medyayên bi vî rengî hebin, wan têxe, û bidomîne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Firmware ya kêm ji dîska guhêzbar were barkirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Ji bo xebitandina çend parçeyên reqalava te firmware a ne-azad pêwist e. Tu "
"dikarî vê firmwarê ji dîskên guhêzbar bar bikî, wekî dîska USB an dîsket."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Pelên firmware yên kêm ew in: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Li firmwareyê tê gerîn..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Bila ajokar ji dîska farazî ya ajokaran bar bibin?"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:371
msgid "IPv4: OK; IPv6: Testing"
msgstr "IPv4: باشە؛ IPv6: پشکنین"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:372
msgid "IPv4: OK; IPv6: Firewalled"
msgstr "IPv4: باشە؛ IPv6: ئاگرەدیوارکراوە"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:373
msgid "IPv4: Testing; IPv6: OK"
msgstr "IPv4: باشە؛ IPv6: پشکنین"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:374
msgid "IPv4: Firewalled; IPv6: OK"
msgstr "IPv4: ئاگرەدیوارکراوە؛ IPv6: باشە"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:375
msgid "IPv4: Disabled; IPv6: OK"
msgstr "IPv4: ناچالاککراوە؛ IPv6: باشە"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:380
msgid "IPv4: Firewalled; IPv6: Testing"
msgstr "IPv4: ئاگرەدیوارکراوە؛ IPv6: پشکنین"

#. * IPv4 firewalled, IPv6 firewalled or disabled or no address
#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:382
msgid "Firewalled"
msgstr "ئاگرەدیوارکراوە"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:383
msgid "IPv4: Testing; IPv6: Firewalled"
msgstr "IPv4: پشکنین؛ IPv6: ئاگرەدیوارکراوە"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:384
msgid "IPv4: Disabled; IPv6: Testing"
msgstr "IPv4: ناچالاککراوە؛ IPv6: پشکنین"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:385
msgid "IPv4: Disabled; IPv6: Firewalled"
msgstr "IPv4: ناچالاککراوە؛ IPv6: ئاگرەدیوارکراوە"

#: ../java/src/net/i2p/router/CommSystemFacade.java:388
msgid "Testing"
msgstr "پشکنین"

#. NPE, too early
#. if (_context.router().getRouterInfo().getBandwidthTier().equals("K"))
#. setTunnelStatus("Not expecting tunnel requests: Advertised bandwidth too
#. low");
#. else
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:84
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:142
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:545
msgid "Rejecting tunnels: Starting up"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: دادەگیرسێت"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:189
msgid "Rejecting tunnels: High message delay"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: زێدە دواکەوتنی پەیامەکان"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:202
msgid "Rejecting tunnels: Limit reached"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: گەیشت بە رێژەی دیاریکراو"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:241
msgid "Rejecting most tunnels: High number of requests"
msgstr "زۆربەی تونێلەکان ڕەتدەکاتوە: زۆری ژمارەی داواکاری"

#. hard to do {0} from here
#. setTunnelStatus("Accepting " + (100-(int)(100.0*probReject)) + "% of
#. tunnels");
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:243
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:424
msgid "Accepting most tunnels"
msgstr "زۆربەی تونێلەکان پەسنددەکات"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:245
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:426
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:561
msgid "Accepting tunnels"
msgstr "تونێل پەسنددەکات"

#. .067KBps
#. * also limited to 90% - see below
#. always leave at least 4KBps free when allowing
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:350
msgid "Rejecting tunnels: Bandwidth limit"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: سنووری بەژداری هیڵ"

#. hard to do {0} from here
#. setTunnelStatus("Rejecting " + ((int)(100.0*probReject)) + "% of tunnels:
#. Bandwidth limit");
#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:420
msgid "Rejecting most tunnels: Bandwidth limit"
msgstr "زۆربەی تونێلەکان ڕەتدەکاتەوە: سنووری بەژداری هیڵ"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:550
msgid "Rejecting tunnels: Shutting down"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: دەکووژێتەوە"

#: ../java/src/net/i2p/router/RouterThrottleImpl.java:563
msgid "Rejecting tunnels"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:260
msgid "Dropping tunnel requests: Too slow"
msgstr "پشتگوێخستنی داواکاری تونێلەکان: زێدە خاو"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:270
msgid "Dropping tunnel requests: High job lag"
msgstr "پشتگوێخستنی داواکاری تونێلەکان: زێدە دواخستنی داواکاریەکان"

#. don't even bother, since we are so overloaded locally
#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:464
msgid "Dropping tunnel requests: Overloaded"
msgstr "پشتگوێخستنی داواکاری تونێلەکان: بارگران"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:747
msgid "Rejecting tunnels: Hidden mode"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: دۆخی پەنهانی"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:775
msgid "Rejecting tunnels: Request overload"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: زۆری ژمارەی داواکاریەکان"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:806
msgid "Rejecting tunnels: Connection limit"
msgstr "تونێل ڕەتدەکاتەوە: سنوورداری هێڵ"

#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:1024
#: ../java/src/net/i2p/router/tunnel/pool/BuildHandler.java:1057
msgid "Dropping tunnel requests: High load"
msgstr "پشتگوێخستنی داواکاری تونێلەکان: زۆری خواست"

#: ../imagination.desktop.in.h:1
msgid "Imagination"
msgstr "Imagination"

#: ../src/audio.c:108
#, c-format
msgid "Playing %s..."
msgstr "Lê dide %s..."

#: ../src/audio.c:136 ../src/main-window.c:1268
msgid "Play the selected file"
msgstr "Pela bijartî lê bide"

#: ../src/audio.c:144
msgid "Stop the playback"
msgstr "Lêdanê bisekinîne"

#: ../src/audio.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible sample rate\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"sample rate lê nayê\n"

#: ../src/audio.c:277
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible number of channels\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"hejmara qenalan lê nayê\n"

#: ../src/audio.c:283
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"incompatible sample rate and number of channels\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"sample rate û hejmara qenalan lê nayê\n"

#: ../src/audio.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<b>Do you want to continue without these files?</b>"
msgstr ""
"%s\n"
"<b>Dixwazî bêyî van pelan berdewam bikî?</b>"

#: ../src/audio.c:307 ../src/audio.c:454
msgid "Audio files mismatch:"
msgstr "Pelên dengê li hev nayên:"

#: ../src/audio.c:401
msgid "Incompatible sample rate."
msgstr "Sample rate lê nayê."

#: ../src/audio.c:408
msgid "Incompatible number of channels."
msgstr "Hejmara qenalan lê nayê."

#: ../src/audio.c:415
msgid "Incompatible sample rate and number of channels."
msgstr "sample rate û hejmara qenalan lê nayê."

#: ../src/audio.c:437
#, c-format
msgid ""
"File selection contains %d audio file that is incompatible with other files."
msgid_plural ""
"File selection contains %d audio files that are incompatible with other "
"files."
msgstr[0] "Hilbijartin pela dengan %d dihewîne ku bi pelên din re li hev nayê."
msgstr[1] ""
"Hilbijartin pelên dengan %d dihewîne ku bi pelên din re li hev nayê."

#: ../src/audio.c:443
msgid "Please check audio tab for more information."
msgstr "Ji bo zêdetir agahiyê li hilpekîna dengê binêre."

#: ../src/main-window.c:261
msgid "Import p_ictures"
msgstr "Wêneyan têxe"

#: ../src/main-window.c:266
msgid "Import _music"
msgstr "Mûzîk têxê"

#. Slide menu
#: ../src/main-window.c:313
msgid "_Slide"
msgstr "_Slayt"

#: ../src/main-window.c:357
msgid "Add empt_y slide"
msgstr "Slayteke vala lê zêdeke"

#: ../src/main-window.c:368
msgid "Dele_te"
msgstr "Jê bibe"

#: ../src/main-window.c:373
msgid "Repor_t"
msgstr "Rapor bike"

#: ../src/main-window.c:383
msgid "Rotate co_unter-clockwise"
msgstr "Ber aliyê vajî a saetê ve bizivirîne"

#: ../src/main-window.c:388
msgid "_Rotate clockwise"
msgstr "_Ber aliyê saetê ve bizivirîne"

#: ../src/main-window.c:398
msgid "Un_select all"
msgstr "Tu yekê hilnebijêre"

#: ../src/main-window.c:410
msgid "Preview mode"
msgstr "Moda pêşdîtinê"

#: ../src/main-window.c:415
msgid "Overview mode"
msgstr "Moda dîtina seranser"

#: ../src/main-window.c:480 ../src/new_slideshow.c:63
msgid "Create a new slideshow"
msgstr "Pêşandaneke nû ya slaytan"

#: ../src/main-window.c:486
msgid "Open a slideshow"
msgstr "Pêşandaneke nû ya slaytan veke"

#: ../src/main-window.c:492
msgid "Save the slideshow"
msgstr "Pêşandana slaytan tomarke"

#: ../src/main-window.c:505
msgid "Import pictures"
msgstr "Wêneyan têxê"

#: ../src/main-window.c:514
msgid "Import music"
msgstr "Mûzîk têxê"

#: ../src/main-window.c:520
msgid "Delete the selected slides"
msgstr "Slaytên bijartî jê bibe"

#: ../src/main-window.c:533
msgid "Rotate the slide 90 degrees to the left"
msgstr "Slaytê ber aliyê çepê 90 derece bizivirîne"

#: ../src/main-window.c:541
msgid "Rotate the slide 90 degrees to the right"
msgstr "Slaytê ber aliyê rastê 90 derece bizivirîne"

#: ../src/main-window.c:586
msgid "Go to the first slide of the slideshow"
msgstr "Here slayta yekemîn a pêşandana slaytan"

#: ../src/main-window.c:592
msgid "Go to the previous slide of the slideshow"
msgstr "Here slayta berê a pêşandana slaytan"

#: ../src/main-window.c:610 ../src/main-window.c:835
msgid " of "
msgstr "ji"

#: ../src/main-window.c:624
msgid "Go to the next slide of the slideshow"
msgstr "Here slayta pêş a pêşandana slaytan"

#: ../src/main-window.c:630
msgid "Go to the last slide of the slideshow"
msgstr "Here slayta dawîn pêşandana slaytan"

#: ../src/main-window.c:698
msgid "<b>Slide Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Slaytan</b>"

#. Transition types label
#: ../src/main-window.c:714
msgid "Transition Type:"
msgstr "Cureya derbasbûnê:"

#: ../src/main-window.c:738
msgid "Imagination randomly decides which transition to apply"
msgstr "Imaginations bi awayeke çawalêhato cureya derbasbûnê hildibijêre"

#. Transition duration
#: ../src/main-window.c:744
msgid "Transition Speed:"
msgstr "Leza derbasbûnê:"

#. Slide duration
#: ../src/main-window.c:767
msgid "Slide Duration in sec:"
msgstr "Slayt çend çirke didome:"

#. Slide Total Duration
#: ../src/main-window.c:780
msgid "Slideshow Length:"
msgstr "Dirêjahiya pêşandana slaytan:"

#: ../src/main-window.c:795
msgid "<b>Slide Motion</b>"
msgstr "<b>Tevgera Slaytê</b>"

#: ../src/main-window.c:811
msgid "Stop Point:"
msgstr "Noqteya rawestinê:"

#: ../src/main-window.c:880
msgid "Zoom: "
msgstr "Nêzkirin:"

#: ../src/main-window.c:898
msgid "<b>Slide Text</b>"
msgstr "<b>Nivîsa Slaytê</b>"

#: ../src/main-window.c:1017
msgid "Click to choose the font"
msgstr "Bitike ku curenivîsê hilbijêrî"

#: ../src/main-window.c:1059
msgid "Animation:"
msgstr "Anîmasyon:"

#: ../src/main-window.c:1072
msgid "Animation Speed:"
msgstr "Leza anîmasyonê:"

#: ../src/main-window.c:1183
msgid "<b>Background Music</b>"
msgstr "<b>Mûzîka li paş</b>"

#: ../src/main-window.c:1235
msgid "Music Duration:"
msgstr "Dirêjahiya mûzîkê:"

#: ../src/main-window.c:1276
msgid "Delete the selected file"
msgstr "Pela bijartî jê bibe"

#: ../src/main-window.c:1283
msgid "Move the selected file up"
msgstr "Pela bijartî bibe jor"

#: ../src/main-window.c:1290
msgid "Move the selected file down"
msgstr "Pela bijartî bibe jêr"

#: ../src/main-window.c:1297
msgid "Clear all files"
msgstr "Hemû pelan paqijke"

#: ../src/main-window.c:1741 ../src/callbacks.c:1389
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Xemgîn im, lê nikarim çalakiyê pêk bînim!"

#: ../src/main-window.c:2830
msgid "Slides Transitions Report Dialog"
msgstr "Diyaloga rapora derbasbûnên slaytan"

#: ../src/main-window.c:2908
msgid ""
"\n"
"<span weight='bold'>Note:</span>\n"
"\n"
"Slides whose transition is applied only once are not shown here.\n"
"Click on the slide to have Imagination automatically select it."
msgstr ""
"\n"
"<span bilindahî='bold'>Not:</span>\n"
"\n"
"Slaytên ku derbasbûna tenê carekê lê hetiye sepandin li vir tên nîşandan.\n"
"Ji bo ku Imagination wê jixweber hilbijêre lê bitike."

#: ../src/callbacks.c:329
#, c-format
msgid "Please wait, importing image %d out of %d"
msgstr "Li bendê be, wêbe tên têxistin %d qediya ji %d"

#: ../src/callbacks.c:402
msgid "Import audio files, use CTRL key for multiple select"
msgstr "Pelên dengê têxê, ji bo ku pir pel hilbijêrî pêl CTRL bike"

#: ../src/callbacks.c:414
msgid "All audio files"
msgstr "Hemû pelên dengê"

#: ../src/callbacks.c:482
msgid "Import images, use SHIFT key for multiple select"
msgstr "Wêneyan têxe, ji bo bijartina pir pelan SHIFT bi kar bîne"

#: ../src/callbacks.c:495
msgid "All image files"
msgstr "Hemû pelên wêneyan"

#: ../src/callbacks.c:702
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgid_plural "%d x %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d pixels"
msgstr[1] "%d x %d pixels"

#: ../src/callbacks.c:1614
msgid "Stops the preview"
msgstr "Pêşdîtinê bisekinîne"

#: ../src/callbacks.c:1688
msgid "Load an Imagination slideshow project"
msgstr "Projeyeke pêşandana slaytan a Imaginationê barke"

#: ../src/callbacks.c:1689
msgid "Save an Imagination slideshow project"
msgstr "Projeyeke pêşandana slaytan a Imaginationê tomarke"

#: ../src/callbacks.c:2635
msgid "Create empty slide"
msgstr "Slayteke vala biafirîne"

#: ../src/callbacks.c:2644
msgid "Empty slide options:"
msgstr "Vebijêrkên slayta vala:"

#. Display propert title depending on the callback that is calling this function.
#: ../src/new_slideshow.c:63
msgid "Project properties"
msgstr "Taybetiyên projeyê"

#: ../src/new_slideshow.c:81
msgid "<b>Slideshow Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Pêşandana Slaytan</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:168
msgid "<b>Advanced Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Pêşketî</b>"

#: ../src/new_slideshow.c:180
msgid "Rescale images to fit desired aspect ratio"
msgstr "Ku li aspect ratio a diyarkirî were, mezinahiya wêneyê biguhere"

#: ../src/slideshow_project.c:276
msgid "This is not an Imagination project file!"
msgstr "Ev pela projeyeke Imaginationê ye!"

#: ../src/support.c:139
#, c-format
msgid "Welcome to Imagination - %d transition loaded."
msgid_plural "Welcome to Imagination - %d transitions loaded."
msgstr[0] "Bi xêr hatî Imaginationê - %d derbasbûn hat barkirin."
msgstr[1] "Bi xêr hatî Imaginationê - %d derbasbûn hatin barkirin."

#: ../src/support.c:150
#, c-format
msgid "%d slide selected"
msgid_plural "%d slides selected"
msgstr[0] "%d slayt hat bijartin"
msgstr[1] "%d slayt hatin bijartin"

#: ../src/support.c:161
#, c-format
msgid "%d slide loaded %s"
msgid_plural "%d slides loaded %s"
msgstr[0] "%d slayt hat barkirin %s"
msgstr[1] "%d slayt hatin barkirin %s"

#: ../src/support.c:165
msgid " - Use the CTRL key to select/unselect or SHIFT for multiple select"
msgstr " - Ji bo bijartina ji yekê zêde bişkojka CTRL an jî SHIFT bi kar bîne"

#: ../src/support.c:331
msgid "Please choose the slideshow project filename"
msgstr "Navê pela projeya pêşandana slaytan binivîse"

#: ../src/export.c:150
msgid "<b>Export Settings</b>"
msgstr "<b>Mîhengên Derxistinê</b>"

#: ../src/export.c:317
msgid "Exporting the slideshow"
msgstr "Pêşandana slaytan tê derxistin"

#: ../src/export.c:329
msgid "Preparing for export ..."
msgstr "Li benda derxistinê ye...."

#: ../src/export.c:343
msgid "Overall progress:"
msgstr "Pêşdeçûna seranser:"

#: ../src/export.c:480 ../src/export.c:943
#, c-format
msgid "Slide %d export progress:"
msgstr "Rewşa derxistina slayta %d:"

#: ../src/export.c:794
msgid "Failed to launch the encoder!"
msgstr "Di meşandina encoderê de çewtî!"

#: ../src/export.c:941
#, c-format
msgid "Final transition export progress:"
msgstr "Rewşa derxistina derbasbûna fînal:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Logên debug tomar bike"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "pergala pelan mountkirî"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "floppy"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Logên debug çawa bên tomarkirin an derbaskirin?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Peldanka tomarkirina logên debug:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Berî ku tu bidomîne, sax bike bê ka pergala pelên ku tu yê agahiyên "
"neqandinê li ser wê tomar bike girêdayî yan na."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Nikare logan tomar bike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Peldanka \"${DIR}\" tune."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Dest bi pêşkeşkera torê kir, lê tor nameşe"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Ji bo pêşkêşkirina pelên rojane û agahiyên neqandina çewtiyan li ser vê "
"kompîturê gerokeke Webê ya hêsan hate destpêkirin. Tevî vê yekê jî tor hîna "
"nehate mîhengkirin. Wê geroka webê di rewşa xebitandinê de were hiştin û "
"dema veavakirina torê temam bû, pêşkêşker were gihiştin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Pêşkêşkera torê dest pê kir"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Ji bo pêşkêşkirina pelên rojane û agahiyên neqandina çewtiyan li ser vê "
"kompîturê gerokeke Webê ya hêsan hate destpêkirin. Pela têkildarî hemû pelên "
"rojenûskan di navnîşana http://${ADDRESS}/ de heye"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Floppy a formatkirî bixe ajokarê"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Pelên rojenûskan û agahiyên neqandina çewtiyên wê li ve dîsketê were "
"jibergirtin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Agahî di /var/log/installer/ de an di pergala sazkirî de jî dê were tomar "
"kirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Mountkirina floppy serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "An amûra floppy nehat dîtin, an floppyeke formatkirî tê de tune."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Ji bo rapora sazkirinê agahî tê berhevkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr ""
"Ji bo pelên ISO yên wê sazkirinê de werine bikaranîn dîskên req venihêre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Bi mebesta ku ajokerên dîskên req bibîne reqalav tê venihêrtin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr ""
"Ji bo pelên ISO yên wê sazkirinê de werine bikaranîn li ajokeran digere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} tê girêdan..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} (di ${DIRECTORY} de) tê venihartin..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Di hemû diskê de li wêneya ISO ya sazkarê bigere?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Gera bi lez ya li wêneyên barkerê ISO, ya ku bi tenê li cihên giştî digere, "
"Ti wêneyên barkerê ISO nehate dîtin. dibe ku gera giştî rastî wêneyên "
"barkerê ISO bibîne lê demeke dirêj dixwaze."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Wêneya ISO ya sazkarê nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Yek yan jî gelek pelê ISO hate dîtin lê nehate girêdan. Dibe ku pelê ISO yê "
"te daxistiye gelekî xisar dîtibe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Wêneya ISO ya sazkarê nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Yek yan jî gelek pelên ISO hate dîtin lê sazkirina derbasdar wekî pelên ISO "
"naxuye."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Wêneya ISO ya sazkarê ${SUITE} bi serkeftinê hat mount kirin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"pela ISO·${FILENAME}·di ${DEVICE}·(${SUITE})·de wekî wêneya ISO ya sazkarê "
"dê were bi kar anîn."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Parçeyên sazkarê ji ISO'yeke sazkarê bar bike"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:170
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Guhertoya {0}"

msgid "Translations"
msgstr "Werger"

msgid "Revision"
msgstr "Sererastî"

#: translate.c:5
msgid "download"
msgstr "daxistin"

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Veke..."

#: ../src/totem.c:1617
msgid "Open Location..."
msgstr "Cihê veke..."

#: ../midori/main.c:105 src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "Navnîşan"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"

msgid "Bad Request"
msgstr "Daxwaza Xerab"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Discard"
msgstr "ڕەتکردنەوە"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
msgid "Activate"
msgstr "چالاک بکە"

msgid "Real name"
msgstr "Navê rast"

#. Save dialog: Filter name to show only image files
#: src/ui.vala:528
msgid "Image Files"
msgstr "Pelên Wêne"

msgid "No proxy"
msgstr "Proxy tune"

#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hîragana"

#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__reference
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__ref
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__ref
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Reference"
msgstr "سەرچاوە"

msgid "Postal Code"
msgstr "Koda Posteyê"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_construction
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_construction
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_F
msgid "Construction"
msgstr "بنیاتنان"

#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262
#: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:23
msgid "Block"
msgstr "Block"

#: translate.c:11
msgid "public"
msgstr "gelemperî"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:419
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:442
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:465 src/connection-editor/ce-page.c:111
#: src/connection-editor/page-wifi.c:144 src/connection-editor/page-wifi.c:148
#: src/connection-editor/page-wifi.c:169
msgid "default"
msgstr "standard"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_sale
msgid "Sale"
msgstr "فرۆشتن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "گەیاندن"

msgid "Raw"
msgstr "Xav"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "Regina"

#: ../../magic/src/noise.c:65
msgid "Noise"
msgstr "Xirecir"

msgid "Manually"
msgstr "Bi destan"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Dêsman"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronîk"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_bank
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank"
msgstr "بانک"

msgid "Female"
msgstr "Mê"

msgid "Male"
msgstr "Nêr"

#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:61
msgid "Paint"
msgstr "Boyax"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "Lîstok"

msgid "Region"
msgstr "Herêm"

msgid "Locality"
msgstr "Herêm"

#. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles)
#: ../shapes.h:265 ../shapes.h:266
msgid "Square"
msgstr "Çargoşe"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349
#: src/simple-scan.ui:787
msgid "Crop"
msgstr "Bibire"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Jê bibe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:27001
msgid "Processing..."
msgstr "Tê xebitandin..."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 libmateweather/mateweather-prefs.c:171
msgid "m"
msgstr "m"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52
msgid "Rotate"
msgstr "Bizivirîne"

#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Lakêşe"

#: ../extensions/nojs/nojs.c:152
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
#: ../src/sj-main.c:219 ../src/sj-main.c:638 ../src/sj-main.c:747
#: ../src/sj-main.c:842 ../src/sj-main.c:1049
msgid "Reason"
msgstr "Sedem"

#. #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-md_107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl5:
#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
#. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-crypto.templates:59001
#: ../partman-iscsi.templates:2001 ../partman-lvm.templates:17001
#: ../partman-md.templates:5001 ../partman-zfs.templates:16001
#: ../s390-dasd.templates:1001
msgid "Finish"
msgstr "Dawî"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 ../src/metaaccellabel.c:123
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:143 ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:608
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSummary.c:107
msgid "unnamed"
msgstr "ناونەنراو"

#: ../data/playlist.glade.h:6
msgid "Save..."
msgstr "Tomar bike..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Rengê klavyeyê hilbijêre"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Cureyê klavyeyê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Cureyê klavyeya were sazkirin hilbijêre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Klavyeya were sazkirin tune"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Klavyeyê veava neke, plana bişkokên kernel biparêze"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Klavyê tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "Klavyeya PC (Fîşa AT an PS-2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Klavyeya Atariyê"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Klavyeya Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Klavyeya Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Klavyeya Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Klavyeya Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "Klavyeya USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "Klavyeya HP HIL"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner Nivîskarê Dîskan"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Pela projeyên Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Bihêle ku paşê zêdetir pel li dîskê werin zêdekirin"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Pirtûkxaneya nivîsandina medyayan a Burner"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Ji pirtûkxaneya nivîsandinê a Burneryê vebijêrkan nîşande"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Pirtûkxaneya medyayên optîk a Burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Ji Burneryê derkeve"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner nivîsbariyeke azad e; hûn dikarin wê belav bikin an jî biguherînin, "
"li gor zagonên GNU lîsansa giştî ya civakê ku ji aliyê Free Software "
"Foundation ve hatiye weşandin: versiyona 2emîn a lîsansê jî yên piştî wê jî."

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Malpera Burner"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Pêvekên Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Xuya ye ku ne projeyeke derbasdar a Burneryê ye"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:235 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1175
msgid "Shadow type"
msgstr "Cureyê sihê"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:303
msgid "toolbars"
msgstr "darikên amûran"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:153
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "Her _du"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "Ni_vîs"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1150
msgid "View help for this application"
msgstr "Bo vê sepanê alîkariyê nîşan bide"

#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Der barê..."

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Der barê vê bernameyê"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Paceya heyî bigire"

#: ../tools/browser/window.c:216
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Maf parastî (Copyright 2001, The GNOME Foundation)"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Şîfre:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Reç:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Destûr:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.glade.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:30
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:20
msgid "Key Properties"
msgstr "Taybetmendiyên Mifteyê"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:9
msgid "Login:"
msgstr "Têketin:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "Şî_freyê nîşan bide"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ku.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ku.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.glade.h:14 ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Bikaranîn:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "Şîfre: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>Şîfre:</b> %s"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:764
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Ji salnameyê dîrokekê hilbijêre"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
msgid "Select Time"
msgstr "Demê hilbijêre"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:796
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Demê ji lîsteyekê hilbijêre"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__revoked
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__revoked
msgid "Revoked"
msgstr "هەڵوەشایەوە"

#: ../src/vanity.c:551
msgid "No reason"
msgstr "Sedem tune"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Şîrove:</b>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_device_view_tree
msgid "Revoke"
msgstr "هەڵوەشاندنەوە"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__expiration_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__expiration_date
msgid "Expiration Date"
msgstr "بەرواری بەسەرچوون"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "Peyama çewtiyê"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Peyama agahiyê"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "Têkeve"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Peyamên curbecur"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
msgid "Question dialog"
msgstr "Diyaloga pirsan"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Bûyerên pergalê"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Peyama hişyariyê"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Hêmana menuyê hilbijêre"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Bişkoka fermanan Bitikîne"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Pêl qutiya hilbijartinan bike"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Bûyerên dirûvê navîn yên bikarhêneran"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:177
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "Desteka GNOME GConf"

#: ../libgnome/gnome-help.c:170
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Navê qada GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP nehate dîtin"

#: ../libgnome/gnome-help.c:183
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Navê qada GNOME_FILE_DOMAIN_HELP nehate dîtin."

#: ../libgnome/gnome-help.c:196 ../libgnome/gnome-help.c:211
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ji ber ku %s ne pêrist e alîkarî nayê nîşandan. Ji kerema xwe re karê "
"barkirinê kontrol bike."

#: ../libgnome/gnome-help.c:220 ../libgnome/gnome-help.c:236
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Di pozîsyonên %s û %s de dosyeyên alîkariyê nehate dîtin. Ji kerema xwe re "
"karê barkirinê kontrol bike"

#: ../libgnome/gnome-help.c:353
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Di nava dosyeyê alîkariyê de %s doc_id nehate dîtin"

#: ../libgnome/gnome-help.c:374
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Pelgeya alîkariyê %s/%s nehat dîtin"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:89
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Desteka Bonobo"

#: ../libgnome/gnome-init.c:143
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Desteka Bonobo activation"

#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Li her serê bikarhênerekî/ê pêrista mîhengan ya gnome `%s' pêk nehat: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:404
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Nirxa 0700 chmod li her serê bikarhênerekî/ê li pêrista mîhengan ya gnome "
"nayê sepandin `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Pêristên lezker yên Gnome nayên afirandin `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Bikaranîna pêşkêşkera deng bigire"

#: ../libgnome/gnome-init.c:463 ../libgnome/gnome-init.c:482
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Bikaranîna pêşkêşkera deng çalak bike"

#: ../libgnome/gnome-init.c:466 ../libgnome/gnome-init.c:486
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Makîneya ku pêşkêşkerê deng lê dixebite:port"

#: ../libgnome/gnome-init.c:468 ../libgnome/gnome-init.c:487
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "MAKÎNE:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:506
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "Pergala farazî (virtual) ya dosiyan ya GNOME"

#: ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Vebijêrkên GNOME nîşan bide"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "Popt Table"
msgstr "Tabloya Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:459
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Ji bo poptê tabloya vebijêrkan"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "Popt Flags"
msgstr "Nîşanên Popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:467
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Nîşanên ku ji bo poptê têne bikaranîn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "Popt Context"
msgstr "Naveroka Poptê"

#: ../libgnome/gnome-program.c:476
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Nîşankerê naverokên popt yê ji aliyê GnomeProgramê ve tê bikaranîn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "GOption Context"
msgstr "Naveroka GOption"

#: ../libgnome/gnome-program.c:485
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Nîşankera naverokan ya ji aliyê GnomeProgram ve tê bikaranîn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name"
msgstr "Navê ku dikarin werine xwendin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:494
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Navê ku dikare were xwendin yê vê bernameyê"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "GNOME path"
msgstr "Riya GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:504
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Cihê ku wê li dosyeyên barkirî werê nihêrtin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513 ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
msgstr "ID ya sepanê"

#: ../libgnome/gnome-program.c:514
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "Nirxa ID ya wê ji bo vê sepanê were bikaranîn"

#: ../libgnome/gnome-program.c:521
msgid "App version"
msgstr "Guhertoya sepanê"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "Pêşgira GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:530
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Cihê ku GNOME lê hatiye sazkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "Pêrista Pirtûkxaneya GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:540
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Cihê ku pirtûkxaneya GNOME lê hatiye sazkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "Pêrista Daneyan ya GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:550
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Cihê ku daneyên GNOME lê hatine sazkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "Pêrista Veavakirina Pergalan ya GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:560
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Cihê ku dosyeyên veavakirina GNOME lê hatine sazkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "Pêşgira Sepanan ya GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:571
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Cihê ku ev sepan lê hatiye barkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "Pêrista Pirtûkxaneyên Sepanên GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:580
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Cihê ku pirtûkxaneyên vê sepanê lê hatine barkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "Pêrista Daneyên Sepanê yên GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:590
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Cihê ku daneyên vê sepanê lê hatine barkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "Pêrista Veavakirina Pergalên Sepanê yên GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:600
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Cihê ku veavakirina vê sepanê lê hatiye barkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create Directories"
msgstr "Pêristan Çêbike"

#: ../libgnome/gnome-program.c:610
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Di destpêkê de pêristên GNOME yên standart çêbike"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable Sound"
msgstr "Deng Çalak Bike"

#: ../libgnome/gnome-program.c:620
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Di destpêkê de deng veke"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:629
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Dê çawa li Esd were girêdan"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1396
msgid "Help options"
msgstr "Vebijêrkên Alîkariyê"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1401
msgid "Application options"
msgstr "Vebijêrkên Sepandinê"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1417
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Modulên dînamîk yên wê werine barkirin"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1418
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODUL1,MODUL2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:86
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Dema ev cih dihate nîşandan çewtiyeke nenas derket."

#: ../libgnome/gnome-url.c:93
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Cihê ku hatiye destnîşankirin ne derbasdar e."

#: ../libgnome/gnome-url.c:100
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Dema çalakiya ku bi vî cihî re hatiye têkildarkirin dihate veçirandin çewtî "
"derket."

#: ../libgnome/gnome-url.c:108 ../libgnome/gnome-url.c:174
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Dema çalakiya ku bi vî cihî re hatiye têkildarkirin dihate destpêkirin çewtî "
"derket."

#: ../libgnome/gnome-url.c:116
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Tu çalakiya ku bi vî cihî re hatiye têkildarkirin tuneye."

#: ../libgnome/gnome-url.c:123
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Çalakiya ku pêşdanasînî ye vê protokolê destek nake."

#: ../libgnome/gnome-url.c:130
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Daxwaz hate betalkirin."

#: ../libgnome/gnome-url.c:140
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Makîneya \"%s\" nehate dîtin."

#: ../libgnome/gnome-url.c:146
msgid "The host could not be found."
msgstr "Makîne nehate dîtin."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Ciha an jî dosye nehate dîtin."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "Unknown error code: %u"
msgstr "Koda çewtiya nenas: %u"

#: ../libgnome/gnome-open.c:34
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Di dema nîşandana URLê de çewtî: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Hîn zêde hilberînerê navlêkirinê"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "Navlêkerê Gconf"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "veavakirina navê neyekser"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Mifteya %s di konfîgurasiyonê de nehate dîtin"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "Beep when a modifier is pressed"
msgstr "Dema pêl guhêrbarekê hate kirin deng derxe"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Dema bi hev re pêl du heb bişkokan hate kirin wan bêbandor bike."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds"
msgstr "Heta ku bi qasî @delay mîlîçirke pêl bişkokan nehate kirin, nepejirîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed"
msgstr "Çiqas dem ji bilezkirina ji 0 ta bi zêdetirîn rêjeyê pêwiste"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate"
msgstr "Çiqas milîçirk pêwistin ji bo destpêkirina xebata bişokên mişkê"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed"
msgstr "Di zêdetirîn tevgerê de her çirkekê çend pîksel pêwistin"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds"
msgstr ""
"Di dema @delay milliseconds de tikandinên cuda ên li ser heman bişkokê "
"piştguh bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
msgid "how long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Di her milîçirkekê de dema ku ji lezkirinê re pêwiste"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
msgid "initial delay in milliseconds"
msgstr "ji cureyê pîvana mîlîçirkeyan derengmayîna destpêkirinê"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "ji cureyê pîvana mîlîçirkeyan navbera herî kêm"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
msgid "pixels per seconds"
msgstr "serê her çirkeyan pitikek"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop"
msgstr ""
"Lîsteya sepanên teknolojiyên alîkar yên wê dema ku te dest bi sermaseya "
"GNOME kir de dê werine destpêkirin"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Sepanên Teknolojîk yên Alîkarê Destpêkan"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Pêdiviya lêgerokê bi termînalê heye"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Lêgerok pergala dûr fahm dike"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Lêgeroka pêşdanasînî"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
msgid "Default browser for all URLs"
msgstr "Ji bo hemû URLyan lêgeroka pêşdanasînî"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run"
msgstr ""
"Ji bo lêgeroka pêşdanasînî bixebite bê ka pêdiviya wê bi termînalê heye yan "
"na"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
msgid "Whether the default browser understands netscape remote"
msgstr ""
"Lêgeroka pêşdanasînî wê pergala netscape fahm bike an jî fahm neke yan na"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:2
msgid "Default help viewer"
msgstr "Nîşandera alîkariya pêşdanasînî"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:3
msgid "Help viewer needs terminal"
msgstr "Nîşandera alîkariyê, pêdiviya wê bi termînalê re heye"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:4
msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
msgstr "Bila nîşandera alîkariya pêşdanasînî URLyan bipejirîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_help_viewer.schemas.in.h:5
msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
msgstr ""
"Ji bo nîşandera alîkariya pêşdanasînî bixebite bê ka pêdiviya wê bi "
"termînalê heye yan na"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Ji bo ku tu bernameyan di termînalê de bixebitîne gûhêrbara xweser ya bi "
"mifteya \"exec\"ê re hatiye diyarkirin."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumanên Xebitandinê"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Sepana termînalê"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one"
msgstr ""
"Dema sepanên ku pêwist in werine destpêkirin bernameya termînalê ya wê were "
"bikaranîn"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Lîsteya navên qadên xebatê ya gerînendeyê paceya pêşîn. Ev mifte piştî GNOME "
"2.12 nayê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Çareya dawî gerînendeyê paceyan (nayê bikaranîn)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Heke gerînendeyê paceyan neyê dîtin weke çareya dawî gerînendeyê paceyan ya "
"wê were bikaranîn. Ev mifte piştî GNOME 2.12 nayê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Navên qadên xebatê (nayê bikaranîn)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Hejmara qadên xebatê (nayê bikaranîn)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Hejmara qadên xebatê yên divê gerînendeyê paceyan bikar bîne. Ev mifte piştî "
"GNOME 2.12 nayê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Gerînendeyê paceyên bikarhêner (nayê bikaranîn)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Gerînendeyê paceyan yê weke carê pêşîn divê were ceribandin. Ev mifte piştî "
"2.12 nayê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Cureyê Bisîkirina Rengan"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"."
msgstr ""
"Awayê xebitandina dîmenê wallpaper_filename, nirxên heyî evin:\"ne yek jî\", "
"\"kaxiza dîwar\", \"navînkirî\", \"meznahî diyarkirî\", \"raxistî\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Rûerdê Sermaseyê Xêz Bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:4
msgid "File to use for the background image"
msgstr "Dosyeya ku wê ji bo dîmena rûerdê were bikaranîn"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background"
msgstr "GNOME rûerdê sermaseyê xêz kir"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:6
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\""
msgstr ""
"Ew ê rengê rûerd çawa were bisîkirin. Nirxên derbasdar \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", û \"solid\" e"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Dema xêzkirina derbasînan de rengê Çepê an jî yê Jor, an jî rengekî sabît."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:8
msgid "Opacity with which to draw the background picture"
msgstr "Tarîtiya ku pê wêneyê rûerdê tê xêzkirin"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "NavêDosyeya Wêne"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Zenûniya Wêne"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Vebijêrkên Wêne"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Rengê Yekemîn"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibe derbasbûyînan xêz bike rengê Jêr û Rastê yê tu yê bikar "
"bîne, ji bo rengên sabît nayê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Rengê Duyemîn"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Dirbê Îkona Dosyeyê"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
msgid "Theme used for displaying file icons"
msgstr "Dirbê ku bi kêrî nîşandana nîşanên dosyeyan tê"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Makenavê dirbê pêşdanasînî ya ji aliyê gtk+ ve tê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:2
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Lezker Dikarin Werine Guherandin"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Vêketin/Vemirîna Nîşaneyê"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Maweya Vêketin/Vemirîna Nîşaneyê"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Curenivîsa standart"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Curenivîsa pelgeyê"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Gihiştînê Çalak Bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Derbasbariya dîmenên livkar"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Şêwaza Pêşpergalî ya GTK IM"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Şêwaza Rewşa GTK IM"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Dirba Gtk+"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Dirba dawêran"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:13
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Mijara Îkona ku panele bikarbînê. nautilus û hwd."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:14
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya darikên pêşekê vedike."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:15
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dema dewreya vêketina nîşankerê, bi çirkemîlan"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Darikên Pêşekê Dikarin Werine Veçirandin"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Lezkerê darikên amûran"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Bila Di Pêşekan De Îkon Hebe"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Bila Di Pêşekan De Nîşanek Hebe"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Ji bo GtkFileChooser modul"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:21
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Ji bo perçekê GtkFileChooser weke modela pergala dosyeyan modula wê were "
"bikaranîn. Nirxên derbasdar \"gnome-vfs\" û \"gtk+\" ye."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Curetîpa Hevnavberî"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:23
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Navê curetîpên hevnavberî (firehbûn sabît e) yên wê di cihên weke termînalan "
"de were bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Navê şêwaza rêya têketina GTK+ yê ku ji alî gtk+ ve tê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Navê rewşa ketana metoda GTK+ ya ku ji aliyê gtk+ ve tê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Navê rêzika texmînkirî ya ku ji aliyê gtk+ ve tê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:27
msgid "Name of the default font used for reading documents"
msgstr "Ji bo xwendina pelgeyan navê curetîpên pêşdanasînî yên têne bikaranîn"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Pêşeka \"Metodên Têketinan\" nîşan bide"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Pêşeka \"Karaktera Kontrolkirinê ya Unîkod\" nîşan bide"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Darikê Rewşê Li Rastê Ye"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:31
msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
msgstr ""
"Mezinahiya sembolên ku wê di van darikên amûran de werine xuyanî diyar dike"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Darikê Amûran Dikare Were Veçirandin"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mezinahiya Îkona Darikê Amûran"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Şêwazê Darikê Amûran"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:35
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\""
msgstr ""
"Şêwaza darikê amûran: Nirxên derbasdar \"both\", \"both-horiz\", \"icon\" û "
"\"text\" e"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Curenivîsa taybet bi kar bîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:37
msgid "Whether Applications should have accessibility support"
msgstr "Bê ka wê di sepanan de desteka gihîştinê hebe yan na"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Heke xebitandina wêneyên livkar pêwist be. Nişe: Ev mifteya giştî ye, rewşa "
"gerînendeyê paceyê, panelê hwd diguherîne."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:39
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry"
msgstr ""
"Pêwistî an jî nepêwistiya xebitandina îkonekê piştî pêşeka ketanê dide "
"xuyakirin"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:40
msgid "Whether menus should have a tearoff"
msgstr "Pêwistiya hebûn û nebûna nîşanên pêşekan dide xuyakirin"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Pêşniyarkirina têketinên pêşekên naverokan û xuyanekên nivîsan, da ku bila "
"metoda têketinê werine guhertin"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Pêşniyarkirina têketinên pêşekên naverokan û xuyanekên nivîsan, da ku bila "
"karakterên kontrolê lê zêde bibe"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:43
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Hegera Vêketin û vemirîna nîşanderê"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:44
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around"
msgstr "Bikarhêner karibe pêşekan ji hev veçirîne û di dîmenderê de veguhezîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:45
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around"
msgstr ""
"Bikarhêner karibe darikên amûran ji hev veçirîne û dimenderê de veguehezîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem"
msgstr "Pêwistiya ku gelo bikarhêner dikare lezkereke nû destnîşan bike an na"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:47
msgid "Whether to display a status bar meter on the right"
msgstr ""
"Pêwistiya hegera xebitandina rewşa metre barê li ser aliyê rastê dide "
"xuyakirin"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Di sepanên gtk+ de bikaranîna curetîpên taybet."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Rêzika Fermanan Betal Bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Veavakirina çaperê betal bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Çapkirinê betal bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Nivîsandina dosyeyan ya li ser dîskê betal bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Asteng bike ku bila bikarhêner xwe negihîne termînalê an jî rêzika fermanan."
"Wekî mînak, gihîştina \"Sepanê Bixebitîne\" ya di panelê de ye wê were "
"betalkirin."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Destûrê nede bila bikarhêner mîhengên çaperê biguherîne. Wekî mînak; Wê "
"gihiştinên \"Mîhengên Çaperê\" yên di hemû bernameyan de ye werine "
"astengkirin."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Asteng bike ku bila bikarhêner xwe negihîne çaperê. Wekî mînak, vebijêrka "
"\"Bide Çaperê\" ya di hemû bernameyan de heye wê were betalkirin."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Asteng bike ku bila bikarhêner nikaribe dosyeyan li ser dîskê binivîse. Wekî "
"mînak, vebijêrka \"Cuda tomar bike\" ya di hemû sepanan de ye wê were "
"betalkirin."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
msgid "File name of the bell sound to be played"
msgstr "Navê dosyeya dengê zengila ku vêga lê bide"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Navê Dosyeya Taybet ya Zengilê Klavyeyê"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Rewşa NumLock bi bîr bîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wê GNOME di nava danişînan de rewşa NumLock LED "
"bîne bîra xwe."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "nirxên derbasdar \"on\", \"off\", û \"custom\" e."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Ji tevgerên mişk lezkerê carandinê. Heke nirx  -1 be pergal nirxa standard "
"tê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Curetîpê nîşanker"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Meznahiya nîşanker"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Mijara nîşanker"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Navê mijara nîşanker.Tenê ji bo XFree86 4.3 û wekî piştî wan Xserversên "
"Xcursor destek dike tê bikaranîn."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
msgid "Distance before a drag is started"
msgstr "Dûrbûna ku berî xwêrkişandin were destpêkirin"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Rêjeya bi pîkselan ya pêwist ji bo tevgera mişkê beriya çalakirina tevgera "
"mişkê. nirxa 1- têkçûna pergalê."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Maweya Tikandina Du Caran"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Sînorê kişandinê"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Navê xêza nîşanker. heke ne çalak be, curetîpên çewt hatine bikaranîn. ev "
"nirx bi tenê ji bo destpêka pêşkêşker x ya her beşekî tê bikaranîn. lewra "
"guhertina di dema xebatê de nayê çalakirin ta ku tu careke din ji nû "
"bixebitînî."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released"
msgstr ""
"Di dema pêlêkirin û vekirina mifteyê de cihê niha yê nîşanker xuya dike"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
msgid "Length of a double click"
msgstr "Maweya Du caran tikandinê"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Mohrkerê nîşanker"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Sînorên tevgerê"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Bicihkirina bişkokên mişk"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
msgid "Single Click"
msgstr "Tenê Tikandinek"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons"
msgstr "Ji bo ku tu karibî îkonan veke tenê carekê bitikîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Mezinahiya nîşanker ji alî mijara nîşanker ve tê texmînkirin."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice"
msgstr "Ji bo kesên çepnûs(çolaq) cihê bişkokên rast û çepê biguherîne"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD çalak bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Destpêkirina pêşkêşkerê deng çalak bike."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Dengên ji bo buyêran"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Di bûyerên bikarhêner de dengderketin."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Hemû pêşdîtinên derve betal bike"

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"ji bo astengkirina hemû bernameyên derve yên avakirina mînakên wêneyan True "
"çalak bike ."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Destûre bide bila bêhnvedan taloq bibin"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Dema navberan"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr ""
"Berî ku moda bêhnvedanê dest pê bike xulekên pêwist yên ji bo nivîsandinê."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Ji bo moda bêhnvedanê bi dawî be xulekên pêwist e."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Dema nivîsandinê"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Çalakiya quflekirina klavyeyê"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Çalakiya quflekirina klavyeyê."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Bê ka wê dîmendera bêhnvedanê taloq bibe yan na."

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "Keleka çep"

#: libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "Keleka rast"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Hêmana zarok 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Liberxistoka hêmana 1."

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Hêmana zarok 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Liberxistoka hêmana  2."

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1005
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "Lînka %s ya ku ne cilbend e"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1016
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "%s lînkeke wisa ye ku bicihbûna wê ya hedef tuneye"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1091
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s ne peldank e"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2488
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Tomarkirina bijareyan serneket (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2925
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "Çewtî di girtina agahiyan ji bo '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "Navê bernameyê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "Navê bernameyê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Guhertoya bernameyê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Guhertoya bernameyê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "Deqa mafê jibergirtinê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Ji bo bernameyê agahiya mafê jibergirtinê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Rêzika ravekirinê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Daxuyaniyên di derheqê bernameyê de"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "Ketana nivîskar"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "Ketan nivîskarekî tenê"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "Yên ku kirine pelge"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lîsteya kesên ku bernameyê belgekirine"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr "Spasiya wêrgeran"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Bo paceya der barê de logoyek"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_File/"
msgstr "_Pel/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Edit/"
msgstr "_Sererast bike/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_View/"
msgstr "_Dîtin/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "_Settings/"
msgstr "_Vebijêrk/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
msgid "_New/"
msgstr "_Nû/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "Fi_les/"
msgstr "_Pel/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
msgstr "_Pace"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
msgid "_Windows/"
msgstr "_Pace/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:131
msgid "Print the current file"
msgstr "Pelê aniha çap bike"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:136
msgid "Print S_etup..."
msgstr "_Sazkirina çapê..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Bo çapera dixebite teşeya rûpelan mîheng dike"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:171
msgid "Clear the selection"
msgstr "Hilbijartinê paqij bike"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:181
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Çalakiya herî dawî ya te paş de vegerandibû dîsa biceribîne"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:186
msgid "Search for a string"
msgstr "Li rêzekê bigere"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:192
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Bo heman rêzê dîsa bigere"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "R_eplace..."
msgstr "Bi_guherîne..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:197
msgid "Replace a string"
msgstr "Rêzekê biguherîne"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:203
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Taybetmendiyên pelî sererast bike"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:226
msgid "Select everything"
msgstr "Her tiştî hilbijêre"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "Create New _Window"
msgstr "_Paceya Nû Biafirîne"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create a new window"
msgstr "Paceyeke nû biafirîne"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "_Close This Window"
msgstr "Vê Paceyê _Bigire"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Lîstikê Rawestîne"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:279
msgid "_Scores..."
msgstr "S_kor..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2587
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Teksta Ku Di Binê Sembolan"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Dêvila Sembolan Cih Bide Tekstê"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Icons Only"
msgstr "Bi tenê îkon"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
msgid "Text Only"
msgstr "Bi tenê nivîs"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2651
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Sermaseya Pêşdanasînî Bikar Bîne (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (bişkoka vegerê bitikîne)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
msgstr "ÇEWTÎ: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "Hişyarî: "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (erê an na)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - Temam? (erê an na)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Hevoka ID ya sepanê"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:741
msgid "Has Progress"
msgstr "Pêşkeftin Heye"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:742
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Paceya kirarê (kar) pêk tîne."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:749
msgid "Has Status"
msgstr "Rewş Heye"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:750
msgid "Create a status widget."
msgstr "Paceya Rewşê Çê Bike."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:758
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Asta faaliyeta bikarhêner pêwist e."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:80
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Proxya we ya HTTP dibêjî divê tu danişînê veke.\n"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:81
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Bo tu xwe bigihîne \"%s\" divê tu danişînê veke.\n"
"%s"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Şîfreya bêyî ku were kodkirin wê were şandin."

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:85
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Şîfreya we wê were kodkirin û were şandin."

#. Translators: "You must log in to acces user@server.com/share domain MYWINDOWSDOMAIN."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:299
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Ji bo ku tu xwe %s bigihîne qada %s divê tu têkevê\n"

#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:301
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Bo tu xwe bigihîne %s divê tu danişînê veke.\n"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Pêşdanka mîhengên tomarkirî diyar bike"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:905 ../libgnomeui/gnome-client.c:920
msgid "PREFIX"
msgstr "PÊŞGIR"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "Session management:"
msgstr "Rêvebirina danişînê:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2572
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Derketinê Betal bike"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:492
msgid "The time currently selected"
msgstr "Dema hilbijartî ya rojane"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:504
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "Flagên DateEditê"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:505
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Flagên dîtina DateEditê"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:514
msgid "Lower Hour"
msgstr "Saeta Jêr"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:515
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Di bijartoka pêşeka saetê de saeta jêr"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:525
msgid "Upper Hour"
msgstr "Saeta Jor"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:526
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Di bijartoka pêşeka saetê de saeta jor"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:536
msgid "Initial Time"
msgstr "Dîroka pêşîn"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:537
msgid "The initial time"
msgstr "Dîroka pêşîn"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1015
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"dêvila gnome_date_edit_get_dateyê, nome_date_edit_get_timeyê bikar bîne"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "Sernavê Sêhrbazê"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "Wêneya logo"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "Fîlîgrana Jor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Ji bo wêneyê jor fîlîgran"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "Pêşplana Sernav"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Rengê Pêşplana sernav"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Rûerdê Sernav"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Rûerdê Sernavê (GdkColor)"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Komika rengan ya pêşplana sernavê"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Komika rengan ya pêşplana sernavê hate tayînkirin"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "rengê rûerdê weke rengê Gdk"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "Seta rengê rûerd"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "Rengê rûerd hate pêkanîn."

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Rengê Rûerd yê Naverokê"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "Rengê Rûerd yê Naverokê"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Weke GdkColor rengê rûerdan yên naverokan"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Komika rengan ya rûerdê naverokan"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Rengê Rûerdan Yên Naverokan Hate Tayînkirin"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Rengê Rûerd Yên Logoyan"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "Rengê Rûerd Yên Logoyan"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Rengê Rûerd Ya Logoyê (GdkColor)"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Rengê Rûerd Ya Logoyê hate çêkirin"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Rengê Rûerd Ya Logoyê hate çêkirin"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show Finish"
msgstr "'Biqedîne' Nîşan Bide"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:155
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Dêvila bişkoka 'Pêşde' bişkoka 'Biqedîne' nîşan bide"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show Help"
msgstr "Alîkariyê nîşan bide"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:163
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Bişkoka 'Alîkarî' nîşan bide"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:236 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "History ID"
msgstr "ID ya dîrokê"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "Ketana GDK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "Ketana GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:237
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Bo ketana pelî nîşaneke bêhempa. Ev dê ji bo hilanîna lîsteya rabirdûyê were "
"bikaranîn."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:245 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Sernavê Diyaloga Gerokê"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:246
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Bo paceya lêgerîna pelên sernav"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:253
msgid "Directory Entry"
msgstr "Ketana Pêristan"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:254
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Ketana pelî bila ji bo navên pelan yê tam û bo navên pêristan were bikaranîn"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:262
msgid "Modal"
msgstr "BiMod"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:263
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Paceya lêgerîna pelan bila gorî teşeyê be"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:271
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Di ketana pelî de navê pelê ku wê were xuyanî."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:279
msgid "Default Path"
msgstr "Riya standart"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:280
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Bo paceya lêgerînê ya pelan riya pêşdanasînî"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:287
msgid "GnomeEntry"
msgstr "KetanaGnomeyê"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:288
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"Bo têketina navên pelan KetanaGnome ya tê bikaranîn. Heke tu dixwazî li "
"argumanekê bipirse an jî biguherîne tu dikarî KetanaGnome ji bo vê "
"taybetmendiyê bikar bîne."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:298
msgid "GtkEntry"
msgstr "KetanaGtk"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:299
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"Bo têketina navên pelan KetanaGtk ya tê bikaranîn. Heke tu dixwazî li "
"argumanekê bipirse an jî biguherîne tu dikarî KetanaGtk ji bo vê "
"taybetmendiyê bikar bîne."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:309
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooserê Bikar Bîne"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:310
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Perçeyê GtkFileChooser an jî perçeyê GtkFileSelection bikaranîna wan ya bo "
"hilbijartina pelan."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:319
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "Çalakiya GtkFileChooserê"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:320
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Cureyê kar ya bijartokê ew pêk aniye."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Pelî hilbijêre"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:817
msgid "Path to file"
msgstr "Rêça pelî"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:845
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Pêşkêşkirina bijareka pelan ji bo hilbijartina pelekî"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcÇçDdEeÊêFfGgHhIiÎîJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŞşTtUuÛûVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Sernivîsa paceya diyaloga hilbijartinê"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:164
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Bo karê bijartoka curetîpan mod"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:174
msgid "Font name"
msgstr "Navê cureyê nivîsê"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Navê curenivîsa hilbijartî"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "GtkFonta ku hate hilbijartin"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Pêşdîtina nivîsê"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Pêşdîtina tekstê di paceyê de nîşan bide"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "Di etîketê de curenivîsê bi kar bîne"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Di moda agahiya curetîpan de curetîpên ku di etîketê de te bikar bîne"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "Mezinahiya curenivîsê ji bo etîketê"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Bo etîketa di moda agahiya curetîpan de mezinahiya curetîpan"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "Mezinahî nîşan bide"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Mezinahiya moda agahiyên curetîpan nîşan bide"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Desteka GNOME GConf UI"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Sepana \"%s\"  xwest mîhengeke ku rêveberê wê yê pergalê qet destûrê nade "
"biguherîne. Hin mîhengên ku te guherandiye dema tu bernameyê ji nû ve bide "
"destpêkirin wê ne çalak bin."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Ji bo %s dema mîheng dihatine hilanîn çewtî çêbû. Dibe ku hin mîhengên te "
"rast neyên sepandin."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:124
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "Navnîşana ku GnomeHRef wê çalak dike"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:132
msgid "The text on the button"
msgstr "Teksta ku li ser bişkokê ye"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:133
msgid "End World Hunger"
msgstr "Birçîbûna dinyayê bi dawî bike"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:140
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Bo xêzkirina girêdanê rengê ku hate bikaranîn"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:171
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Bişkok wê bibe navnîşana ku dixuye."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:394
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Dema lêgeroka webê ya pêşdanasînî dihate vekirin çewtî çêbû.\n"
"Ji kerema xwe ji nav bijartekên xwe mîhengên \"Sepanên ku Têne Bijartin\" "
"kontrol bike."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Ji bo ketana sembolê nîşaneka bêhempa. Ev, bo hilanîna lîsteya rabirdûyê wê "
"were bikaranîn."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Bo paceya Lêgeroka Sembolan sernav"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:195
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pêrista Wêneyan"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:196
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Bo sembolan pêrista ku wê were lêgerîn"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Navê pelî yê dema ketana sembolê de wê were nîşandan"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:212
msgid "Picker dialog"
msgstr "Paceya Bijarkera Sembolan"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:213
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Paceya bijartoka sembolan. Heke tu bixwazî mîhengan biguherîne an jî "
"bipirse, bo tu karibe GtkDialogê bide destpêkirin tu dikarî vê taybetmendiyê "
"bikar bîne."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:321 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1004
msgid "No Icon"
msgstr "Bê îkonê"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Diyaloga hilbijartina îkonan"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:775
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Ev pace bo hilbijartina sembolan e."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:782
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Ji kerema xwe sembola ku te dil heye hilbijêre"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1008
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Ev bişkok ji bo ku tu karibe sembolekê hilbijêre paceyekê vedike."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1031
msgid "Icon path"
msgstr "Riya îkonê"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "Tu dikarî bicihbûna pêristên ku sembol li wir in têkevê."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: %s nehate dîtin an jî ne pêristek e"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: Pêrist Venebû: %s"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Sembol tên barkirin..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "_Bo vê danişînê şîfreyê bîne bîra xwe"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:114
msgid "Do Preview"
msgstr "Pêşdîtin"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:115
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Bila pêşdîtina ketana wêneyan hebe."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:206
msgid "Image Preview"
msgstr "Pêşdîtina Wêneyê"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:207
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Pêşdîtineke wêne hate diyarkirin"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox nehate dîtin, hilbijartina pelan ya asayî tê bikaranîn"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:78
msgid "Top Ten"
msgstr "Dehê Herî Baş"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:194
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:395
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Kêlekên Tabloyan"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Maseyê Tije Bike"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lîsteya Bi Hêman"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "Mesafe"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Navberê jê bibe"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:127 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:136
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Çalakiya Paceya Lihevketandinê Bêbandor Bike"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:173
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "Pirtûkxaneya GNOME GUI"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:174
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Mîhengên navbênkarê bijarekên GNOME GUI nîşan bide"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:186
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "Pirtûkhaneya GUI ya GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:252
msgid "Could not open link"
msgstr "Nikarî lînkê veke"

#. Eeeek! Can't show dialog
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:853
#, c-format
msgid ""
"Segmentation fault!\n"
"Cannot display crash dialog\n"
msgstr ""
"Çewtiya derba kuştinê!\n"
"Paceyên herifînê nayê nîşandan\n"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:82
msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
msgstr "Bikaranîn: gnome_segv2 uygadı signum\n"

#: ../libgnomeui/gnome_segv.c:144
#, c-format
msgid ""
"<b>The application %s has crashed.</b>\n"
"\n"
"Please install <b>bug-buddy</b>, the\n"
"GNOME crash report tool, which enables you\n"
"to send the developers detailed information\n"
"about the error.\n"
msgstr ""
"<b>Sepana %s têkçû.</b>\n"
"\n"
"Ji kerema xwe re <b>bug-buddy</b>, amûra\n"
"têkçuna GNOME, saz bike. Bi wê tu\n"
"dikarî agahiyên bi kîtekît ser çewtiyê\n"
"ji pêşdebiran re bişînî.\n"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Ji testê derkeve"

#: ../lib/read.c:65
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d bayt hat xwendin"
msgstr[1] "%d bayt hatin xwendin"

#: ../lib/write.c:52
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d bayt hat nivîsandin"
msgstr[1] "%d bayt hatin nivîsandin"

#: ../sysdeps/osf1/siglist.c:36 ../sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Kill"
msgstr "Bikuje"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. translators: miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ku.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74 libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Koordînatên bicihbûnê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Bajarê nêzîk"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Cihê radarê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Heweya Barajî"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Agahiyên bicihbûnê ya rewşa hewê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Agahiyên bicihbûnê ya rewşa hewê"

#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Cihê herêmê"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:710
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:713
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:719
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
#: ../libgweather/weather.c:722
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:2
msgid "Capture"
msgstr "Capture"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__resource_ref
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__resource_ref
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
msgid "Record"
msgstr "تۆمار"

#: libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "Şîfreyan _nîşan bide"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Tune"

#: src/nma-wifi-dialog.c:953 src/connection-editor/page-wifi-security.c:359
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Mifteya WEP a 40/128-bit (Hex an ASCII)"

#: src/nma-wifi-dialog.c:960 src/connection-editor/page-wifi-security.c:372
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Şîfreya WEP a 128-bit"

#: src/nma-wifi-dialog.c:998
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1014
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
msgid "Sho_w password"
msgstr "Şîfreyê _nîşan bide"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "Mifteya parvekirî"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Standard)"

#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mifteyê _nîşan bide"

#: ../libwnck/application.c:26
msgid "untitled application"
msgstr "bernameya bênav"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:329
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "Amûra ji bo derbasbûna nav kargehan"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:433
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "Ji bo guherandina kargeha %s v bêitikneî"

#: ../libwnck/selector.c:218
msgid "Unknown Window"
msgstr "Paceya Nenas"

#: ../libwnck/selector.c:645
msgid "No Windows Open"
msgstr "Paceyên Vekirî Tune"

#: ../libwnck/selector.c:748
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Amûra ji bo derbasbûna nav paceyan"

#: ../libwnck/tasklist.c:691
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Amûra ji bo derbasbûna nav paceyên xuya"

#: ../libwnck/tasklist.c:2339
msgid "_Minimize All"
msgstr "Hemûyî _biçûk bike"

#: ../libwnck/tasklist.c:2350
msgid "_Unminimize All"
msgstr "Hemûyî _normal bike"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:211
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "N_ormal bike"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:218 ../src/menu.c:68 src/ui/menu.c:66
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "_Biçûk bike"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:226 ../src/menu.c:72 src/ui/menu.c:70
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "N_ormal bike"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:233
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:268 ../src/menu.c:70
#: src/ui/menu.c:68 ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Mezin bike"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:241 ../src/menu.c:76 src/ui/menu.c:74
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Pace bike"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../libwnck/window-action-menu.c:248 ../src/menu.c:74 src/ui/menu.c:72
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Darik bike"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:386 ../src/menu.c:200 src/ui/menu.c:208
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Kargeha 1_0"

#: ../libwnck/window.c:32
msgid "untitled window"
msgstr "paceya bênav"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246
msgid "S_how"
msgstr "_Nîsandan"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "N_ormal bike"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "Sihî _rake"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_Sih"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "Termînal pêwîst e"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Of die bevel 'n terminaal nodig het om uit te voer of nie."

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Dema tê tikandin, ev ferman dê were meşandin"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Der barê %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Malperê ziyaret bike"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Navê pelê îkonê"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:19
msgid "Icon Name"
msgstr "Navê Îkonê"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Termînal Pêwîst e"

#: zypp-logic/zypp/Dep.cc:98
msgid "Requires"
msgstr "Pêwist"

#. language code: afa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:174
msgid "Afro-Asiatic (Other)"
msgstr "Zimanê Afro-Asyatîk (Yên din)"

#. language code: ain
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:180
msgid "Ainu"
msgstr "Zimanê Ainu"

#. language code: alg
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:192
msgid "Algonquian Languages"
msgstr "Zimanên Algonquyî"

#. language code: alt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:194
msgid "Southern Altai"
msgstr "Altaya Başûrî"

#. language code: ang
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:198
msgid "English, Old (ca.450-1100)"
msgstr "Îngilîzî, Kevn (ca.450-1100)"

#. language code: apa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:200
msgid "Apache Languages"
msgstr "Zimanên Apaçî"

#. language code: arc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:204
msgid "Aramaic"
msgstr "Aramaîkî"

#. language code: arn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:212
msgid "Araucanian"
msgstr "Arûkanî"

#. language code: art
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:216
msgid "Artificial (Other)"
msgstr "Zêdehî (Yên din)"

#. language code: ath
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:224
msgid "Athapascan Languages"
msgstr "Zimanên Atapaskanî"

#. language code: aus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:226
msgid "Australian Languages"
msgstr "Zimanên Awustralî"

#. language code: bad
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:238
msgid "Banda"
msgstr "Zimanê Banda"

#. language code: bai
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:240
msgid "Bamileke Languages"
msgstr "Zimanên Bamileke"

#. language code: bas
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:254
msgid "Basa"
msgstr "Zimanê Basa"

#. language code: bat
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:256
msgid "Baltic (Other)"
msgstr "Baltîk (Yên din)"

#. language code: bem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:262
msgid "Bemba"
msgstr "Zimanê Bemba"

#. language code: ber
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:266
msgid "Berber (Other)"
msgstr "Berber (Yên din)"

#. language code: bih bh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:270
msgid "Bihari"
msgstr "Biharî"

#. language code: bnt
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:280
msgid "Bantu (Other)"
msgstr "Bantu (Yên din)"

#. language code: btk
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:288
msgid "Batak (Indonesia)"
msgstr "Batak (Endonezya)"

#. language code: byn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:300
msgid "Blin"
msgstr "Zimanê Blinî"

#. language code: car
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:306
msgid "Carib"
msgstr "Zimanê Carib"

#. language code: cau
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:310
msgid "Caucasian (Other)"
msgstr "Caucasian (Yên din)"

#. language code: cel
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:314
msgid "Celtic (Other)"
msgstr "Seltîk (Yên din)"

#. language code: chm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:330
msgid "Mari"
msgstr "Marî"

#. language code: chn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:332
msgid "Chinook Jargon"
msgstr "Zimanê Çînok Cargon"

#. language code: chu cu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:340
msgid "Church Slavic"
msgstr "Silavîka Dêrê"

#. language code: cmc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:346
msgid "Chamic Languages"
msgstr "Zimanên Çamîk"

#. language code: crh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:362
msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Tatarî ya Kirimî"

#. language code: cus
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:368
msgid "Cushitic (Other)"
msgstr "Kûştîk (Yên din)"

#. language code: day
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:380
msgid "Dayak"
msgstr "Zimanê Dayak"

#. language code: div dv
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:390
msgid "Divehi"
msgstr "Divehî"

#. language code: doi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:392
msgid "Dogri"
msgstr "Zimanê Dogri"

#. language code: dra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:394
msgid "Dravidian (Other)"
msgstr "Dravîdî (Yên din)"

#. language code: dsb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:396
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbiya Jêrîn"

#. language code: dum
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:400
msgid "Dutch, Middle (ca.1050-1350)"
msgstr "Felemenkî, Navîn (ca.1050-1350)"

#. language code: fan
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:430
msgid "Fang"
msgstr "Zimanê Fang"

#. language code: fiu
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:442
msgid "Finno-Ugrian (Other)"
msgstr "Finno-Ugrian (Yên din)"

#. language code: frm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:450
msgid "French, Middle (ca.1400-1600)"
msgstr "Frensî, Navîn (ca.1400-1600)"

#. language code: fro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:452
msgid "French, Old (842-ca.1400)"
msgstr "Frensî, Kevn (842-ca.1400)"

#. language code: gba
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:464
msgid "Gbaya"
msgstr "Zimanê Gbaya"

#. language code: gem
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:466
msgid "Germanic (Other)"
msgstr "Almanîkî (Yên din)"

#. language code: gla gd
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:480
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelî"

#. language code: gmh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:488
msgid "German, Middle High (ca.1050-1500)"
msgstr "Almanî, Navîn Bilind (ca.1050-1500)"

#. language code: goh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:490
msgid "German, Old High (ca.750-1050)"
msgstr "Almanî, Kevn Bilind (ca.750-1050)"

#. language code: gwi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:510
msgid "Gwich'in"
msgstr "Zimanê Gwich'in"

#. language code: him
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:526
msgid "Himachali"
msgstr "Zimanê Himachali"

#. language code: hsb
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:536
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Zimanê Sorbiana Jorîn"

#. language code: iii ii
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:552
msgid "Sichuan Yi"
msgstr "Zimanê Sichuan Yi"

#. language code: ijo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:554
msgid "Ijo"
msgstr "Zimanê Ijo"

#. language code: inc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:564
msgid "Indic (Other)"
msgstr "Hîndîk (Yên din)"

#. language code: ine
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:568
msgid "Indo-European (Other)"
msgstr "Hîndo-Ewropa (Yên din)"

#. language code: ira
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:574
msgid "Iranian (Other)"
msgstr "Îranî (Yên din)"

#. language code: iro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:576
msgid "Iroquoian Languages"
msgstr "Zimanên Iraqî"

#. language code: kam
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:598
msgid "Kamba"
msgstr "Zimanê Kamba"

#. language code: kar
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:602
msgid "Karen"
msgstr "Zimanê Karen"

#. language code: khi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:616
msgid "Khoisan (Other)"
msgstr "Xosî (Yên din)"

#. language code: kok
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:630
msgid "Konkani"
msgstr "Zimanê Konkani"

#. language code: kro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:644
msgid "Kru"
msgstr "Zimanê Kru"

#. language code: map
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:718
msgid "Austronesian (Other)"
msgstr "Awustranezî (Yên din)"

#. language code: men
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:732
msgid "Mende"
msgstr "Zimanê Mende"

#. language code: mis
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:740
msgid "Miscellaneous Languages"
msgstr "Zimanên Cur bi cur"

#. language code: mkh
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:742
msgid "Mon-Khmer (Other)"
msgstr "Mon-Khmer (Yên din)"

#. language code: mno
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:752
msgid "Manobo Languages"
msgstr "Zimanên Manobo"

#. language code: mol mo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:756
msgid "Moldavian"
msgstr "Zimanê Moldavya"

#. language code: mul
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:762
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Zimanên Piranî"

#. language code: myn
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:772
msgid "Mayan Languages"
msgstr "Zimanên Mayan"

#. language code: nah
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:776
msgid "Nahuatl"
msgstr "Zimanê Nahuatl"

#. language code: nds
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:792
msgid "Low German"
msgstr "Almaniya Jêr"

#. language code: new
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:796
msgid "Nepal Bhasa"
msgstr "Zimanê Nepal Bhasa"

#. language code: nic
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:800
msgid "Niger-Kordofanian (Other)"
msgstr "Nijer-Kordofanî (Yên din)"

#. language code: nso
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:814
msgid "Northern Sotho"
msgstr "Sothoya Bakurî"

#. language code: nub
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:816
msgid "Nubian Languages"
msgstr "Zimanên Nubian"

#. language code: nwc
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:818
msgid "Classical Newari"
msgstr "Newariya Klasîk"

#. language code: nya ny
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:820
msgid "Chichewa"
msgstr "Zimanê Chichewa"

#. language code: ori or
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:834
msgid "Oriya"
msgstr "Zimanê Oriya"

#. language code: oto
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:844
msgid "Otomian Languages"
msgstr "Zimanên Osmanî"

#. language code: paa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:846
msgid "Papuan (Other)"
msgstr "Papuanî (Yên din)"

#. language code: peo
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:860
msgid "Persian, Old (ca.600-400 B.C.)"
msgstr "Farisî, Kevn (ca.600-400 P.Z)"

#. language code: phi
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:866
msgid "Philippine (Other)"
msgstr "Fîlîpînî (Yên din)"

#. language code: pra
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:878
msgid "Prakrit Languages"
msgstr "Zimanên Prakrît"

#. language code: pro
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:880
msgid "Provencal, Old (to 1500)"
msgstr "Provenkal, Kevn (heta 1500)"

#. language code: roa
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:892
msgid "Romance (Other)"
msgstr "Romanî (Yên din)"

#. language code: roh rm
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:894
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Reto-Romanî"

#. language code: sal
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:914
msgid "Salishan Languages"
msgstr "Zimanên Salîşî"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "Bi rastî dixwazî hemû bernameyan û komputerê bigirî?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "Curenivîsê mezin"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "Girtin..."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Master Boot Record"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: partîsiyona Debian ya nû"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Din"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Hedefa sazkirina LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Heke tu ne bawer î LILOyê Li Tomara Pêşbarkirina Mak saz bike."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}:Pêrista nivîsbarî ya RAID"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Ji bo ku pergala te ya nû vebe divê bernameya LILO were sazkirin. Tu dikarî "
"hilbijêrî bila LILO li rêzeke nûsbarî yan jî li cîhazeke din were sazkirin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê cîhaza partitionê an jî dîska li ser LILO'yê bê "
"sazkirin têkevê, wekî /dev/hda an jî /dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Navê partîsiyonê yê nederbasdar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Riya pelên ${path}beşekê yan jî cîhazeke dîska req temsîl nake. Ji kerema "
"xwe re dîsa biceribîne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "LILO tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "partîsiyona ${bootdev} çalak bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf diafirîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Paketa LILO tê sazkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "LILO ji bo ${bootdev} dimeşîne"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "Konsolên serial yên LILO bi awayê ku were sazkirin hate veavakirin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO wekî ku porta serîal a ${PORT} wekî termnîalê bi kar bîne hat "
"mîhenkirin.${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Leza porta serial wisa hat mîhenkirin: ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Tu dixwazî vê partîsiyonê çalak·bike?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Tu dixwazî LILO li beşeke ku ne çalak e saz bike. Heke ev beş neyê "
"çalakkirin wê LILO neyê sazkirin. Ev rewş, dibe ku bibe sedema venebûna "
"pergala te ya niha tê sazkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Pêwiste tu vî beşî çalak bikî an jî pêwiste barkereke din ê xebitandinê hebe "
"da tu bikaribî sepandina nû ya linuxê daxînî."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Sazkirina LILO serneket.  Dîsa bidomine?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Pakêta lilo li /target/ ê nehate sazkirin. Wekî pêşbarkerekê divê LILO were "
"sazkirin.  Ji ber ku pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî LILO ye, tu dikarî "
"sazkirinê bidomînî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "Sazkirina LILO serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Dema \" /sbin/lilo\" dihate xebitandin bi koda çewtiyê ya \"${ERRCODE}\" "
"hate bidawîkirin."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "boot loader LILO li hard dîskekê de saz bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Pergalê saz bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Pergal tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Dane ji dîskê re tên jibergirtin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Mîhengên torê tên pakij kirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Pakêtên taybet ên pergala zindî tên rakirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "X.org ji nû ve tê mîhengkirin..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "zindî"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Cureyê sazkirinê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"Pergala zindî ji bo bikaranîna van vebijêrkan dikare li ser hard diskê bê "
"sazkirin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Heke 'normal' hilbijêrî pergal dê wekî pergaleke rastîn bê sazkirin. Heke "
"'zindî' hilbijêrî pergala sazbûyî dê wekî pergaleke zindî tevbigere lê "
"piştre dikare rasterast ji hard dîskê bê xebitandin."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Ziman hilbijêre/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Locale ya pergalê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Ji kerema xwe re localeya standard ya vê pergalê diyar bike."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Ziman tê tomar kirin..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Cihê xwe hilbijêre"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Herêmî (locale)'yan mîheng bike"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Hilbijartina zimên êdî ne gengaz e"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Di vî gavê de êdî zimanê sazkirinê nayê guherandin, lê tu hê dikarî welatê "
"an localeyê biguherînî."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Heke bixwazî zimanekî din hilbijêrî, vê sazkirinê betal bike û ji nû ve dest "
"bi sazkerê bike."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Bila sazkirin bi zimanî hilbijartî bidome?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Wergera sazkerê bi zimanê hilbijartî ne temamkirî ye."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Wergera sazkerê bi zimanê hilbijartî hê ne ji sedî sed temam e."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Yanî, bi ihtîmaleke mezin çend diyalog dê werin bi zimanê îngilîzî nîşan dan."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Eger tiştên derve sazkirina standard bikî, gengaz e ku çend diyalog bi "
"îngilîzî dê werin nîşan dayîn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Eger bi zimanê hilbijartî bidomînî, piraniya diyalogan dê werin rast nîşan "
"dayîn lê - bi taybetî dema opsiyonên pêşkeftîtir yên sazkerê bi kar bînî - "
"çend diyalog bi îngilîzî dê werin nîşan dayîn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Eger bi zimanê hilbijartî bidomînî, piraniya diyalogan dê werin rast nîşan "
"dayîn lê - bi taybetî dema opsiyonên pêşkeftîtir yên sazkerê bi kar bînî - "
"dibe ku çend diyalog bi îngilîzî dê werin nîşan dayîn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Îhtimala ku diyalogeke newergerandî li kurdî bibînî gelek biçûk e, lê dîsa "
"heye."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Eger zimanê alternatîf baş nizanî, bikaranîna zimanêkî din an betalkirina "
"sazkirinê tê tawsiyekirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Eger tû nexwazî bidomînî, dikarî zimanekî din hilbijêrî, an tû dikarî "
"sazkirinê biterikînî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Welat, eyalet an herêm:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Parzemîn an herêm:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Cihê hilbijartî ji bo sazkirina herêma demê û hilbijartina locale'ya pergalê "
"dê were bikaranîn. Bi giştî bila welatê ku tê de dijî be."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Li gorî zimanê hilbijartî, ev listeya kin e cihên hate hilbijartin. Eger "
"cihê te tê de tunebe, \"wekî din\" hilbijêre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Parzemîn an herêma cihê xwe hilbijêre."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Cih hatine lîstekirin ji bo: %s. Heke bixwazî parzemîn an herêmeke cuda "
"hilbijêrî an cihê te tunebe, opsiyona <Vegere> bi kar bîne."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Welatê bingehîn ê ji bo mîhengên herêmî:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Ji bo kobinezona ziman û welêt a hilbijartî locale tune. Niha dikarî ji "
"localeyên heyî yên ji bo zimanê hilbijartî hilbijêrî. Locale ya ku dê were "
"bikaranîn di sitûna duyemîn de ye."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Ji bo zimanê hilbijartî gelek locale hene. Niha ji van localeyan dikarî "
"hilbijêrî. Locale ya ku dê were bikaranîn di sitûna duyemîn de ye."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Locale'yên din:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr "Te hilbijart, locale ya standard a pergala sazkirî '${LOCALE}' ye."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Heke standardê biguherînî an locale'yên din jî dixwazî, dikarî locale'yên "
"din jî saz bikî. Heke gumanên te hebe, standard a heyî bi kar bîne."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:15 ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "Afrîka"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:17 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "Asya"

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Okyanûsa Atlantîk"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "Karayîp"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "Amerîkaya Navîn"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "Ewropa"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Okyanûsa Hindê"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Amerîkaya Bakur"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Okyanûsya"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "Amerîkaya Başûr"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Social sciences-related software.
#. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime
msgid "Social"
msgstr "Civakî"

msgid "Middle Name"
msgstr "Navê navîn"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "Mobile"
msgstr "Telefona Destan"

msgid "Select Color"
msgstr "Rengî hilbijêre"

msgid "New Event"
msgstr "Buyereke Nû"

#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 deq"
msgstr[1] "%1 deqe"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:41
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:643
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "Abîcan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "Akra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaide"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "Algiers"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almaty"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "Amman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadyr"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "Anchorage"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "Aqtau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "Atena"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Auckland"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "Bexda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "Beyrût"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "Belfast"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrade"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantyre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazzaville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "Brussels"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "Bucharest"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "Budapeşte"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Cairo"
msgstr "Kahîre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Canary"
msgstr "Canary"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "Canberra"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "Caracas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "Kazablanka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "Chicago"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "Colombo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "Konakry"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopengahen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "Curacao"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "Dakar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "Darwin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "Denver"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "Detroit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "Dhaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "Dubai"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "Dublin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "Easter Island"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmonton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "Freetown"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "Xaza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "Halifax"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "Stenbol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "Jakarta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "Darûselam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "Kabîl"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "Karaçî"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "Khartoum"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinshasa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "Kiyev"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "Lagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisbon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "London"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longyearbyen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Macau"
msgstr "Macau"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "Managua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "Melbourne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "Minsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadishu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "Monterrey"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "Montreal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "Moskow"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "Muscat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "Nayrobî"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "Nassau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Newfoundland"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "Parîs"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "Perth"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "Phoenix"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "Prague"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "Pyongyang"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "Riga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "Riyad"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santiago"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajevo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "Seûl"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "Şangay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "Sofya"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "Stanley"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "Stockholm"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "Sydney"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "Taipei"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallinn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "Tehran"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripoli"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "Tunis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "Vancouver"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "Viyena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "Vilnius"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "Warsaw"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "Winnipeg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreb"

#: src/indicator/factory.cpp:198
msgid "Flight Mode"
msgstr "Moda Firê"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM kilîd bû"

#: ../katze/katze-utils.c:540
msgid "1 year"
msgstr "1 sal"

msgid "Save password"
msgstr "Şîfreyê tomar bike"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_events
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event
msgid "Events"
msgstr "ڕووداوەکان"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Bi  “%1”ê girêbide"

#: src/indicator/factory.cpp:187
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Tora din…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "SIM nîne"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "Çewtiya SIMê"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
#: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798
msgid "Denied"
msgstr "Hat redkirin"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Sînyal nîne"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Eyarên Wi-Fiyê…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Eyarên şanikî…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Koda PUKê binivîse"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "Kodên PINê hev nagirin."

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#: ../qml/keys/languages.js:27 qml/keys/languages.js:28
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:113
msgid "Emoji"
msgstr "Emoji"

#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
msgid "Media Player"
msgstr "Lêdarê Medya"

#: src/qml/player.qml:188
msgid "Play / Pause"
msgstr "Lê bide / rawestîne"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:241
msgid "Stop Playback"
msgstr "Lêdanê Bisekinîne"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:234
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:548
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Hunermend nayê zanîn"

#: translate.c:9
msgid "Pictures"
msgstr "Wêne"

#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:275
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 deqe berê"
msgstr[1] "%1 deqan berê"

#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Gelek baş"

#: src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "Lawaz"

#: ../lib/mate-menu-config.py:91 ../lib/mate-menu-config.py:92
#: ../lib/mate-menu-config.py:93 ../lib/mate-menu-config.py:94
#: ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "Bejna îkonan"

msgid "Remember password"
msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "wireless (bêtel)"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86
msgid "Split horizontally"
msgstr "jêkvebûn asoyîkî"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:92
msgid "Split vertically"
msgstr "bi serî jêkvebûn"

#: ../midori/midori-websettings.c:176
msgid "New tab"
msgstr "Hilpekîna nû"

#: ../midori/midori-websettings.c:177
msgid "New window"
msgstr "Paceya nû"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:209
msgid "Options:"
msgstr "Vebijartinan:"

#: src/greeter-list.vala:872
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nasnavê bê derbazdar, ji kerema xwere dibare bike"

#: ../../magic/src/tv.c:125
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: ../midori/midori-view.c:1389
msgid "Try again"
msgstr "Dîsa Biceribîne"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Logical Volume Manager tê veavakirin"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Komên volume yên heyî çalak bike?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} komên volume yên heyî hatin dîtin. Ji kerema xwe re bêje, dixwazî "
"çalak bikî an na."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Guherandina komên volume (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Guherandina logical volumes (LV)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "Bihêle"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "Çalakiya sazkirinê LVM:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Ev menuya sazkirinê ya Logical Volume Manager ye."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Komên volume biafirîne"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Komên volume jê bibe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Komên volume zêde bike"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Komên volume kêm bike"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Çalakiya sazkirina volume groups:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Logical volumes biafirîne"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Logical volumes jê bibe"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Çalakiya sazkirina logical volumes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Amûrên ji bo koma volume ya nû:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Ji kerema xwe re amûrên ji bo koma volume ya nû hilbijêre."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Tu dikarî yek an zêdetir amûr hilbijêrî."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Navê volume group:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Ji kerema xwe re navê tu dixwazî ji bo koma volume ya nû bi kar bînî."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Volumên fizîkî nehatin hilbijartin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Ti nirxên fizîkal nehatin destnîşankirin. çalakiya avakirina komeke nû hate "
"têkbirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Navê koma volume nehat nivîsandin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Navê koma volume nehat nivîsandin.  Ji kerema xwe re navekî binivîse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Navê komeke voluman ji xwe tê bi kar anîn"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Ev navê komeke voluman ji xwe tê bi kar anîn. Ji kerema xwe re navekî din "
"hilbijîere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Navê koma voluman û navê amûrê yek e"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Navê koma voluman û navê amûrê yek in. Ji kerema xwe re navekî din hilbijêre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Koma voluman bê jêbirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Ji kerema xwe re koma voluman bê jêbirin hilbijêre."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Komeke voluman nehate dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Tu koma voluman nehat dîtin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Dibe ku ev koma voluman ji xwe hat jêbirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "bi rastî koma voluman jê bibe?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Ji kerema xwe re rakirina koma voluman ${VG} erê bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Di jêbirinê koma voluman çewtiyek derket holê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Ev koma voluman ya hilbijartî nehat jêbirin. Dibe ku yek ji logical volums "
"tê bi kar anîn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Tu koma voluman nayê jêbirin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Koma voluman bê firehkirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Ji kerema xwe re koma voluman bê firehkirin hilbijêre."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Amûrên bên texistin koma voluman hilbijêre:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Ji kerema xwe re amûrên bên texistin koma voluman hilbijêre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Volumên fizîkî nehatin hilbijartin. Firehkirina koma voluman hat betal kirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Di firehkirina koma voluman çewtiyek derket holê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"lêzêdekirina nirxa fizîkal  ${PARTITION} ji bo komên destnîşankirî , "
"biserneket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Koma cîldan ya wê were tengkirin tuneye."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Koma cîldan ya wê were tengkirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Koma cîldan ya wê were tengkirin hilbijêrî."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Cîhaza ku wê ji koma cîldan were derxistin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Ji kerema xwe re cîhaza ku wê ji koma cîldan were derxistin hilbijêrî."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Di tengkirina koma cildan de çewtî çebu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Koma cîldan (${VG}) nayê tengkirin. Tenê cîldeke fîzîki ya li vê komê hatiye "
"girêdan heye. Ji kerema xwe re dêvila vê yekê re koma cîldan jê bibe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Derxistina cîlda fîzîkî ya ${PARTITION} ji koma cîldên ku hatibû hilbijartin "
"biserneket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Ti nirxên koman ji bo avakirina nirxeke herêmî nehatin dîtin.  Ji kerema xwe "
"re hin nirxên din ên fizîkal û komên nirxan ava bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Ti nirxên koman ji bo avakirina nirxeke herêmî nehatin dîtin.ji kerema xwe "
"re hin nirxên din ên fizîkal û komên nirxan ava bike an jî hin komeke heyî "
"kêm bike."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Navê cîltê aqilane:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo cîltên aqilane yên wê werine avakirin navekî binivîse."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Koma cîltan:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Koma cildan binivîse ku dê cilda nû ya mentiqi tê de bête çêkirin."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Navê cîltê aqilane nehate nivîsandin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr ""
"Tu navê cîltên aqilane nehate nivîsandin. Ji kerema xwe re navekî binivîse."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Di avakirina cildeke mentiqî de çewtî derket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"Ev nav ${LV} berê ji alî komeke herêmî ve hatiye bikar anîn li ser heman "
"komên nirxan (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Mezinahiya cilta aqilane:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re mezinahiya cîlda mantikî ya nû binivîse. Dikarî mezinahî bi "
"van formatan binivîsî: 10K (Kîlobayt), 10M (Megabayt), 10G (Gîgabayt) 10T "
"(Terabayt). Yekeya standard Megabayt e."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Li ser koma cildan a ${VG} di mezinahiya ${SIZE} de cilda mentiqî ya nû "
"${LV} nehate çêkirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Ti komên nirxan nehate dîtin ji bo jêbirina nirxeke herêmî."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr ""
"ji kerema xwe re komeke nirxan a ku nirxên herêmî dihewîne ji bo jêbirinê "
"hilbijêre."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Tu cîltê aqilane nehate dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Ti nirxên herêmî nehatin dîtin. ji kerema xwe re pêşî nirxeke herêmî ava "
"bike."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Cîlta aqilane:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo ku ji ser ${VG} bê jêbirin, volumeke jîrek hilbijêre."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Dema cîlta aqilane jê dihate birin çewtî çêbû"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Cîlta aqilane (${LV}) ya li ser ${VG} jê nehate birin."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Cîlteke fîzîkî ya ku were bikaranîn nayê dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Rêveberê Dîska Mantiqî nayê bikaranîn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Kakilê ku halê hazir tê xebitandin, Rêveberê Dîska Mantiqî (LVM) piştrast "
"nake. Divê tu modula Ivm-mod bar bike."

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Zanîn & Matematîk"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
msgid "Science"
msgstr "Zanist"

#: ../src/tools/metacity-message.c:150 src/tools/marco-message.c:146
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bikaranîn: %s\n"

#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:133 ../src/core/util.c:136
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity, bêyî ku desteka moda kîtekît hebe hatiye berhevkirin.\n"

#: ../src/delete.c:67 ../src/delete.c:94 ../src/metacity-dialog.c:50
#: ../src/theme-parser.c:484 src/ui/theme-parser.c:615
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "\"%s\" wekî hejmara tam ji hev nehate veçirandin"

#: ../src/delete.c:74 ../src/delete.c:101 ../src/metacity-dialog.c:57
#: ../src/theme-parser.c:493 ../src/theme-parser.c:548
#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" karakterên dawiya pêrista \"%2$s\" nehatin famririn."

#: ../src/delete.c:132
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Peyama \"%s\" ya ji karê qutiya ragihandinê hatiye nehate veçirandin\n"

#: ../src/delete.c:267
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Di karê ku qutiya ragihandinê nîşan dide de çewtiya xwendinê: %s\n"

#: ../src/delete.c:348
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Dema diyaloga metacity dixwest der barê kuştina sepanekê de pirsekê bipirse "
"çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/delete.c:456 src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Navê makîneyê nehate stendin: %s\n"

#: ../src/display.c:346 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Dîmendera '%s' ya Pergala Paceya Xê venebû\n"

#: ../src/errors.c:271 ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Girêdana bi dîmendera '%s' winda bû;\n"
"ya pêşkêşkera Xê hate girtin ya te gerînendeyê paceyan kuşt yan jî te winda "
"kir.\n"

#: ../src/errors.c:278 ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "çewtiyeke mezin %d (%s) di xebitandinê de '%s'.\n"

#: ../src/frames.c:1065 src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Menuya Paceyan"

#: ../src/frames.c:1068 src/ui/frames.c:1350 ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Paceyê Kêmtirîn bike"

#: ../src/frames.c:1071 src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Paceyê Mezintirîn bike"

#: ../src/frames.c:1074
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Paceyê Normal bike"

#: ../src/frames.c:1077 src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Paceyê Darik Bike"

#: ../src/frames.c:1080 src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Darikî Pace Bike"

#: ../src/frames.c:1089 src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Her dem di Kargeha Xuya de"

#: ../src/keybindings.c:1081 src/core/keybindings.c:722
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Bişkoka %s tevî bi guhêrkerên %x re ji aliyê sepaneke din wekî girêdana "
"bişkokan tê bikaranîn\n"

#: ../src/keybindings.c:2713
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Dema diyaloga metacity ya ji bo nîşandana çewtiyeke der barê fermanekê de "
"dihate kirin çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/keybindings.c:2818 src/core/keybindings.c:2503
#: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "fermana %d nehatiye danasîn.\n"

#: ../src/keybindings.c:3845 src/core/keybindings.c:3610
#: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Tu fermanên termînalê nehatiye danasîn.\n"

#: ../src/main.c:177 ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Gerînendeyê paceyan yê dixebite bi Metacity biguherîne"

#: ../src/main.c:188 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Dîmendêra X ku were bikaranîn"

#: ../src/main.c:194 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Nêvengê ji pelê tomarkirî bide destpêkirin"

#: ../src/main.c:352 src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Dema li pêristên dirban dihate lêgerîn çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/main.c:428 src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Nûdestpêkirin biserneket: %s\n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:82 src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Darikê Sernav Li Ser _Dîmenderê Bikşîne"

#: ../data/totem.glade.h:26
msgid "Always on _Top"
msgstr "Herdem _ser"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:94 src/ui/menu.c:91 ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Bişîne Kargeha _Çep"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:96 src/ui/menu.c:93 ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Bişîne Kargeha _Rast"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:98 src/ui/menu.c:95 ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Bişîne Kargeha Bij_or"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:100 src/ui/menu.c:97 ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Move to Workspace bi_jêr"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:111
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hîper"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:141 src/ui/metaaccellabel.c:117
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:147 src/ui/metaaccellabel.c:123
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:153 src/ui/metaaccellabel.c:129
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/metaaccellabel.c:159 src/ui/metaaccellabel.c:135
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: ../src/metacity-dialog.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "\"%s\" bersiv nade."

#: ../src/metacity-dialog.c:109 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "Bi _Zordariyê Derkeve"

#: ../src/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Van pacena, taybetmendiya \"rewşa heyî tomar bikr\" destek nakin û di "
"têketineke din de divê tu xwe bixwe ji nû ve bide destpêkirin."

#: ../src/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Di meşandina \"%s\" de çewtiyek derket:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 ../src/core/util.c:570
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:1 src/org.mate.marco.gschema.xml:166
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Hê nehatiye sepandin) Gerîn, ne gorî sepanan gorî paceyan dixebite."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:3 src/org.mate.marco.gschema.xml:85
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Çalakiya ku dema tu du caran li darikê sernavê bitikîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Menuya Paceyê Çalak bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:5 src/org.mate.marco.gschema.xml:65
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pergala bişkokên ku di darikê sernavan de ye"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:7 src/org.mate.marco.gschema.xml:100
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Paceya hatiye lêhûrbûn jixweber bilind dike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:662
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:667 src/org.mate.marco.gschema.xml:672
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:677 src/org.mate.marco.gschema.xml:682
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:687 src/org.mate.marco.gschema.xml:692
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:697 src/org.mate.marco.gschema.xml:702
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:707 src/org.mate.marco.gschema.xml:712
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:717 ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Hin fermanên ku wekî bersiva girêdanên bişkokan were xebitandin"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:13 src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Dirbê derbasdar"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:105
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Derengmayina wekî mîlîçirke ya ji bo vebijêrka bilindkirina bixweber"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:142
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Diyar dike ku bê ka sepan yan jî pergal wê dengê zengil derxe yan na, ji bo "
"dengên zengil yên bêdeng dikare têkildarî \"zengilê dîtbarî\" jî were "
"bikaranîn."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:17 src/org.mate.marco.gschema.xml:171
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Taybetiyên çewt yên sepanên kevn yan jî sepanên çewt bigire"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:136
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Zengilê Dîtbarî Çalak Bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Hemû paceyan veşêre û li sermaseyê daqûl bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:25 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Paceyan bişîne binê yên din"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:28 src/50-marco-window-key.xml.in:70
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:895 ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Paceyê ser pahnayê mezin bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:29 src/50-marco-window-key.xml.in:66
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:890 ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Paceyê ser dirêjahiyê mezin bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:30 src/50-marco-window-key.xml.in:34
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:770 ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Paceyê kêmtirîn bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:32 src/org.mate.marco.gschema.xml:619
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
"Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera panel û sermaseyê de bi paceya diyar "
"bûye re bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr "Derbasbûna ber bi paş ve ya di navbera paceyan de ye zûzûka bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:37 src/50-marco-global-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:614 ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Derbasbûna ya di navbera panel û sermaseyê de zûzûka bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Derbasbûna di nava sermaseyê û panelan bi paceya ku hatiye diyarkirin bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:39 src/50-marco-global-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:604 ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Derbasbûna di nava paceyan de ji nişka ve bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Derbasbûna di nav paceyan de bi paceya ku hatiye diyarkirin bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:44 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780 ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Paceyê Bikşîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:45 src/50-marco-window-key.xml.in:274
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:870 ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li jêr e"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:46 src/50-marco-window-key.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:855 ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya li çepê ye"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:47 src/50-marco-window-key.xml.in:258
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:860 ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya rastê"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:48 src/50-marco-window-key.xml.in:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:865 ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya jor"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:57 src/50-marco-window-key.xml.in:154
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:795 ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 1"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:58 src/50-marco-window-key.xml.in:226
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:840 ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 10"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:59 src/50-marco-window-key.xml.in:234
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:845 ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 11"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:60 src/50-marco-window-key.xml.in:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:850 ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 12"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:61 src/50-marco-window-key.xml.in:162
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:800 ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 2"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:62 src/50-marco-window-key.xml.in:170
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:805 ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 3"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:63 src/50-marco-window-key.xml.in:178
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:810 ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 4"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:64 src/50-marco-window-key.xml.in:186
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:815 ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Paceyê bişîne kargeha 5"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:65 src/50-marco-window-key.xml.in:194
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:820 ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 6an"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:66 src/50-marco-window-key.xml.in:202
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:825 ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Paceyê bibe qada xebatê ya 7an"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:67 src/50-marco-window-key.xml.in:210
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:830 ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 8an"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:68 src/50-marco-window-key.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:835 ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Paceya bibe qada xebatê ya 9an"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:69 src/org.mate.marco.gschema.xml:226
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:231 src/org.mate.marco.gschema.xml:236
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:241 src/org.mate.marco.gschema.xml:246
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:251 src/org.mate.marco.gschema.xml:256
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:261 src/org.mate.marco.gschema.xml:266
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:271 src/org.mate.marco.gschema.xml:276
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:281 src/org.mate.marco.gschema.xml:286
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:291 src/org.mate.marco.gschema.xml:296
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:301 src/org.mate.marco.gschema.xml:306
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:311 src/org.mate.marco.gschema.xml:316
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:321 src/org.mate.marco.gschema.xml:326
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:331 src/org.mate.marco.gschema.xml:336
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:341 src/org.mate.marco.gschema.xml:346
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:351 src/org.mate.marco.gschema.xml:356
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:361 src/org.mate.marco.gschema.xml:366
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:371 src/org.mate.marco.gschema.xml:376
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:381 src/org.mate.marco.gschema.xml:386
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:391 src/org.mate.marco.gschema.xml:396
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:401 ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Navê qada xebatê"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:126
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Hejmarên qadên xebatê"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr "Heke pace tam xuya nabe bibe herî jor, yan na jî bibe herî jêr"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:73 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/include/all-keybindings.h:344
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Paceyê bibe ser yên din"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:74 src/50-marco-window-key.xml.in:42
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:785 ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Mezinahiya paceyê biguherîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:75 src/org.mate.marco.gschema.xml:409
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:414 src/org.mate.marco.gschema.xml:419
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:424 src/org.mate.marco.gschema.xml:429
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:434 src/org.mate.marco.gschema.xml:439
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:444 src/org.mate.marco.gschema.xml:449
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:454 src/org.mate.marco.gschema.xml:459
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:464 ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Fermaneke ku hatiye diyarkirin bixebitîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:76 src/50-marco-desktop-key.xml.in:12
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:649 ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Termînalekê bimeşîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
msgid "Show the panel menu"
msgstr "Menuya panelê nîşan bide"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
msgid "Show the panel run application dialog"
msgstr "Paceya panelê bixebitîne nîşan bide"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:80 src/50-marco-global-key.xml.in:23
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:469 ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Derbasa kargeha 1 bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:81 src/50-marco-global-key.xml.in:86
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:514 ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Derbasa kargeha 10 bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:82 src/50-marco-global-key.xml.in:93
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:519 ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Derbasa kargeha 11 bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:83 src/50-marco-global-key.xml.in:100
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:524 ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 12yan bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:84 src/50-marco-global-key.xml.in:30
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:474 ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 2yan bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:85 src/50-marco-global-key.xml.in:37
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:479 ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 3yan bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:86 src/50-marco-global-key.xml.in:44
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:484 ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 4an bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:87 src/50-marco-global-key.xml.in:51
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:489 ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 5an bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:88 src/50-marco-global-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:494 ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya 6an bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:89 src/50-marco-global-key.xml.in:65
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:499 ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Derbasa kargeha 7 bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:90 src/50-marco-global-key.xml.in:72
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:504 ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Derbasa kargeha 8 bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:91 src/50-marco-global-key.xml.in:79
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:509 ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Derbasa kargeha 9 bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Derbasî qada xebatê ya li jor e bibe"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Biçe qada xebatê ya li jêr"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Biçe qada xebatê ya li çepê ye"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Biçe qada xebatê ya li rastê ye"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:96 src/org.mate.marco.gschema.xml:141
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Zengila Pergalê tê Bihîstin"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:98 src/50-marco-desktop-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:644 ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Wêneya paceyekê bikişîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:166 src/org.mate.marco.gschema.xml:227
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:232 src/org.mate.marco.gschema.xml:237
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:242 src/org.mate.marco.gschema.xml:247
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:252 src/org.mate.marco.gschema.xml:257
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:262 src/org.mate.marco.gschema.xml:267
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:272 src/org.mate.marco.gschema.xml:277
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:282 src/org.mate.marco.gschema.xml:287
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:292 src/org.mate.marco.gschema.xml:297
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:302 src/org.mate.marco.gschema.xml:307
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:312 src/org.mate.marco.gschema.xml:317
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:322 src/org.mate.marco.gschema.xml:327
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:332 src/org.mate.marco.gschema.xml:337
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:342 src/org.mate.marco.gschema.xml:347
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:352 src/org.mate.marco.gschema.xml:357
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:362 src/org.mate.marco.gschema.xml:367
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:372 src/org.mate.marco.gschema.xml:377
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:382 src/org.mate.marco.gschema.xml:387
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:392 src/org.mate.marco.gschema.xml:397
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:402 ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Navê kargehê."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:167 src/org.mate.marco.gschema.xml:722
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "Fermana kişandina wêneya sermasê"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:168 src/org.mate.marco.gschema.xml:111
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Dirb, xuyaneka hêmanên weke kêlekên paceyan, darikê sernavan diyar dike."

#: ../src/metacity.schemas.in.h:171 src/org.mate.marco.gschema.xml:727
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Fermana kişandina wêneya paceyê"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:189 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Rewşa raxistina dîmenderê veke yan jî bigire"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Paceyê normal bike"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:194 src/org.mate.marco.gschema.xml:115
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Di sernavên paceyan de curenivîsa pergalê ya standard bikar bîne"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:195 src/org.mate.marco.gschema.xml:146
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Cureyê Zengila Dîtbarî"

#: ../src/metacity.schemas.in.h:198 src/org.mate.marco.gschema.xml:120
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "Curenivîsa sernavê paceyê"

#: ../src/prefs.c:1076 src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1365
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî sererastkerê bişkokên mişk ne "
"derbasdar e.\n"

#: ../src/prefs.c:1833 ../src/core/prefs.c:1786
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Dema hejmara qada xebatê dihate xwestin ku bibe %d çewtî derket: %s\n"

#: ../src/prefs.c:2227 ../src/prefs.c:2397 src/core/prefs.c:1843
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" ya di danegira veavakirinê de ye, wekî \"%s\" ya girêdana bişkokê ne "
"nirxeke derbasdar e.\n"

#: ../src/prefs.c:2813 ../src/core/prefs.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Dema dihate xwestin bila navê qada xebatê ya %d bibe \"%s\" çewtî derket: "
"%s\n"

#: ../src/screen.c:406 src/core/screen.c:363 ../src/core/screen.c:357
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Ekrana %d di dîmendêra '%s' nederbasdar e\n"

#: ../src/session.c:837 ../src/session.c:844 src/core/session.c:841
#: src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:850 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Afirandina peldanka '%s' bisernekeit: %s\n"

#: ../src/session.c:854 src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Dosyeya danişînê ya '%s' ji bo nivisînê nehate vekirin: %s\n"

#: ../src/session.c:1006 src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Di nivîsandina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n"

#: ../src/session.c:1011 src/core/session.c:1003 ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Di girtina dosyeya danişînê ya '%s' de çewtî: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#: ../src/session.c:1086 ../src/core/session.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Dosyeya danişînê %s ya hatibû tomarkirin nehate xwendin: %s\n"

#: ../src/session.c:1442 src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Hêmana nenas %s"

#: ../src/theme-parser.c:1060 src/ui/theme-parser.c:1162
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "Geometriya <%s> wekî \"%s\" hatiye danasîn"

#: ../src/theme-parser.c:1437 src/ui/theme-parser.c:1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Dûrbûna \"%s\" nayê zanîn"

#: ../src/theme-parser.c:1496 src/ui/theme-parser.c:1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" rêjeya dirêjahî-firehiyê nayê zanîn"

#: ../src/theme-parser.c:1746 ../src/theme-parser.c:1856
#: ../src/theme-parser.c:1963 ../src/theme-parser.c:2190
#: ../src/theme-parser.c:3007
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"color\" (reng) tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:1753
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x1\" tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:1760 ../src/theme-parser.c:2852
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y1\" tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:1767
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x2\" tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:1774 ../src/theme-parser.c:2859
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y2\" tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:1863 ../src/theme-parser.c:1970
#: ../src/theme-parser.c:2116 ../src/theme-parser.c:2197
#: ../src/theme-parser.c:2303 ../src/theme-parser.c:2401
#: ../src/theme-parser.c:2621 ../src/theme-parser.c:2747
#: ../src/theme-parser.c:2845 ../src/theme-parser.c:2919
#: ../src/theme-parser.c:3014
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"x\" tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:1870 ../src/theme-parser.c:1977
#: ../src/theme-parser.c:2123 ../src/theme-parser.c:2204
#: ../src/theme-parser.c:2310 ../src/theme-parser.c:2408
#: ../src/theme-parser.c:2628 ../src/theme-parser.c:2754
#: ../src/theme-parser.c:2926 ../src/theme-parser.c:3021
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"y\" tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:2429
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"filename\" (navê dosyeyê) tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:2600 ../src/theme-parser.c:2733
#: ../src/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:2607 ../src/theme-parser.c:2740
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"shadow\" (sî) tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:2614
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"arrow\" (tîr) tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"function\" (bikêrhatin) tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:3418 ../src/theme-parser.c:3534
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Di hêmana <%s> de çawaniya \"state\" (rewş) tuneye"

#: ../src/theme-parser.c:3427 src/ui/theme-parser.c:2993
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Ji bo bişkokê bikêrhatina nederbasdar \"%s\""

#: ../src/theme-parser.c:3448 src/ui/theme-parser.c:3015
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Ji bo bişkokê rewşa nederbasdar \"%s\""

#: ../src/theme-viewer.c:74 ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Pace"

#: ../src/theme-viewer.c:80 ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Pace/Li _jor bicih bike"

#: ../src/theme-viewer.c:81 ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Pace/Li _jêr bicih bike"

#: ../src/theme-viewer.c:82 ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Pace/Li _çepê bicih bike"

#: ../src/theme-viewer.c:83 ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Pace/Li _rastê bicih bike"

#: ../src/theme-viewer.c:84 ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Pace/_Hemû bicihkirin"

#: ../src/theme-viewer.c:85 ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Pace/_Sermase"

#: ../src/theme-viewer.c:134 ../src/ui/theme-viewer.c:136
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Ji van paceyan yeka din jî veke"

#: ../src/theme-viewer.c:241 src/ui/theme-viewer.c:266
#: ../src/ui/theme-viewer.c:243
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Ev mînak ji paceya ragihandinê peyameke mînak e"

#: ../src/theme-viewer.c:381 src/ui/theme-viewer.c:429
#: ../src/ui/theme-viewer.c:383
msgid "Dialog Box"
msgstr "Qutika Diyalogê"

#: ../src/theme-viewer.c:804 src/ui/theme-viewer.c:880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:806
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Dema dirb dihate barkirin çewtî: %s\n"

#: ../src/theme-viewer.c:810 src/ui/theme-viewer.c:886
#: ../src/ui/theme-viewer.c:812
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Dirbê \"%s\" di hundirê %g çirkeyan hate hate barkirin\n"

#: ../src/theme-viewer.c:850 src/ui/theme-viewer.c:947
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pergalên Bişkokan"

#: ../src/theme-viewer.c:855 src/ui/theme-viewer.c:952
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
msgid "Benchmark"
msgstr "Danberhevkirin"

#: ../src/theme-viewer.c:902 src/ui/theme-viewer.c:1008
#: ../src/ui/theme-viewer.c:922
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Sernavê Paceyê Bîne Vê Derê"

#: ../src/theme-viewer.c:1237 ../src/ui/theme-viewer.c:1263
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "nirxa x %d, li nirxa ku em li bendê bûn %d"

#: ../src/theme-viewer.c:1240 ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "nirxa y %d, li nirxa ku em li bendê bûn %d"

#: ../src/theme.c:206 src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "jor"

#: ../src/theme.c:208 src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "jêr"

#: ../src/theme.c:226 src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" nas nake"

#: ../src/theme.c:245 src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"geometriya çarçoveyê mezinahiya \"%s\" bo kêleka paceya \"%s\" nas nake"

#: ../src/theme.c:294 src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Geometriya çarçoveyê mezinahiya bişkokan nas nake"

#: ../src/theme.c:928 src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Di derbasbûnên rengan de herî kêm divê du heb reng hebe"

#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Nirxa sabît ya \"%s\" jixwe hatiye diyarkirin"

#: ../src/util.c:98 src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Rojnivîska neqandina çewtiyan nehate vekirin: %s\n"

#: ../src/util.c:108 src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Pelê rojane ya fdopen() %s nehate vekirin: %s\n"

#: ../src/util.c:114 src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Pelê rojane yê %s vebû\n"

#: ../src/util.c:222 src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Rêveberê paceyan: "

#: ../src/util.c:370 src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Di rêveberiya oaceyan de çewtî: "

#: ../src/util.c:399 src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Hişyariya rêveberê paceyan: "

#: ../src/util.c:423 src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Çewtiya rêveberiya paceyan: "

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Pêşeka yekemîn a sazkarê Debian"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Gava piştre ya pêvajoya sazkirinê hilbijêre:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Gava sazkirinê bi ser neket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Gaveke sazkirinê bi ser neket. Tu dikarî ji pêşekê vê gavê dîsa bidî "
"destpêkirin, an jî tu dikarî guh mediyê û derbasî gaveke din bibî. Gava "
"biserneketî ev e: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Gaveke sazkirinê hilbijêre:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Ji bo vê gava sazkirinê gavek an jî bêhtir gavên ku nehatine pêkanîn divên."

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Meûya sereke ya panelê nîşande"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyan de veguheze, bi paceyeke popupê"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de veguheze, bi paceyeke popupê"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de veguheze, bi paceyeke popupê"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Hemû paceyên normal veşêre û here sermaseyê"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li çepa qada xebatê a heyî"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li aliyê rasta qada xebatê a heyî"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li jora qada xebatê a heyî"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Veguhere qada xebatê a li jêra qada xebatê a heyî"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:735
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Menûya paceyê çalak bike"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:22 src/org.mate.marco.gschema.xml:760
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Paceyê bike weke berê"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr ""
"Vezeliqîne ka paceyekê wê li hemû qadên xebatê be an wê tenê li yekê be"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr ""
"Paceyê bilind bike ger ji aliyê paceyeke din ve hatibe pêçandin, ger na "
"nizimtir bike"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojava (jor çep)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur-rojhilat (jor rast)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojava (jêr çep)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr-rojhilat (jêr rast)"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya bakur (jor) a ekranê"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya başûr (jêr) a ekranê"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya rojhilat (rast) a ekranê"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Paceyê bibe goşeya rojava (çep) a ekranê"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Paceyê bibe navenda ekranê"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55 ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Ka bila bi bişkojka rastê mezinahî were guhertin"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90 ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Çalakiya tikandina-navîn a li darika sernavê"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95 ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Çalakiya rast-tikandina darika sernavê"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559 ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569 ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589 ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Di navbera panel û sermaseyê de şûnde veguheze, bi paceyeke popupê"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599 ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Zûzûka di navbera paceyên sepanekê de şûnde veguheze"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609 ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Di navbera paceyan de şûnde veguheze zûzûka"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634 ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Qûtiya diyalogê ya \"Sepan Bimeşîne\" ya panelê nîşande"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750 ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr ""
"Vezeliqîne ka wê paceyek wê herdem li seranserê paceyên din xuya bibe an na"

#: src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:294
msgid "Bell event"
msgstr "Bûyera zingilê"

#: src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Daxwaza nenas a agahiya paceyê: %d"

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Ji bo compozitingê pêveka wenda %s pêwist e"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ku.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ku.po (metacity.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: src/core/keybindings.c:2415 ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Di meşandina vê de çewtî <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Gerînendeyê paceyan yê dixebite bi Marco biguherîne"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr ""
"Paceyên ku bêdekorasyon in û yên hatine mezintirînkirin neke dîmender tije"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco, bêyî ku desteka moda kîtekît hebe hatiye berhevkirin.\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (weke bikarhênerê super)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (weke %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (weke bikarhênereke din)"

#: src/ui/frames.c:1356 ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "Paceyê bike weke berê"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Qada xebatê %d%n"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Dirb vegotineke nenas dihewîne ku bû sedema çewtiyekê: %s\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Erdal Ronahî"

#: branded/mate-branded.xml.in.in.h:1
msgid "Aqua Foot (MATE Branded)"
msgstr "Aqua Pê (Bî Logoya MATE)"

#: branded/mate-branded.xml.in.in.h:2
msgid "Fraser Island (MATE Branded)"
msgstr "Adaya Fraser (Bî Logoya MATE)"

#: branded/mate-branded.xml.in.in.h:3
msgid "Red Blurred (MATE Branded)"
msgstr "Reþberîya Sor (Bî Logoya MATE)"

#: branded/mate-branded.xml.in.in.h:4
msgid "Weird Colors (MATE Branded)"
msgstr "Rengên Tevlhevkîrî (Bî Logoya MATE)"

#: tiles/mate-tiles.xml.in.in.h:1
msgid "Alien Artifact (Translucent Tile)"
msgstr "TîÂþtên Jý ûzayê (Sazkîrîna Awrengî)"

#: tiles/mate-tiles.xml.in.in.h:2
msgid "Cow Spots (Translucent Tile)"
msgstr "Belekîyîn ÇÂêlekan (Sazkîrîna Awrengî)"

#: tiles/mate-tiles.xml.in.in.h:3
msgid "Diamond Tile Pattern (Translucent Tile)"
msgstr "Sazkîrîna Elmasîi Sazkîrîna Awrengî)"

#: translucent/mate-translucent.xml.in.in.h:1
msgid "Ellipsis (Translucent)"
msgstr "Elipsên (Awrengî)"

#: translucent/mate-translucent.xml.in.in.h:2
msgid "Rectangles (Translucent)"
msgstr "ÇarkûÂþeyan (Awrengîf)"

#: translucent/mate-translucent.xml.in.in.h:3
msgid "Tentacles (Translucent)"
msgstr "Mýlîn Axtapotan (Awrengî)"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:41
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
msgid "Binary"
msgstr "Dubendî (Binary)"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and
#. other engineering-related software.
#. Examples: tcm, dia, qcad
msgid "Engineering"
msgstr "Endezyarî"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:147
msgid "Rendering"
msgstr "Dimeşîne"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Îkon û bişkokan nîşan bide"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Mijara MATE %s rast hate daxistin"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_supplier_form
msgid "Vendors"
msgstr "فرۆشیارەکان:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:426
msgid "Minimize"
msgstr "Minimize"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__africa/juba
msgid "Africa/Juba"
msgstr "ئەفریقا/جوبا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/creston
msgid "America/Creston"
msgstr "ئەمریکا/کرێستۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/fort_nelson
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "ئەمریکا/فۆرت_نێلسۆن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/kralendijk
msgid "America/Kralendijk"
msgstr "ئەمریکا/کرالێندایک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/metlakatla
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "ئەمریکا/مێتلاکاتلا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/north_dakota/beulah
msgid "America/North_Dakota/Beulah"
msgstr "ئەمریکا/داکۆتای_باکوور/بیولا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/punta_arenas
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "ئەمریکا/پونتا_ئارێناس"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/sitka
msgid "America/Sitka"
msgstr "ئەمریکا/سیتکا"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Amûra veavakirinan ya MATE"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Mal"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Der barê MATE de"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Zêdetir agahî li ser MATE bistîne"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Sepanoka Destnîşanî"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Destnîşanekê hinek tiştan li ser maseyê  hewceyî bala we ne"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "Bê destnîşan"

msgid "No sounds"
msgstr "Deng tuneye"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "Destpêke"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mijûl Nekin"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "De_mê ji ber bigire"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Lîsteya nimroyên danasînan yên bireserên panelan. Her nimro biresereke "
"panelan dide nasîn (mînak: xebatkerek, berpêşk an jî bişkoka pêşekê). Ji bo "
"her bireserekê mîheng di hundirê /apps/panel/objects/$(id) de tê veşartin."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Lîsteya sepanokên dê ji alî panelê ve were piştguhkirin. Bi vî awayî tu "
"dikarî hin sepanan ji bo daxistinê an nîşandana di pêşekê de bikar bînî. "
"divê panel were nû kirin ji bo ku guhertinan bicih bike."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Nepoxa ku ji bo pêşek an jî berkêşkê wê were xuyanîkirin."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Sembola ku ji bo bişkoka bireserê were bikaranîn"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Bicihbûna dosyaya wêneyan ya di bişkoka bireseran de wê were bikaranîn. Ev "
"mifte heke object_type \"drawer_object\" an jî \"menu_object\" be û mifteya "
"use_custom_icon hatibe rastkirin watedar e."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Riya ku di pêkhatina naveroka pêşekê de wê were bikaranîn.Ev mifte tenê tê "
"bikaranîn dema ku mifteya_riya_pêşekê rast be û mifteya cureyê_xebatê heke "
"\"mifteya_xebatê_pêşekê\" be watedar e."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Kilîta %s ne çalak e, nikare destpêkerê bar bike\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Komputerê bigire"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Panela MATE"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
msgid "Power Manager"
msgstr "Gerînendeyê Hêzê"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Gerînendeyê hêzê yê veşartî"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"Dema sekinandinê de tiştên divên werine kirin; xewa zivistanê, rawestîne, ne "
"yek jî"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Batarya gelekî kêm bûye"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Dema çavkaniya hêzê herdemî be LCD xuyadike"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Bişkoja rawestandinê"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Bişkoka rawestandinê"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "Bişkoka hêzê"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Dema çavkanî pîl be bişkoja girtina qalpaxa computerê destan"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "bişkoja girtina qalpaxa computerê destan dema çavkanî herdemî be AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Agahdarkirinên mawedarî"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Beriya xewê CPU kontrol bike"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Mîhengên kilîtkirina dîmenderparêza-Mate bikar bîne"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Di dema rawestandina bi sînor de qapaxê bigire"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Di dema rawstandinê de qapaxê bigire"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Dema bi pîlan dixebite, maweya demxelasbûna xewê (Kompîtur)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Dema fîş tê de be, maweya demxelasbûna xewê (Kompîtur)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Dema fîş tê de be, maweya demxelasbûna xewê  (Dîmender)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Dema bi pîlan dixebite, maweya demxelasbûna xewê (Dîmender)"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Rewşên ku wê sembola agahdarkirinê werine xuyanî"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "Rêveberiya hêzê"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Mîhengkirina rêvebiriya hêzê"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Bijartekên Rêveberiya Hêzê"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Biriqandina dîmenderê li vê nirxê mîheng bike"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Agahiya Hêzê"

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Asta pîl di bin asta krîtîk de ye, dema pîl temamî vala bide wê kompîtur "
"<b>wê were girtin</b>"

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Asta pîl di bin asta krîtîk de ye, wê kompîtur were rawestandin. "
"<br><b>BALDARÎ:</b> Dema kompîtur rawestandî be pêwist e hebikî hêz hebe."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "Radeya Pîlê gelekî kême û ev computer dike ku were temirandin."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Radeya Pîlê gelekî kême û ev computer dike ku were girtin."

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Berhem:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Guherîna Ji Sedî (%)"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Teknolojî:"

#: src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "Nimroya Serî:"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, berî girtina danişînê mate-session daxwaza "
"bikarhêner dipirse."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wê MATE di nava danişînan de rewşa NumLock LED bîne "
"bîra xwe."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__deactivate
msgid "Deactivate"
msgstr "ناچالاک بکە"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:137
msgid "Receiving"
msgstr "Tê wergirtin"

#. process ID
#: src/commands/ps.cc:142
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Termînala MATE"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "Pencereyê mezintirîn bike"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "Îkonên sermêze"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Gurzê menuyan"

#: ../mate-tweak:1603
msgid "Mounted Volumes"
msgstr "Cêzên lêdayî"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Îkon û menûyan nîşan bide"

msgid "Remove Group"
msgstr "Komê jê bibe"

msgid "User ID"
msgstr "ID ya bikarhêner"

msgid "Get User Info"
msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bişkojka navîn a mişk"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Sermaseya Dûr"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:313
msgid "Statusbar"
msgstr "باڕی دۆخ"

#: ../src/yelp-window.c:339
msgid "About This Document"
msgstr "Der Barê Vê Belgeyê"

#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "sermase"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Amûrên MD tên veavakirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Multidisk (MD) ne amade ye"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Ev dendika niha tê bikaranîn xuya ye ku amûra pir-diskî destek nake. Divê "
"modulên pewist bêne barkirin û ev pirsgirêk bi vî rengî çareser bibe."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Amûra MD biafirîne"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Amûra MD jê bibe"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Çalakiyên sazkirina Multidisk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Tu niha di pêşeka Pirdîsk (MD) û veavakina RAID ya nivîsbariyê de ye."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re yek ji pêşinyarên heyî hilbijêre ji bo amadekirina cîhazên "
"pirdîsk."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "Partîsiyonên RAID ne amade ne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Ti beşên \"Linux RAID Autodetect\" yên nebikaranî tunene. Ji kerema xwe re "
"beşekî wusa ava bike, an jî cîhateke multîdisk e bikaranî jê bibe û "
"partîsiyonên wê azad bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Heke partitionên wisa hilbijêrî, dibe ku pergalên pelan ên rojane tê de "
"hebin û dê ji bo vê veavakirinê neyê xebitandin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Têra xwe beşa RAID tuneye"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Ji bo veavakirina ku te hilbijartiye têra xwe beşa RAID tuneye. ${NUM_PART}  "
"heb beşên RAIDê heye lê ji bo veavakirinê ${REQUIRED} beş pêwist e."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Cureyê amûra Multidisk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Ji kerema xwe re cureyê cîhaza pirdîsk ya wê were pêkanîn hilbijêrî."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Cîhazên çalak yên aîdî cîhaza dîska req ya RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Te hilbijart ku peristeke RAID0 çêkî. Ji kerema xwe re amûrên çalak ên di vê "
"peristê de hilbijêre."

#  msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Hejmara cîhazên çalak yên aîdî rêza RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "NÎŞE: ev mîheng dû re nayê guherandin."

#  msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Cîhazên çalak yên aîdî cîhaza multîdîsk ya RAID${LEVEL}:"

#  msgid ""
#  "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Te hilbijart ku pêristeke RAID${LEVEL} çekî, ku xwedî ${COUNT} heb amûrên "
"çalak e."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re diyar bike bê ka kîjan beş aîdî cîhazên çalak e. Divê tu "
"${COUNT} heb beşan hilbijêrî."

#  msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Hejmarên cîhazên cîgir yên aîdî rêzika RAID${LEVEL}:"

#  msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Cîhazên cîgir yên aîdî cîhaza pirdîska RAID${LEVEL}:"

#  msgid ""
#  "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Te hilbijart ku pêristeke RAID${LEVEL} çekî, ku xwedî ${COUNT} heb amûrên "
"çalak e."

#  msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Saziya cîhaza multîdîsk a RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Cîhaza pirdîskî ya wê jê were birin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Heke tu amûreke pir-diskî jê bibî dê amûr bête rawestandin û superblok ên "
"aidî hemû pêkhatiyên amûr dê bêne jêbirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Tu cîhaza pirdîskî ne mevcûd e"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Cîhazeke pirdîsk ya wê were jêbirin niha ne mevcûd e."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Vê cîhaza pirdîsk bila were jêbirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "Tu bawerî ku dixwazî vî cihazê pirdîsk jê bibî:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Cîhaz:${DEVICE}\n"
" Cure: ${TYPE}\n"
" Cîhazên hêman:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Jêbirina cîhaza pirdîsk biserneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "Di jêbirina cîhaza pirdîsk de çewtiyek derket. Dibe ku tê bikaranîn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Dîskên guhêzbar tên venihartin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Nikare dîska guhêzbar bixwîne, an ajokar nehate dîtin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Dema dane ji dîska guhêzbar dihate xwendin pirsgirêkek derket. Ji kerema xwe "
"re sax bin bê ka di dîska rast heye yan na. Heke pirsgirêk bidome nexwe "
"dîska guhêzbar xerabe ye."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Bila ajokar ji medyayên nesabît werin barkirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Berî ku tu sazkirinê bidomîne wer xuyaye ku divê tu ajokeran ji dîskeke "
"nesabît bar bike. Heke tu dizanî wê sazkirin bêyî ajokerên alîkar jî bidome "
"tu dikarî ji vê merhaleyê derbasî yeka din bibe."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Heke ajokerên ku divê tu bar bike hebe, berî ku tu bidomînî dîskeke nesabît "
"a guncav, wekî dîsket an dîska USB têxe ajokerê."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Barkirina ajokaran ji dîskeke guhêzbar"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Dîska guhêzbar nayê nasîn. Barkirin were ceribandin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Dîska guhêzbar hate dîtin, lê ne dîskeke ajokereke nas e. Ji kerema xwe re "
"kontrol bike bê ka di ajoker de dîska rast heye yan na. Heke dîska te ne "
"fermî be, tu dikarî dîsa bi kar bînî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Ji kerema xwe re berê ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') têxe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Ji ber girêdanên nav pakêtan, divê ajokar di rêza rast de werin barkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Bila ajokar ji dîskeke guhêzbar bar bibin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Heke ajokerên ku divê tu bar bikî hebe, berî ku tu bidomînî dîskeke guhêzbar "
"ya guncaw, wekî dîsketa ajogeran an dîska USB têxe ajokerê."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "Radyoya Amatorî"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "Gerînendetiya Daneyan"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "Emûlator"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Cîhazên Mobîl"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
msgid "Communication"
msgstr "Ragihandin"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "Monîtorkirin"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "Gerîna Înternetê"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "Nûçeyên Înternetê"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
msgid "Project Management"
msgstr "Gerînendetiya Projeyan"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
msgid "Astronomy"
msgstr "Stêrknasî"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "Biyolojî"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
msgid "Chemistry"
msgstr "Kîmya"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "Analîza Daneyan"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Geoscience-related software.
#. Examples: earth3d, qgis, therion
msgid "Geoscience"
msgstr "Zanista Cîhanê"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Mathematics-related software.
#. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides
msgid "Mathematics"
msgstr "Bîrkarî"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "Tixtorî"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
msgid "Physics"
msgstr "Fîzîk"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "Şel (Shells)"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "Derdora Zimên"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "Gerînendetiya Pakêtan"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "Emûlatora Têrmînalê"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "TV û Radiyo"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "Temaşekar"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for web site editing, web
#. programming, and site administration.
#. Examples: bluefish, screem, gphpedit
msgid "Web Development"
msgstr "Pêşdebirina Înternetê"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "Serpêhatî"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
msgid "Board"
msgstr "Texte"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "Kart"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "Pazil (Puzzles)"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "Sîmulasiyon"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "Kilîtkirin"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "Gerînendeyên Paceyan"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "Modulên FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "Kargeh"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "Komponentên Iceape"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "Hirço"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Mafê jibergiritnê (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"Ev nivîsbariyeke azad e; çavkaniya şertên jibergirtinê bibîne.\n"
"Tu garantî nayê dayîn; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: ../src/core/prefs.c:2763
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Di mîhengkirina rewşa compositor de çewtî: %s\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori Web Gerok"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Li Webê çav bike"

#: ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "NAVNÎŞAN"

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Peldankê Biguherîne"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Bijareya Nû"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Bijareyê Biguherîne"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Bijareyên Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Hilpekîna derbasdar bigire"

#: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161
#: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159
#: ../extensions/open-with.vala:268
msgid "Custom…"
msgstr "Texlîd..."

#: ../midori/midori-browser.c:6134
msgid "_Menu"
msgstr "_Pêşek"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:234
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-view.c:2919
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mezinahî: %s"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"

#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Theme:"
msgstr "Rûdank:"

#. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)]
#: ../panels/midori-bookmarks.c:708
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s û %s"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-history.c:926
msgid "Search History"
msgstr "Di dîrokê de bigere"

#: ../katze/katze-utils.c:539
msgid "1 month"
msgstr "1 mehek"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99
msgid "Delete All"
msgstr "Hemûyan Jê Bibe"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123
msgid "Collapse All"
msgstr "Hemû yan Teng Bike"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>Domayn</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620
msgid "Feeds"
msgstr "Çavkanî"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
msgid "Remember"
msgstr "Li bîr bîne"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_allow_export
msgid "Allowed"
msgstr "ڕێپێدراو"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ku.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../extensions/mouse-gestures.c:524
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Tevgerên Mişkê"

#: ../extensions/statusbar-features.c:159
msgid "Scripts"
msgstr "Skrîpt"

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "Veguhastin hate qedandin"

#: ../extensions/domain-keys.vala:29
msgctxt "Domain"
msgid ".com"
msgstr ".com"

#. (itstool) path: component/name
#: modem-manager-gui.appdata.xml.in:7
msgid "Modem Manager GUI"
msgstr "Menajarê modemê GUI"

#. (itstool) path: component/developer_name
#: modem-manager-gui.appdata.xml.in:8
msgid "Alex"
msgstr "Alex"

#. (itstool) path: component/summary
#: modem-manager-gui.appdata.xml.in:11
msgid "Control EDGE/3G/4G broadband modem specific functions"
msgstr "Kontroî EDGE/3G/4G"

#: ../monajat/applet.py:420 ../monajat/applet.py:422 ../monajat/applet.py:437
#: ../monajat/applet.py:724 ../screenlets/Monajat/MonajatScreenlet.py:239
msgid "Monajat"
msgstr "Monajat"

#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:37
msgid "Save image"
msgstr "Wêneyê tomar bike"

#: src/ui.vala:2005
msgid "Less"
msgstr "Kêmtir"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Tu nikarî pergala \"%s\" biavêjî çopê."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî pergalê derxî, ji kerema xwe re biçe ser pergalê û bişkoka "
"rastê ya mişk bitikîne û pêl \"Derxe\" bike."

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Sererastkirinê paş de vegerîne"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Guherandinê dubare bike"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Guherandinê dubare bike"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Karkirina Nautilusa klasîk ya hemû pace wekî gerokan dixebite çalak bike"

#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, nautilus peldankan tenê di panela kêlekê ya darê de "
"nişan dide. Yan na jî him peldankan û him jî pelan nîşan dide."

#: ../src/nautilus-application.c:156
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus peldanka pêwist ya \"%s\" çênekir."

#: ../src/nautilus-application.c:158
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî "
"bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."

#: ../src/nautilus-application.c:161
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus peldankên pêwist yên li jêr pêk neanî: %s"

#: ../src/nautilus-application.c:163
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Berî ku tu Nautilusê bixebitîne, ji kerema xwe peldanka jêr ava bike, yan jî "
"bi awayê ku wê Nautilus bikaribe pêk bîne mafên gihiştinê mîheng bike."

#: ../src/nautilus-application.c:1320
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Ji Nautilusê derkeve."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_Bijare:</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Cih</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nav</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "_Pelên nepen û cîgir nîşan bide"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Ji bo cihê ku tê nîşandan paceyeke din ya Nautilus veke"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sidebar"
msgstr "Darika kelekê"

#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1324
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Cîranên Torê"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors"
msgstr "Mafê telîfê © 1999-2010 nivîskarên Nautilusê"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:524
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Malpera Nautilusê"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Vebijêrkên Nautilusê biguherîne"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Guherandina nivîsê ya dawîn paş de vegerîne"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:788
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Alîkariya Nautilusê nîşan bide"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Der barê kesên ku nautilus nivîsandiye agahiyan bide"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Parçeyên sazkarê daxe"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Barkirina pel ji eynikê biserneket. dibe ku di tora te de an jî di eynikê de "
"problem hebe. dibe ku dîsa biceribîne, hilbijartina eynikeke din an jî "
"hilbijartina riyeke din were hilbijartin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Navê domainê:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Navê qadê, beşeke navnîşana înterneta te ye û aliyê rastê ye navê makîneyê "
"tê nivîsîn.  Ev nav piranî .bi awayê com, .net yan jî .org diqede.  Heke tu "
"tora malê mîheng dike tu dikarî navekî ji rêzê jî hilbijêrî; lê pê bawer bî "
"bê ka te di hemû makîneyan de heman nav bikar aniye yan na."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Navnîşana pêşkêşkera navan:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Pêşkêşkerên navê qadê ji bo dîtina navên makîneyên ku li ser torê tê "
"bikaranîn. Ji kerema xwe re herî zêde 3 navnîşanên IPên pêşkêşkerên navên "
"qadê (ne navên makîneyan) bi awayê ku di navbera wan de valahî hebe "
"binivîse. Bêhnokê bikar nîne. Navnîşana yekemîn ya di lîsteyê de, pêşkêşkera "
"yekem wê were lêpirsîn e. Heke tu naxwazî pêşkêşkereke navê qadê bikar bîne "
"vê qadê vala bihêle."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Xweruya yekemîn a torê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Di pergala te de gelek dirûvên navberê yên torê hene. Di dema sazkirinê de "
"ji bo dirûvê navberê yekî ji nav van tiştan hilbijêrî. Heke ev tişt gengaz "
"be, dirûvê navîn yên pêşîn heke girêdan pê re pêk hatibe nexwe hatiye "
"hilbijartin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID bêtel (wireless) ji bo ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} dirûvekî navberê ya tora bêqablo ye. Ji kerema xwe re li ser "
"${iface}navê tora bêqablo (ESSID) ya tu dixwazî bikar bîne binivîse. Heke tu "
"dixwazî ji torên heyî yekê hilbijêrî û bikar bîne vê qadê vala bihêle."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Mifteya WEP ji bo amûra bêtel (wireless) ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Ji bo cîhaza ${iface} ya bêqablo mifteya ewlekariya WEPê ya hatiye danasîn "
"hebe ji kerema xwe re vê mifteyê têkevê. Du heb riyên wê hene:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Mifteya te ya WEPe, n bila reqemek be, 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:"
"nn' yan jî wekî 'nnnnnnnn' be mifteyê rasterast li vê qadê binivîse."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Mifteya te ya WEPê wekî şîfreyeke derbasbûnê be 's:' li pêşiya wê binivîse "
"(nişaneyên jibergirtinê bikar nîne)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Heke ji bo tora bêqablo tu mifteya WEPê nehatibe danasîn, bi awayekî xwezayî "
"tu yê vê qadê vala bihêlî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Mifteya WEP a nederbasdar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"Mifteya WEPê ya '${wepkey}' nederbasdar e. Ji kerema xwe re di dîmendereke "
"din de talîmatên rast-têketina mifteyên WEPê bixwîne û dîsa biceribîne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Dibe ku ev hinekî dem dixwaze."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Ji kerema xwe re navê host yê vê pergalê binivîse."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Navê makîneyê, tenê ji peyvekê pêk tê û ev peyv we bi torê re dide nasîn. "
"Heke tu nizanî navê makîneya te çi ye serî li rêveberê xwe yê pergalê bide. "
"Heke tu tora xwe ya malê saz dike tu dikarî navekî asayî bikar bîne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Navê \"${hostname}\" ne derbasdar e."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Çewtiyek derket û veavakirina toreyê hate betalkirin. Vegerî pêşeka mak ya "
"sazkirinê û dîsa biceribîne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Xweruya torê nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Tu dirûvê navîn yên torê nehate dîtin. Pergala sazkirinê tu cîhaza torê "
"nedît."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Heke karteke te ya torê hebe dibe ku hewce be tu moduleke kakil bar bike. Ji "
"bo ku tu karibî vî tiştî bike biçe cihê ku reqalava torê hate nasîn."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Mifteya Rawestandinê ya li ser ${iface} hate çalakkirin"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} bi \"Mifteya Rawestandinê\" (\"Kill Switch\") ya fîzîkî hatiye "
"bêbandorkirin. Heke te tu bixwazî vî navrûyê bi kar bînî, berî tu bidomînî "
"ji kerema xwe re mifteyê veke."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Tora bi plan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Tora bê plan"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Cureyê tora wireless (bêtel):"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Torên bêqablo bi plan yanî managed yan jî bê plan an jî ad-hoc tê "
"binavkirin. Heke xala te ya gihiştinê tiştekî rast be, ev toreke bi plan an "
"Managed e. Lê heke 'xala te ya gihiştinê' kompîtureke din be dibe ku tora te "
"bê plan an Ad-hoc e."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Sazkirina tora wireless (bêtel)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Li xalên gihiştinê yên bêqablo digere..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Wireless ethernet (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:33001
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Token Ring"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "Tora USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serial-line IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallel-port IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protokola Point-to-Point"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-in-IPv4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "Protokola Point-to-Point a ISDN"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Kanal-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Kanala rast-kanal"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Li girêdanên navbera bikarhêneran digere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Xweruya nenas"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Mîhengên torê tên tomar kirin..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Torê Saz bike"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "Navê mêvandarê ya DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Dibe ku pêwist be tu navê makîneyeke DHCP bide. Heke tu modemeke bi qablo "
"bikar tîne dibe ku di vê merhaleyê de tu navê hesabekî bikarhêner bide."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Ji bo piraniya bikarhêneran ev dikare vala bimîne."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Tor bi DHCP tê veavakirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Sazkirina bixweser serkeft"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "Mişteriyê DHCP (client) nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "Pêvajoya veavakirina DHCP hatiye betalkirin."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Sazkrina bixweser a torê ji nû ve biceribîne"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Sazkirina torê ya bixweser bi navê hostê yê DHCP ji nû ve biceribîne"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Torê bi destê xwe saz bike"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Torê niha saz neke"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Metoda sazkirina torê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"Ji vir tu dikarî ji nû toreya DHCP biceribînî bi mîhengkirineke jixweber "
"(dibe ku bi vî rengî biser bikeve). an jî dikarî torê bi destan mîheng bikî. "
"Hinek xizmetkarên DHCP hewcedariya wan bi naskirina koda navê DHCP heye. "
"lewra tu dikarî toreya DHCP biceribînî bi mîhengkirineke jixweber bi navê ku "
"te pêşkêşkiriye."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Sazkirina bixweser a torê serneket"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Wer xuyaye ku tora te protokola DHCP bikar nîne. Hêdîmeşîna pêşkêşkera DHCP "
"û rastnexebitîna reqalavên torê jî di nava îhtîmalan de ye."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Bêyî ku alîkereke standard hebe bila were berdewamkirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Heke tu bi xwe ne bawer be bêyî ku alîkereke standard hebe divê tu sazkirinê "
"nedomîne. Têkildarî vê pirsgirêkê bi rêveberê xwe yê torê re têkeve têkiliyê."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Tora wireless (bêtel) ji nû ve saz bike"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Navnîşana point-to-point:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Ji bo ji xalekê ta xala din navnîşan, ji xalekê ta xala din seriyê din ê "
"torê belî bibe tê bikaranîn.  Heke tu nizanî tê çi nirxî binivîsî, serî li "
"rêveberê xwe yê pergalê bide.  Navnîşan ji xalekê ta xala din ji çar "
"hejmaran pêk tê ku bi valahiyan ji hev hatine veqetandin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Rûpoşa torê diyar dike bê ka kîjan makîne di hundirê tora herêmî de ye.  "
"Heke tu nirxa pêwist nizane serî li rêveberê xwe yê pergalê bide.  Divê "
"rûpoşa torê ji çar reqemên ku di navbera wan de valahî hebe pêk bê."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Dergeh navnîşana IP (çar hejmarin ku bi xalan tên veqetandin) ku rêbere "
"dergehê nîşandidin, wekî rêberê texmînkirî jî tê binavkirin.  Hemû trafîka "
"ku derdikeve derve LANa te (wekî mînak, diçe înternetê) ji nava vê router'ê "
"dê were şandin.  Carna, router'a te tune; vê carê, vê vala bihêle.  Bersiva "
"vê pirsê nizanibî, ji rêveberê tora xwe bipirse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Gateway nayê gihandin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Navîşana gateway ya ku te nivîsand nayê gihandin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Dibe ku dema te navnîşana IPê, rûpoşa torê û/ yan jî derbasoka torê "
"nivîsandiye te çewtî kiriye."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Ev agahî rast e?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Parametreyên veavakirina toreya vêga:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Toreyê bi navnîşankirina statîk veava bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Partîsiyonkirina ji dûr ve bi SSH bidomîne"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Dest bi sazkerê bike"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Dest bi sazkerê bike (moda pisporan)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Dest bi qalikê bike"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Opsiyona konsola torê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Ev konsola torê ji bo sazkarê Debianê ye. Ji vê derê, tu dikarî dest bi "
"sazkarê Debianê bikî, an qalikeke înteraktîf bixebitînî."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Da ku bizivirî vê pêşekê, divê tu carekî din têkevî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Mifteya SSH ya host tê afirandin"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Şîfreya sazkirina dûr:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Divê ji bo gihiştina ji dûr ve a sazkarê Debianê şîfreyekê bidî. "
"Bikarhênerekî xerab an cahîl bi mafê gihîştinê yê sazkarê dikarê gelek bela "
"bîne, ji ber wê şîfreyekê zehmet hilbijêre. Gotineke ji ferhengan nebe, û ne "
"giredayê te be, wekî navê dayîka te."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Tenê sazkera Debian dê vê şîfreyê bi kar bîne, dema sazkirin bi dawî bibe dê "
"were avêtin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Ji bo rastkirina te rast nivîsand, vê hevoka şîfrekirinê carekî din binivîse."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Nasnavê vala"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Te şîfreyeke vala nivîsand. Destûr ji vî tiştî re nayê dayîn. Ji kerema xwe "
"re şîfreyeke ne vala binivîse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Cudatî nav şîfreyan"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr ""
"Her du hevokên şîfrekirinê hevdu nagirin. Ji kerema xwe re carekî din "
"şîfreyê binivîse."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH bide destpêkirin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "Fingerprint a mifteya host a vê pêşkêşkarê SSH ew e: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re vê li şopa tiliyê ya ku mişteiyê SSH'yê ya te rapor kir, "
"qiyas bike."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Sepanoka NetworkManager"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Girêdanên torê yên xwe birêve bike"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Girêdanên torê yên xwe birêve û sererast bike"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Stamp tool (aka Rubber Stamps)
#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:26 ../tools.h:64
msgid "Stamp"
msgstr "Damxe"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Girêdan pêkhat"

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Niha di tora malê de qeyd bûyî."

#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/applet-device-ethernet.c:99 src/applet.c:1265
msgid "disconnected"
msgstr "negirêdayî"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "WEP a dînamîk"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Tora biqablo (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "Koda PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Koda PIN nîşan bide"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Vekirina SIM bi koda PUK pêwîst e"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "Peyaman têketina VPN"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Amûrên torê ne amade ne"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "Girêdanên _VPN"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Tor hate neçalakkirin"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "_Torê çalak bike"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_Agahiya girêdanê"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Girêdana torê qut bu."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Girêdana torê tune"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_check
msgid "Check"
msgstr "پشکنین"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Lêzêdekirina girêdanê biserneket"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134
msgid "never"
msgstr "tu car"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d sal berê"
msgstr[1] "%d sal berê"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Girêdanên torê"

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "seretayî"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "Girêdana DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Bixweber (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Bixweber (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Bixweber (DHCP)"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "Girêdana VPN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Cureyê girêdana VPN hilbijêre"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "WEP a dînamîk (802.1X)"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "Agahiya girêdanê"

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "neçalakkirî"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "ne tomarkirî"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Tora malê (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Tora malê"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "lê digere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "neamade"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_ids
msgid "Parent"
msgstr "دایک و باوک"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Bêyî pêşbarkerê bidomîne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Mountkirina /target/proc serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Mountkirina pergala pelan proc di /target/proc de serneket."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr ""
"Ji bo pêşbarkirina bixweber guhêrên di nivîsbariya cîhaz de ye tê mîhengkirin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Ji bo ku pergala te Linuksê bixweber boot bike divê hin guherbar di  Genesi "
"firmware ya têkûz de bên mîhenkirin. Di dawiya vê gava sazkirinê de dê "
"pergal ji nû ve bê destpêkirin. Ji bo boota bixweber, di dema firmwire'yê de "
"van guherbarên firmwire mîheng bike:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Wekî çare tu dikarî vê rêzikê binivîsî û dendikê (kernel) bi destan lê bar "
"bikî:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Ji bo ku pergala te Linuksê bixweber boot bike divê hin guherbar di CFE de "
"bên mîhenkirin. Di dawiya sazkirinê de dê pergal ji nû ve bê destpêkirin. Ji "
"bo boota bixweber, di dema firmware bipirse, van guherbarên mîheng bike:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Tu pêşbarker ne sazkirî ye"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"An ji ber ku te hilnebijart an jî ji ber avakirina te ya kesane hê barkereke "
"boot destek nake, tu barkereke boot nehat sazkirin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Pêdiviya te bi bootkirina ${KERNEL} di partîsiyona ${BOOT} û ${ROOT} wekî "
"argûmana kernel'ê bi destan heye."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_sa_edi
msgid ""
"\n"
"        E-Invoicing, Universal Business Language\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"        فاکتورەی ئەلیکترۆنی، زمانی بازرگانی گشتگیر\n"
"    "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project_sign
msgid ""
"\n"
"Adds an action to sign documents attached to tasks.\n"
msgstr ""
"\n"
"کردارێک زیاد دەکات بۆ واژۆکردنی بەڵگەنامەکانی هاوپێچکراو بە ئەرکەکانەوە.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_approvals
msgid ""
"\n"
"Adds approvals data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"داتای پەسەندکردنەکان زیاد دەکات بۆ بەڵگەنامەکان\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_repair
msgid ""
"\n"
"Adds repair orders to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"فەرمانی چاککردنەوە زیاد دەکات بۆ کوالیتی کۆنترۆڵ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_mrp
msgid ""
"\n"
"Adds workcenters to Quality Control\n"
msgstr ""
"\n"
"سەنتەری کار زیاد دەکات بۆ کوالیتی کۆنترۆڵ\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
msgstr ""
"\n"
"ڕێگە بە کڕیارەکان بدە لە ڕێگەی پۆرتاڵەوە کاتەکانی چاوپێکەوتن دابنێن\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_partner_autocomplete
msgid ""
"\n"
"Auto-complete partner companies' data\n"
msgstr ""
"\n"
"داتاکانی کۆمپانیا هاوبەشەکان بە شێوەیەکی ئۆتۆماتیکی تەواو بکە\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid ""
"\n"
"Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
msgstr ""
"\n"
"لە کاتی بەکرێدانی کۆشکدا بە شێوەیەکی ئۆتۆماتیکی سپۆنسەرێک دروست بکە.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# گروپەکان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "# یاساکانی تۆمارکردن"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)sکردارێکی دروست نییە لەسەر...%(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s%(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s and %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"
msgstr ""
"%(integral_amount)s%(currency_unit)s و "
"%(fractional_amount)s%(currency_subunit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(method)s on %(model)s is private and cannot be called from a button"
msgstr ""
"%(method)s لەسەر %(model)s تایبەتە و ناتوانرێت لە دوگمەیەکەوە بانگ بکرێت"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (لەبەرگرتنەوە)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%sبۆ هەر یەکەیەک"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- گروپەکان ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- پەیوەندی ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection = ["
msgstr "- هەڵبژاردن = ["

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- قەبارە ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_1099
msgid "1099 Reporting"
msgstr "1099 ڕاپۆرتکردن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__minutes_5
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 خولەک"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">ناچالاک</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Activate and Translate</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">چالاککردن و وەرگێڕان</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\"> Available variables: </span>"
msgstr "<span colspan=\"2\" class=\"text-muted\">گۆڕاوە بەردەستەکان:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">by</span>"
msgstr ""
"<span invisible=\"evaluation_type != 'value' or update_field_type not in "
"['one2many', 'many2many']\">تا</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">ناونیشان</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>,</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>بەڕێوەبەرایەتی</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>ناو</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>وابەستەییەکان:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>ئیمەیڵ:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>گروپ</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>مێنۆ:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>ناو</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>تەلەفۆن:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>تەلەفۆن:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>ڕاپۆرتەکان:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr ""
"<strong>ئەو پەیوەندییەی کە بەستراوەتەوە بەم بەکارهێنەرەوە هێشتا چالاکە</"
"strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>ئەم کارە بۆ هەمیشە هەموو ئەو زانیاریانە دەسڕێتەوە کە لە ئێستادا "
"لەلایەن مۆدێلەکانەوە هەڵگیراون!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>جۆر</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View:</strong>"
msgstr "<strong>بینین:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>ئاسایش</strong></u>"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "خاوەن هەژمار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "ناوی خاوەن هەژمار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "ژمارەی هەژمار"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "ژمێریاری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "ڕاپۆرتەکانی ژمێریاری"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "وەسفکردنی کردار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "ناوی کردار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "ئامانجی کردار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "جۆری کردار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "بەکارهێنانی کردار"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "زمانەکان زیاد بکە"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add a language"
msgstr "زمانێک زیاد بکە"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_account_payment
msgid "Add a payment step at the end of appointment and resource bookings"
msgstr "هەنگاوێکی پارەدان زیاد بکە لە کۆتایی کات و حجزکردنی سەرچاوەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment_account_payment
msgid ""
"Add a payment step at the end of appointment and resource bookings, on "
"website"
msgstr ""
"هەنگاوێکی پارەدان زیاد بکە لە کۆتایی کات و حجزکردنی سەرچاوە، لە ماڵپەڕدا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "فۆڕمی پێشنیاری ئەرک زیاد بکە بۆ ماڵپەڕەکەت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "زیادکردنی کارایی بنەمای کاش بۆ ڕاپۆرتەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_survey
msgid "Add certification capabilities to your courses"
msgstr "توانای بڕوانامەدان زیاد بکە بۆ کۆرسەکانت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_survey
msgid "Add certification to resume of your employees"
msgstr "بڕوانامە زیاد بکە بۆ دەستپێکردنەوەی کارمەندەکانت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_skills_slides
msgid "Add completed courses to resume of your employees"
msgstr "کۆرسی تەواوکراو زیاد بکە بۆ دەستپێکردنەوەی کارمەندەکانت"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "ئاراستە زیاد بکە"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add directional information (not used for digital)"
msgstr "زیادکردنی زانیاری ئاراستەیی (بۆ دیجیتاڵ بەکارناهێنرێت)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "زیادکردنی بواری زیادە لەسەر ناونیشانەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "زیادکردنی پشتگیری بەشداریکردنی فرۆشتن لە پۆستی بەکۆمەڵدا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_m2m_operation__add
msgid "Adding"
msgstr "زیادکردن"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "جیاکەرەوەی ناونیشان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Adds free shipping mechanism in sales orders"
msgstr "میکانیزمی گەیاندنی بێبەرامبەر زیاد دەکات لە داواکاری فرۆشتندا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts_enterprise
msgid "Adds notably the map view of contact"
msgstr "بە تایبەتی دیمەنی نەخشەی پەیوەندی زیاد دەکات"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "کارگێڕی/ خزمەتگوزارییەکان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "فۆرماتکردنی ناونیشانی پێشکەوتوو"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "بەڕێوەبردنی پێشکەوتووی ڕێڕەوی ڕووداوەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "ڕووداوە پێشکەوتووەکان"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "تایبەتمەندییە پێشکەوتووەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "تایبەتمەندی پێشکەوتوو بۆ ستۆک"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting_landed_costs
msgid "Advanced views to manage landed cost for subcontracting orders"
msgstr ""
"دیدگای پێشکەوتوو بۆ بەڕێوەبردنی تێچووی نیشتنەوە بۆ فەرمانەکانی بەڵێندەرایەتی "
"لاوەکی"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AFN
msgid "Afghani"
msgstr "ئەفغانی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "دوای ناونیشان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "دوای بڕ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "جەزائیر - ژمێریاری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz_reports
msgid "Algeria - Accounting Reports"
msgstr "جەزائیر - ڕاپۆرتی ژمێریاری"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"هەموو پەیوەندییەکان دەبێت هەمان ئیمەیڵیان هەبێت. تەنها بەڕێوەبەر دەتوانێت "
"پەیوەندییەکان بە ئیمەیڵی جیاوازەوە تێکەڵ بکات."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr ""
"هەموو پەیوەندییە گرێبەستییەکانمان تەنها بەپێی یاسای ویلایەتە یەکگرتووەکانی "
"ئەمریکا بەڕێوەدەچێت."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"هەموو ئەو ئیمەیڵ و بەڵگەنامانەی کە بۆ ئەم پەیوەندییە دەنێردرێت بەم زمانە "
"وەرگێڕان دەکرێن."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "هەموو بەکارهێنەران"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "ڕێگە بدە خەڵک کۆبوونەوەکان لە کارنامەکەتدا حجز بکەن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr ""
"ڕێگە بە کڕیاران بدە بەرهەمەکان بە پشتبەستن بە سیفەتەکانیان بەراورد بکەن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "ڕێگە بە کڕیاران بدە بەرهەمەکانیان وەربگرن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Allow to create recurring order on storable product"
msgstr "ڕێگە بدە ڕێکخستنی دووبارەبووەوە لەسەر بەرهەمی هەڵگیراو دروست بکرێت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_update_tax_tags
msgid "Allow updating tax grids on existing entries"
msgstr "ڕێگە بدە بە نوێکردنەوەی تۆڕەکانی باج لەسەر ئەو زانیاریانەی کە هەن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__group_ids
msgid "Allowed Groups"
msgstr "گروپە ڕێگەپێدراوەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "ڕێگە بە پرۆسەی بەڵێندەرایەتی لاوەکی دەدات لەگەڵ بارکۆد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "ڕێگە بە بەکارهێنانی پشکنینی کوالیتی دەدات لەناو بارکۆددا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "ڕێگە بە بینینی تۆمارەکان دەدات لەسەر نەخشە"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Allows to register withholdings during the payment of an invoice."
msgstr "ڕێگە دەدات بە تۆمارکردنی ڕاگرتنەکان لە کاتی پارەدانی فاکتورەدا."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "ڕێگە بە ناردنی کورتەنامە دەدات بۆ سەردانیکەری ماڵپەڕ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr ""
"ڕێگە دەدات بە ناردنی کورتەنامە بۆ سەردانیکەری ماڵپەڕەکە ئەگەر سەردانکەرەکە "
"بەسترابێتەوە بە هاوبەشێکەوە."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_delivery_sendcloud
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_fedex
msgid "Allows website customers to choose delivery pick-up points"
msgstr "ڕێگە بە کڕیارانی ماڵپەڕ دەدات خاڵەکانی وەرگرتنی گەیاندن هەڵبژێرن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/ciudad_juarez
msgid "America/Ciudad_Juarez"
msgstr "ئەمریکا/سیوداد_خوارێز"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/coyhaique
msgid "America/Coyhaique"
msgstr "ئەمریکا/کۆیهایک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__america/nuuk
msgid "America/Nuuk"
msgstr "ئەمریکا/نوک"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal
msgid "An American payment provider for online payments all over the world."
msgstr "دابینکەرێکی پارەدانی ئەمریکی بۆ پارەدانی ئۆنلاین لە سەرانسەری جیهان."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An option is not supported by the server:\n"
" %s"
msgstr ""
"بژاردەیەک لەلایەن سێرڤەرەوە پشتگیری ناکرێت:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "شیکاری ژمێریاری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "ژمێریاری شیکاری لە بواری بەرهەمهێناندا"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Analytic cost of employee work in manufacturing"
msgstr "تێچووی شیکاری کاری کارمەند لە بواری بەرهەمهێناندا"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Another partner already has this barcode"
msgstr "هاوبەشێکی تر پێشتر ئەم بارکۆدەی هەیە"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "بەرزکردنەوەی خشتەی کار جێبەجێ بکە"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "بەرزکردنەوەی خشتەی کار جێبەجێ بکە"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_google_calendar
msgid "Appointment Google Calendar"
msgstr "کاتەکانی چاوپێکەوتن ساڵنامەی گووگڵ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_microsoft_calendar
msgid "Appointment Microsoft Calendar"
msgstr "ساڵنامەی چاوپێکەوتنی مایکرۆسۆفت"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_sms
msgid "Appointment SMS"
msgstr "کورتەنامەی چاوپێکەوتن"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "هەڵسەنگاندن - لێهاتوویی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "هەڵسەنگاندن - ڕاپرسی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "هەڵسەنگاندنەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_approvals
msgid "Approval from documents"
msgstr "پەسەندکردن لە بەڵگەنامەکانەوە"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "پەسەندکردنەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "پەسەندکردنەکان - کڕین"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "پەسەندکردنەکان - کڕین - ستۆک"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "ئەپەکان بۆ هەناردەکردن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "ئەپەکان بۆ نوێکردنەوە"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "ئەپەکان:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__arch_diff
msgid "Architecture Diff"
msgstr "جیاوازی تەلارسازی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_architects
msgid "Architecture Firm"
msgstr "کۆمپانیای تەلارسازی"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "ئەرشیف کراوە"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts?"
msgstr "ئایا دڵنیای لە جێبەجێکردنی یەکگرتنی ئۆتۆماتیکی پەیوەندییەکانتان؟"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts?"
msgstr "ئایا دڵنیای لە جێبەجێکردنی لیستی یەکگرتنی ئۆتۆماتیکی پەیوەندییەکانتان؟"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "ئەرجەنتین - ژمێریاری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_withholding
msgid "Argentina - Payment Withholdings"
msgstr "ئەرجەنتین - ڕاگرتنی پارەدان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Argentinean Accounting Reports"
msgstr "ڕاپۆرتەکانی ژمێریاری ئەرجەنتین"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_edi
msgid "Argentinean Electronic Invoicing"
msgstr "فاکتورەی ئەلیکترۆنی ئەرجەنتینی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Argentinean eCommerce"
msgstr "بازرگانی ئەلیکترۆنی ئەرجەنتینی"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_art_craft
msgid "Arts & Crafts Store"
msgstr "هونەر و فرۆشگای پیشەسازی دەستی"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "وەک تیمێک خۆشحاڵین کە بەشداری لەم چالاکییەدا دەکەین."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_asset
msgid "Asset"
msgstr "کەرەستە"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_assets
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
msgid "Assets"
msgstr "کەرەستەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "بەڕێوەبردنی سەروەت و سامان"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "ئامادەبوونەکان"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "ئۆتۆماتیکیکردن"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "هەژماری بانکی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "کۆدی ناسنامەی بانک"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "ناوی بانک"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "حسابی بانکی"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "بانکەکان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "بارکۆد"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "بەڕێوەبردنی بودجە"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "یەکەیەکی بازرگانی"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "کۆمپانیاکان"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Company"
msgstr "کۆمپانیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "وردەکاری کۆمپانیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "لۆگۆی کۆمپانیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "ناوی کۆمپانیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_registry_placeholder
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_registry_placeholder
msgid "Company Registry Placeholder"
msgstr "جێگرەوەی تۆماری کۆمپانیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "جۆری کۆمپانیا"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "ناوی تەواو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "حیساب بکە"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
msgid "Condition"
msgstr "بارودۆخ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Confirm Password"
msgstr "وشەی نهێنی پشتڕاست بکەرەوە"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraints"
msgstr "سنووردارکردن"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "تاگەکانی پەیوەندی"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Copied"
msgstr "کۆپی کراوە"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "وڵاتان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "کۆدی وڵات"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "گروپی وڵات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "ناوی وڵات"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "دۆخی وڵات"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "بەرواری دروستکردن"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "دروستکردنی مێنۆ"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "دروستکردنی ئەژمێری بانکی"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"دروستکردن و بەڕێوەبردنی بەکارهێنەر کە پەیوەندی بە سیستەمەکەوە دەکات. "
"بەکارهێنەران دەتوانرێت ناچالاک بکرێن ئەگەر ماوەیەک هەبێت کە لەو ماوەیەدا "
"پەیوەندی بە سیستەمەکەوە بکەن/نابێت. دەتوانیت گروپیان بۆ دیاری بکەیت بۆ ئەوەی "
"دەستڕاگەیشتنێکی تایبەتیان پێ بدەیت بەو بەرنامانەی کە پێویستە لە سیستەمەکەدا "
"بەکاریان بهێنن."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__create_date
msgid "Created on"
msgstr "دروستکراوە لە"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Creation"
msgstr "دروستکردن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__create_date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Creation Date"
msgstr "بەرواری دروستکردن"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "دراوەکان"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "نرخی دراو"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "هێمای دراو، بۆ ئەوەی لە کاتی چاپکردنی بڕە پارەکاندا بەکاربهێنرێت."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "ڕێژەی ئێستا"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "بەڕێوەبردنی پەیوەندی کڕیار"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "کڕیاران"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
msgid "Dashboards"
msgstr "داشبۆردەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "پاککردنەوەی زانیاری"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "تێبینییەکانی خەرجکردن"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "بەهاکانی پێشوەختە"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "ناونیشانی گەیاندن"

#: data/menus/menu_strings:4
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__directive
msgid "Directive"
msgstr "ڕێنمایی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "گفتوگۆکردن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "کارمەند"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "تێچووی کاتژمێری کارمەند"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "کارمەندان"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_equity
msgid "Equity"
msgstr "یەکسانی"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "خەرجیەکان"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "سەرچاوە مرۆییەکان"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "پیشەسازییەکان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__invoice
msgid "Invoice"
msgstr "فاکتورە"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "فاکتورەکردن"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "دوایین نوێکردنەوە لەلایەن..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "دوایین نوێکردنەوە لە..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "زیاتر بزانە"

msgid "Logging"
msgstr "Tomar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "ناوی مۆدێل"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr ""
"ئۆدۆ یارمەتیت دەدات بە ئاسانی بەدواداچوون بۆ هەموو چالاکییەکانی پەیوەست بە "
"کڕیارێک بکەیت."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr ""
"ئۆدۆ یارمەتیت دەدات بەدواداچوون بۆ هەموو چالاکییەکانی پەیوەست بە "
"پەیوەندییەکانتان بکەن."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "هاوبەش"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "هاوبەشەکان"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "پارەدان"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "دابینکەری پارەدان"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "کڕین"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "ڕێکەوتننامەکانی کڕین"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "ڕاپۆرتکردن"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "مەرج و ڕێسای ستانداردی فرۆشتن"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "فرۆشتنەکان"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "فرۆشیار"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "پارە بنێرە"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"ناردنی فاکتورەی ساختە بە ژمارەی ئەکاونتی ساختە کارێکی باوە. بۆ پاراستنی خۆت، "
"هەمیشە ژمارەی هەژمێری بانکی نوێ پشتڕاست بکەرەوە، باشترە بە پەیوەندیکردن بە "
"فرۆشیارەکەوە، چونکە زۆربەی کاتێک ڕوودەدات کە ئیمەیڵەکانیان تێکدەچێت. کاتێک "
"پشتڕاستکرایەوە دەتوانیت توانای ناردنی پارە چالاک بکەیت."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "شەقامی 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "شەقام..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"ژمارەی ناسنامەی باج. بەهاکان لێرەدا بە پشتبەستن بە فۆرماتەکەی وڵات پشتڕاست "
"دەکرێنەوە. دەتوانیت '/' بەکاربهێنیت بۆ ئەوەی ئاماژە بەوە بکەیت کە هاوبەشەکە "
"باج نادات."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"کڕیار بە ڕوونی دەستبەرداری مەرج و ڕێسا ستانداردەکانی خۆی دەبێت، تەنانەت "
"ئەگەر ئەمانە دوای ئەم مەرج و ڕێسایە ستانداردانەی فرۆشتن داڕێژرابن. بۆ ئەوەی "
"هەر لێکدانەوەیەک ڕەوا بێت، دەبێت پێشوەختە بە نووسراو بە ڕوونی ڕەزامەندی "
"لەسەر بدرێت."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "ئاگاداری بۆ %s"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "پێویستە ئەم بەڵگەنامەیە نوێ بکەیتەوە بۆ ئەوەی T&amp;C."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "بۆ نموونە. کۆمپانیاکەم"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "بۆ نموونە. https://www.odoo.com"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Ji bo temaya bi navê '{filename}' şemayê rengê nehate dîtin"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Tomara xeletiyê "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Formata şemayê rengê a kevin tê barkirin: '{old_format}', ji kerema xwe "
"wextê ku tu bilind dîkî formata niha baş bifikre: '{new_format}': "
"'{filename}'"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Ji '{}' Rudank barkirin"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "'{}' Rudank Nayê xwendin"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "'{}' jibo gsettings şema ne sazkirîye"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr "{description} '{filename}' hîna nedîye yêkû hene dîsan dicêribîne"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} '{filepath}' hat dîtin"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "{paths} hundirê pergalêda nasandinên pêşîn digerin"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "pergal yêkû hene nexwed "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "pergal qe yêkû hene nexwed"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "pergal yêkû  hene dît: '[{}] {}={}'"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Hevyazên Onboard'ê"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Nav bide jibo rudanka nu"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Rudankên hilbijarti jê bibe?"

#: ../settings.ui.h:21
msgid "Corners"
msgstr "Tenê kuncan"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Hemu rex u kujî"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Zebloqî"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30" for 2
#. hours, 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1513 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:175
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:242
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.1" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1520
#, c-format
msgctxt "long time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "2:05:30.12" for 2
#. hours, 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may
#. change ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1527
#, c-format
msgctxt "long time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%I02d" instead
#. of "%02d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1546
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1553
#, c-format
msgctxt "short time format, 1 digit"
msgid "%02d:%02d.%d"
msgstr "%02d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1560
#, c-format
msgctxt "short time format, 2 digits"
msgid "%02d:%02d.%02d"
msgstr "%02d:%02d.%02d"

#. Translators: This is a time format, like "5:30" for
#. 5 minutes, and 30 seconds. You may change ":" to
#. the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1576 libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:182
#: libparlatype/src/pt-waveviewer-ruler.c:244
#, c-format
msgctxt "shortest time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.1" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 1 tenthsecond. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1583
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 1 digit"
msgid "%d:%02d.%d"
msgstr "%d:%02d.%d"

#. Translators: This is a time format, like "05:30.12" for
#. 5 minutes, 30 seconds, and 12 hundrethseconds. You may change
#. ":" or "." to the separator that your locale uses or
#. use "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#: libparlatype/src/pt-player.c:1590
#, c-format
msgctxt "shortest time format, 2 digits"
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Bi rêberê - hemû dîskê bi kar bîne û LVM ya şîfrekirî saz bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Bi alîkarî - diskê bi tevahî pakij bike û LVM saz bike"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Navê koma voluman an pergala nû:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Partîsiyonkirina diska hilbijartî serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Sedema vê yekê bi îhtimaleke mezin awayê ku hatiye hilbijartin beşeke ku li "
"ser cildên LVM bête çêkirin nahundirîne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Bêyî beşa /boot tunebe tu dixwazî sazkirinê bidomînî?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Metoda ku te hilbijartiye beşeke cihê ya /boot nahundirîne. Di şertên asayî "
"de ev beş ji bo pêşbarkirina pergalên ku LVM bikar tîne pêwist e."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Tu dikarî vê hişyariyê paş guh re biavêjî, lê ev rewş dibe ku bibe sedema "
"venebûna pergala we ya piştî sazkirinê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Navê koma cîldên ku di LVM de dabeşkirinên bixweber pêk tîne niha tê "
"bikaranîn. Heke tu pêşikiya pirsên veavakirinê kêm bike wê pêwist be ku tu "
"navekî nû binivîse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Di jêbirina koma voluman de çewtiyek derkete holê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Dema koma cîldan dihate pêkanîn ji ber ku pirsgirêkek derkev dabeşkirina "
"bixweber ya LVM bi ser neket."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Gelek dîsk (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Volume a fîzîkî ya ku nîn e"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Di koma voluman de cîldeke fîzîkî nehate nasandin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Ji kerema xwe re lîsteya dabeşkirinê ya jixweber kontrol bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Di sazkirina RAID de çewtî"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Di sazkirina konfîgurasiyona RAID a preseed, çewtiyek derket holê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Hejmara partîsiyonên RAID têre nake"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Ji bo veavakirina preseed ku te hilbijartiye têra xwe beşa RAID tuneye. "
"Kêmtirîn3 cîhaz ji bo arrayeke RAID5 pêwist in."

#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-base_227_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:1001 ../partman-base.templates:2001
#: ../partman-base.templates:25001
msgid "Please wait..."
msgstr "Ji kerema xwe re bisekine..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Partîsiyonên nu dihesibîne..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Bi îhtimalê ev derket holê ji ber ku disk an cihê vala yê hilbijartê ji bo "
"partîsiyonkirina bixweser gelek biçûk e."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"Bi îhtimalê ev derket holê ji ber ku hejmara partîsiyonan (yên primary) di "
"tabloya partîsiyonan zêde ye."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Awayê partîsiyonkirinê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Bernameya sazkirinê ji bo dabeşkirina dîskê (li gorî şêmayên standard) wê ji "
"aliyê dikarî bibe alîkar. Heke tu bixwazî tu dikarî vî karî bi destan jî "
"bike. Heke tu di dabeşkirinê de amûra ku wê ji te re rêberiyê bike hilbijêrî "
"wê fersendekê bide te da ku tu encamên wê bibîne û ji bo ku tu karibî taybet "
"bikî."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Heke ji bo ketanekê dabeşkirineke ji rêbernamê hilbijêrî, dê di gava pêş de "
"ji te bê pirsîn ka bila kîjan dîsk bê bikaranîn."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Plana partîsiyonkirinê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Ji bo partîsiyonkirinê hilbijêre:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Ji bo partîsiyonkirina vê diskê çend planên cuda hene. Heke tu baş nezanî, "
"ya yekemîn hilbijêre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Cihê vala nayê bikaranîn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Qada ku tu hilbijartiye ji ber ku ne di rewşeke bikêrhatî ye karê "
"dabeşkirinê bi ser neket.Wer dixuye ku di tabloya dabeşkirinê de gelek beşên "
"yekemîn heye."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Partîsiyonkirina bi alîkariyê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Bi alîkarî - cihê vala yê hevgirtî yê herî mezin bi kar bîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Bi alîkarî - hemû diskê bi kar bîne"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Dîska were partîsiyonkirin hilbijêre:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Nîşe: Hemû daneyên li ser dîska te hilbijartiye dê bên jêbirin, lê heke "
"guhartinan çênekî dê tu tişt jê neyê birin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Cihê vala bixweser partîsiyon bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr ""
"Hemû pelan di partîsiyonekê de (ji bo bikarhênerên nû tê tawsiye kirin)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Beşa /home ya cuda"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Beşên cihê yên /home, /var, û /tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Dabeşkirina dîska biçûl (>1GB)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Dest bi partîsiyonkarê (partitioner) dike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Disk tên venihartin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Pergalên pelan tê tesbîtkirin..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Cîhaz tê bikaranîn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Di cîhaza ${DEVICE} de ji ber sedema ku li jêr hatiye diyarkirin tu guherîn "
"pêk nayê:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Partîsiyon tê bikaranîn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Di beşa #${PARTITION} ya di cîhaza ${DEVICE} de ye ji ber sedema ku li jêr "
"hatiye diyarkirin tu guherîn pêk nayê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Avasaziya beşê ya te ya heyî û xalên girêdanê li jêr xuya dibin. Beşeke ku "
"tu dixwazî mîhengên wê (pergala pelan, xalên girêdanê û hwd.) biguharî, ji "
"bo çêkirina beşan cihekî vala an jî amûreke tu tabloya dabeşkirinê pê re "
"têkildar bikî hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Sazkirinê bidomîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Tu guherandinên tabloya partîsiyonan û afirandinên pergalên pelan nehatine "
"plankirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Heke tu difikirî pergalên pelan ên berê hatine çêkirin bi kar bînî, ji bîr "
"meke ku dikare sazkirina bingehîn a pergala pelên vê beşê rawestîne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Guherandinan binivîse diskê?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Heke tu bidomînî wê hemû guherînên ku li jêr hatine rêzkirin li dîskan "
"werine tomarkirin. Yan na tu yê hemû guherînan bi destan bike."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"HIŞYARÎ: Ev yek, dê hemû daneyên di hemû partîsiyonên rakirî û partîsiyonên "
"ku dê werin formatkirin de tune bike."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Ev partîsiyonên diskê dê werin formatkirin:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "partîsiyona #${PARTITION} di ${DEVICE} de, cureyê ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} wekî ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Tabloyên partîsiyonên van amûran dê werin guherandin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Bi vê amûrê çi bike:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Vê cihê vala çawa bi kar bîne:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Mîhengên partîsiyonê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Tû partîsiyona #${PARTITION} di ${DEVICE} de diguherînî. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Ev partîsiyon dê were bi ${FILESYSTEM} formatkirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Di vê partisiyonê de pergaleke pelan nehatiye tesbîtkirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Tê de her tişt DÊ WERE TUNEKIRIN!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr ""
"Partîsiyon di ${FROMCHS}·de dest pê dike û di ${TOCHS} de bi dawî dibe."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Cihê vala di ${FROMCHS}·de dest pê dike û di ${TOCHS} de bi dawî dibe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Partîsiyon tên formatkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Agahiyên Cylinder/Head/Sector nîşan bide"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Sazkirina partîsiyonê temam bû"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Partîsiyonkirinê bi dawî bike û guherandinan binivîse diskê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Guherandinên di partîsiyonan de bizivire paş"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Agahiya partîsiyonê bixe %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "CIHÊ VALA"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "nayê bikaranîn"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "mantikî"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, partîsiyona #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, partîsiyona #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, partîsiyona #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), partîsiyona #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, partîsiyona #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s device #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Voluma şifrekirî (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Multipath %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Multipath %s (partîsiyona #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Loopback (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), beş #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Dîska farazî %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Dîska farazî %s, partîsiyona #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Vê menuyê betal bike"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Partîsiyonkirina diskan"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Pergala pelan ${TYPE} partîsiyona #${PARTITION} di ${DEVICE} de tê kontrol "
"kirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Cihê swap di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê kontrol kirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Pergala pelan ${TYPE} di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê "
"afirandin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Pergala pelan ${TYPE} ji bo ${MOUNT_POINT} di partîsiyona #${PARTITION} ya "
"${DEVICE} de diafirîne..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Cihê swap di partîsiyona·#${PARTITION}·ya ${DEVICE} de tê formatkirin..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Bizivire menuyê û şaştiyan serast bike?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Di amûra ${DEVICE} de di beşa #${PARTITION} de ji bo pergala pelan a ${TYPE} "
"saxtîkirinên ku hatine kirin xwedî hinek çewtiyan e, ku nehatine serastkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Heke tu venegerî pêşeka dabeşkirinê û tu çewtiyan serast nekî dê beş bi vî "
"rengî bête bikaranîn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Di testa cihê swap di partîsiyona #${PARTITION} a ${DEVICE} de çewtiyên "
"nehatin sererastkirin hatin dîtin."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Dixwazî bizivirî menuya partîsiyonkirinê?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Ji bo bikaranîna cihê swap te tu beşek hilnebijart. Çêkirina cihê swap ji bo "
"ku dikaribî bîra fîzîkî çêtir bi kar bînî divê. Heke bîra fîzîkî têrê neke "
"dibe ku pirsgirêr derkevin holê."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Heke tu venegerî pêşeka parvekirinê û tu beşeke berdêliyê belî nekî sazkirin "
"bêyî cihekî berdêlî dê bidomîne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Afirandina pergala pelan serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"Afirandina pergala pelan ${TYPE} di partîsiyona #${PARTITION}·ya·${DEVICE}"
"·serneket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Afirandina cihê swap serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Afirandina cihê swap di partîsiyona #${PARTITION}·ya·${DEVICE}·serneket."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Niqteya mount ji bo pergala pelan ${FILESYSTEM} di partîsiyona #${PARTITION} "
"ya ${DEVICE} nehat diyar kirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Heke tu venegerî pêşeka parvekirinê û tu xaleke pêwendiyê çênekî dê ev beş "
"neyê bikaranîn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Pergala pelan a nederbasdar di vê mountpoint de"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"Cureyê pergala pelan ${FILESYSTEM} nikare were siwarkirin li ser  "
"${MOUNTPOINT}, ji ber ku ew ne pergala pelan a Unix a pêwirdara tam e, wekî "
"${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - pergala pelan ya root"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - pelên sabît a boot loader"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - peldankên mal yên bikarhêneran"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - pelên derbasî"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - agahiyên sabît"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - agahiyên nesabît"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - data ji bo hizmetên ku ev pergal pêşkeş dike"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - paketên nivîsbariyê yên îlawe"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - hîerarşiya herêmî"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Bi destê xwe binivîse"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Mount neke"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Niqteya mount ji bo vê partîsiyonê:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Niqteya mount a nederbasdar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Niqteya ku te nivîsand nederbasdar e."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Divê destpêka nuqteyên mount bibe \"/\". Tê de valatî nabe."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Sernavê pergala pelê ya vê partîsiyonê:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Cihê swap format bike:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "tune"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Blokên reservekirî:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Sedaneya blokên pergalê ku ji bo bikarhênerên-super hatiye veqetandin:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Bikaranîna tîpîk:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Bikaranîna tîpîk a vê partîsiyonê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re çawaniya bikaranîna pergala pelan destnîşan bike da ku li "
"wê gorê pêwistiyên pergalê werin pêşkêşkirin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standard = parametrên standard, news = yek inode ji ber her blokeke 4KB, "
"largefile = inodeyek ji bo her megabayt, largefile4 = inodeyek bo her 4 "
"megabayt."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "Nuqteya mount:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "tune"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Pergala pelan ya Ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "Pergala pelan ya FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "Pergala pelan ya FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "herêma swap"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Vebijêrkên girêdanê:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Vebijêrkên girêdanê dikare tevgera pergala pelan mîheng bike."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr ""
"noatime -Demên gihihiştinê ji bo inode di her gihiştinekê de nehatiye nûkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"noatime -Demên gihîştinê ji bo inode di her gihiştinekê de nehatiye nûkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - Pişgiriya alavên sembolan an qalibên taybet nake"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid -"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - destûrê nede pelên cotik (binary) ku bên xebitandin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - mountkirina pergala pelan tenê ji bo xwendinê (read-only)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - bila hemû kirinên têketin/derketinê hemdemî pêk bê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - hesabê kota ya dîs a bikarhêner çalak bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - hesabê kota yê dîsk ê komê çalak bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - taybetiyên bikarhêner ên firehkirî destek bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - dema xwediyê pelê û destûrên wê hatin guhartin çewtiyê nede"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "nîşe - paketkirina pelan di dara pergala pelan de pêk nehat"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Bizivire pêşekê û şaştiyan serast bike?"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Heke tu venegerî pêşeka dabeşkirinê û tu çewtiyan serast nekî dê beş bi vî "
"rengî bête bikaranîn. Yanî, dibe ku ji dîska te nayê bootkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Bizivire menuyê?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ji bo partîsiyona ·#${PARTITION}·a·${DEVICE} pergala pelan nehat diyar kirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Heke tu venegerî pêşekê û pergaleke pelan diyar neke wê ev beş neyê "
"bikaranîn."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "vê partîsiyon neyê bi kar anîn"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Partîsiyonê format bike:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "erê, format bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "na, data yên heyî biparêze"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "neyê bi kar anîn"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:7001
msgid "unused"
msgstr "nayê bi kar anîn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "partîsiyonê format bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "datayên heyî biparêze û bi kar bîne"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "biparêze"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "Pergala pelan ya bijurnal btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "Pergala pelan a root btrfs bê /boot a cuda nayê destekirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Pergala pelan a root a te pergala pelan btrfs ye. Pêşbarkera ya ji aliyê "
"bernameya sazkirinê tê bikaranîn piştgirî nade vê pergalê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "Piştgiriya pergala pelan btrfs ji bo /boot tune"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Te pergaleke pelan btrfs li /bootê girê daye. Pêşbarkera standard a "
"bernameya sazkirinê piştgirî nade vê pergalê."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Bila vegere pêşekê û karê dabeşkirinê bidome?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "volume ya fîzîkî ji bo şîfrekirinê"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "şifre"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Device-mapper (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "neçalak"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Renga şîfrekirinê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Awaza şîfrekirina ji bo vê partîsiyonê:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifrekirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Şîfrekirina ji bo vê partîsiyonê:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Mezinahiya mifteyê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Mezinahiya mifteyê ji bo vê partîsiyonê:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "Algorîtma IV:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Mifteya şîfrekirinê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Cureyê şîfrekirinê ji bo vê partîsiyonê:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Hash a mifteya şîfrekirinê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Cureyê hash a mifteya şîfrekirina ji bo vê partîsiyonê:"

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Daneyan jê bibe:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Daneyên vê partîsiyonê jê bibe"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr ""
"Bi rastî daneyên diska ${DEVICE} bi tevahî werin pakijkirin, yanî jêbirin?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Diska ${DEVICE} bi tevahî tê pakijkirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Pakijkirina ${DEVICE} serneket"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Şîfrekirin tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Volumên şifrekirî mîheng bike"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Tu partîsiyona ji bo şîfrekirinê tune"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "partîsiyonên bên şîfrekirin nehatin hilbijartin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Bernameyên pêwîst ne amade ne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Mîhengên şîfrekirinê yên pêwîst ne amade ne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"Mîhengên şîfrekirinê yên ${DEVICE}·ne temam in. Ji kerema xwe re bizivire "
"menuya partîsiyonkirinê û mîhengên pêwîst hilbijêre."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Wekî volume ya fîzîkî ji bo voluma şîfrekirinê ${DEV} tê bikaranîn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Sazkirina pakêta şîfrekirinê serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Pakêta modula kernel ${PACKAGE}·nehat dîtin an di sazkirinê de çewtiyek "
"derket holê."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Guherandinê werin nivîsîn diskê û volumên şîfrekirî werin veavakirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Berê sazkirina volumên şîfrekirî, divê şablona partîsiyonkirinê bê "
"nivîsandin diskê.  Ev guherandin nayên bizivirandin paşê."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Piştî veavakirina volumên şîfrekirî, destûr nayê dayîn ku bila guherîneke "
"din di dîskên ku volumên şîfrekirî bihundirînin were kirin. Ji kerema xwe re "
"sax bin bê ka dabeşkirinên heyî yên li ser van dîskan gorî xwestekên te ye "
"yan na."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr ""
"Bila pergala dabeşkirina heyî were parastin û volumên şîfrekirî werin "
"veavakirin?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Sazkirina volumên şîfrekirî bi ser neket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Çewtiya sazkirina volumên şîfrekirî derket holê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Veavakirina RAID'ê hate betalkirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Sazkirina volumên şîfrekirî bi ser neket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Di sazkirina volumên şîfrekirî çewtiyek derket holê."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "pela mifteyan (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Mifteya tesadufî"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Ciyê swapê neewlekar hat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Cihê swap a ne ewlekar hat dîtin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Hevoka şîfrekirinê:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ji bo şîfrekirina ${DEVICE} pêwîst e tu hevokeke şîfrekirinê hilbijêrî."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Ji bo rastkirinê nasnavî carekî din binivîse:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "Ji kerema xwe re heman hevoka şîfrekirinê binivîse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Çewtiya nivîsandina nasnavê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Her du hevokên şîfrekirinê hevdu nagirin. Ji kerema xwe re careke din "
"biceribîne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Nasnavê vala"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Nabe ku hevoka şîfrekirinê vala be. Ji kerema xwe re hevokeke ne vala "
"hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Hevoka şîfreyê ya bêhêz bi kar bîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Di hevoka şîfrekirina tê ji ·${MINIMUM} kêmtir tîp hene. Ji ber vê gelek "
"lawaz e. Hevokeke şîfrekirina ye xurtir hilbijêre."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Mifteya şîfrekirinê ji bo ${DEVICE} niha tê afirandin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Afirandina pela nifteyê bi ser neket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Di afirandina pela mifteyê de pirsgirêk derket holê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Mîhenkirina şîfrekirinê bi ser neket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Divê vegerî û partîsiyoneke /boot saz bikî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Divê vegerî û ji bo pergala pelan /boot partîsiyoneke neşîfrekirî hilbijêrî."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Ji dil dixwazî bişkojkeke random bi kar bînî?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Bikaranîna mifteyeke tesadufî tê wateyê agahiyên partîsiyonê di her "
"bootkirinê de bên tunekirin. Ev bi tenê ji bo partîsiyonên swap bê bi kar "
"anîn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Pêkhatiya sazkirinê nehat barkirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "Çewtiya sazkirina volumên şîfrekirî derke  holê."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Volumên şifrekirî biafirîne"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Çalakiyên mîhengkirina şîfrekirinê"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Bi vê pêşekê re dikarî volumên şîfrekirî mîheng bikî."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Cîhazên ku werin şîfrekirin:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Ji kerema xwe re cîhazên ku weren şîfrekirin hilbijêre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Tu cîhaz nehate hilbijartin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Tu cîhaz ji bo şîfrekirinê nehatine hilbijartin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "Partîsiyona EFI nehat dîtin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Pergala pelan ya bijurnal Ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Pergala pelan ya bijurnal Ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Beşa te ya root bi pergala pelan a ext2 an ext3 nehat mîhenkirin. Makîneya "
"te ji bo booteke têkûz vê dixwaze. Ji kerema xwe re paşde here û pergala "
"pelan a ext2 an ext3 bi kar bîne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Beşa te ya root di beşa yekemîn a bingehîn a hard dîska te de nehat "
"bicihkirin.  Makîneya te ji bo booteke têkûz vê dixwaze. Ji kerema xwe re "
"paşde here û beşa yekem bingehîn ji bo beşa xwe ya root hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Partîsiyona te ya root ne wekî partîsiyona ji bo bootkirinê hate nîşankirin, "
"lê makîneya te ji bo booteke têkûz vê dixwaze. Ji kerema xwe re paşde here û "
"ala bootable ji bo partîsiyona xwe ya root hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Heke tu vê sererast nekî, partîsiyona bi vî rengî de were bi kar anîn û bi "
"îhtimalê mezin makîneya te ji dîska xwe nayê bootkirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "Pergala pelan ya bijurnal JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Volumên fizîkî nehatin hilbijartin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "komên volume:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Volume a fîzîkî ya ku tê bikaranîn"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Logical volume dide:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "tune"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "tune"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "NIRXAÎROYÎN"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Ji alî koma LVM volume group ${VG} tê bikaranîn"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Kîtekîtên veavakirinê nîşan bide"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Komên volume biafirîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Komên volume jê bibe"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Komên volume zêde bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Komên volume kêm bike"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Logical volume biafirîne"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Logical volumes jê bibe"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Bila guherîn li ser dîskan were tomarkirin û LVM were veavakirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Bila pergala dabeşkirina heyî were parastin û LVM were veava kirin?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "Çewtiya veavakirina LVM"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Dema guherîn li dîskan dihate tomarkirin çewtiyek çêbû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Veavakirina Logical Volume Manager hatiye betalkirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "Cilda fizîkî ji bo LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Kurtasiya veavakirina LVM ya derbasdar:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Volumên Fîzîkî yên Vala:  ${FREE_PVS}\n"
" Volumên Fîzîkî yên Bikaranî:  ${USED_PVS}\n"
" Komên Voluman:          ${VGS}\n"
" Volumên Mantiqî:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Veavakirina LVM ya Derbasdar:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Ti volumên fizîkî nehatin hilbijartin. Afirandina komeke nû ya voluman hate "
"têkbirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Navê koma voluman nehat nivîsandin. Ji kerema xwe re navekî binivîse."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Ev navê komeke voluman ji xwe tê bi kar anîn. Ji kerema xwe re navekî din "
"hilbijîere."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Navê koma voluman û navê amûreke heyî yek in. Ji kerema xwe re navekî din "
"hilbijêre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Tu koma cildan a ${VG} nehate çêkirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Volumên fizîkî nehatin hilbijartin. Firehkirina koma voluman hat betal kirin."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Amûrên ku dê ji koma voluman werin derxistin:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re amûrên ku dixwazî ji koma voluman werin derxistin hilbijêre."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Volumên fizîkî nehatin hilbijartin. Firehkirina koma voluman hate betal "
"kirin."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Ji kerema xwe re koma voluman ku dê were jêbirin hilbijêre."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "Li ser VG ${VG}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Di jêbirina koma voluman de çewtiyek derkete holê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Cîlda fîzîkî ya ${PV} nehate yekemkirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Navê voluma zindî an jî komê çewt e"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Ji kerema xwe re navekî din hilbijêre."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Daneyên logical volume ya heyî werin rakirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Cîhaza ku hatiye hilbijartin jixwe volumên mantikî yên LVM dihundirîne, "
"komên voluman û volumên fîzîkî ku dê werin rakirin:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Voluma/ên jîrek ên bên rakirin: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Koma/ên voluman bê/n jêbirin: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Volumên fîzîkî yên bên rakirin: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Nîşe: Her wisa evê her tim hemû daneyên li ser volumên mantikî jê bibe."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Daneyên LVM xweber nayên rakirin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Rêveberiya Volumên Mantiqî"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Cîhaza RAID ya Nivîsbariyê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Nivîsbariya RAID veava bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Cîhaza RAID a nermalav ya bi navê ${DEVICE} bi kar tîne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Cîhaza RAID ya nivîsbariyê ne amade ye"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Ev kernel niha tê bikaranîn xuya ye ku cîhazên RAID (MD) ya nivîsbarî destek "
"nake. Divê modulên pewist bêne barkirin û ev pirsgirêk bi vî rengî çareser "
"bibe."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Çalakiyên sazkirina RAID a nivîsbariyê"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Ev pêşeka veavakina RAID ya nivîsbariyê (an jî cîhazên pirî yanî \"multiple "
"device\" an MD) de ye."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re yek ji çalakiyên pêşniyarkirî yên ji bo veavakirina RAID a "
"nivîsbariyê hilbijêre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Cureyê cîhaza RAID ya nivîsbariyê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re cureyê cîhaza RAID a nivîsbariyê ya wê were afirandin "
"hilbijêrî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Ti partîsiyonên \"Linux RAID Autodetect\" yên nebikaranî tunene. Ji kerema "
"xwe re partîsiyoneke wusa ava bike, an jî cîhazeke RAID e bikaranî jê bibe û "
"partîsiyonên wê azad bike."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Hejmara cîhazên çalak yên aîdî rêzika RAID0:"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Hejmara cîhazên çalak yên aîdî rêza RAID${LEVEL}:"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Hejmarên cîhazên cîgir yên aîdî rêzika RAID${LEVEL}:"

# <span class="translation-space"> </span>
# msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Saziya rêza RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Cîhaza RAID ya Nivîsbariyê ya were jêbirin:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Heke tu cîhazeke RAID a nivîsbarî jê bibî dê cîhaz bête rawestandin û ji "
"superblok a aidî hemû pêkhatiyên cîhazê dê bêne birin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Cîhazên RAID ya Nivîsbariyê ne amade ne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Cîhazeke RAID a nivîsbariyê ya wê were jêbirin niha ne mevcûd e."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Vê cîhaza RAID a nivîsbariyê bi rastî bila were jêbirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re piştrast bike ku dixwazî vî cihazê RAID a nivîsbarî jê bibî:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Jêbirina cîhaza RAID a nivîsbarî biserneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Di jêbirina cîhaza RAID a nivîsbarî de çewtiyek derket. Dibe ku tê bikaranîn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr ""
"Bila guherîn li cîhazên depokirinê were tomarkirin û RAID were veavakirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Berî ku RAID were veavakirin divê berê guherîn li cîhazên depokirinê were "
"tomarkirin.  Ev guherîn dû re nayê vegerandin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Di dema veavakirina RAIDê de li ser beşên dîskan de ye yên cîltên fîzîkî "
"dihundirîne, destûr nayê dayîn ku bila guherîneke din were kirin. Ji kerema "
"xwe re sax bin bê ka dabeşkirinên heyî yên li ser van dîskan gorî xwestekên "
"te ye yan na."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Bila pergala dabeşkirina heyî were parastin û RAID were veavakirin?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "Çewtiya veavakirina RAIDê"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Dema guherîn li cîhazên depokirinê dihate tomarkirin çewtiyek çêbû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "Veavakirina RAIDê hate betalkirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "Volume ya fîzîkî ji bo RAID"

#  msgid "Done setting up the partition"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Partîsiyonên RAID yên nivîsbariyê yên heyî werin rakirin?"

#  msgid ""
#  "The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
#  "volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Cîhaza ku hatiye hilbijartin partîsiyonên ji bo cîhazên RAiD dihundirîne. Ew "
"cîhaz û partîsiyon dê werin rakirin:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Cîhaza Software RAID li bêr rakirinê ye: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr ""
"Partition ji hêla van cîhazên RAID ve hat bikaranîn: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#  msgid ""
#  "Note that this will also permanently erase any data currently on the "
#  "logical volumes."
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Nîşe: Her wisa evê her tim hemû daneyên li ser cîhazên RAID yên nivîsbarî jê "
"bibe."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partîsiyona bootkirinê a NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "Beşa vekirinê ya NewWorld herî kêm divê bi qasî 819200 baytan be."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "Pergala pelan ya HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Mezinahiya partîsiyonê diguherîne..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Rewşa nû ya tabloya partîsiyonan dihesibîne..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Operasyona guherandina mezinahiyê ne gengaz e"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr ""
"Ji ber sedemeke nenas ne gengaz e ku mezinahiya beşê ji nû ve were "
"veavakirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Bila guherînên berê li dîskê were tomarkirin û were domandin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Berî karê mîhengkirina mezinahiyê de berê divê tu guherînan li dîskê tomar "
"bike. Ji bo ku tu karibî mezinahiya beşeke nû hilbijêrî divê berê guherîn li "
"dîskan were bikaranîn."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Ev operasyon nayê zivirandin paş."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Ji bîr neke ku wê karê mîhengkirina mezinahiyê gelekî bidome."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Mezinahiya partîsiyonê ya nû:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Mezinahiya herî mezin ya vê partîsiyonê ${MINSIZE} (yan jî${PERCENT}) e, "
"mezinahiya herî mezin jî ${MAXSIZE} e."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Mezinahiya ku te nivîsand nederbasdar e."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Mezinahiya têketî zêde mezin e"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Mezinahiya têketî zêde piçûk e"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Neserkeftina guherandina mezinahiyê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Operasyona guherandina mezinahiyê hat betal kirin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Mezinahiya herî mezin ya vê partisiyonê ${MAXSIZE} e."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "Mezinahiya nederbasdar"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "Destpêk"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Cihê partîsiyona nû:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re hilbijêre ku dê beşa nû li destpêk an jî li dawiya cihekî "
"pêkan were çêkirin."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "Logical"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Cureyê partîsiyona nû:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Alayên partîsiyona nû:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Navê partîsiyonê:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Partîsiyonkirinê bidomîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Vê bernameya dabeşkirinê, ji bo cureyê tabloya dabeşkirinên standard yên "
"têkildarî mîmariya pergala te de ne xwediyê agahiyan e.  Ji kerema xwe re "
"tevî agahiyên pêwist peyamekê ji navnîşana debian-boot@lists.debian.org re "
"bişîne."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Ji bîr nekin, ger cûreya tabloya partisyonan ji hêla libparted neyê destek "
"kirin, bizanibin ev bername bi awayek dirust naşuxile."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Di vê bernameya dabeşkirinê de pirtûkxaneya libparted tê bikaranîn û di vê "
"pirtûkxaneyê de tabloya dabeşkirinêya têkildarî mîmariya pergala te nayê "
"destekkirin.  Em pêşniyar dikin ku tu ji bernameya dabeşkirinê derkevî."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Heke tu bikarî, ji kerema xwe re dest bide da ku em dikarin piştgirya cureya "
"tabloya partîsiyona te bidin."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Cureya tabloya partîsiyonê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Cureyê tabloya partîsiyonan bê bikaranîn hilbijêre."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr ""
"Di vê amûrê de tabloya partîsiyonan (partition table) ya vala biafirîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Ji bo dabeşkirinê te tevahiya cîhazê hilbijart. Heke te li ser vê cîhazê "
"tabloyeke nû ya dabeşkirinan çêkiribe wê hemû beşên heyî wê jê were birin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Têbînî: Heke bixwazî, tû dikarî vê operasyonê piştre bizivirîne paş."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Tabloya partîsiyona (partition table) ya vala binivîse?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"Ji bo beşên Sun'ê desteka ku di pirtûkxaneya libparted de heye hinek sînoran "
"datîne. Ji ber vê yekê tabloyên ku nû hatine çêkirin divê zûka li dîkê were "
"tomarkirin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Ne gengaz e ku tu karibe vî karî di pêş de vegerîne! Hemû daneyên te wê "
"werine jêbirin û tu yê careke din nikaribe xwe bigihîne van daneyan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Afirandina tabloya partîsiyonê ya nû û nivîsandina vê ser diskê erê bike."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Ji dil dixwazî partîsiyoneke mantikî a tê bootkirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Tu hewl didî ku ala bootkirinê di partîsiyoneke mantikî ava bikî. Ala "
"bootkirinê di rewşen asayî de tene de partîsiyonên serekî tê avakirin, ji "
"ber wê avakirina vê di partîsiyonên mantikî nayê tawsiyekirin. Tê zanîn ku "
"dema partîsiyoneke serekî bê ala bootkirinê nebe çend versiyonên BIOSê têk "
"diçin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Lê belê, dema tu baş dizanî di BIOSa te de ew pirsgirêk tunebe, an dema "
"rêvebirê bootkirina te ya taybet hebe û ew diqat bike, vê deme dibe ku "
"avakirina vê alê watedar be."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Bide"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Alaya bootable"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Mezinahiya partisiyonê biguherîne (niha ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Di vê amûrê de tabloyeke partîsiyonan ye nû biafirîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Qada boot a BIOS'ê a rezervekirî"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partîsiyona boot a PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Partîsiyona boot a PowerPC PReP nehat dîtin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "Divê beşa PALO di beşa pêşîn ya 8MB'î de be."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Alîkariya partîsiyonkirinê"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Partîsiyonkirin an dabeşkirina dîskeke sabît parvekirina wê ye. Bi wî rengî "
"cihê vala ji bo pergala te ya nû tê afirandin.  Divê tu partîsiyona an "
"partîsiyonan ji bo sazkirinê hilbijêrî."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Qadeke vala ya tu yê li ser wê beşan pêk bîne hilbijêrî."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Ji bo ku hemû beş biavêjî navî, cîhazekê hilbijêre û beşeke vala ya nû "
"biafirîne."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Ji bo avêtinê partîsiyonê hilbijêre an jî bi awayekî vekirî diyar bike bê "
"çawa bê bikaranîn. Ji te re partîsiyoneke ku pergala pelan a rootê bihewîne "
"divê (beşa xala mountê /).  Gelek kes veqetandina partîsiyoneke swap pêwist "
"dibîne.  \"Swap\" ji bo pergalên xebatê cihekî xêzî ne ku dihêlin pergal, "
"depokirina dîskê wekî \"virtual memory\" bi kar bînin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Dema ku beş jixwe formatbûyî be, dikarî daneyên heyî di beşê de biparêzî û "
"bi kar bînî.  Beşên wisa dê di pêşeka beşan de bi \"${KEEP}\" bên nîşankirin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Bi giştî tu yê bixwazî ku beşê bi pergaleke nû ya pelan format bikî.  NÎŞE: "
"hemû daneyên di partîsiyonê de dê jê bên birin.  Heke biryar bidî ku "
"partîsiyon jixwe formatbûyî ye, ew ê di pêşeka beşan de bi \"${DESTROY}\" bê "
"nîşankirin.  Wekî din dê bi \"${FORMAT}\" bê nîşankirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Destpêkirineke têkûz a pergala te bi bikaranîna barkera boot e.  Ew di beşa "
"yekem a hard dîskê de dikare bê sazkirin.  Dema ku barkera boot saz bû, divê "
"alaya bootable ji bo wê mîheng bikî. Ev beş dê di beşa navendî de bi "
"\"${BOOTABLE}\" bê nîşankirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Destpêkirineke têkûz a pergala te bi bikaranîna barkera boot e. Ew di beşeke "
"boot de hat sazbûyî ye. Ji bo dabeşkirinê divê alayeke bootalbe mîheng bikî. "
"Ev beş dê di beşa navendî de bi \"${BOOTABLE}\" bê nîşankirin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Ji bo du heb pergalên pelan etîketa heman"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Ji kerema xwe re etîketan biguherîne û bi vî rengî sererast bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Ji bo du heb pergalên pelan heman xala girêdanê"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Du heb pergalên pelan tayînî heman xala girêdanê (${MOUNTPOINT}) bûne: "
"${PART1} ve ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Ji kerema xwe re xala girêdanê biguherîne û vê yekê sererast bike."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Pergala pelan a root tune"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Tu pergala pelên kok nehatiye danasîn."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Ji kerema xwe re pêşeka dabeşkirinê vê yekê sererast bikî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Li vir ji bo pergala pelan a cuda destûr tune"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Te ji ${MOUNTPOINT} re pergealeke pelan ya cuda eyar kir, lê ji bo "
"destpêkeke pergalê ya rast divê ev pelrêç di pergala pelan ya root de hebe."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Tu dixwazî dabeşkirinê bidomînî?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Pergala dosgiyan a ${TYPE} di amûra ${DEVICE} de bi ${MOUNTPOINT} re nehate "
"girêdan."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Tu dikarî ji pêşeka dabeşkirinê kar bidomînî."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Ev partisiyon çawa were bikaranîn:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Bi kar bîne wekî:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Heke tu venegerî pêşeka partîsiyonkirinê û tu çewtiyan serast nekî dê beş bi "
"vî rengî bête bikaranîn.  Yanî, dibe ku ji dîska te nayê bootkirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "Pergala pelan ya bijurnal ya XFS"

msgid "Server port"
msgstr "Porta pêşkêşkar"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL bi kar bîne"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Model Betalê!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Nuqte %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Nuqte tê xe"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:501
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:423
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:242
msgid "Version information"
msgstr "Agahdariya guhertoyê"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "Sifir"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:58
msgid "Tue"
msgstr "سێشەم"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:59
msgid "Wed"
msgstr "چوارشەم"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:60
msgid "Thu"
msgstr "پێنج شەم"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:61
msgid "Fri"
msgstr "هەینی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:62
msgid "Sat"
msgstr "دانیشت"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Şîrove Databas"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Nuqte:"

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "calendar-month-year"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:63
msgid "Sun"
msgstr "خۆر"

msgid "New mail notifications"
msgstr "Danezankarê peyamên nû"

msgid "Modify Account"
msgstr "Hesabê biguherîne"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"

msgid "Authorize"
msgstr "Destûrê Bidê"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"

msgid "Chats"
msgstr "Sohbet"

msgid "Alias"
msgstr "Nav"

msgid "Add Chat"
msgstr "Chatekê lê zêde bike"

msgid "Add Group"
msgstr "Kome zêde bike"

msgid "Get Info"
msgstr "agahiyan bistîne"

msgid "Send File"
msgstr "Pelî Bişîne"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan"

msgid "Saved..."
msgstr "Hatiye Tomarkirin..."

msgid "Unblock"
msgstr "Blokê Rake"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Peyama Nû"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Li gor rêza alfabeyê"

msgid "No such command."
msgstr "Fermana nayê zanîn."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Fermana nederbasdar."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
"bistîne.\n"
"Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "Bi say &lt;mesaj&gt;: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"sererastker &ew;bijarek&gt;: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
"heyî."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ferman&gt;: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."

msgid "Unable to open file."
msgstr "Pel venabe."

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
"çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak "
"be tê tomarkirin."

msgid "No logs were found"
msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"

msgid "Total log size:"
msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Hevpeyvîn di %s de"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"

msgid "System Log"
msgstr "Tomarên Pergalê"

msgid "New Mail"
msgstr "Peyama Nû"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Agahiya %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Agahiya Heval"

msgid "Invite"
msgstr "Vexwîne"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Hişyarkara Nû"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s têketê (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s vegeriya (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s derket (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s girêdayî (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s li derve. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"

msgid "Save File..."
msgstr "Pelî tomar bike..."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Hevala/ê te têketê"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Hevala/ê te jê derket"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Kes tevli chatê bû"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Kes ji chatê derket"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Di chatê de diaxivî"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Yên di chatê de diaxivin"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda Deng"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Vebijartokên Deng"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n"
"\n"
"Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
"were çalakkirin."

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar "
"zê de bike."

msgid "accounts"
msgstr "Hesab"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"

msgid "Connection Error"
msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Hemû tije bike."

msgid "Original password"
msgstr "Şîfreya orjînal"

msgid "New password (again)"
msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"

msgid "Set User Info"
msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"

msgid "Buddies"
msgstr "Heval"

msgid "buddy list"
msgstr "lîsteya hevalan"

msgid "Registration Error"
msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "%s ketiyê"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "%s derketiye"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."

msgid "The message is too large."
msgstr "Peyam zêde dirêj e."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Peyam nehat şandin."

msgid "Send Message"
msgstr "Peyamê Bişîne"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s têkete malperê."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ji odê derket."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ji odê derket (%s)."

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
"%s.\n"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
"Komputera dûr: %s\n"
"Porta xwegihandinê: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Offering to send %s to %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Veguhêztina %s qediya"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Derbaskirina pelan temam e"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"

msgid "Plain text"
msgstr "Deqa rast"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve "
"biceribîne."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Mînaka Pêveka DBus"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"

msgid "_Unset"
msgstr "_Nediyar"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Daxwazkara IPC Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
"dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s derketiye."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Agir"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Barkara Pêveka Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Moda Medyûm"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"

msgid "Disable when away"
msgstr "Dema li dervebe destûr bide"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Testa Sinyalan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Pêveka Hêsan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ne dûr e."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s çû derve."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s hate girêdan."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ne dûr e."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s têketin pêk aniye."

msgid "Notify When"
msgstr "Hişyar Bike"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Dema Heval Girêdayî be"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Têketin/derketina heval"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
"axaftinan de nîşan dide."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Barkera Pêveka Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nikare lîsteyê barbike"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Sala Jidayikbûnê"

msgid "Gender"
msgstr "Zayend"

msgid "Male or female"
msgstr "Mêr an Jin"

msgid "Only online"
msgstr "Tenê kesên girêdayî"

msgid "Find buddies"
msgstr "Kesdîtin"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."

msgid "Chatty"
msgstr "Amadeyê sohbetê"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Nav"

msgid "Birth Year"
msgstr "Sala Dayîkbûnê"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"

msgid "Add to chat"
msgstr "Têxe Sohbetê"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_Navê sohbetê:"

msgid "Chat error"
msgstr "Çewtiya sohbetê"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Hevalan bibîne..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "mijara aniha ev e: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD tune"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD ji bo %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD'ê nîşan bide"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Desteka SSL tune"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nayê girêdan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"

msgid "Bad mode"
msgstr "Moda xerab"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s qedexe deanî ser te."

msgid "Banned"
msgstr "Qedexe"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Vêga vekirî ye"

msgid "Online since"
msgstr "Dema di girêdanê de"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê guherand: %s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "ji bo %s mijar: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Peyama nayê zanîn"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Bikarhêner %s:%s"

msgid "Time Response"
msgstr "Telefon"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"

msgid "No such channel"
msgstr "Kanaleke wusa tune"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "kanaleke wusa tune"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Bekarhêner neteketiye"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"

msgid "Could not send"
msgstr "Şandin serneket"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tenê yên vexwendî"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nicka nederbasdar"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
"sembolên çewt hewandibe."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nikare têkeve kanalê"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Derb ji %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama "
"vala bikar bîne."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
"heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
"bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke "
"taybet bibe, an jî qenala heyî."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
"gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji "
"kanalê re)"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;navê nû&gt;: Navê xwe biguherîne."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê "
"bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
"peyameke bijarte."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
"bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne "
"(wekî li hemberî qenalê)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
"vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
"bikarhiner çalak dike."

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
"rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"derb &lt;message&gt;: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Bersiva CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Girêdan qut bû."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
"neşifrekirî."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"

msgid "Street Address"
msgstr "Kolan"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"

msgid "Organization Name"
msgstr "Navê Organîzasyonê"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Beşa Organîzasyonê"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."

msgid "P.O. Box"
msgstr "Qutîka Postê"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Danezana Amade Betal Bike"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne veşartî ji"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"

msgid "Last Name"
msgstr "Paşnav"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ancamên lêgerîna te"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Peldanka Nederbasdar"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"

msgid "Search Directory"
msgstr "Peldanka Lêgerînê"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Vatinî:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"

msgid "Configuration error"
msgstr "Xeletiya serastkirinê"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nayê serastkirin"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"

msgid "Registration error"
msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Li Odeyan Bigere"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Tomarkirin Qediya"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Tomarkirin Neqediya"

msgid "Postal code"
msgstr "Koda Posteyê"

msgid "Already Registered"
msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Herikandinê sifirdike"

msgid "Authenticating"
msgstr "Belgekirin"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Destûr Nehat Dayîn"

msgid "Mood"
msgstr "Baş"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"

msgid "Subscription"
msgstr "Abone"

msgid "Password Changed"
msgstr "Şîfre Hat Guherandin"

msgid "Error changing password"
msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"

msgid "Password (again)"
msgstr "Şîfre (dîsa)"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Şîfreyê biguherîne..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"

msgid "Gone"
msgstr "Çû"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Bireser Nehat Dîtin"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Bêdestûr"

msgid "Payment Required"
msgstr "Dayin Divê"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Girtiyara Nederbasdar"

msgid "Registration Required"
msgstr "Tomarbûn Divê"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Pêşkêşkara Nû"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servîs tune"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Tomar Divê"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Biserneketina pelgekirinê"

msgid "Bad Format"
msgstr "Teşeyeke ne baş"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"

msgid "Host Gone"
msgstr "Pêşkêşkar Çû"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Pêşkêşkara Nenas"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Navnîşankirina Nerewa"

msgid "Invalid ID"
msgstr "ID'a nederbasdar"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML'a nederbasdar"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ne li gor sermiyanane"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Ziyandana peymanê"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Bisînorkirina çavkanî"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Bisînorkirina XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Li sermiyanekî din bigere"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Pergal Tê Girtin"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodkirina Nederbasdar"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Guhertoya Nederbasdar"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s nehat qedexekirin"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s nehat şandin"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "Vexwendin &lt;bikarhêner&gt; [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"pym &lt;bikarhêner&gt; &lt;peyam&gt;: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
"bişîne."

msgid "Extended Away"
msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."

msgid "Connect port"
msgstr "Porta Girêdanê"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Peyam ji %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mijarê geherand: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Mijar: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"

msgid "Create New Room"
msgstr "Odeya Nû Biafirîne"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"

msgid "Angry"
msgstr "Aciz"

msgid "Anxious"
msgstr "Bêzar"

msgid "Ashamed"
msgstr "Şermdar"

msgid "Bored"
msgstr "Tengavbûyî"

msgid "Excited"
msgstr "Heyecanbûyî"

msgid "Happy"
msgstr "Dilşad"

msgid "In love"
msgstr "Evîndar"

msgid "Jealous"
msgstr "Dexsok"

msgid "Sad"
msgstr "Xemgîn"

msgid "Sleepy"
msgstr "Xilmaş"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferans nehat dîtin"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferans tune"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"

msgid "Password has expired"
msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Hesab hatiye girtin"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nikarî xwe têxiyê"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
"têkeve têkiliyê."

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
"lîsteya (%s) de."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Hejmara Telefonê"

msgid "Department"
msgstr "Beş"

msgid "Personal Title"
msgstr "Sernav"

msgid "Mailstop"
msgstr "ÎstgehaPostê"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nav û paşnav"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferansa GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Têdikeve..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "vexwendina axaftinê"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Yê vedixwîne: %s\n"
"Ya hate şandin: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."

msgid "Server address"
msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"

msgid "New Conference"
msgstr "Konferansa nû"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Konferansên heyî"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
"Hosta li dûr: %s\n"
"Porta li dûr: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"

msgid "User Information"
msgstr "Agahiyen bîkarhêner"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"

msgid "Select correct user"
msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
"wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
"lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."

msgid "Detached"
msgstr "Bêalîtî"

msgid "Indisposed"
msgstr "Têkneçûyî"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Min şiyar bike"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Zêde Çalak"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "In Love"
msgstr "Evîndar"

msgid "User Modes"
msgstr "Modên Bikarhêner"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"

msgid "Channel Information"
msgstr "Agahiya Kanalê"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Şîfreya Kanalê"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Têxê / Rake"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"

msgid "User Limit"
msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
"mîhengî sifirê bike"

msgid "Invite List"
msgstr "vexwendina lîsteyê"

msgid "Ban List"
msgstr "endamê lîsteyê"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Parzûnan paşve bistîne"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Koma taybet beşdar nabe"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Pelgeh nayê şandin"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"

msgid "Server signoff"
msgstr "Pêşkêşker qut bû"

msgid "Birth Day"
msgstr "Roja Dayîkbûnê"

msgid "Job Role"
msgstr "Rolê Kar"

msgid "Join Chat"
msgstr "Têkeve Sohbetê"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Navê rastî"

msgid "Status Text"
msgstr "Nivîsa Rewşê"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Mijar nehate guhertin"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lîsteya Odeyan"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"

msgid "No public key was received"
msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Îstatîstîkên Torê"

msgid "Ping failed"
msgstr "Pîng ne serkeftî bû"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"

msgid "Resuming session"
msgstr "Danişîn dom dike"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
"nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"

msgid "_View..."
msgstr "_Dîtin..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
"girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Rewşa Te"

msgid "Online Services"
msgstr "Xizmetên Girêdayî"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr ""
"Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Pelgeha te ya VCard"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
"agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide "
"tije bike."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Peyama Rojê"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Hevoka şîfreyê"

msgid "Online Status"
msgstr "Rewşa Girêdanê"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"

msgid "Topic too long"
msgstr "Mijar pir dirêj e"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "qanala %s nehate dîtin"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;mijara nû&gt;]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;bernav&gt;: Agahiyên şexs nîşan bide"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;bernav&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;bernav&gt; [&lt;message&gt;]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
"bişîne"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"

msgid "Public Key file"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"

msgid "Private Key file"
msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Welat: %s\n"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"

msgid "Paging"
msgstr "Rûpelkirin"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê "
"destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP Bikar Bine"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"

msgid "Anyone"
msgstr "Herkes"

msgid "_Class:"
msgstr "_Pol:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Mînak:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"

msgid "Realm"
msgstr "Welat"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake neserketî ye"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s neçalak bû"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s çalak bû"

msgid "Unknown."
msgstr "Nenas."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Peyamnêra înternetê"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1563
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Pêş_veçû"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"

msgid "No Proxy"
msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Cureyê_Proxyê:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Şî_fre"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Nivîsa Peyamê"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
"têkevê\n"

msgid "Get _Info"
msgstr "Agahî Bistîne"

msgid "I_M"
msgstr "Peyam"

msgid "View _Log"
msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Navê ku xuya dibe..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "Grubê jÊ bibe"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Teng bike"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî."

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kes"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Kes/_Peyama Nû"

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kes/Dade"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Hesab"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Amûr"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Amûr/Pê_vek"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Alîkarî"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dema %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "dema %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Amûr/Ewlekarî"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Li Gorî rewşê"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s Girêdan çû"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Hesab"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
"bikevê.\n"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"

msgid "Enable Account"
msgstr "Hesab çalak bike"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Hesab sererast bike"

msgid "No actions available"
msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"

msgid "/Tools"
msgstr "/Amûr"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Kes:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Peyam"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Tune-dîtin"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"

msgid "Save Icon"
msgstr "Îkonê Tomar Bike"

msgid "Animate"
msgstr "Bileyizîne"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Îkonê Veşêre"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Ligelhevaxaftin"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Nivîsandin/_Block"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Bijartin"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Nivîsandin/Block..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"

msgid "User is typing..."
msgstr "Bikarhêner dinivîse..."

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Di odê tu kes tune"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d di odê de"
msgstr[1] "%d di odê de"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Peyamên nexwendî"

msgid "Confirm close"
msgstr "Girtinê erê bike"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Hilfirînên din bigire"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Hemû hilfirînan bigire"

msgid "Close conversation"
msgstr "Axaftinê dade"

msgid "Last created window"
msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"

msgid "By group"
msgstr "Li gorî gruban"

msgid "By account"
msgstr "Li gorî Hesaban"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"

msgid "Invert"
msgstr "Berovajî bike"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."

msgid "lead developer"
msgstr "pêşxistinkar"

msgid "win32 port"
msgstr "Porta win32"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "Çavdêrê libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"

msgid "support"
msgstr "piştgirî"

msgid "original author"
msgstr "tîprêziya xweser"

msgid "Australian English"
msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"

msgid "Canadian English"
msgstr "Îngilîziya Kanadayê"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandî, Flemenî"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portekizî-Brezîlya"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Çîniya Hêsan"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Çîniya Dêrîn"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"

msgid "Current Developers"
msgstr "Pêşvebirên heyî"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy Patch Writers"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Pêşkêşkerên berê"

msgid "Current Translators"
msgstr "Wergêrên Niha"

msgid "Past Translators"
msgstr "Wergêrên Kevn"

msgid "_Account"
msgstr "_Hesab"

msgid "View User Log"
msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Navê Xuya Dibe"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Navê Xuya Dibe"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Chata Xuya Dibe"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"
msgstr[1] ""
"Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
"berdewam bikî?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Têkiliyê Rake"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Têkildar jê bibe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
"Tu dixwazî bidomînî?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Komê Jê bibe"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Jê bibe"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Chatê Jê Bibe"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Sohbetê Jê bibe"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Standî:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Şandkar:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Bo Kê:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s çewtiya xebitandinê"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Bikarhênera Herêmî"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Dema Derbas bûye:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Dema Maye:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Rengê girêdanê"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Girêdanan bireng bike"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Rengê girêdanê"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
"\n"
"PNG tê hilbijartin."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
"ravekirina wê têkevê."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."

msgid "Insert Link"
msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"

msgid "Smile!"
msgstr "Smile!"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."

msgid "Font Face"
msgstr "Font"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Girêdan venabe"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat "
"nivîsandin."

msgid "Open All Messages"
msgstr "Hemû peyaman veke"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "Navê _Heval"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Têketin"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Derketin"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Çûye derve"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Ji derve vegriya"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Paceyekê IM veke"

msgid "Send a _message"
msgstr "Peyamekê bişîne"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Fermanekê bide xebitandin"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Deng bikar bîne"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Biger_e..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Bi_gere..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pêş_dîtin"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Cardin xuyakirin"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"

msgid "When away"
msgstr "Dema Li derve be"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Bicihkirin:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Serpahnaya Çep"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Serpahnaya Rast"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP'a herêmî"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:26
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME Standart"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Hilbijartina Gerokê"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Gerok"

msgid "_Open link in:"
msgstr "Girêdanê veke:"

msgid "Browser default"
msgstr "Geroka heyî"

msgid "Existing window"
msgstr "Paceya heye"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Bi destan mîheng bike:\n"
"(%s ji bo girêdanê)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Hemû chatan tomar bike"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Hilbijartina Deng"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metod"

msgid "Console beep"
msgstr "Bîpa konsolê"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Fermana _deng:\n"
"(%s ji bo navê pelî)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"

msgid "Block all users"
msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mîhengên nepeniyê"

msgid "Permit User"
msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, "
"têkevê."

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"

msgid "Block User"
msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s asteng bike?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ev peldank jixwe heye"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Navekî nû hilbijêre"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Lîsteyê _bigire"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Bi kar bîne"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."

msgid "Different"
msgstr "Cuda"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Rewşa %s"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Peldanka %s nehate şandin."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"

msgid "Send image file"
msgstr "Pelê wêneyan bişîne"

msgid "Insert in message"
msgstr "Têxe hundirê peyamê"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
"vî bikarhênerî bikarbînî."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Xebatker nikare bişîne"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Pel:</b> %s↵\n"
"<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
"<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Wêne"

msgid "Select color"
msgstr "Rengekî hilbijêrî"

msgid "_Alias"
msgstr "_Leqeb"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Agahî bistîne"

msgid "_Invite"
msgstr "_Dawet bike"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Mail veke"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Heval betal ye"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Heval li derveye"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Têkildar telefona destaye"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Têkildar li derveye"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Pêşaniya Girêdanê"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên betal/"
"li derve/derketî pêk tîne."

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"

msgid "By conversation count"
msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Bicihkirina Derve"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan "
"ji hev veqetîne."

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Peyamşandina bilez"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Kesê/a nû"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Heval hilbijêre"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
"kesekê/î biafirîne."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Entegrasyona Evolution"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"

msgid "Account type:"
msgstr "Cureyê hesabê:"

msgid "First name:"
msgstr "Nav:"

msgid "Last name:"
msgstr "Paşnav:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Testa Sinyalên GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike."

msgid "_IM windows"
msgstr "_Paceya peyaman"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Paceya Chatê"

msgid "Music Messaging"
msgstr "Peyamên mûzîkê"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Çewtiya xebata Editor"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Hişyar Bike"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Paceya çalak"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Sernavê pacê"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Rakirina Hişyariyan"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Hişyarkirina Peyaman"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
"- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
"- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
"- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne."

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Rengê girêdanê"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Têketana Hevpeyvînê"

msgid "Conversation History"
msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Diyaloga Daxwazan"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Diyaloga Hişyariyan"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."

msgid "New Version Available"
msgstr "Guhertoya Nû Heye"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
"Guhertinan hişyar dike."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Guherandina Nivîsarê"

msgid "You type"
msgstr "Tu dinivîsî"

msgid "You send"
msgstr "Te dişeynî"

msgid "Whole words only"
msgstr "Bi tenê hemû gotin"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"

msgid "You _type:"
msgstr "Tu_dinivîsî:"

msgid "You _send:"
msgstr "Tu_dişeynî:"

msgid "Text replacement"
msgstr "Cîguherandina nivîsaran"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."

msgid "Voice"
msgstr "Deng"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Hilbijartina Kesan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Mohra demê"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Demê nîşan bide..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Hev_peyvîn:"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Têketinên peyamê"

msgid "Opacity:"
msgstr "Zebloqî:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Paceyên Nivîsandinê"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Paceya peyaman a şefef"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"

msgid "The installer is already running."
msgstr "Sazker jixwe dimeşe."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Pidgin niha jixwe dimeşe. Ji Pidgin ê derkeve û careke din biceribîne."

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "Pêş >"

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) bin lîsansa Lîsansa Gelempera Gistî ya GNU (GPL) hatiye weşandin. "
"Ji bo agahî, ev lîsans li vir tê xwendin. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (pêwîst)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Menuya destpêkê"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Dosiyên cevherî ya Pidgin û dll"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "rêya kin a ji bo destpêkirina Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "rêya kin a Pidgin di sermasêyê de çêke"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Pidgin ê binivîse menuya destpêk"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Paketa amûrên GUI ji bo gelek platforman, ji hêla Pidgin tê bikaranîn."

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Were Malpera Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê.  (Ji bo sazkirinê înternet pêwîst e)"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Raker têketiyên registry yên Pidgin nedît. $\\rQey bikarhênereke din vê "
"bername saz kir."

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Destûra te ji bo rakirina vê bernameyê tune."

#: ../pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Fîlmên xwe biafirîne û sererast bike"

#: ../pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "Pitivi Edîtora Vîdyoyan"

#: ../pitivi/check.py:102
#, python-format
msgid "%s is already running!"
msgstr "%s jixwe dimeşe!"

#: ../pitivi/check.py:103
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "Di vê skrîptê de nimûneyeke %s jixwe dixebite."

#: ../pitivi/check.py:105
msgid "Could not find the GNonLin plugins!"
msgstr "Pluginên GNonLin nehat dîtin!"

#: ../pitivi/check.py:106
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr ""
"Jê ewle bibe ku pêvek hatine sazkirin û di pelrêça pêvekên GStreamer de "
"amade ne."

#: ../pitivi/check.py:108
msgid "Could not find the autodetect plugins!"
msgstr "Pêvekên naskirina jixweber nehatin dîtin!"

#: ../pitivi/check.py:109
msgid ""
"Make sure you have installed gst-plugins-good and is available in the "
"GStreamer plugin path."
msgstr ""
"Jê ewle bibe ku te pêveka gst-plugins-good saz kiriye û di pelrêça pêvekên "
"GStreamer de amade ye."

#: ../pitivi/check.py:111
msgid "PyGTK doesn't have cairo support!"
msgstr "PyGTK piştgirî nade cairo'yê!"

#: ../pitivi/check.py:112
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re guhertoyeke girêdankerên GTK+ Python ya bi piştgiriya cairo "
"hatiye avakirin, bi kar bîne."

#: ../pitivi/check.py:114
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "Pêvekên derxistina vîdyoyan nehat destpêkirin"

#: ../pitivi/check.py:115
msgid ""
"Make sure you have at least one valid video output sink available "
"(xvimagesink or ximagesink)"
msgstr ""
"Pê bawer be ku herî kêm yek derketina te ya vîdyoyê ya derbasdar heye. "
"(xvimagesink an jî ximagesink)"

#: ../pitivi/check.py:117
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "Pêvekên derxistina dengan nehat destpêkirin"

#: ../pitivi/check.py:118
msgid ""
"Make sure you have at least one valid audio output sink available (alsasink "
"or osssink)"
msgstr ""
"Pê bawer be ku herî kêm yek derketina te ya dengê ya derbasdar heye. "
"(alsasink an jî osssink)"

#: ../pitivi/check.py:120
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "Nekarî girêdankerên Python têxe"

#: ../pitivi/check.py:121
msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed"
msgstr "Jê ewle be ku te girêdanerên Python saz kiriye"

#: ../pitivi/check.py:123
msgid "Could not import the libglade Python bindings"
msgstr "Nekarî girêdanerê Pythonê libglade bîne hundir"

#: ../pitivi/check.py:124
msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
msgstr "Jê ewle be ku te girêdanerê Pythonê libglade saz kiriye"

#: ../pitivi/check.py:126
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "Nekarî girêdanerê Pythonê goocanvas bîne hundir"

#: ../pitivi/check.py:127
msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed"
msgstr "Jê ewle bibe ku te girêdanerê Pythonê gooncanvas saz kiriye"

#: ../pitivi/check.py:130
#, python-format
msgid ""
"You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings "
"(currently %s)"
msgstr "Guhertoya te ya girêdankerên GTK+ Python ne ya dawî ye (ya heyî %s)"

#: ../pitivi/check.py:139
#, python-format
msgid "Install a version of the GStreamer greater or equal to %s"
msgstr "Guhertoya %s an jî zêdetir a GStreamerê saz bike."

#: ../pitivi/check.py:147
#, python-format
msgid ""
"Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater or equal to %s"
msgstr "Guhertoya %s an jî zêdetir ya pêveka GNonLin ya GStreamer saz bike"

#: ../pitivi/check.py:149
msgid "Could not import the Zope interface module"
msgstr "Nekarî modûla navrûyê a Zope bîne hundir"

#: ../pitivi/check.py:150
msgid "Make sure you have the zope.interface module installed"
msgstr "zope.interface birimini kurmuş olduğunuzdan emin olun"

#: ../pitivi/check.py:152
msgid "Could not import the distutils modules"
msgstr "Nekarî modûlên distutils bîne hundir"

#: ../pitivi/check.py:153
msgid "Make sure you have the distutils python module installed"
msgstr "Jê ewle bibe ku te modîla distutils ya pythonê saz kiriye"

#: ../pitivi/discoverer.py:228
#, python-format
msgid ""
"Missing plugins:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pêvekên wenda:\n"
"%s"

#. woot, nothing decodable
#: ../pitivi/discoverer.py:247
msgid "Can not decode file."
msgstr "Nikare pelê deşîfre bike."

#: ../pitivi/discoverer.py:248
msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
msgstr "Pela diyarkirî tu deng, vîdyo an jî wêne nahewîne."

#: ../pitivi/discoverer.py:268
msgid "Could not establish the duration of the file."
msgstr "Nekarî dirêjahiya pelê texmîn bike."

#: ../pitivi/discoverer.py:269
msgid ""
"This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
"fashion."
msgstr ""
"Xuya ye ev klîb bi formatek e ku bi awayake çawelêhato nikare bê gihiştin."

#: ../pitivi/discoverer.py:335
msgid "Timeout while analyzing file."
msgstr "Di analîzkirina pelê de dem qediya."

#: ../pitivi/discoverer.py:336
msgid "Analyzing the file took too long."
msgstr "Analîzkirina pelê demeke gelek dirêj girt."

#: ../pitivi/discoverer.py:365
msgid "No available source handler."
msgstr "Tu xebatkerê çavkaniyan tune."

#: ../pitivi/discoverer.py:431
msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
msgstr "Pipeline'ê nexwest bibe RAWESTIYAYÎ"

#: ../pitivi/discoverer.py:454
#, python-format
msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
msgstr "Di analîzkirina vê pelê de çewtiyek derket: %s"

#: ../pitivi/discoverer.py:464
msgid "File contains a redirection to another clip."
msgstr "Pel beralîkirina li klibeke din, dihewîne."

#: ../pitivi/discoverer.py:465
msgid "Pitivi currently does not handle redirection files."
msgstr "PITIVI aniha piştgirî nade pelên ku beralîkirin dihewîne."

#: ../pitivi/discoverer.py:491
msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
msgstr "Pipeline'ê nexwest bibe LÊ DIDE"

#: ../pitivi/application.py:122
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"Jixwe nimûneyeke %s heye, ji kerema xwe re bi tijekirina vê qeydê http://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi pêşdebiran agahdar bike."

#: ../pitivi/application.py:219
msgid ""
"\n"
"      %prog [PROJECT_FILE]\n"
"      %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
msgstr ""
"\n"
"      %prog [PELA_PESNUMA]\n"
"      %prog -i [-a] [PELA_MEDYA]..."

#: ../pitivi/application.py:223
msgid ""
"Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
"    no project is given, %prog creates a new project.\n"
"    Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to "
"be\n"
"    imported into the project. If -a is specified, these clips will also be "
"added to\n"
"    the end of the project timeline."
msgstr ""
"Sererastkera vîdyoyan destpê dike, gorî daxwazê PROJECT_FILE. tê barkirin\n"
"    ger projeyek nehatibe dayîn, %prog projeyeke nû çêdike.\n"
"   Weke alternatîfek dema bi -i were nîşankirin, heçko argûman dixe proyekê "
"tev digere\n"
"    Ger bi -a were nîşankirin, wê ev klîp her wiha li dawiya\n"
"    xêza demê ya projeyê were zêdekirin."

#: ../pitivi/application.py:229
msgid "Import each MEDIA_FILE into the project."
msgstr "Her PELÊ_MEDYAYÊ têxe projeyê."

#: ../pitivi/application.py:231
msgid "Add each MEDIA_FILE to timeline after importing."
msgstr "Piştî têxistinê her PELÊ_MEDYAYÊ li xêza demê zêde bike."

#: ../pitivi/application.py:232
msgid "Run pitivi in the Python Debugger"
msgstr "Pitiviyê bi Python Debugger bixebitîne."

#: ../pitivi/application.py:234
msgid "Run pitivi with no gui"
msgstr "Pitivi'yê bêyî gui bixebitîne"

#: ../pitivi/projectmanager.py:95
msgid "Not a valid project file."
msgstr "Navê pela projeyê kêr nayê."

#: ../pitivi/projectmanager.py:100
msgid "Couldn't close current project"
msgstr "Nekarî projeya heyî bigire"

#: ../pitivi/projectmanager.py:137
msgid "No URI specified."
msgstr "Tu URI nehat diyarkirin."

#: ../pitivi/settings.py:494
msgid "Export Settings\n"
msgstr "Mîhengên Derxistinê\n"

#: ../pitivi/settings.py:495
msgid "Video: "
msgstr "Vîdyo: "

#: ../pitivi/settings.py:498
msgid ""
"\n"
"Audio: "
msgstr ""
"\n"
"Deng: "

#: ../pitivi/settings.py:501
msgid ""
"\n"
"Muxer: "
msgstr ""
"\n"
"Tevlîhevker: "

#. Translators: "non local" means the project is not stored
#. on a local filesystem
#: ../pitivi/utils.py:244
#, python-format
msgid "%s doesn't yet handle non local projects"
msgstr "%s hê nikare projeyên ne heremî bi kar bîne."

#: ../pitivi/formatters/format.py:77
msgid "Pitivi Native (XML)"
msgstr "Pitivi Heremî (XML)"

#: ../pitivi/formatters/format.py:78
msgid "Playlist format"
msgstr "Teşeya lîsteya lêdanê"

#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:1
msgid "Audio Capture Device:"
msgstr "Amûra tomarkera dengê"

#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:2
msgid "No device available"
msgstr "Amûra guncan tune"

#: ../pitivi/ui/cam_capture.glade.h:3
msgid "Video Capture Device:"
msgstr "Amûra tomarkera vîdyoyê:"

#: ../pitivi/ui/common.py:86 ../pitivi/ui/common.py:128
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Deng:</b> %d qenal di %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[1] "<b>Deng:</b> %d qenal di %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"

#: ../pitivi/ui/common.py:92 ../pitivi/ui/common.py:134
#, python-format
msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
msgstr "<b>Cûreya nenas a dengê:</b> %s"

#: ../pitivi/ui/common.py:97 ../pitivi/ui/common.py:139
#, python-format
msgid "<b>Video:</b> %d x %d <i>pixels</i> at %.2f<i>fps</i>"
msgstr "<b>Vîdyo:</b> %d x %d <i>pixels</i> di %.2f<i>fps</i>"

#: ../pitivi/ui/common.py:101 ../pitivi/ui/common.py:143
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d x %d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Wêne:</b> %d x %d <i>pixels</i>"

#: ../pitivi/ui/common.py:104 ../pitivi/ui/common.py:146
#, python-format
msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
msgstr "<b>Cûreya nenas a vîdyoyê:</b> %s"

#: ../pitivi/ui/common.py:107 ../pitivi/ui/common.py:149
#, python-format
msgid "<b>Text:</b> %s"
msgstr "<b>Nivîs:</b> %s"

#: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:104
#, python-format
msgid "Properties For: %d object"
msgid_plural "Properties For: %d objects"
msgstr[0] "Taybetiyên objeya: %d"
msgstr[1] "Taybetiyên objeyên: %d"

#: ../pitivi/ui/defaultpropertyeditor.py:119 ../pitivi/ui/gstwidget.py:140
msgid "No properties..."
msgstr "Taybetî tune..."

#: ../pitivi/ui/dynamic.py:52
msgid "Implement Me"
msgstr "Li min bisepîne"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:3
msgid "<b>Plugin Name</b>"
msgstr "<b>Navê Pêvekê</b>"

#: ../pitivi/ui/elementsettingsdialog.glade.h:7
msgid "Properties for <element>"
msgstr "Taybetiyên <element>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:1 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:13
msgid "<b>Audio:</b>"
msgstr "<b>Deng:</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:2
msgid "<b>Nothing yet</b>"
msgstr "<b>Hê tu tişt tune</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:4 ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:15
msgid "<b>Video:</b>"
msgstr "<b>Vîdyo:</b>"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:5
msgid "Choose File"
msgstr "Pelê Hilbijêre"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:7
msgid "Output file:"
msgstr "Pela derdikeve:"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:8
msgid "Please choose an output file"
msgstr "Ji bo ku were derxistin pelek hilbijêre"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:9 ../pitivi/ui/mainwindow.py:257
msgid "Render project"
msgstr "Projeyê bimeşîne"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:102
msgid "Choose file to render to"
msgstr "Ji bo were meşandin pelek hilbijêre"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:137
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Bi qasê %s ma"

#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:164
msgid "Rendering Complete"
msgstr "Meşandin qediya"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:1
msgid ""
"12 fps\n"
"23.97 fps\n"
"24 fps\n"
"25 fps\n"
"29.97 fps\n"
"30 fps\n"
"60 fps"
msgstr ""
"12 fps\n"
"23.97 fps\n"
"24 fps\n"
"25 fps\n"
"29.97 fps\n"
"30 fps\n"
"60 fps"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:8
msgid ""
"8 bit\n"
"16 bit\n"
"24 bit\n"
"32 bit"
msgstr ""
"8 bit\n"
"16 bit\n"
"24 bit\n"
"32 bit"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:12
msgid ""
"8000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"48000 Hz\n"
"96000 Hz"
msgstr ""
"8000 Hz\n"
"11025 Hz\n"
"22050 Hz\n"
"44100 Hz\n"
"48000 Hz\n"
"96000 Hz"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:18
msgid "<b>Audio Output</b>"
msgstr "<b>Dengê Derxistinê</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:19
msgid "<b>Export to</b>"
msgstr "<b>EDerxe li</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:20
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>Vîdyoya Derxistinê</b>"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:21
msgid "Audio Codec"
msgstr "Kodeka Dengê"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:22
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodeka Dengê:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:23
msgid "Audio Preset"
msgstr "Pêşmîhenga Dengê"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:24
msgid "Channels:"
msgstr "Qenal"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:25
msgid "Container:"
msgstr "Konteynir:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:26
msgid "Depth:"
msgstr "Kûrahî:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:27
msgid "Frame rate:"
msgstr "Rêjeya Frame:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:29
msgid ""
"Mono (1)\n"
"Stereo (2)"
msgstr ""
"Mono (1)\n"
"Stereo (2)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:31
msgid "Muxer"
msgstr "Tevlîhevker"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:32
msgid "Rate:"
msgstr "Rêje:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:34
msgid "Video Codec"
msgstr "Kodeka Vîdyoyê"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:35
msgid "Video Codec:"
msgstr "Kodeka Vîdyoyê:"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.glade.h:36
msgid "Video Preset"
msgstr "Pêşmîhenga Vîdyoyê"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:37
msgid "576p (PAL DV/DVD)"
msgstr "576p (PAL DV/DVD)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:38
msgid "480p (NTSC DV/DVD)"
msgstr "480p (NTSC DV/DVD)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:39
msgid "720p HD"
msgstr "720p HD"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:40
msgid "1080p full HD"
msgstr "1080p full HD"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:41
msgid "QVGA (320x240)"
msgstr "QVGA (320x240)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:42
msgid "VGA (640x480)"
msgstr "VGA (640x480)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:43
msgid "SVGA (800x600)"
msgstr "SVGA (800x600)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:44
msgid "XGA (1024x768)"
msgstr "XGA (1024x768)"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:301
msgid "Raw Video"
msgstr "Vîdyoya Xav"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:316
msgid "Raw Audio"
msgstr "Dengê Xav"

#: ../pitivi/ui/exportsettingswidget.py:439
msgid "Export settings"
msgstr "Mîhenga Derxe"

#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:87
msgid "Problem:"
msgstr "Pirsgirêk:"

#: ../pitivi/ui/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "agahiya Dîtir:"

#. set title and frame label
#: ../pitivi/ui/gstwidget.py:195
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Taybetiyên %s"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:127
msgid "Render"
msgstr "Bimeşîne"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:129
msgid "Unlink"
msgstr "Girêdanê Rake"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:132
msgid "Ungroup"
msgstr "Komê Rake"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:240
msgid "Start Playback"
msgstr "Lêdanê Destpê Bike"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:242
msgid "Loop over selected area"
msgstr "Di qada bijartî de dubare bike"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:249
msgid "Open an existing project"
msgstr "Projeyeke heyî veke"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:251 ../pitivi/ui/mainwindow.py:253
msgid "Save the current project"
msgstr "Projeya heyî tomarke"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:254 ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:4
msgid "Project Settings"
msgstr "Mîhengên Projeyê"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:255
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Mîhengên projeyê sererastke"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:256
msgid "_Render project"
msgstr "_Projeyê Bimeşîne"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:260
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Çalakiya dawîn vegerîne"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:263
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Çalakiya dawîn ku neqediyabû, dubare bike"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:265
msgid "_Plugins..."
msgstr "_Pêvek..."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:270
msgid "Import from _Webcam..."
msgstr "Ji _webcamê têxe..."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:271
msgid "Import Camera stream"
msgstr "Herikîna kamerayê têxe"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:273
msgid "_Make screencast..."
msgstr "_Weşana ekranê bike..."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:274
msgid "Capture the desktop"
msgstr "Wêneya sermaseyê bistîne"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:276
msgid "_Capture Network Stream..."
msgstr "_Dîmena torê bistîne..."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:277
msgid "Capture Network Stream"
msgstr "Dîmena torê bistîne"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:285
msgid "_Timeline"
msgstr "_Xêza demê"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:286
msgid "Previe_w"
msgstr "Pêşdîtin"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:289
msgid "Loop"
msgstr "Dubareya Bêdawîn"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:296
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "Paceya sereke dîmender tije nîşande"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:300
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Darikê Amûran ya Sereke"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:303
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Darika amûran ya xêza demê"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:398
msgid "Clip Library"
msgstr "Pirtûkxaneya Klîban"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:552
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Hemû Formatên Bipiştgirî"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:630
msgid ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
msgstr ""
"GNU Lesser Lîsansa Giştî\n"
"Ji bo zêdetir agahiyan http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:749
msgid "Close without saving"
msgstr "Bêyî tomarkirin bigire"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:762
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Berî girtinê bila guhertin li projeya heyî werin tomarkirin?"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:769
msgid "If you don't save some of your changes will be lost"
msgstr "Ger tu tomar nekî wê hinek guhertin wenda bibin"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:822
#, python-format
msgid "Pitivi is unable to load file \"%s\""
msgstr "Pitiviyê nekarî pela \"%s\" bar bike"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:825
msgid "Error Loading File"
msgstr "Di barkirna pelê de çewtî"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:832
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Pela wenda bibîne.."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:841
msgid "The following file has moved, please tell Pitivi where to find it."
msgstr ""
"Pel hatiye guheztin, ji kerema xwe re bêje Pitivi ka dikare wê li ku bibîne."

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:992
msgid "Untitled.xptv"
msgstr "Besernav.xptv"

#: ../pitivi/ui/mainwindow.py:1003 ../pitivi/ui/mainwindow.py:1016
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Jixweber Bibîne"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:3
msgid "Capture Stream from URI"
msgstr "Ji URLyê herikinê bigire"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:4
msgid "Capture network stream"
msgstr "Herikîna torê bigire"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:6
msgid "Customize:"
msgstr "Taybetkirin:"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:7
msgid "HTTP / HTTPS"
msgstr "HTTP / HTTPS"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:8
msgid "Network stream video"
msgstr "Dîmena herikîna torê"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:9
msgid "Other protocol"
msgstr "Protokola din"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:12
msgid "Preview Stream from URI"
msgstr "Dîmena pêşdîtinê ya herikîna URIyê"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:14
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:15
msgid "UDP / RDP"
msgstr "UDP / RDP"

#: ../pitivi/ui/net_capture.glade.h:16
msgid "http://"
msgstr "http://"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.glade.h:5
msgid ""
"You may drag plugin files into the list to install them,\n"
"or type text to search for a specific plugin."
msgstr ""
"Ji bo sazkirina pêvekan dikarî wan berdî ser lîsteyê,\n"
"an jî ji bo lêgerîna pêvekekî diyarde, tiştek binivîsî."

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:271
msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?"
msgstr "Ji dil dixwazî pêveka bijartî rakî?"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:272
msgid "Confirm remove operation"
msgstr "Çalakiya rakirinê erê bike"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:289
#, python-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "%s nikare were rakirin"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:321
msgid "Update the existing plugin?"
msgstr "Pêveka heyî rojane bike?"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:324
#, python-format
msgid ""
"This plugin is already installed in your system.\n"
"If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s"
msgstr ""
"Ev pêvek jixwe di pergala te de sazkir, ye.\n"
"Ger te bivê wê guhertoya %(v1)s, wê bi guhertoya %(v2)s were guhertin"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:327
msgid "Duplicate plugin found"
msgstr "Pêveka dubarekirî hat dîtin"

#: ../pitivi/ui/pluginmanagerdialog.py:341
#, python-format
msgid ""
"Cannot install %s\n"
"The file is not a valid plugin"
msgstr ""
"%s nehat sazkirin\n"
"Pel ne pêvekekî guncan e"

#. revert, close buttons
#: ../pitivi/ui/prefs.py:106
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Vegerîne mîhengên destpêkê"

#: ../pitivi/ui/prefs.py:125
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr ""
"Heta ku Pitivi ji nû ve nedî destpêkirin wê hinek guhertin neyên çalakirin"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:56
msgid "Thumbnail Gap (pixels)"
msgstr "Navbera pêşdîtinan (pixel)"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:58
msgid "The gap between thumbnails"
msgstr "Valahiya navbera pêştîdinan"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:84
msgid "Show Thumbnails (Video)"
msgstr "Pêşdîtinan nîşande (Vîdyo)"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:85
msgid "Show Thumbnails on Video Clips"
msgstr "Li ser Klîbên Vîdyo pêşdîtinan nîşande"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:95
msgid "Show Waveforms (Audio)"
msgstr "Teşeya pêlan nîşande (Deng)"

#: ../pitivi/ui/previewer.py:96
msgid "Show Waveforms on Audio Clips"
msgstr "Li ser Klîbên Dengê teşeya pêlan nîşande"

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:1
msgid "A short description of your project."
msgstr "Danasîneke kurt ya projeya we."

#: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5
msgid "The name of your project."
msgstr "Navê projeya te."

#: ../pitivi/ui/propertyeditor.py:54
msgid "No Objects Selected"
msgstr "Tu tişt ne bijartî ye"

#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:1
msgid "Screencast"
msgstr "Weşana ekranê"

#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:2
msgid "Screencast Desktop"
msgstr "Weşana ekranê Sermase"

#: ../pitivi/ui/screencast_manager.glade.h:3
msgid "Start Istanbul"
msgstr "Istanbul'ê bide destpêkirin"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:130
msgid "Import clips..."
msgstr "Klîban bîne hundir..."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:135
msgid "Remove Clip"
msgstr "Klîbê rake"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:139
msgid "Play Clip"
msgstr "Klîbê lêde"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:217
msgid ""
"<span size='x-large'>Import your clips by dragging them here or by using the "
"buttons above.</span>"
msgstr ""
"<span size='x-large'>Ji bo ku klîbên xwe lê zêde bikî yan wan bişemitîne û "
"berde vir an jî bişkojkên li jor bi kar bîne.</span>"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:272
msgid "_Import clips..."
msgstr "_Klîban bîne hundir..."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:273
msgid "Import clips to use"
msgstr "Ji bo bikaranînê klîban bîne hundir"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:275
msgid "Import _folder of clips..."
msgstr "Peldankên klîban bîne hundir..."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:276
msgid "Import folder of clips to use"
msgstr "Ji bo bikaranînê peldankên klîban bîne hundir"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:282
msgid "_Remove from project"
msgstr "Ji projeyê _rake"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:285
msgid "Insert at _end of timeline"
msgstr "Têxe dawiya xêza demê"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:451
msgid "Import a folder"
msgstr "Peldankekê bîne hundir"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:454
msgid "Import a clip"
msgstr "Klîbekê bîne hundir"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:455
msgid "Close after importing files"
msgstr "Piştî têxistina pelan bigire"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:967
msgid "Importing clips..."
msgstr "Klîban tîne hundir..."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:968
msgid "Error(s) occurred while importing"
msgstr "Di têxistinê de çewtî derket(in)"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:969
msgid "An error occurred while importing"
msgstr "Di têxistinê de çewtîyek derket"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1058
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "Di analîzkirina pelan de çewtî"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1059
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr "Pelên lîstekirî bi Pitiviyê re nikarin werin bikaranîn."

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1061
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "Di analîzkirina pelekê de çewtî"

#: ../pitivi/ui/sourcelist.py:1062
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgstr "Ev pel bi Pitiviyê re nikare werin bikaranîn."

#. tooltip text for toolbar
#: ../pitivi/ui/timeline.py:46
msgid "Delete Selected"
msgstr "Bijartiyan Jê Bibe"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:47
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "Vîdyoyê ji cihê ku lê dide, qet bike"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:50
msgid "Break links between clips"
msgstr "Klîban ji hev bike"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:51
msgid "Link together arbitrary clips"
msgstr "Klîbên ji hev cuda, bi heve bike"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:52
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Komên klîban betalke"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:53
msgid "Group clips"
msgstr "Kîban kom bike"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:123
msgid "One or more GStreamer errors has occured!"
msgstr "Yek an jî zêdetir çewtiyên GStreamer qewimî!"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:157
msgid "Error List"
msgstr "Lîsteya çewtiyan"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:158
msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "Ev çewtiyên rêzkirî hatin raporkirin:"

#: ../pitivi/ui/timeline.py:224
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "Nêzikî xêza demê bibe"

#: ../pitivi/ui/timelinecanvas.py:52
msgid "Snap Distance (pixels)"
msgstr "Dûrahiya Kişandina Dîmenê (pixel)"

#: ../pitivi/ui/timelinecontrols.py:17
msgid "<b>Text:</b>"
msgstr "<b>Nivîs:</b>"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:49
msgid "Clip Background (Video)"
msgstr "Rûerda Klîbê (Vîdyo)"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:50
msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "Di berhemên vîdyo de rengê rûerda klîban."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:60
msgid "Clip Background (Audio)"
msgstr "Rûerda Klîbê (Deng)"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:61
msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "Di berhemên dengê de rengê rûerda klîban."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "Klîbên bijartî wê bi vê rengê werin rengînkirin."

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:82
msgid "Clip Font"
msgstr "Cûrenivîsa klîbê"

#: ../pitivi/ui/trackobject.py:83
msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "Cûrenivîsa ji bo sernavên klîban"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Nivîsbariyê hilbijêre û saz bike"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Tê sazkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Nivîsbarî tê bilindkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Tasksel dixebite..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "Tê paqijkirin..."

#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:407
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Wekî heyî"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "peyv"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Kernel di partîsiyoneke PReP a boot de tê sazkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kakilê li partîsyona boot PReP'ê kopî dike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Li partîsiyonên root ên PReP tê gerîn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Partîsiyonên boot a PReP tune"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Li partîsiyona root tê gerîn"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "partîsiyona root nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Partîsiyonek wekî partîsiyona root a nû nehat mount kirin. Divê tu berê "
"partîsiyoneke root mount bikî."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Sazkirina PReP'ê bi ser ket"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Pergala nû ji bo bootkirinê amade ye."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Pela pêşveavakirinê nehate standin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Pela pêwist ya ji bo pêşveavakirinê ji ser ${LOCATION} nehate standin. "
"Sazkirin wê li ser moda nebixweber bidome."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Pêşkêşkirina mîhengên destpêk ên pel biserneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Bernameya sazkirinê pela pêşveavakirinê ya ji ser ${LOCATION} hate stendin "
"nexebitand. Dibe ku rewşa pelê xerab be."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Meşandina fermana preseeded serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Dema fermana (\"${COMMAND}\") ya pêşî hatiye bersivandin dixebitî bi koda "
"çewtiyan ya ${CODE} bi dawî bû."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Pela pêşveavakirina debconf daxe"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Pela pêşveavakirina debconf bar bike"

#: ../data/toc.xml.in.h:22
msgid "Other Applications"
msgstr "Bernameyên Din"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "Nivîsbariya bi sînor"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "Cdroma Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "Ajokerên ne azad"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "Ji bo cîhazan ajokerên ku çavkaniyên wan girtî ne"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "Nivîsbariya bi sînor"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1084
msgid "Software restricted by copyright or legal issues"
msgstr "Nivîsbariya bi mafên weşan û belavkirinê sînor kirî"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "Cdroma Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "Rojanekirinên ewlekariyê yên girîng"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "Rojanekirinên têne pêşniyarkirin"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "Cdroma Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "Rojanekirinên Ewlekariyê yên Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "Rojanekirina Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1174
msgid "Ubuntu 5.10 Backports"
msgstr "Rojanekirinên Paş de Hatine Kişandin yên Ubuntu 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "Cdroma Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Bi piştgiriya fermî"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "Rojanekirinên Ewlekariyên yên Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "Rojanekirinên Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1226
msgid "Ubuntu 5.04 Backports"
msgstr "Rojanekirinên Paş de Hatine Kişandin yên Ubuntu 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Ne-azad (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "Cdroma Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "Êdi bi awayekî fermî nayê destekkirin"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Mafê kopîkrinê yê sînorkirî"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "Rojanekirinên Ubuntu 4.10 yên Ewlekarî"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "Rojanekirinên Ubuntu 4.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1269
msgid "Ubuntu 4.10 Backports"
msgstr "Ubuntu 4.10 nivîsbariyên bi paş de kişandî (Backports)"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "Rojanekirinên hatine pêşniyarkirin"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:176
msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies"
msgstr "DFSG-nivîsbariya hevgirtî ya ne azad"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Debian.info.in:178
msgid "Non-DFSG-compatible Software"
msgstr "nivîsbariya hevgirtî ya ne li gorî -DFSG"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "Pêşkêşkera %s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Pêşkêşkera Mak"

#: ../aptsources/distro.py:250
msgid "Custom servers"
msgstr "Pêşkêşkera taybet"

#: ../apt/progress/gtk2.py:258 ../apt/progress/gtk2.py:314
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s"
msgstr "Pelgeha %(current)li ji %(total)li bi %(speed)s/ç tê daxistin"

#: ../apt/progress/gtk2.py:264 ../apt/progress/gtk2.py:320
#, python-format
msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li"
msgstr "Pelgeha %(current)li ji %(total)li"

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "Lîsteya guherînan ne gihiştbar e"

#: ../apt/package.py:1207
msgid ""
"Failed to download the list of changes. \n"
"Please check your Internet connection."
msgstr ""
"Daxistina lîsteya guhertinan biserneket.\n"
"Ji kerema xwe re girêdana internetê kontrol bike."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "quik tê sazkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Boot loader a quik saz tê sazkirin"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "Sazkirina quik serneket.  Dîsa bidomîne?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Partîsiyon tên kontrol kirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Partîsiyona boot ne di dîska yekemîn de"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Pêşbarkerê quik pêwist dike ku partîsiyona /boot di dîska yekemîn de be. Ji "
"kerema xwe re bizivire gava partîsiyonkirinê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Divê partîsiyona boot di ext2 de bibe"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Pêşbarkerê quik pêwist dike ku partîsiyona bi /boot tê de bi pergala pelan "
"ya ext2 were formatkirin. Ji kerema xwe re bizivire gava partîsiyonkirinê."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Mîsoger dixwazî boot loadera quik saz bikî?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Sazkirina quik diafirîne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Afirandina mîhengên quik serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Afirandina mîhengên quik serneket."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "yaboot di partîsiyona bootstrap de tê sazkirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Sazkirina boot loader serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "Sazkirina quik boot loader serneket."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Hişyar: Dibe ku pergala te nayê boot kirin!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware tê sazkirin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Nikare OpenFirmware saz bike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Di sazkirina OpenFirmware de pirsgirêkek derket"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "quik di diskê sabît de saz bike"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Mod a rizgarkirin"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Bikeve raweya rizgarkirinê"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Tu partîsiyon nehat dîtin"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Array a RAID kom bike"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Pergala pelan ya root bi kar neyîne"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Amûra wekî pergala pelan root bêbikaranîn:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Cîhaza ku tu dixwazî wekî pergala pelên kok were bikaranîn têkevê. Di vê "
"pergala pelan de dû re tu yê karibî karên xelaskirinên cur bi cur bide "
"meşandin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Ev amûr tune"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Cîhaza (${DEVICE}) ya te ji bo pergala pelên kok bikar anî ne mevcûd e. Dîsa "
"biceribîne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Mount serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Cîhaza (${DEVICE}) ya te ji bo pergala pelên root bikar anî dema xwest bi /"
"target ê were girêdan çewtiyek çêbû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Ji kerema xwe re ji bo hîn zêde agahiyan li pela syslog binihêre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Guhertina mezinahiyê biserneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Operasyona rizgarkirinê serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Karê xelaskirinê '${OPERATION}',  bi koda çewtiyan ya ${CODE} bi ser neket."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Li ${DEVICE} shellekê bimeşîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Di nêvenga sazkirinê de qalikekî bixebitîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Pergaleke dîn a root hilbijêre"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Pergalê ji nû ve boot bike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Shellekê bimeşîne"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Piştî vê mesajê, ji te re qalikek dê were dayîn, bi ${DEVICE} birêdayî li \"/"
"\". Dema pergalên pelan yên din ji te re pêwîst bin (wekî \"/usr\" ya cuda), "
"divê tu wan girêbidî."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Di meşandina shell /target de çewtî"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Di pergala pelan ya root (${DEVICE}) a te de shell'ek (${SHELL}) hat dîtin, "
"le dema xebitandina shell de xeletiyek çêbû."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "Di /target de shell nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Di pergala pelan ya root (${DEVICE}) a te de shell'ek were bikaranîn nehat "
"dîtin."

#  msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Li ${DEVICE} shelleke înteraktîf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Piştî vê mesajê, ji te re qalikek dê were dayîn, bi ${DEVICE} birêdayî li \"/"
"target\". Tê de tu dikarî bi amûrên derdora sazkêrê bixebitî. Heke bixwazî "
"ji bo demeke kin wê bike pergala root ya xwe, \"chroot /target\" bixebitîne. "
"Dema pergalên pelan yên din ji te re pêwîst bin (wekî \"/usr\" ya cuda), "
"divê tu wan girêbidî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Piştî vê mesajê, ji te re qalikek di derdora sazkarê de dê were dayîn. "
"Pergalên pelan nehatin girêdan."

#  msgid "Execute a shell in the installer environment"
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Di nêvenga sazkirinê de qalikekî înteraktîf"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Diskê bi tevahî paqij bike: ${DEVICE}"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo şîfrekirina ${DEVICE} pêwîst e tu hevokeke "
"şîfrekirinê hilbijêre."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr ""
"Heke tiştekî nenivîsî, ev cîld di operasiyonên rizgarkirinê de dê ne amade "
"be."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Partîsiyonên ku werin kom kirin:"

#: ../alttoolbar_controller.py:605
msgid "My Top Rated"
msgstr "Yên Hêjatir Yên Min"

#: ../alttoolbar_controller.py:609
msgid "Recently Added"
msgstr "Nû Têxistî"

#: ../alttoolbar_controller.py:613
msgid "Recently Played"
msgstr "Yên Dawî Lê Xistin"

#: ../alttoolbar_controller.py:646
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: ../alttoolbar_type.py:1469 ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Stran"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:18
msgid "Volume control"
msgstr "Kontroal deng"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Cîhazên amade:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Dema te xelas kir, di dawiya lîsteyê de \"Dawî\" hilbijêre."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Cîhazê hilbijêre:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Cîhaza nederbasdar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Hejmarê amûreke nederbasdar hat hilbijartin."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Cîhaz bila were formatkirin?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} tê formatkirin..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr ""
"Cîhazên tomarkirinê yên gihîştina rasterast (direct access storage devices "
"an DASD) mîheng bike"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: Girêdana Channel to Channel (CTC) an ESCON"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Cureyê amûra torê:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "Cîhaza xwendina CTC"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "Cîhaza nivîsandina CTC"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Van mîhengan dipejirînî?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Girêdanên CTC an ESCON tune"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Ji kerema xwe re kontrol binêre ka te mîhengan rast çêkirine en na."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Protokol ji bo vê girêdanê:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Kartên OSA Express QDIO / HiperSocket tune"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Ji kerema xwe re navê hosta vê pergalê binivîse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Ev cîhaz di moda layer2 de were bikaranîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Parametra veavakirî ev e: \n"
" peer  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "Peer a VM:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "Ji kerema xwe re navê VM peera ku dixwazî pê re girêdan çêkî têkevê."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Dema tu bixwazî bi gelek peer re girê bidî, nav navên wan duxal binivîse, "
"wekî  tcpip:linux1."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Cîhaza torê mîheng bike"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/simple-scan.ui:24
msgid "_Authorize"
msgstr "_Rayedar bike"

#. Combo box label for scanning the front side of a page
#: src/simple-scan.ui:192
msgid "Front"
msgstr "Pêş"

#. Label for page crop submenu
#: src/simple-scan.ui:466
msgid "_Crop"
msgstr "_Jê Bike"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/simple-scan.ui:487
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/simple-scan.ui:498
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/simple-scan.ui:509
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/simple-scan.ui:542
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping to custom page size
#: src/simple-scan.ui:553
msgid "_Custom"
msgstr "_Taybet"

#. Label on rotate page left (anti-clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:756
msgid "Rotate Left"
msgstr "Bizivirîne Çepê"

#. Label on rotate page right (clockwise) item
#: src/simple-scan.ui:771
msgid "Rotate Right"
msgstr "Bizivirîne Rastê"

#. Label beside brightness scale
#: src/simple-scan.ui:1205
msgid "Brightness:"
msgstr "Biriqandin:"

#. Label beside contrast scale
#: src/simple-scan.ui:1235
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#. Label beside quality scale
#: src/simple-scan.ui:1266
msgid "Quality:"
msgstr "çawanî:"

#: data/simple-scan.desktop.in:8
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG)
#: src/ui.vala:564
msgid "File format:"
msgstr "Formata pelan:"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Eyarkirinê binivîse"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "Ji bo guherîna eyarên depoya bernameyê, divê tu birastîne."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Bername û Rojanekirin"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Ji bo nivîsbarî û rojanekirinên têne sazkirin çavkaniyan veava bike"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Ajokar;Depo;Depo;PPA"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Nivîsbarî &amp; Rojanekirin"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Sepana Nivîsbarî %amp; Rojanekirin bernameyeke alîkar e; rojanekirinên "
"kombersa te û depoyên apt ên van rojanekirinan vedinêre û ji bo bi "
"periyodîkî eyarkirina wan tê bi kar anîn."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Bernameya alîkar, ji xeynî wan, destûrê dide te ku tu ji bo kombersa xwe "
"ajokarên zêdek hilbijêrî û xizmeta Canonical Livepatch-ê çalak bikî."

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Çavkaniyên Nivîsbariyê"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Mifteya  --enable-component/-e command-line ji çalakiyê hat rakirin. Tu "
"dikarî şûna wê 'software-properties-gtk -e multiverse' bi kar bînî. \n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Hin agahiyên rastkirinê li rêzika fermanê çap bike"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Gelek agahiyên rastkirinê li rêzika fermanê çap bike"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Ti rojanekirinek heye ya guherîna depoyê (kêrhatî be eger ji bernameya "
"derveyî bê daxwazkirin)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Hêmana destnîşankirî ya depoyên distroyê çalak bike"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "PPA bi navê dayîn re çalak bike"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Vebijêrka kevn, nayê bikaranîn"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Ji bo Win ID weki diyalogê tev bidin"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "rêveberiya daneyê ji bo peldankên UI"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Destûrê bide ku pakêtên çavkaniyê ji depoyê bêne daxistin"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Hemû lêpirsan wekî erê bipejirîne"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Piştî tevlîkirinê pêşbîra pakêtê rojane neke"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Têkçûn."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Çewtî: divê wekî root bixebite"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Ji bo pêşvebirina azmûna Ubuntuyê ya bikarhêneran ji kerema xwe re tev li "
"pêşbirka populertiyê bibe. Heke tu beşdar bibe, wê nivîsbariyên ku tê de tu "
"agahiyên şexsî tê de tuneye û bikaranîna van tiştan wê bi hefteyî ji projeya "
"Ubuntuyê re were ragihandin.\n"
"\n"
"Encam wê ji bo pêşvebirina desteka ku ji bo sepanan û ji bo diyarkirina "
"rêzkirina lêgerînan were bikaranîn.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Ji bo pêşvebirina azmûna Ubuntuyê ya bikarhêneran ji kerema xwe re tev li "
"pêşbirka populertiyê bibe. Heke tu beşdar bibe, wê nivîsbariyên ku tê de tu "
"agahiyên şexsî tê de tuneye û bikaranîna van tiştan wê bi hefteyî ji projeya "
"Ubuntuyê re were ragihandin.\n"
"\n"
"Encam wê ji bo pêşvebirina CD'yên sazkirinê were bikaranîn."

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Lîsteya nivîsbariyên sazkirî û  bikaranîna wan di projeya reşaneyê de çiqas "
"e, bişîne."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Eyna tên ceribandin"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Pêşkêşkareke daxistinê ya guncav nehat dîtin"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Ji kerema xwe re girêdana înterneta xwe kontrol bike."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Tê Betalkirin..."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Her du rojan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Her du hefteyan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Her %s rojan"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "Rojanekirinên nivîsbariyê"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "Nivîsbariyên Ubuntu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Mifteyê veguhezîne"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Di dema veguheztina dosyeya hilbijartî de çewtî"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Pelê hilbijartî dibe ku ne pelê mifteyan ya GPG be an jî dibe ku xerabe be."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Di dema rakirina mifteyan de çewtî"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr ""
"Mifteya ku te hilbijart nehate rakirin. Ji kerema xwe re vê weke çewtiyekê "
"ragihîne."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Kopiya herêmî ya kataloga nivîsbariyê ne rojane ye."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Kopiyeke nû dê were daxistin."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "Çewtiya CD'yê"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Çewtiyeke li skenkirina CD-yê bû."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Ev ajo ajokerên pêşniyarkîrî bikartîne."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Ev ajo ajokerên alternatîv bikartîne."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Ev ajo ajokerên bidest-barkirî bikartîne."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Ev amêr naxebite."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Ajokara ku bi destan hatiye sazkirin, bi kar bînî"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Ji {}, {} tê bikaranîn"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "{} tê bikaranîn"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "çavkaniya vekirî"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "lîsanskirî"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, tested)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Amêr bi kar neyne"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Ajokereke lîsanskirî nayê bikaranîn."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "Navê CDyê"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Ji kerema xwe navê ji bo diskê binivîse"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Dîskê têxe"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Ji kerema xwe dîskeke têxin ajogerê"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Hemû rêzeya APT-yê ya depoyê binivîse ya ku tu dixwazî."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Cureya depoyê, cihê wê û hêmanên wê tevlî bikin. Wekî mînak: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Koda Çavkanî)"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Koda Çavkaniyê"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Eynaya nû"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "%s ji %s test hatin bidawî anîn"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "Nivîsbariya %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "Ji pêvekirinê mifteyeke _tevlî bike"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Çewtiyeke di navanîna mifteyê de"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Dibe ku daneyên hilbijartî ne peldankeke mifteyê ya GPG bin, an jî dibe ku "
"xirabe bin."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "CD-yeke lêhatî nehat dîtin."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1364
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:64
msgid "Re_vert"
msgstr "_jê bibe"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "_Guhertinan Pêkbîne"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Jinû destpêbike..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Li ajokarên heyî tê gerîn..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Di dema lêgerîna ajokarê de çewtiyeke çêbû."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Ajokarê zêdek tune ye"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Ji bo temamkirina guhertinên ajokarê divê tu kombersê ji nû ve bide "
"destpêkirin."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "%(count)d ajokarê lîsanskirî ya dixebite"
msgstr[1] "%(count)d ajokarên lîsanskirî yên dixebitin"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Çavkaniyên Nivîsbariyê Lêzêde bike"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Nivîsbarî zêde and tenê ji vê çavkaniyê were sazkirin?"
msgstr[1] "Nivîsbarî zêde and tenê ji van çavkaniyan were sazkirin?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Tu dikarî çavkaniyên jêr tevlî bikî yan jî çavkaniyên xwe li gorî wan "
"biguherî. Tenê ji çavkaniyên ewledar nivîsbarî saz bikin."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Çavkaniyên ji bo sazkirina nivîsbariyê tune"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Di pelê '%s' de cavkaniyên nivîsbariyê yên derbasdar tune."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"Rêzeya APT, cureya depoyê, cihê wê û hêmanên wê dihewîne, wekî mînak: '%s'"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Mifteya Destnîşanê ya Arşîva Ubuntuyê <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "Mifteya Destnîşanê ya Otomatîk ya Ubuntu CD Image <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Mifteyaa Îmzeyê ya Otomatîk a Arşîva Ubuntuyê (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Mifteya Îmzeyê ya Otomatîk a Îmaja CD-yê ya Ubuntuyê (2012) <cdimage@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Mifteya Îmzeyê ya Otomatîk a Arşîva Zêdek a Ubuntuyê <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Sererastkirina Çavkaniyê"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Belavkirin:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Parçe:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Li CD-ROM tê gerîn"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Niha nîşan bike"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Di her hefteyê de nîşan bike"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Di her du hefteyê de nîşan bike"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Ji bo her guhertoya Ubuntu-yê"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Ji bo guhertoyên pişgirîdar ên demdirêj"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Bi otomatîkî daxe"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Bi otomatîjî daxe û saz bike"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Ji bo tu ji CD-ROM an DVD-yê saz bikî, medyayê tevlî ajokarê bikî."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "Daxistin ji:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Ji înternetê tên daxistin</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Tê ji CDROM/DVD sazkirin</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Volum tevlî bike..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Nivîsbariya Din"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Bi otomatîkî venêre ji bo rojanekirinê:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Dema rojanekirinên ewlekariyê bibe:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Dema rojanekirinên din bibe:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Guhertoya nû ya Ubuntu-yê nîşanî min bibe:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Belavkarên nivîsbariyê yên bibawer</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Mifteh ji bo piştrastkirina çavkaniyê ya nivîsbariya rast tê bikaranîn û bi "
"vê sayê kombersa te ji nivîsbariyên nêt-xirab tê parastin."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "Pelê mifteyan _veguhezîne hundir"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Ji peydakereke ku tu pê ewle yî, mifteyeke vekirî veguhezîne hundir"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Vegerîne ser Nirxên _Destpêke"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Mifteyên peşdanasînî yên belavkariya te paş de vedigerîne"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"Kodên taybet ên ajokarên taybet hene ku pêşdebirên Ubuntu-yê nikarin çav lê "
"bigerînin an jî wê pêş de bibin. Ewlekarî û rojanekirinên din, girêdayî "
"firoşkarên ajokarê ne."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Ajokarên Zêdek"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Heke tu dixwazî di pirsgirêkan de çewtiyê bişînî, rojanekirinên tewsiyekirî "
"bi kar bînî."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Vebijêrkên Pêşdebiran"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Ewlekarî</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Agahiyên nivîsbariyê yên mevcûd ne rojane ye</big></b>\n"
"\n"
"Ji bo ku tu karibî ji çavkaniyên ku nû lê hatine barkirin yan jî yên "
"guherîne nivîsbarî û rojanekirinan bar bike divê tu agahiyên nivîsbariyê "
"dîsa bar bike.\n"
"\n"
"Ji bo domandinê girêdaneke înternetê ya dixebite pêwist e."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Pêşkêşkareke Daxistinê Hilbijêre"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "Pêşkêşkera Çêtirîn _Hilbijêre"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr "Ji bo cihê te, mirêka herî baş bibîne, testeke girêdanê pêk tîne."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "_Pêşkêşkarekê Hilbijêre"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Rajekarên daxistinê tê testkirin</big></b>\n"
"\n"
"Ji bo mirêka herî baş bibîne bo cihê te, dê hin test were kirin."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Hemû rêzeya APT-yê ya depoyê binivîse ya ku tu dixwazî wan wekî "
"çavkanî tevî bikî</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "Rêzika APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "Çavkaniyekê _Têxê"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "Muzîkê ji CD'yên xwe derxe"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Amûr</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Format</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Peldanka Muzîkê</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Hunermend:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Cure:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Sernav:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "CD _drive:"
msgstr "Ajokarê CD'yan:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "File _name:"
msgstr "_Navê pelî:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-main.c:167 ../src/sj-main.c:169
#: ../src/sj-main.c:1328
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
msgid "_Disc"
msgstr "_Dîsk"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Play / Pause"
msgstr "Bi_lîze / Raweste"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:178
msgid "Cannot read CD"
msgstr "CD nayê xwendin"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:227
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:510
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD nayê xwedin: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:235
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:559
msgid "Unknown Title"
msgstr "Sernavê nenas"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:241
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Parçeya %d"

#: ../src/sj-main.c:144
msgid "E_xtract"
msgstr "Der_xe"

#: ../src/sj-main.c:636 ../src/sj-main.c:745 ../src/sj-main.c:840
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Xwendina CD'yê biserneket"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Title"
msgstr "Navê Albumê"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist"
msgstr "Hunermenda/ê Albumê"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Hunermenda/ê Albumê - Navê Albumê"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "[none]"
msgstr "[tune]"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Hejmar - Stran"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "Navê Stranê"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Hunermendê Stranê - Navê Stranê"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Hejmar. Hunermenda/ê Stranê - Navê Stranê"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Hejmar-Hunermenda/ê Stranê-Navê Stranê (tîpên biçûk)"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:1 ../data/stardict.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/docklet.cpp:87 ../src/docklet.cpp:301 ../src/mainwin.cpp:632
#: ../src/stardict.cpp:273 ../src/stardict.cpp:375 ../src/stardict.cpp:2420
msgid "StarDict"
msgstr "StarDict"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:319 ../src/dictmanagedlg.cpp:1217
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1359 ../src/dictmanagedlg.cpp:1459
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2051 ../src/dictmanagedlg.cpp:3048
msgid "Word count"
msgstr "Hejmara gotinan"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1223
msgid "File name"
msgstr "Navê dosiyê"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2695
msgid "T_ree dictionaries"
msgstr "Ferhengên darî"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2839
msgid "Manage Dictionaries"
msgstr "Ferhengan îdare bike"

#: ../src/floatwin.cpp:144 ../src/mainwin.cpp:2311 ../src/mainwin.cpp:2341
#: ../src/stardict.cpp:1024 ../src/stardict.cpp:1038 ../src/stardict.cpp:1043
#: ../src/stardict.cpp:1048 ../src/stardict.cpp:1545 ../src/stardict.cpp:1678
msgid "<Not Found!>"
msgstr "<Nedît!>"

#: ../src/floatwin.cpp:347 ../src/mainwin.cpp:138
msgid "Fuzzy query"
msgstr "Lêgerandina sist (fuzî)"

#: ../src/floatwin.cpp:351
msgid "has succeeded.\n"
msgstr "serkeft.\n"

#: ../src/floatwin.cpp:971
msgid "Lock floating window"
msgstr "Pace sabît bike"

#: ../src/floatwin.cpp:1074 ../src/mainwin.cpp:2508
msgid "_Query"
msgstr "_Lêbigere"

#: ../src/mainwin.cpp:121
msgid "Clear the search box"
msgstr "Qutika lêgerandinê pakuj bike"

#: ../src/mainwin.cpp:1832
msgid "Show the word list"
msgstr "Lîsteya peyvan nîşan bide"

#: ../src/mainwin.cpp:1847
msgid "Hide the word list"
msgstr "Lîsteya peyvan vêşêre"

#: ../src/mainwin.cpp:2427
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Nivîsara \"%s\" nehat dîtin."

#: ../src/mainwin.cpp:3064
msgid "Manage dictionaries"
msgstr "Ferhengan îdare bike"

#: ../src/mainwin.cpp:3074
msgid "Go to the StarDict website"
msgstr "Biçe malpera StarDict"

#: ../src/prefsdlg.cpp:130
msgid "Main window"
msgstr "Paceya bingehî"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1972 ../src/prefsdlg.cpp:2201
msgid "Website Name"
msgstr "Navê Malperê"

#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "sêgoşe"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Fermana Nû"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Ji bo berdewamkirinê ENTER bitikîne..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%dsnapshots, %sbelaş"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "' %s'dê li ser' be %s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "' %s' dê li ser cîhaza root be"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Ji nû ve) GRUB2 li ser saz bikin:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Timeshift BTRFS rakirin **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ li ser cîhaza tête nexşandin"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot li ser cîhazê tête nexşandin"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi li ser cîhazê tê nexşandin"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/mal li ser cîhazê tê nexşandin"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Comments</b> (double-click to edit)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Dosyayan Lêzêdebike"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Nimûneya xwerû zêde bikin"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Derhêneran zêde bikin"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
msgid "Add files"
msgstr "Zêdekirina dosyayê"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Etîketan li wêneyê zêde bikin (pêşniyaz: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Nivîsarê kopî bikin Karê kron lê zêde kir"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Gihîştina Admin Pêdivî ye"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:243
msgid "Recommended"
msgstr "Pêşniyarbûyî"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Applet.cs:136 ../Tomboy/Tray.cs:37
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Bernameya Notan Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/Applet.cs:179
msgid "_About Tomboy"
msgstr "_Li ser Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:169
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Vebijêrk..."

#: ../libtomboy/gedit-print.c:240
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Rûpel tên amade kirin..."

#. Open the Start Here note
#: ../Tomboy/Note.cs:565 ../Tomboy/NoteManager.cs:107
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:115 ../Tomboy/Tomboy.cs:208 ../Tomboy/Tray.cs:123
#: ../Tomboy/Tray.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:385 ../Tomboy/XKeybinder.cs:259
msgid "Start Here"
msgstr "Destpêk"

#: ../Tomboy/Note.cs:810
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Vê notê bi rastî rake?"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:108
msgid "Welcome to Tomboy!"
msgstr "Li Tomboy bi xêr hatin!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:200
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Nota Nû {0}"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:364
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_Girêdan bi Nota Nû re"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:377
msgid "Te_xt"
msgstr "_Nivîs"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:399
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "_Hemû Notan Bigire"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:438
msgid "Search your notes"
msgstr "Li notên xwe bigere"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:465
msgid "_Text"
msgstr "_Nivîs"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:488
msgid "Delete this note"
msgstr "Vê notê jê bibe"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:545
msgid "_Search..."
msgstr "_Lê bigere..."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:653
msgid "Cannot create note"
msgstr "Nikarî not biafirîne"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:746
msgid "_Bold"
msgstr "_Qalind"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:758
msgid "_Italic"
msgstr "_Xwar"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:805
msgid "Hu_ge"
msgstr "_Gelek mezin"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:821
msgid "S_mall"
msgstr "Bi_çûk"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:120
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Tomboy"

#: ../Tomboy/Preferences.cs:134
msgid "Editing"
msgstr "Guherandin"

#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:323
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "\"_Destpêk\" veke"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:339
msgid "Create _new note"
msgstr "Nota _nû biafirîne"

#. Search dialog keybinding...
#: ../Tomboy/Preferences.cs:355
msgid "S_earch notes"
msgstr "Li notan bi_gerîne"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:261
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Îro, {0}"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:264
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Do, {0}"

#. title
#: ../Tomboy/Search.cs:750
msgid "No notes found"
msgstr "Not nehat dîtin"

#: ../Tomboy/Tray.cs:192
msgid "_Table of Contents"
msgstr "_Tabloya Naverokê"

#: ../Tomboy/Tray.cs:202
msgid "_Search Notes..."
msgstr "Li Notan Bi_gerîne..."

#: ../Tomboy/Tray.cs:220
msgid " (new)"
msgstr " (nû)"

#: ../Tomboy/Tray.cs:258
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Nota nû nayê afirandin"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:137
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Bênav {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:386
msgid "Cannot open location"
msgstr "Cih nayê vekirin"

#: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:177
msgid "Create Note of the Day"
msgstr "Nota Rojê Biafirîne"

#: ../data/popup.glade.h:12 ../data/totem.glade.h:103
msgid "Volume _Up"
msgstr "Deng _zêde bike"

#: ../data/properties.glade.h:5 ../src/bacon-video-widget-properties.c:149
msgid "0 x 0"
msgstr "0 x 0"

#: ../data/properties.glade.h:6
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audîo</b>"

#: ../data/properties.glade.h:8
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Vîdeo</b>"

#: ../data/properties.glade.h:9
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: ../data/totem.glade.h:2
msgid ""
"14.4 Kbps Modem\n"
"19.2 Kbps Modem\n"
"28.8 Kbps Modem\n"
"33.6 Kbps Modem\n"
"34.4 Kbps Modem\n"
"56 Kbps Modem/ISDN\n"
"112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
"256 Kbps DSL/Cable\n"
"384 Kbps DSL/Cable\n"
"512 Kbps DSL/Cable\n"
"1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
"Intranet/LAN"
msgstr ""
"14.4 Kbps Modem\n"
"19.2 Kbps Modem\n"
"28.8 Kbps Modem\n"
"33.6 Kbps Modem\n"
"34.4 Kbps Modem\n"
"56 Kbps Modem/ISDN\n"
"112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
"256 Kbps DSL/Cable\n"
"384 Kbps DSL/Cable\n"
"512 Kbps DSL/Cable\n"
"1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
"Intranet/LAN"

#: ../data/totem.glade.h:15
msgid "2.11:1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.glade.h:16
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../data/totem.glade.h:20
msgid "<b>Networking</b>"
msgstr "<b>Tor</b>"

#: ../data/totem.glade.h:21
msgid "<b>Subtitles</b>"
msgstr "<b>Binnivîs</b>"

#: ../data/totem.glade.h:25
msgid "A_udio Menu"
msgstr "Menuya A_udîo"

#: ../data/totem.glade.h:31
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_trast:"

#: ../data/totem.glade.h:32
msgid "Connection _speed:"
msgstr "Leza girêdanê:"

#: ../data/totem.glade.h:37
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Biçe menuya DVD"

#: ../data/totem.glade.h:39
msgid "Go to the audio menu"
msgstr "Biçe menuya audîo"

#: ../data/totem.glade.h:40
msgid "Go to the chapter menu"
msgstr "Biçe menuya beşan"

#: ../data/totem.glade.h:41
msgid "Go to the title menu"
msgstr "Biçe menuya sernavan"

#: ../data/totem.glade.h:42
msgid "Help contents"
msgstr "Naveroka alîkariyê"

#: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38
msgid "Play/Pause"
msgstr "Bileyîze/Rawestîne"

#: ../data/totem.glade.h:61
msgid "S_ubtitles"
msgstr "_Binnivîs"

#: ../data/totem.glade.h:81
msgid ""
"Small\n"
"Normal\n"
"Large\n"
"Extra Large"
msgstr ""
"Biçûk\n"
"Normal\n"
"Mezin\n"
"Gelek mezin"

#: ../data/totem.glade.h:92
msgid "Subtitles"
msgstr "Binnivîs"

#: ../data/totem.glade.h:98
msgid "Totem Preferences"
msgstr "Vebijêrkên Totem"

#: ../data/totem.glade.h:116
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "Menuya _beşan"

#: ../data/totem.glade.h:118
msgid "_DVD Menu"
msgstr "Menuya _DVD"

#: ../data/totem.glade.h:126
msgid "_Languages"
msgstr "_Ziman"

#: ../data/totem.glade.h:127
msgid "_Movie"
msgstr "_Fîlm"

#: ../data/totem.glade.h:137
msgid "_Title Menu"
msgstr "Menuya _sernavan"

#: ../data/totem.schemas.in.h:16
msgid "Subtitle font"
msgstr "Curenivîsa binnivîsan"

#: ../data/vanity.glade.h:9
msgid "_Picture"
msgstr "_Wêne"

#: ../src/bacon-v4l-selection.c:191
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "CDROM bênav"

#: ../src/bacon-video-widget-properties.c:276
msgid "Properties dialog"
msgstr "Diyaloga taybetmendiyan"

#: ../src/totem-menu.c:568
#, c-format
msgid "Play Disc '%s'"
msgstr "Dîska '%s' bileyîze"

#: ../src/totem-options.c:50
msgid "Enqueue"
msgstr "Bixe rêzê"

#: ../src/totem-options.c:112
#, c-format
msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
msgstr "Mîhenga '%s' nenas e û nehat bikaranîn\n"

#: ../src/totem-playlist.c:1915
msgid "Select CD"
msgstr "CD hilbijêre"

#: ../src/totem-properties-main.c:112 ../src/totem-properties-view.c:86
#: ../src/totem-properties-view.c:94
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audîo/Vîdeo"

#: ../src/totem-statusbar.c:142
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../src/totem-statusbar.c:251
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%% %d"

#: ../src/totem.c:244
msgid "Playing"
msgstr "Tê leyîstin"

#: ../src/totem.c:414
msgid "Reason unknown"
msgstr "Sedem nenas e"

#: ../src/totem.c:1928
msgid "Totem"
msgstr "Totem"

#: ../src/totem.c:1930 ../src/vanity.c:261
msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"

#: ../src/totem.c:3224
msgid "No reason."
msgstr "Sedem tune."

#: ../src/totem.c:3413
msgid "main window"
msgstr "Paceya sereke"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1920
msgid "Location not found."
msgstr "Cih nehatiye dîtin."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1279
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Xwendina vê fîlmê serneket."

#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3508
#: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3571
#, c-format
msgid "Language %d"
msgstr "Zimanê %d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst.c:1975
#, c-format
msgid "Failed to play: %s"
msgstr "Leyîstin serneket: %s"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "Niha_Derkeve"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Torrenta xerabe nehat barkirin"
msgstr[1] "Torrentên xerabe nehatin barkirin"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Daxwazkerek lez û hêsan a Bitorrent"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrenta Gelemperî"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:386 ../gtk/MakeDialog.cc:552
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Tu çavkanî nehat hilbijartin"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Hate rawestandin"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Cihê ji bo lêgerîna pelên mîhengan"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Hemû torrent rawestiyayî destpê bike"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Taybetmendiyên torrentê"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentê destpêke"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Daneya Heremî Piştrastke"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Pelan jê bibe û rake"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Darika fîltreyê"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Li gor çala_kiyê rêz bike"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Li gor te_men rêz bike"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Li gor beşa _qediyayî rêz bike"

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistîk"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentan _rêz bike li gor"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Nepenî:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrenta_ taybet"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:232
msgid "P_ause"
msgstr "وەستاندن"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Vebijêrkên Torrentê"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Pelê torrentê:"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Pelê Çavkanî Hilbijêre"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Peldanka Hedef Hilbijêre"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Dema lê zêdebû destpêke"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451
msgid "Incomplete"
msgstr "Neqediya"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Rêje:"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "Bi xêr hatî TuxMathê!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "Peywira te ew e ku"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "îgoyên penguenan ji kevirên fezayî"

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "yên dikevin biparêzî."

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "Bersivên pirsên matematîkê"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "binivîse bişkoka 'space' an jî 'anter' bitikîne"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "û kevirên fezayî bisekinîne."

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "Niha biceribîne!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "Derbekî baş bû!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "Eger kevirekî fezayî li îglooyekê bikeve,"

#: src/game.c:817
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "îgloo dihele. Lê xeman nexwe;"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "penguen hê jî dijî!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "Binêre ka çi dibe:"

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(Ji bo destpêkirinê pêlî bişkokekê bike)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "Ji bo bersivê baldar be"

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "Eger heman îgloo dîsa derb bixwe,"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "penguen diçe."

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(Dema amade bî pêlî bişkokekê bike)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "Dikarî îglooyan bi sekinandina"

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "kevirên fezayî tamîr bikî"

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "Niha lê bixe!"

#: src/game.c:886
msgid "Great job!"
msgstr "Pir çak e!"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "Dema bixwazî derkevî"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "'Esc' an jî 'X' bitikîne"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr "û ji lîstikê derkeve."

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "NIha 'ESC' an jî 'X' bitikîne û dest bi lîstikê bike!"

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hola Navdaran"

#: src/highscore.c:195 src/highscore.c:216 data/menus/menu_strings:25
msgid "Space Cadet"
msgstr "Leşkerê Fezayê"

#: src/highscore.c:198 data/menus/menu_strings:24
msgid "Scout"
msgstr "Şopger"

#: src/highscore.c:201 data/menus/menu_strings:21
msgid "Ranger"
msgstr "Parazvan"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "Nivîsandina Hejmaran"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "Tevandin: Ji 1'ê heta 3'yan"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "Tevandin: Ji 0'ê heta 5'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "Tevandin: Tevandina heta 10'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "Tevandin: Tevandina heta 15'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "Tevandin: Tevandina heta 20'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "Tevandin: Bi reqemên dumalik"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "Tevandin: Reqemên Kêm"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "Derandin: Ji 0'î heta 10'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "Derandin: Ji 0'î heta 20'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "Derandin: Reqemên dumalik"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "Kontrolkirina tevandin û derandinan"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "Carandin: Ji 0'ê heta 3'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "Carandina 2'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "Carandina 3'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "Carandina 4'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "Carandina 5'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "Carandin: Ji 0'ê heta 5'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "Carandina 6'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "Carandina 7'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "Car: Ji 0'ê heta 7'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "Carandina 8'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "Carandina 8'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "Carandina 10'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "Carandin: Ji 0'ê heta 10'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "Carandina 11 û 12'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "Carandin: Ji 0'ê heta 12'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "Carandina 13, 14, 15'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "Carandin: Ji 0'ê heta 15'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "Carandin: Hejmarên Kêm"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "2 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "3 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "4 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "5 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "Parandin: Ji 1'ê heta 5'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "6 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "7 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "8 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "9 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "10 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "Parandin: Ji 1'ê heta 10 'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "11 û 12 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "Parandin: Ji 1'ê heta 12'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "13, 14, 15 Parkirin"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "Parandin: Ji 1'ê heta 15'an"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "Kontrolkirina Carandin û Parandinan"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "Nivîsandina Hejmarên Negatîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "Derandin: Bersivên Negatîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "Tevandina Hejmarên Negatîf li yên Pozîtîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "Derandina Hejêmarên Negatîf ji yên Pozîtîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "Tevandina Hejmarên Negatîf li yên Negatîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "Derandina Hejmarên Negatîf ji yên Negatîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "Carandin û Parandina Hejmarên Negatîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "Carandina Hejmarên Pozîtîf û yên Negatîf"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "Parandina Hejmarên Pozîtîf û yên Negatîf"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "Akademiya Perwerdehiya Matematîkê"

#: data/menus/menu_strings:13
msgid "More Options"
msgstr "Zêdetir Vebijêrk"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "Lîsteya Lîstikan"

#: data/menus/menu_strings:17
msgid "Play Custom Game"
msgstr "Lîstika takekes bilîze"

#: data/menus/menu_strings:19
msgid "Project Info"
msgstr "Agahiyên Projeyê"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Reş"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Griya tarî!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Griya vekirî"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Spî"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Sor"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Porteqalî"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Zer"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Keska vekirî"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Keska tarî"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Şîna ezmên!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Şîn!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lewante!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Mor!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Pembe!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Qehweyî!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Qemer!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Bej!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Eraser tool
#: ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "Jêbir"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Zor baş!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Xweşik!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Vexwîne!"

#. Congratulations #4
#: ../great.h:46
msgid "Good job!"
msgstr "Te karekî xweş kir!"

#. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode
#: ../im.c:97
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Bernameyeke xêzkirinê ji bo zarokan"

#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elîps"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "Pêncgoşe"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Sêgoşeya hevsan"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Çar goşeyên çargoşeyan hene."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Çar goşe û çar kenarên çargoşeyan hene."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elîps çemberên vezeliyayî ne."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Sê kenarên sêgoşeyan hene."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Pênc kenarên pêncgoşeyan hene."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Çar kenarên paraler û hevseng ên çargoşeyên hevseng hene."

#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Firçe"

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Jêbir"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Demxe"

#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../titles.h:72 ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Şikl"

#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Tîp"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Sêr"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Ji bo bikaranînê reng û firçeyekê hilbijêre."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Ji bo ku li wêneyê xwe zêde bikî demxeyekê hilbijêre."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Ji bo ku dest bi xêzkirinê bikî \"Det pê bike\" bitikîne. De biqedîne."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Ji bo bikaranînê efekteke sêrê hilbijêre!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Rake!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Bîne!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Jêbir!"

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Xebata te hat tomarkirin!"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "Tê çapkirin..."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Oxir be!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Ji bo qedandina xêzê here dawî."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Ji bo vezelandina şiklê bi bişkojkê bigire."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr ""
"Ji bo guherandina berê şiklê mişkî bikar bîne. Ji bo xêzkirinê bitikîne."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Temam, nexwe vê xêzkirinê tomar bike!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Erê, min qedand!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Na, min bi şûnde bibe!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Heke derkevî tu yê wêneyê xwe winda bikî! Dixwazî vêga tomar bikî?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Erê tomar bike!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Pêşî wêneyê xwe tomar bikî?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Ev wêne nayê vekirin!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Tu dosye nehat tomarkirin!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Dixwazî wêneyê vêga çap bikî?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Erê, çap bike!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Wêneyê te hat çapkirin!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Hê nikarî çap bikî!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Vê wêneyê jê bibî?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Erê, jê bibe!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Bibîr bîne ku tu yê bişkojka çepê ya mişkî bikar bînî!"

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Bêdeng"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Bideng"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "Slayd"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Wêneyê bi guherandinên xwe biguherînî?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Erê, li ser ya kevin binivîse!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Na, dosyeyeke nû tomar bike!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Bernameya Xêzkirinê"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "Guherandina Rengan"

#: ../../magic/src/blur.c:86
msgid "Blur"
msgstr "ne zelal"

#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Blok"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "Destxet"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfetî"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Ji bo dakirina konfetiyê bitikîne"

#: ../../magic/src/emboss.c:108
msgid "Emboss"
msgstr "Binepixîne"

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "Çirûsk"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:47
msgid "Lighten"
msgstr "Ronî"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:48
msgid "Darken"
msgstr "Tarî"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Ji bo ronîkirina wêneyê têketiyêyî, bitikîne."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Ji bo tarîkirina wêneyê têketiyêyî, bitikîne."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Çavê Masî"

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "Kulîlk"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "Ji bo xêzkirina kulîlkê pê bigire û bikişîne. De bila kulîk biqede."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Kef"

#: ../../magic/src/fold.c:118
msgid "Fold"
msgstr "Hişk"

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "Rûerdekê hilbijêre û ji bo vegere quncikê dawiya rûpelê bitikîne."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Cama Çînî"

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Ji bo wêneyê têketiyêyî bi şûşeyê rapêçî, bitikîne."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Guherbar"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Boyax"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:120
msgid "Flip"
msgstr "Teqle"

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Ji bo çêkirina îmaja neynikê bitikîne."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Ji bo ku wêneyê berevajî bikî bitikîne."

#: ../../magic/src/negative.c:79
msgid "Negative"
msgstr "Negatîf"

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Ji bo deng li wêneyê têketitêyî zêde bikî bitikîne."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Rayên"

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Keskesor"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Dikarî bi rengên keskesorê xêz bikî!"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Ciyê ku dixwazî keskesor lê dest pê bike bitikîne û heta ciyê dixwazî lê "
"biqede bikişîne û paşê keskesorekê xêz bike."

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Pêlên gilover"

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rozet"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Picasso"

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Dikarî bi rengên keskesorê xêz bikî!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:81
msgid "Edges"
msgstr "Kenar"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Sîluet"

#: ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Smudge"
msgstr "Şîlo"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Topa berfê"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Qalikê berfî"

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Kenarên rêzikan"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Quncikên rêzikan"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "'V'ya quncikan"

#: ../../magic/src/tint.c:73
msgid "Tint"
msgstr "Berê"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Reng & Spî"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Macûna diranan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "Amerîka"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "Arktîk"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Indian"
msgstr "Hindistan"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Wekî din"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "Qada cografîk:"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "Addis Ababa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "Asmara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "Bamako"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "Bangui"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "Banjul"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "Bissau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "Bujumbura"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "Dar-ul Selam"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "Douala"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "El Aaiun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "Libreville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "Lome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "Luanda"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbashi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "Lusaka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "Malabo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "Maputo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "Mbabane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "Ndjamena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "Niamey"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "Nouakchott"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "Ouagadougou"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "Porto-Novo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "Sao Tome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "Timbuktu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "Windhoek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "Adak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "Araguaina"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "Arjantîn/Buenos Aîres"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "Arjantîn/Katamarca"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "Arjantîn/Kordoba"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "Arjantîn/Jujuy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "Arjantîn/La Rîoja"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "Arjantîn/Mendoza"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Arjantîn/Rîo Gallegos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "Arjantîn/Salta"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "Arjantîn/San Juan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "Arjantşn/Tucuman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "Arjantîn/Ûşûîa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "Asuncion"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "Atikokan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "Atka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "Belem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "Blanc-Sablon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "Boa Vista"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "Bogota"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "Boise"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "Cambridge Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "Campo Grande"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "Cancun"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "Cayenne"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "Cayman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "Coral Harbour"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "Costa Rica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "Cuiaba"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "Dawson"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "Dawson Creek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "El Salvador"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "Ensenada"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "Glace Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "Goose Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "Grand Turk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Guayaquil"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "Hermosillo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "Hindistan/Îndianapolîs"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "Hindistan/Knoks"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "Hindistan/Marengo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "Hindistan/Petersburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "Hindistan/Tell City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "Hindistan/Vevay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "Indianapolis/Vincennes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "Hindistan/Winamac"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "Inuvik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "Iqaluit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "Juneau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "Kentakî/Louisville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "Kentakî/Montîcello"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "La Paz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "Los Angeles"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "Maceio"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "Manaus"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "Marîgot"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "Mazatlan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "Merida"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "Mexico City"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "Miquelon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "Moncton"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "New York"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "Nipigon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "Nome"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "Noronha"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "Dakotaya Bakur/Navend"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Dakotaya Bakur/New Salem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "Pangnirtung"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "Port-au-Prince"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "Port of Spain"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "Porto Acre"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "Porto Velho"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rainy River"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "Recife"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "Resolute"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "Rio Branco"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "Santarem"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "Santo Domingo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "Sao Paulo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Scoresbysund"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "Shiprock"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "St Barthelemy"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "St Johns"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "St Kitts"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "St Lucia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "St Thomas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "St Vincent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "Swift Current"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "Tegucigalpa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Thule"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Thunder Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "Tijuana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "Tortola"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "Virgin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "Yellowknife"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Casey"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Davis"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mawson"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "McMurdo"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Palmer"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rothera"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Syowa"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "Aden"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aqtobe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "Ashgabat"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atyrau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "Bîşkek"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "Chongqing"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "Dili"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "Dûşanbe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "Harbin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "Ho Şî Mîn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "Hong Kong"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "Irkutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "Kamchatka"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "Kaşgar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "Katmandu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "Kolkata"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "Krasnoyarsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "Kuala Lumpur"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "Kuçîng"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "Magadan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "Makassar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "Nicosia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "Novosibirsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "Omsk"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Oral"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "Phnom Penh"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Qyzylorda"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "Sakhalin"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "Semerqand"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "Taşkent"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "Tiblîs"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "Tel Aviv"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "Thimphu"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulaanbaatar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "Urumqi"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "Vientiane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "Vladivostok"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "Yakutsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "Rangoon"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "Yekaterinburg"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "Êrîvan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "Cape Verde"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "Faroe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "Jan Mayen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "Madeira"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "Reykjavik"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "South Georgia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "St Helena"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "Currie"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "Hobart"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "Lord Howe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "Chisinau"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "Isle of Man"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "Kaliningrad"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "Ljubljana"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "Mariehamn"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "Podgorica"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "San Marino"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "Tirane"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "Tiraspol"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "Vaduz"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "Volgograd"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "Zurîx"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "Chagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "Christmas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "Cocos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "Comoro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "Kerguelen"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "Mahe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "Apia"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Easter"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "Efate"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "Fakaofo"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "Funafuti"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagos"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "Guadalcanal"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "Johnston"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "Majuro"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "Marquesas"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "Midway"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "Pago Pago"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "Port Moresby"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "Rarotonga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "Tahiti"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "Tongatapu"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "Wake"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "Wallis"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ku.po (ku)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Yap"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Dema herêmî ya xwestî di listeyê de tunebe, ji kerema xwe re vegere gava "
"\"Zimanî hilbijêre\" û welatekî ji wê herêma demê hilbijêre (welatê ku tê de "
"dijî)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Dema gerdûnî ya koordînekirî (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Herêma dema xwe hilbijêre:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Cihekê di herêma dema xwe de hilbijêre:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Di herêma demê xwe de bajarekî hilbijêre:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dumont-d'Urville"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Eastern"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Central"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "East Saskatchewan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Mountain"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truk"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Godthab"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarawa (Gilbert Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderbury (Phoenix Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kiritimati (Line Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Choibalsan"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Tahiti (Society Islands)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Moskowa+01 - Samara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Moskowa+09 - Kamçatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arîzona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Îndîanaya Rojhilat"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Herêma demê tê tomarkirin..."

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "بڵاودەکرێتەوە"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RETRY,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:61
msgid "Download completed"
msgstr "داگرتن تەواوبوو"

#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "بەردەوامبوون لە توانادا هەیە"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "بەردەوامبوون لە توانادا نیە"

#. UGET_EVENT_WARNING_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:73 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:294
msgid "Output file can't be renamed."
msgstr "فایلەکە لەتوانادانیە ناوبنرێتەوە"

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "لە توانادا نەبوو پەیوەندی بکرێت"

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "فۆلدەرەکە لە توانادانیە دروستبکرێت"

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr "فایلەکە لەتوانادانیە دروستبکرێت )ناوی فایلەکە خراپە یان دووبارەیە)"

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "فایلەکە لەتوانادانیە بکرێتەوە"

#. UGET_EVENT_ERROR_INCORRECT_SOURCE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:87
msgid "Out of resource (disk full or run out of memory)."
msgstr "شوێنی بەتاڵ نەماوە ( زاکیرە یان مێمۆری پڕبووە)"

#. UGET_EVENT_ERROR_OUT_OF_RESOURCE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:88
msgid "No output file."
msgstr "فایلەکە بوونی نیە"

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_FILE
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:89
msgid "No output setting."
msgstr "هیچ ڕێکخستنێکی دەرخستە."

#. UGET_EVENT_ERROR_NO_OUTPUT_SETTING
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:90
msgid "Too many retries."
msgstr "ژمارەیەکی زۆر لە هەوڵدانەوە"

#. UGET_EVENT_ERROR_UNSUPPORTED_SCHEME
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:92
msgid "Unsupported file."
msgstr "فایلێکی پشتگیرینەکراوە."

#: ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:304
msgid "Too many redirections."
msgstr "ژمارەیەکی زۆر لە ڕێپیشاندان."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "بەڕێوەبەری داگرتن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:263
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:239
msgid "tasks"
msgstr "کارەکان"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:399
msgid "New from Clipboard"
msgstr "نوێ لە کلیپبۆردەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:401 ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:915
msgid "New Download"
msgstr "داگرتنی نوێ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:782
msgid "Download Starting"
msgstr "داگرتن دەستی پێکرد"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:783
msgid "Starting download queue."
msgstr "دەستپێکردنی داگرتنی ڕیز."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:784
msgid "Download Completed"
msgstr "داگرتن تەواوبوو"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-timeout.c:785
msgid "All queuing downloads have been completed."
msgstr "هەموو دابەزاندنە دانراوەکان تەواوبوون"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:279
msgid "Create new download"
msgstr "دروستکردنی داگرتنی نوێ"

#. New Download (accelerators)
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new() );
#. New Download
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:289 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:58
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:59
msgid "New _Download..."
msgstr "داگرتنی نوێ..."

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:300 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:69
msgid "New _Category..."
msgstr "پۆلێنی نوێ..."

#. New URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:321
msgid "New _URL Sequence batch..."
msgstr "کۆمەڵە لینکێکی نوێی یەک لەدوای یەک"

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "تۆرێنتێکی نوێ..."

#. New Metalink
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:342 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:87
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:90
msgid "New Metalink..."
msgstr "مێتالینکێکی نوێ..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:369
msgid "Set selected download runnable"
msgstr "ئەم دابەزاندنە دیاریکراوانە دەستپێبکە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:379
msgid "Set selected download to pause"
msgstr "داگرتنی دیاریکراو بوەستێنە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:389
msgid "Set selected download properties"
msgstr "دانانی زانیاری دابەزاندنە دیاریکراوەکان"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:402
msgid "Move selected download up"
msgstr "ئەم دابەزاندنە دیاریکراوانە ببە لوتکە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:412
msgid "Move selected download down"
msgstr "ئەم دابەزاندنە دیاریکراوانە ببە خوارەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:422
msgid "Move selected download to top"
msgstr "جوڵاندنی داگرتنی دیاریکراو بۆ سەرەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:432
msgid "Move selected download to bottom"
msgstr "ئەم دابەزاندنە دیاریکراوانە ببە بنەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "کۆمەڵەیەکی نوێ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "لەبەرگرتنەوە -"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1063
msgid "Download Properties"
msgstr "خاسیەتەکانی داگرتن"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1312
msgid "New Metalink"
msgstr "مێتا لینکێکی نوێ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1321
msgid "Open Torrent file"
msgstr "فایلی تۆرێنت بکرەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1337
msgid "Open Metalink file"
msgstr "فایلی مێتالینک بکەرەوە"

#. add link
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1485
msgid "Link <A>"
msgstr "لینک<A>"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1582
msgid "Import URLs from HTML file"
msgstr "وەرگرتنی لینکەکان لە فایلێکی  HTML"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1597
msgid "Import URLs from text file"
msgstr "وەرگرتنی لینک لە فایلێکی تێکستەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1658
msgid "No URLs found in clipboard."
msgstr "هیچ لینکێک لە کلیپبۆرد نەدۆزرایەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1672
msgid "Clipboard batch"
msgstr "یەکلەدوای یەک لە کلیپبۆردەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:1927
#, c-format
msgid "Selected %d items"
msgstr "%d دیاری کراوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:145 ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:165
msgid "Attention uGetters:"
msgstr "ئاگاداری بەکارهێنەرانی یوگێت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:148
msgid ""
"we are running a Donation Drive for uGet's Future Development, please click "
msgstr "ئێمە بەخشینێک بۆ یوگێن دەکەین بۆ بەرەوپێشچونی زیاتر ،تکایە کلیک بکە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:151
msgid "HERE"
msgstr "لێرە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:168
msgid "please fill out this quick User Survey for uGet."
msgstr "تکایە ئەم خزمەتە خێرایە بکە بۆ یوگێت."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkBanner.c:171
msgid "click here to take survey"
msgstr "کلیک لێرە بکە بۆئەوەی خزمەتێک بکەی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:62
msgid "Category _name:"
msgstr "ناوی پۆلێن:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_active), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:82
msgid "Active _downloads:"
msgstr "دابەزاندنە چالاکەکان:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_finished), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:92
msgid "Capacity of Finished:"
msgstr "قەبارەی تەواوبوو:"

#. gtk_entry_set_width_chars (GTK_ENTRY(cform->spin_recycled), 5);
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkCategoryForm.c:102
msgid "Capacity of Recycled:"
msgstr "قەبارەی سڕاوە:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:64
msgid "Really Quit?"
msgstr "دڵنیایت دایدەخەیت؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:65
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "دڵنیایت دەتەوێت دایبخەیت؟"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:69
msgid "Really delete files?"
msgstr "دڵنیایت دەتەوێت فایلەکان بسڕیتەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkConfirmDialog.c:70
msgid "Are you sure you want to delete files?"
msgstr "دڵنیایت دەتەوێ فایلەکان بسڕیتەوە"

#. Mirrors - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:130
msgid "Mirrors:"
msgstr "دانەوە"

#. File - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:146
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:393
msgid "File:"
msgstr "پەڕگە:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:230
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:574
msgid "_Runnable"
msgstr "بەردەوامبێت"

#. label - cookie file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:293
msgid "Cookie file:"
msgstr "فایلی کووکی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:310
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:953
msgid "Select Cookie File"
msgstr "فایلی کووکی دیاریبکە"

#. label - post file
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:319
msgid "Post file:"
msgstr "فایلی پۆست"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:336
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:1009
msgid "Select Post File"
msgstr "فایلی پۆستەکە دیاری بکە"

#. label - user agent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:346
msgid "User Agent:"
msgstr "بریکاری بەکارهێنەر"

#. Retry limit - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:362
msgid "Retry _limit:"
msgstr "سنوری دوبارەکردنەوە"

#. counts - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:377
msgid "counts"
msgstr "ژماردنەکان"

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "زۆرترین خێرایی ناردن"

#. label - Max download speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:424
msgid "Max download speed:"
msgstr "بەرزترین خێرایی داگرتن:"

#. Retrieve timestamp
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:442
msgid "Retrieve timestamp"
msgstr "کاتی وەرگرتن"

#. Batch Downloads --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:94
msgid "_Batch Downloads"
msgstr "دابەزاندنی یەک لە دوای یەک"

#. Batch downloads - URL Sequence batch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:110
msgid "_URL Sequence batch..."
msgstr "کۆمەڵە لینکی یەک لەدوای یەک"

#. Batch downloads - Text file import (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:120
msgid "_Text file import (.txt)..."
msgstr "وەرگرتن لە فایلێکی تێکستەوە"

#. Batch downloads - HTML file import (.html)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:130
msgid "_HTML file import (.html)..."
msgstr "وەرگرتنی لینک لە فایلێکی HTML"

#. Batch downloads - Export to Text file (.txt)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:142
msgid "_Export to Text file (.txt)..."
msgstr "ناردنە ناو فایلێکی تێکست(.txt)"

#. menu.gtk_menu_shell_append((GtkMenuShell*)menu, gtk_tearoff_menu_item_new()
#. );
#. Settings shortcut
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:215 ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:99
msgid "Clipboard _Monitor"
msgstr "چاودێری کلیپبۆرد"

#. --- Completion Auto-Actions --- end ---
#. menu_item = gtk_menu_item_new_with_mnemonic (_("_Settings..."));
#. Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:285
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:122
msgid "_Settings..."
msgstr "ڕێکخستنەکان..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:323
msgid "_Summary"
msgstr "کورتە"

#. Summary Items --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:331
msgid "Summary _Items"
msgstr "پێشەکی پێکهاتەکان"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:376
msgid "Download _Columns"
msgstr "ڕیزی دابەزاندنەکان"

#. Download Columns - Complete
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:381
msgid "_Complete"
msgstr "تەواوبوو"

#. Download Columns - Percent (%)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:391
msgid "_Percent '%'"
msgstr "لەسەدا '%'"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "کاتی بەسەرچوو"

#. Download Columns - Left
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:401
msgid "_Left"
msgstr "چەپ"

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "دانراوە لە"

#. Download Columns - Completed On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:446
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:974
msgid "Completed On"
msgstr "تەواوبوو لە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:461
msgid "_Category"
msgstr "کۆمەڵە"

#. New Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:466
msgid "_New Category..."
msgstr "پۆلێنی نوێ"

#. Delete Category
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:476
msgid "_Delete Category"
msgstr "سڕینەوەی کۆمەڵە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:568
msgid "Force Start"
msgstr "بە فشار دەستپێکردن"

#. Move to --- start ---
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:596
msgid "_Move To"
msgstr "بجوڵێنە بۆ "

#. Get Help Online
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:687
msgid "Get Help Online"
msgstr "لە ئینتەرنێت یارمەتی بەدەستبێنە"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "کۆڕی پشتگیری"

#. Submit Feedback
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:720
msgid "Submit Feedback"
msgstr "ناردنی هەڵەیەک لە بەرنامەکە"

#. Report a Bug
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:731
msgid "Report a Bug"
msgstr "هەواڵدان لە کەلێن"

#. Check for Updates
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:749
msgid "Check for Updates"
msgstr "گەڕان بۆ ڤێرژنی نوێ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:454
#, c-format
msgid "Can't launch default application for file '%s'."
msgstr "لەتوانادا نیە بە بەرنامەیەک فایلی '%s' بکرێتەوە."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar.c:486
#, c-format
msgid "'%s' - This folder does not exist."
msgstr "'%s' ئەم فۆڵدەرە بوونی نیە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:370
msgid "Category settings"
msgstr "ڕێکخستنی کۆمەڵە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeDialog.c:372
msgid "Default for new download 1"
msgstr "ڕێکخستن بۆ دابەزاندنی نوێی 1"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:645
msgid "Recycled"
msgstr "سڕاوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:646
msgid "Queuing"
msgstr "هەڵدەگیرێت"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:833
msgid "Elapsed"
msgstr "ماوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:997
msgid "Quantity"
msgstr "ژمارە"

#. proxy type label & combo box
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:64
msgid "Proxy:"
msgstr "پڕۆکسی"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:67
msgid "Don't use"
msgstr "بەکاری مەهێنە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:369
msgid "Socket args:"
msgstr "فرمانی بۆشایی:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkProxyForm.c:379
msgid "Element:"
msgstr "ماددەکان"

#. Turn off - label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:154
msgid "Turn off"
msgstr "کوژاندنەوە"

#. Turn off - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:159
msgid "- stop all task"
msgstr "هەموو کارەکان بوەستێنە"

#. Normal - help label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkScheduleForm.c:174
msgid "- run task normally"
msgstr "بەئاسایی کارەکە بکە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:276
msgid "Mark by filter"
msgstr "دیاریکردن بە فلتەر"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:297
msgid "This will reset all marks of URLs."
msgstr "ئەمە هەموو دیاریکردنەکانی لینکەکەن دەگەڕێنێتەوە شێوەی سەرەتا."

#. right side (filename extension)
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:309
msgid "File Ext."
msgstr "پاشکۆی فایل."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:781
msgid "Base hypertext reference"
msgstr "نیشاندانی بنکەی زۆر نوسین"

#. select all
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:797
msgid "Mark _All"
msgstr "هەموو دیاری بکە"

#. select none
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:801
msgid "Mark _None"
msgstr "هیچیان دیاری مەکە"

#. select by filter
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSelector.c:805
msgid "_Mark by filter..."
msgstr "دیاریکردن بە فلتەر"

#. e.g.
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:74
msgid "e.g."
msgstr "بۆ نموونە"

#. -------------------------------------------------------
#. radio "From"
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:85
msgid "_From:"
msgstr "لێرەوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:132
msgid "F_rom:"
msgstr "لێرەوە"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "کارێکی هەستیارە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:188
msgid "No wildcard(*) character in URL entry."
msgstr "نابێت (*) لە لینکەکەدا هەبێت."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:192
msgid "URL is not valid."
msgstr "بەستەر نەگونجاوە."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:196
msgid "No character in 'From' or 'To' entry."
msgstr "هیچ نەنوسراوە لە ' لێرەوە ' یان ' بۆ '"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingDialog.c:137
msgid "Plug-in"
msgstr "پێوەکراو"

#. quiet mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:66
msgid "_Quiet mode"
msgstr "جۆری بێدەنگ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:125
msgid "Separate the types with character '|'."
msgstr "جۆرەکان جیابکەرەوە بە '|'."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:130
msgid "You can use regular expressions here."
msgstr "دەتوانی دەربڕینی ئاسایی بەکاربێنی لێرە."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:185
msgid "Confirm when deleting files"
msgstr "دڵنیاکردنەوە لەکاتی سڕینەوەی فایلەکان"

#. System Tray check buttons
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:197
msgid "Always show tray icon"
msgstr "هەمیشە ئایکۆنی لەسەرەوە پشان بدە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:200
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "بچووکبکەوە بۆ سەرەوە لە سەرەتاوە"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:214
msgid "Enable offline mode on startup"
msgstr "ئیشپێکردنی دەرهێڵ لە سەرەتا"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:217
msgid "Download starting notification"
msgstr "ئاگادارکەرەوەی دەستپێکردنی دابەزاندنی نوێ"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:220
msgid "Sound when download is finished"
msgstr "دەنگ کە دابەزاندن تەواوبوو"

#. auto save interval label
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:435
msgid "_Interval:"
msgstr "وچان"

#. Commandline Settings
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:475
msgid "Commandline Settings"
msgstr "ڕێکخستنەکانی هێڵی فرمان"

#. --quiet
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:482
msgid "Use '--quiet' by default"
msgstr "بێدەنگ هەڵبژێرە وەک سەرەتا"

#. ------------------------------------------------------------------------
#. aria2 works on local device
#. launch
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:635
msgid "_Launch aria2 on startup"
msgstr "ئاریا 2 لە سەرەتاوە ئیشپێبکە"

#. shutdown
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSettingForm.c:641
msgid "_Shutdown aria2 on exit"
msgstr "کوژاندنەوەی ئاریا 2 پاش داخستن"

#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "پیشاندانی بەرنامە"

#. Offline mode
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:147
msgid "_Offline Mode"
msgstr "شێوازی دەرهێڵ"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Bila destûr ji têketina wekî root were dayîn?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Heke tu destûrê bide têketine bikarhênerê root, wê hesabekî bikarhêneran yê "
"asayî were çêkirin û ev bikarhêner wê karibe bi fermana 'sudo' re bibe "
"xwediyê root."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Şîfreya root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Divê ji bo gerînendetiya pergalê, ji bo 'root'ê şîfreyekê binivîsî. Eger "
"kesekî nezan an jî xerab bikaribe hesaba root bi kar bîne, dê gelek nebaş "
"be. Ji bo ku şîfre ne hêsan be, bila ne peyveke ku di ferhengan de cih "
"digire an jî derbarê te de be."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Şîfreyeke baş divê ji tîp, hejmar û nîşanên xalan pêk were û divê her piştî "
"demekê bête guhartin."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Şîfreya bikarhêner root bila vala nebe. Heke vala bihêlî, hesaba root dê "
"were neçalakkirin û hesaba bikarhênera yekemîn wê karibe bi fermana \"sudo\" "
"re bibe xwediyê root."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Not: Dema tu şîfreyê binivîsî, nikarî wê bibînî."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re ji bo ku tu zanibî te rast nivîsandiye, heman şîfreya kokê "
"(rootê) dîsa binivîse."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Bila a niha hesabekî asayî yê bikarhêner were çêkirin?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Bikaranîna hesabê root ji bo çalakiyên rojane ne baş e. Çewtiyeke biçûk "
"dikare pirsgirçkçn mezin derxe holê. Ji bo çalakiyên rojane, divê hesabekî "
"bikarhêneriyê ya ji rêzê biafirînî."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Dibe ku vê dû re (wekî hesabekî ji rêzê baş) biafirînî. Ji bo wê 'adduser "
"<username>' wekî root binivîse, <username> li wir navekî bikarhêner e, wekî "
"'roj' an 'jiyan'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Ji bo bikarhênerê nû navê tam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Ji dêvla hesabê root dê hesabekî bikarhêneriyê ku nikare çalakiyên gerînende "
"pêk bîne dê bê afirandin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Ji kerema xwe re navê rastîn ji bo vî/ê bikarhênerî/ê têkevê. Ev nav dê di "
"dema şandina e-peyaman de bê bikaranîn. Navê te baş hatiye hilbijartin."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Navê bikarhêner yê hesaba te:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Ji bo hesabê nû navekî bikarhêneriyê hilbijêre. Nav bi awayekî baş hatiye "
"hilbijartin. Divê navê bikarhêneriyê ji tîp an jî reqeman pêk bê."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Navê bikarhêner ê nederbasdar"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Vî navê bikarhêner berê hatiye hilbijartin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Navê bikarhêner yê te nivîsand (${USERNAME}) ji bo xebitandina pergalê "
"hatiye veqetandin. Ji kerema xwe re navekî cuda yê bikarhêneran hilbijêrî."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Şîfreyeke ji bo bikarhênera/ê nû hilbijêre:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ji bo rastkirina te rast nivîsand, vê şîfreya bikarhêner carekî din binivîse."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Bikarhêner û şîfreyan çêbike"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Bikarhêner û şîfre têne mîhengkirin..."

#: ../src/vinagre-main.c:42
msgid "Opens a .vnc file"
msgstr "Pelekî .vnc vedike"

#. Toplevel
#: ../src/vinagre-ui.h:33
msgid "_Machine"
msgstr "_Makîne"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Sermaseya Dûr"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Parvekirin</b>"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:65
msgid "_Refuse"
msgstr "_Red bike"

#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: src/pty.c:914
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s nayê meşandin"

#: src/trie.c:412
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Dubare (%s/%s)!"

#. Bail back to normal mode.
#: src/vteapp.c:736
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Vekirina konsoleyê serneket.\n"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:207
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:639
msgid "Icon size"
msgstr "Meznahiya ikonê"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Mezinatiya îkona bijartî"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Rêya îkona tê temsîl kirin"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Kategoriya  sereke"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Cureyên Mime"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Destûrê bide Paths"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Ma rê bidin rê."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Îkona Standard"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Îkona ku ji hêla xwerû ve tê bikar anîn"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:1933
msgid "Select image file"
msgstr "Dosiya wêneyê hilbijêre"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Qada ku îkonên rewşa XApp lê xuya dibin"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "Rewşa Kargeha Aplikasyon a XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "Aplikasyona Rewşê"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Mezinahî:</th>"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Tenê arşîv"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Arşîvekê veke"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Xwedî/Kom"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Peldankên standard bi zimanê vê gavê werin rojanekirin?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Bi zimanekî nû têketî. Dikarî navên çend peldankên standard yên di peldanka "
"mal a te de rojane bikî da ku lihevhatina bi vî zimanî re hebe. Eger rojanke "
"bikî, navê van peldankan dê were guherandin:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "Navên kevin bi_parêze"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "Navan _rojane bike"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Navên vê gavê yên peldankan"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Nîse: Naveroka heyî dê neyê guhestin."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "Careke din ji min re ne_pirse."

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Di rojanekirina peldankan de çewtiyek derket holê"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr ""
"Navên peldankên zêde bikaranî rojane bike da ku lihevhatina bi localeya heyî "
"re hebe."

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Rojanekirina peldankên bikarhênerê/î"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "bername"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "belge"

#: translate.c:6
msgid "movies"
msgstr "fîlm"

#: translate.c:7
msgid "music"
msgstr "Muzîk"

#: translate.c:8
msgid "photos"
msgstr "foto"

#: translate.c:9
msgid "pictures"
msgstr "wêne"

#: translate.c:12
msgid "share"
msgstr "parvekirin"

#: translate.c:13
msgid "templates"
msgstr "şablon"

#: translate.c:14
msgid "videos"
msgstr "Vîdeo"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Smartbookmark"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Etîketê veşêre"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "SmartBookmark"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Ji panela Xfceê malperên webê bipirse"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "SOCKET ID"
msgstr "Nasnameya Socket"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Navê Workspace"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Rêvebirê Pencereyê Tweaks"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "Navmalîn, nav û marjînal"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>The_me</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Sernav fon_t</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Sernav _alignment</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Bişkojk bikirtînin û bikişînin da ku pêvajoyê biguherînin"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Sernavê pencereyê nayê rakirin"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "Dar"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:405
msgid "Shade"
msgstr "Sî"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Awayî"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "Kurtefîlmên Daxuyaniyê bikin da ku kiryarên Gerînendeyê bikin:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:679
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Klavye"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "<i>Kurt</i>"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "<i>Dirêj</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Modela Focus</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Bixweber balê dikişîne ser pencereyên nû hatî afirandin"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Li ser Focus zêde bike</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Li ser bikirtînin</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Focus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "Bi pencereyek _dragged"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Berxwedana xwe:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>Dema ku gihîştina perdeya ekranê</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "Siya Pencerê"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:219
msgid "Hide window"
msgstr "Pencereyê veşêrin"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Destpêkî Xfconf destpê nekir. Sedem: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:909
msgid "Could not create the settings dialog."
msgstr "Nekaribû Diyaloga Mîhengan biafirîne."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "Pêşkêşkirina diziya foc_us çalak bike"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Gava ku pencereyek xwe bilind dike:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Vegere Win_Dow Workspace"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Do _nothing"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "Mifteya ku bi _grab û veguhastina Windows ve hatî kişandin:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Pencereya dema ku bişkoja mişk tê zext kirin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Li şûna pencereya pencereyê li şûna pencereya pencereyê bikar bînin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "Li ser sernavê mişkokê li ser pencereyê hilkişînin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Pencereyên lezgîn _blinking dubare bikin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr ""
"Li ser sermaseyê karta _mouse bikar bînin ku ji bo veguheztina karên xebatê"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Worksiyonên Worksiyonê li gorî sermaseya rastîn a ku girêdayî ye"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Minumh Mezinahiya Windows-ê ji bo pêkanîna cîhaza hişmend:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Placement"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Siyan di bin pencereyên pop_up de nîşan bidin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Siyan di bin windows _dock nîşan bidin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Siyan di bin pencereyên _regular de nîşan bidin"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Transparent</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Opaque</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "Nav"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "Guhertina klavyeyê ya bêpergal '%s'"

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "Rêvebirê pencereya heyî biguhezînin"

#: src/main.c:630
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Agahdariya guhertoya çapkirinê û derketinê"

#: src/main.c:633
msgid "Enable debug logging"
msgstr "Têketina Debug aktîf bike"

#: src/main.c:680
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "Type \"%s --help\" ji bo karanînê."

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "Vegere çavdêriyek din"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Tenê Root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Tenê Bikarhênerên Konsoleyê"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Her Kes"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Bikarhênerên bi destûra destpêkirina pêşkêşkara X:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Yaboot saz dike"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Boot loader a Yaboot saz dike"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Sazkirina Yaboot serneket.  Dîsa bidomîne?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Pakêta yaboot li /target/ê nehate sazkirin. Wekî pêşbarkerekê dicê Yaboot "
"were sazkirin. Ji ber ku pirsgirêka sazkirinê ne têkildarî Yabootê ye tu "
"dikarî sazkirinê bidomînî."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Li beşa ku wê pêşbarkirin lê were kirin digere"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "partîsiyona bootstrap nehat dîtin"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"li ti dîskekî rast nehat ku beşê \"Apple_Bootstrap\" dihewîne. pêwiste ku "
"dabeşkirinek bi qasî  819200-byte were avakirin."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Li partîsiyona root digere"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Li pergalên xebitandinê yên din digere"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"pêwiste ku Yaboot were sepandin li ser beşek reqalavê da ku pergala te "
"xebitandinê bipejrîne . ji kerema xwe re armanca hedef ji van beşan "
"hilbijêre."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr ""
"Hişyar: bi vê hemû data di partîsiyona hilbijartî de dê were tunekirin!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Sazkirina yaboot diafirîne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Afirandina mîhengên yaboot serneket"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Çêkirina dosiya bingehîn a sazkirinê ya yaboot bi ser neket."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "yaboot di partîsiyona bootstrap de saz dike"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Sazkirina yaboot boot loader serneket."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "yaboot di diskê sabît de saz dike"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Nûsazkirina boot loader Yaboot"

#: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1849
msgid "GNU Info Pages"
msgstr "Rûpelên Agahiyan yên GNU"

#: ../data/info.xml.in.h:2
msgid "Traditional command line help (info)"
msgstr "Alîkariya (agahî) rêzika fermana kevneşopî"

#: ../data/man.xml.in.h:2
msgid "BLT Functions"
msgstr "Peywirên BLT"

#: ../data/man.xml.in.h:3
msgid "Configuration Files"
msgstr "Pelên Veavakirinê"

#: ../data/man.xml.in.h:4
msgid "Curses Functions"
msgstr "Nîşanderên Fonksiyonan"

#: ../data/man.xml.in.h:6
msgid "FORTRAN Functions"
msgstr "Fonksiyonên FORTRAN"

#: ../data/man.xml.in.h:8
msgid "Hardware Devices"
msgstr "Cîhazên Reqalavî"

#: ../data/man.xml.in.h:9
msgid "Kernel Routines"
msgstr "Rûtinên Kernelê"

#: ../data/man.xml.in.h:10 ../src/yelp-toc-pager.c:1843
msgid "Manual Pages"
msgstr "Rûpelên Alikarî"

#: ../data/man.xml.in.h:11
msgid "Network Audio Sound Functions"
msgstr "Fonksiyonên Dengê Audio yê Torê"

#: ../data/man.xml.in.h:12
msgid "OpenSSL Applications"
msgstr "Sepanên OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:13
msgid "OpenSSL Configuration"
msgstr "Veavakirina OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:14
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Fonksiyonên OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:15
msgid "OpenSSL Overviews"
msgstr "Çavdêriyên OpenSSL"

#: ../data/man.xml.in.h:16
msgid "Overviews"
msgstr "Çavdêrî"

#: ../data/man.xml.in.h:17
msgid "POSIX Functions"
msgstr "Fonksiyonên POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:18
msgid "POSIX Headers"
msgstr "Sernavên POSIX"

#: ../data/man.xml.in.h:19
msgid "Perl Functions"
msgstr "Fonksyionên Perl"

#: ../data/man.xml.in.h:20
msgid "Qt Functions"
msgstr "Fonksyionên Qt"

#: ../data/man.xml.in.h:21
msgid "Readline Functions"
msgstr "Fonksiyonên Rêzika Xwendinê"

#: ../data/man.xml.in.h:22
msgid "Section 0p"
msgstr "Beşa 0p"

#: ../data/man.xml.in.h:23
msgid "Section 1m"
msgstr "Beşa 1m"

#: ../data/man.xml.in.h:24
msgid "Section 1ssl"
msgstr "Beşa 1ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:25
msgid "Section 1x"
msgstr "Beşa 1x"

#: ../data/man.xml.in.h:26
msgid "Section 2"
msgstr "Beşa 2"

#: ../data/man.xml.in.h:27
msgid "Section 3blt"
msgstr "Beşa 3blt"

#: ../data/man.xml.in.h:28
msgid "Section 3f"
msgstr "Beşa 3f"

#: ../data/man.xml.in.h:29
msgid "Section 3nas"
msgstr "Beşa 3nas"

#: ../data/man.xml.in.h:30
msgid "Section 3p"
msgstr "Beşa 3p"

#: ../data/man.xml.in.h:31
msgid "Section 3qt"
msgstr "Beşa 3qt"

#: ../data/man.xml.in.h:32
msgid "Section 3readline"
msgstr "Beşa 3readline"

#: ../data/man.xml.in.h:33
msgid "Section 3ssl"
msgstr "Beşa 3ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:34
msgid "Section 3tiff"
msgstr "Beşa 3tiff"

#: ../data/man.xml.in.h:35
msgid "Section 4"
msgstr "Beşa 4"

#: ../data/man.xml.in.h:36
msgid "Section 4x"
msgstr "Beşa 4x"

#: ../data/man.xml.in.h:37
msgid "Section 5"
msgstr "Beşa 5"

#: ../data/man.xml.in.h:38
msgid "Section 5ssl"
msgstr "Beşa 5ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:39
msgid "Section 5x"
msgstr "Beşa 5x"

#: ../data/man.xml.in.h:40
msgid "Section 6"
msgstr "Beşa 6"

#: ../data/man.xml.in.h:41
msgid "Section 6x"
msgstr "Beşa 6x"

#: ../data/man.xml.in.h:42
msgid "Section 7ssl"
msgstr "Beşa 7ssl"

#: ../data/man.xml.in.h:43
msgid "Section 7x"
msgstr "Beşa 7x"

#: ../data/man.xml.in.h:44
msgid "Section 9"
msgstr "Beşa 9"

#: ../data/man.xml.in.h:45
msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
msgstr "Beşên 1, 1p, 1g û 1t"

#: ../data/man.xml.in.h:46
msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
msgstr "Beşên 3, 3o û 3t"

#: ../data/man.xml.in.h:47
msgid "Sections 3form and 3menu"
msgstr "Beşên 3form û 3menu"

#: ../data/man.xml.in.h:48
msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
msgstr "Beşa 3ncurses û 3curses"

#: ../data/man.xml.in.h:49
msgid "Sections 3pm and 3perl"
msgstr "Beşên 3pm û 3perl"

#: ../data/man.xml.in.h:50
msgid "Sections 3x and 3X11"
msgstr "Beşên 3x û 3x11"

#: ../data/man.xml.in.h:51
msgid "Sections 7 and 7gcc"
msgstr "Beşên 7 û 7gcc"

#: ../data/man.xml.in.h:52
msgid "Sections 8 and 8l"
msgstr "Beşên 8 û 8l"

#: ../data/man.xml.in.h:53
msgid "System Administration"
msgstr "Rêveberiya Pergalê"

#: ../data/man.xml.in.h:54
msgid "System Calls"
msgstr "Gazîkirinên Pergalê"

#: ../data/man.xml.in.h:55
msgid "System V Form/Menu Functions"
msgstr "Forma Pergala V/Fonksiyonên Pêşekê"

#: ../data/man.xml.in.h:56
msgid "TIFF Functions"
msgstr "Pêwirên TIFF"

#: ../data/man.xml.in.h:57
msgid "Termcap Applications"
msgstr "Sepanên Termcap"

#: ../data/man.xml.in.h:58
msgid "Traditional command line help (man)"
msgstr "Alîkariya rêzika fermana kevneşopî"

#: ../data/man.xml.in.h:59
msgid "X11 Applications"
msgstr "Sepanên X11"

#: ../data/man.xml.in.h:60
msgid "X11 Configuration"
msgstr "Mîhengên X11"

#: ../data/man.xml.in.h:61
msgid "X11 Devices"
msgstr "Cîhazên X11"

#: ../data/man.xml.in.h:62
msgid "X11 Functions"
msgstr "Bikêrhatinên X11"

#: ../data/man.xml.in.h:63
msgid "X11 Games"
msgstr "Lîstikên X11"

#: ../data/man.xml.in.h:64
msgid "X11 Overviews"
msgstr "Çavdêriyên X11"

#: ../data/toc.xml.in.h:3
msgid "Applications for fun"
msgstr "Sepan"

#: ../data/toc.xml.in.h:4
msgid "Applications for manipulating or viewing graphics"
msgstr "Sepanên ji bo guhartin an jî nîşandana wêneyan"

#: ../data/toc.xml.in.h:5
msgid "Applications for word processing and other office tasks"
msgstr "Sepanên ji bo karên nivîsandin û karên din ên ofîsê"

#: ../data/toc.xml.in.h:6
msgid "Applications related to X Windows"
msgstr "Sepanên girêdayî X Windows"

#: ../data/toc.xml.in.h:7
msgid "Applications related to multimedia"
msgstr "Sepanên girêdayî multimedia"

#: ../data/toc.xml.in.h:8
msgid "Applications related to software development"
msgstr "Sepanên girêdayî pêşdebirê reqalavê"

#: ../data/toc.xml.in.h:9
msgid "Applications related to the internet"
msgstr "Sepanên girêdayî internetê"

#: ../data/toc.xml.in.h:10
msgid "Applications specific to the panel"
msgstr "Sepandinên taybet ji bo panelê"

#: ../data/toc.xml.in.h:11
msgid "Applications that support assistive technologies"
msgstr "Sepanên ku alîkariya teknolojiyan destek dikin"

#: ../data/toc.xml.in.h:13
msgid "Documents specific to the KDE Desktop Environment"
msgstr "Dokumentên spesîfîk ên ji bo Sermaseya KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:18
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../data/toc.xml.in.h:19
msgid "Learning applications"
msgstr "Hîdekariya sepandinan"

#: ../data/toc.xml.in.h:20
msgid "Miscellaneous documents"
msgstr "Dokumentên cur be cur"

#: ../data/toc.xml.in.h:23
msgid "Other Documentation"
msgstr "Belgeyên din"

#: ../data/toc.xml.in.h:24
msgid "Panel Applets"
msgstr "Sepanokên Panelê"

#: ../data/toc.xml.in.h:27
msgid "Scientific Applications."
msgstr "Sepanên Zanistî."

#: ../data/toc.xml.in.h:28
msgid "Sound &amp; Video"
msgstr "Deng &amp; Vîdeo"

#: ../data/toc.xml.in.h:30
msgid "Utilities to manage your computer"
msgstr "Bikêrhatinên rêvebirina komputerê"

#: ../data/toc.xml.in.h:31
msgid "Utility applications"
msgstr "Sepanên alîkar"

#: ../data/toc.xml.in.h:32
msgid "Variety of other applications"
msgstr "Sepanên din yên curebecur"

#: ../data/toc.xml.in.h:33
msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
msgstr "Bi Xêr Hatî Geroka Alîkariyê ya GNOME'yê"

#: ../data/toc.xml.in.h:34
msgid "X Applications"
msgstr "Bernameyên X"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>Gihîştin</b>"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bijareyê zêde bike"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:10
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Bijare:"

#: ../data/ui/yelp.glade.h:11
msgid "_Browse with caret"
msgstr "Bi nîşanderê _lê bigere"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:1
msgid "Font for fixed text"
msgstr "Ji bo teksta sabît curetîp"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:2
msgid "Font for text"
msgstr "Ji bo nivîsê curetîp"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:3
msgid "Font for text with fixed width."
msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê sabît e curetîp"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:4
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Ji bo nivîsa firehiya wê guhêrbar e curetîp."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:5
msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
msgstr ""
"Dema şopandina rûpelan nîşandera di bin kontroliya klavyeyê de ye bikar bîne."

#: ../data/yelp.schemas.in.h:6
msgid "Use caret"
msgstr "Caret bi kar bîne"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:7
msgid "Use system fonts"
msgstr "Fontên pergalê bi kar bîne"

#: ../data/yelp.schemas.in.h:8
msgid "Use the default fonts set for the system."
msgstr "Ji bo pergalê curetîpên pêşdanasînî bikar bîne."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:150
msgid "Open Bookmark in New Window"
msgstr "Bijareyê Di Paceya Nû de Veke"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:154
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Bijareyê Ji Nû Ve Binavîne"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:158
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bijareyê Rake"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:315
#, c-format
msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
msgstr "Bijareya sernavê wê %s ye di vî rûpelî de heye."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:392
#, c-format
msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
msgstr "Ji bo vî rûpelî bijareya bi navê <b>%s</b>  jixwe heye."

#: ../src/yelp-bookmarks.c:405
msgid "Help Topics"
msgstr "Mijarên Alîkariyê"

#: ../src/yelp-bookmarks.c:420
msgid "Document Sections"
msgstr "Beşên Belgeyê"

#: ../src/yelp-db-pager.c:239 ../src/yelp-db-print-pager.c:190
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"not well-formed XML."
msgstr ""
"Pelê '%s' nayê xebitandin. Yan pel ne mevcûd e yan jî XML'ya wê rast "
"nehatiye teşekirin."

#: ../src/yelp-error.c:46
msgid "Could not load document"
msgstr "Barkirina belgeyê bisernekeft"

#: ../src/yelp-error.c:48
msgid "Could not load section"
msgstr "Beş nayê barkirin"

#: ../src/yelp-error.c:50
msgid "Could not read the table of contents"
msgstr "Naverok nayê xwendin"

#: ../src/yelp-error.c:52
msgid "Unsupported Format"
msgstr "Format nayê destekirin"

#: ../src/yelp-error.c:54
msgid "Could not read document"
msgstr "Nikarî belge bixwîne"

#: ../src/yelp-error.c:56
msgid "Could not process document"
msgstr "Belge nayê xebitîn"

#: ../src/yelp-error.c:66
msgid "No information is available about the error."
msgstr "Der barê çewtiyan de tu agahî tuneye."

#: ../src/yelp-info-pager.c:188
#, c-format
msgid ""
"The file  ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"not a well-formed info page."
msgstr ""
"Pelê '%s' nehate veçirandin. Dosye ya ne rûpelekî agahiyên kêm e yan jî ne "
"rûpelekî agahiyan ya rast hatiye çêkirin e."

#: ../src/yelp-io-channel.c:107
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed in "
"an unsupported format."
msgstr ""
"Pelê '%s' nayê xwendin û nayê veçirandin. Dibe ku pel bi awayekî nayê "
"destekkirin hatibe tengkirin."

#: ../src/yelp-main.c:92
msgid "Use a private session"
msgstr "Danişîneke taybet bi kar bîne"

#: ../src/yelp-main.c:101
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "Wê kîjan pelrêça pêş were bikaranîn, diyar bike"

#. Commandline parsing is done here
#: ../src/yelp-main.c:358
msgid " GNOME Help Browser"
msgstr " Geroka Alîkariyê ya GNOME"

#: ../src/yelp-man-pager.c:263
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed.  Either the file does not exist, or it is "
"formatted incorrectly."
msgstr ""
"Pelê '%s' ji hev nayê veçirandin. Pel nehate dîtin yan jî şaş hatiye "
"teşekirin."

#: ../src/yelp-pager.c:117
msgid "Document Information"
msgstr "Agahiya Belgeyê"

#: ../src/yelp-pager.c:118
msgid "The YelpDocInfo struct of the document"
msgstr "Binyada YelpDocInfo ya belgeyê"

#: ../src/yelp-print.c:167
msgid "Preparing to print"
msgstr "Bo çapkirinê tê amadekirin"

#: ../src/yelp-print.c:261
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Li ser vê çaperê çapkirin nayê destekkirin"

#: ../src/yelp-print.c:264
#, c-format
msgid "Printer %s does not support postscript printing."
msgstr "Çapera %s 'yê nivîsandina skrîpta postê destek nake."

#: ../src/yelp-print.c:367
msgid "Waiting to print"
msgstr "Ji bo çapkirinê re rawestiyaye"

#: ../src/yelp-print.c:579
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Dema çap dikir çewtiyek derket"

#: ../src/yelp-print.c:583
#, c-format
msgid "It was not possible to print your document: %s"
msgstr "Nikarî belgeya te çap bike: %s"

#: ../src/yelp-search-pager.c:71
msgid "the GNOME Support Forums"
msgstr "forumên destekê yên GNOME'yê"

#: ../src/yelp-search-pager.c:755
#, c-format
msgid ""
"Your search could not be processed. The file ‘%s’ is either missing or is "
"not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"Lêgerîna ye qediya. Pelê '%s'  yan kêm e yan jî ne rûpelekî şêwazan yên XSLT "
"ye"

#: ../src/yelp-search-pager.c:807
#, c-format
msgid "No results for \"%s\""
msgstr "Ti encam tune ne bo \"%s\""

#: ../src/yelp-search-pager.c:808
msgid ""
"Try using different words to describe the problem you're having or the topic "
"you want help with."
msgstr ""
"Ji bo tarîfkirina pirsgirêkê an jî sermijara ku dixwazî alîkariya te bike, "
"peyvên cuda biceribîne."

#. TRANSLATORS: Please don't do anything funny with the
#. * format arguement.  It isn't really going through a printf
#. * The %s is used to indicate where the name of the site (linked)
#. * should be.  This is done in the XSLT
#.
#: ../src/yelp-search-pager.c:828
#, c-format
msgid "Repeat the search online at %s"
msgstr "Lêgerîna girêdayî ya li ser %s 'ê dubare bike"

#: ../src/yelp-search-pager.c:905 ../src/yelp-toc-pager.c:2157
#: ../src/yelp-xslt-pager.c:364
msgid "No href attribute found on yelp:document"
msgstr "Di belgeya yelp de tu çawaniya hur ya href nehate dîtin"

#. Translators: Do not translate this list exactly.  These are
#. * colon-separated words that aren't useful for choosing search
#. * results; they will be different for each language. Include
#. * pronouns, articles, very common verbs and prepositions,
#. * words from question structures like "tell me about" and
#. * "how do I", and words for functional states like "not",
#. * "work", and "broken".
#.
#: ../src/yelp-search-pager.c:1286
msgid ""
"a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
"doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
"help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
"where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
msgstr ""
"a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:doesn't:"
"doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:when:has:have:"
"help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:this:to:what:"
"where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"

#. Translators: This is a list of common prefixes for words.
#. * Do not translate this directly.  Instead, use a colon
#. * seperated list of word-starts.  In English, an example
#. * is re-.  If there is none, please use the term NULL
#. * If there is only one, please put a colon after.
#. * E.g. if the common prefix is re then the string would be
#. * "re:"
#.
#: ../src/yelp-search-pager.c:1302
msgid "re"
msgstr "re"

#. Translators: This is a list of (guess what?) common suffixes
#. * to words.  Things that may be put at ends of words to slightly
#. * alter their meaning (like -ing and -s in English).  This is a
#. * colon seperated list (I like colons).  If there are none,
#. * please use the strig NULL.  If there is only 1, please
#. * add a colon at the end of the list
#.
#: ../src/yelp-search-pager.c:1311
msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
msgstr "ers:er:ing:es:s:'s"

#: ../src/yelp-search-pager.c:1516 ../src/yelp-toc-pager.c:631
#, c-format
msgid "Could not load the OMF file '%s'."
msgstr "Pelê '%s' OMF nehate barkirin"

#. TRANSLATORS:
#. This is an image of the opening quote character used to watermark
#. blockquote elements.  Different languages use different opening
#. quote characters, so the icon name is translatable.  The name of
#. the icon should be "yelp-watermark-blockquote-XXXX", where XXXX
#. is the Unicode code point of the opening quote character.   For
#. example, some languages use the double angle quotation mark, so
#. those would use "yelp-watermark-blockquote-00AB".  However, the
#. image is not automagically created.  Do not translate this to a
#. value if there isn't a corresponding icon in yelp/data/icons.
#. If you need an image created, contact the maintainers.
#.
#. Phew, now some notes on which character to use.  Languages that
#. use guillemets (angle quotations) should use either 00AB or 00BB,
#. depending on whether the opening quotation is the left guillemet
#. or the right guillemet.  Languages that use inverted comma style
#. quotations should use 201C, 201D, or 201E.  Note that single
#. quotation marks don't make very nice watermarks.  So if you use
#. single quotes as your primary (outer) quotation marks, you should
#. just use the corresponding double quote watermark.
#.
#: ../src/yelp-settings.c:151
msgid "yelp-watermark-blockquote-201C"
msgstr "yelp-watermark-blockquote-201C"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:268
msgid "YelpTocPager: Pause count is negative."
msgstr "YelpTocPager: Jimartina rawestandinê negatîf e."

#: ../src/yelp-toc-pager.c:379 ../src/yelp-toc-pager.c:1957
#, c-format
msgid ""
"The table of contents could not be processed. The file ‘%s’ is either "
"missing or is not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"Naverok nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya derbasdar "
"ya XSLT de ye."

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1110
#, c-format
msgid "Read man page for %s"
msgstr "Ji bo %s rûpelê rêber bixwîne"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1703
#, c-format
msgid "Read info page for %s"
msgstr "Rûpelê agahiyan ya %s nayê xwendin"

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1816
#, c-format
msgid ""
"The table of contents could not be loaded. The file ‘%s’ is either missing "
"or is not well-formed XML."
msgstr ""
"Yên di hundirê wê de nayên barkirin. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî ne XMLya ku "
"rast hatiye teşekirin e."

#: ../src/yelp-toc-pager.c:1838
msgid "Command Line Help"
msgstr "Alîkariya Rêzika Fermanan"

#: ../src/yelp-window.c:329
msgid "Print This Document"
msgstr "Vê Belgeyê Çap Bike"

#: ../src/yelp-window.c:334
msgid "Print This Page"
msgstr "Vî Rûpelî Çap Bike"

#: ../src/yelp-window.c:344
msgid "Open _Location"
msgstr "Cihî _veke"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Show previous page in history"
msgstr "Wî rûpelê ku berê hatibû dîtin nîşan bide"

#: ../src/yelp-window.c:405
msgid "Show next page in history"
msgstr "Rûpelê dûre yê di raboriyê de hate dîtin nîşan bide"

#: ../src/yelp-window.c:408
msgid "_Help Topics"
msgstr "_Mijarên Alîkariyê"

#: ../src/yelp-window.c:410
msgid "Go to the listing of help topics"
msgstr "Biçe lîsteya mijarên alîkariyê"

#: ../src/yelp-window.c:413
msgid "_Previous Section"
msgstr "Beşa _berê"

#: ../src/yelp-window.c:418
msgid "_Next Section"
msgstr "Beşa _pêşî"

#: ../src/yelp-window.c:445
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Girêdanê di paceyeke _nû de veke"

#: ../src/yelp-window.c:457
msgid "Help On this application"
msgstr "Alîkariya ji bo vê bernameyê"

#: ../src/yelp-window.c:514
msgid "Help Browser"
msgstr "Geroka Alîkariyê"

#: ../src/yelp-window.c:925 ../src/yelp-window.c:1081
msgid "The Uniform Resource Identifier for the file is invalid."
msgstr "URI'ya pel nederbasdar e."

#: ../src/yelp-window.c:937 ../src/yelp-window.c:1076
#, c-format
msgid ""
"The Uniform Resource Identifier ‘%s’ is invalid or does not point to an "
"actual file."
msgstr "URIya '%s' ne derbasdar e yan jî pelekî heyî diyar nake."

#: ../src/yelp-window.c:1025 ../src/yelp-window.c:1505
msgid "Man pages are not supported in this version."
msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên rêber nayê destekkirin."

#: ../src/yelp-window.c:1035 ../src/yelp-window.c:1496
msgid "GNU info pages are not supported in this version"
msgstr "Di vê guhertoyê de rûpelên agahiyan yên GNU nayê destekkirin"

#: ../src/yelp-window.c:1051 ../src/yelp-window.c:1518
msgid "Search is not supported in this version."
msgstr "Di vê guhertoyê de lêgerîn nayê destekkirin."

#: ../src/yelp-window.c:1056
msgid ""
"SGML documents are no longer supported. Please ask the author of the "
"document to convert to XML."
msgstr ""
"Belgeyên SGML êdî nayê destekkirin. Ji kerema xwe re ji nivîskarê belgeyê "
"bixwaze, bila belgeya xwe veguherîne XMLê."

#: ../src/yelp-window.c:1223
msgid "Search for other documentation"
msgstr "Li belgeyên din bigere"

#: ../src/yelp-window.c:1385
msgid "Fin_d:"
msgstr "Bibî_ne:"

#: ../src/yelp-window.c:1531
#, c-format
msgid ""
"A transformation context could not be created for the file ‘%s’. The format "
"may not be supported."
msgstr ""
"Ji bo pelê '%s' tu nêvenga veguherandinê pêk nehat. Dibe ku celeb nayê "
"destekkirin."

#: ../src/yelp-window.c:1561 ../src/yelp-window.c:1980
#: ../src/yelp-window.c:2063
#, c-format
msgid ""
"The section ‘%s’ does not exist in this document. If you were directed to "
"this section from a Help button in an application, please report this to the "
"maintainers of that application."
msgstr ""
"Beşa '%s' di belgeyê de nayê dîtin. Heke tu bi xêra bişkokeke Alîkariyê ya "
"di sepanê de hatibe vê beşê, ji kerema xwe vê çewtiyê ragihîne pêşvebirên "
"sepanê re."

#: ../src/yelp-window.c:1676 ../src/yelp-window.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you might "
"not have permissions to read it."
msgstr ""
"Pelê '%s' nayê xwendin. Pel nayê dîtin yan jî ji bo xwendina pelî destûra te "
"tuneye."

#: ../src/yelp-window.c:2904
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: ../src/yelp-window.c:2906
msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
msgstr "Ji bo Sermaseya Gnome geroka belgekirinê û nîşandera wê."

#: ../src/yelp-xslt-pager.c:189
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed. Either the file does not exist, or it is "
"improperly formatted."
msgstr ""
"Pelê '%s' ji hev nayê veqetandin. Pel nayê dîtin yan jî çewt hatiye "
"teşekirin."

#: ../src/yelp-xslt-pager.c:210 ../src/yelp-xslt-pager.c:223
#, c-format
msgid ""
"The document ‘%s’ could not be processed. The file ‘%s’ is either missing, "
"or it is not a valid XSLT stylesheet."
msgstr ""
"Belgeya '%s' nayê xebitîn. Pelê '%s' nayê dîtin yan jî pel ne di teşeya "
"derbasdar ya XSLT de ye."

#: ../yelp.desktop.in.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Bi GNOME'yê alîkariyê bistîne"

#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Hilbijartina salnameyê"

#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Spas"

#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "FIREHÎ"

#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "BILINDAHÎ"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "boot loader LILO di hard dîskekê de saz bike"

#: src/Zypper.cc:106
msgid "Try again?"
msgstr "Bila dîsa biceribîne?"

#: src/info.cc:557 src/search.cc:245
msgid "Suggested"
msgstr "Tê salixdan"

#. translator: Table column header.
#: src/update.cc:433 src/update.cc:732
msgid "Patches"
msgstr "Pîne"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Name"

#~ msgid "A name is required."
#~ msgstr "Navek pêwist e."

#~ msgid "A menu can't be named \"Other\"."
#~ msgstr "Pêşek wekî \"Yên din\" nikare bête binavkirin."

#~ msgid "A command is required."
#~ msgstr "Fermanek pêwist e."

#~ msgid "Alacarte Menu Editor"
#~ msgstr "Pergalkerê Pêşeka Alacarte"

#~ msgid "Simple freedesktop.org Compliant Menu Editor"
#~ msgstr "Edîtora Pêşekan a hesan û li gora freedesktop.org"

#~ msgid "Entry Editor"
#~ msgstr "Edîtorê Daneyê"

#~ msgid "New _Entry"
#~ msgstr "_Daneya nû"

#~ msgid "Run In Terminal"
#~ msgstr "Li Termînalê Bixebitîne"

#~ msgid "Add, change, remove menu entries"
#~ msgstr "Daneyên pêşekê lê zêde bike, biguhere, jê bibe"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "cure"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Bername</b>"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Logging in"
#~ msgstr "Têketin"

#~ msgid "Unable to determine the local name"
#~ msgstr "Nikare navê herêmî tesbît bike"

#~ msgid "Connection closed prematurely"
#~ msgstr "Girêdan zû hatiye girtin"

#~ msgid "Yes, do as I say!"
#~ msgstr "Erê, wusa bike!"

#~ msgid "Error writing to the file"
#~ msgstr "Dema li pelî dihate nivîsîn çewtî"

#~ msgid "The path %s is too long"
#~ msgstr "Rêça %s zêde dirêj e"

#~ msgid "The path is too long"
#~ msgstr "Rêç zêde dirêj e"

#~ msgid "Unable to change to %s"
#~ msgstr "Nikarî derbasa %s bike"

#~ msgid "Package file %s is out of sync."
#~ msgstr "Pakêta dosya %s li derveyî demê ye."

#~ msgid "(not found)"
#~ msgstr "(nehate dîtin)"

#~ msgid "  Package pin: "
#~ msgstr "  Destika pakêtê:"

#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ "  -h   This help text.\n"
#~ "  -c=? Read this configuration file\n"
#~ "  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vebijark:\n"
#~ "  -h Ev dosyeya alîkariyê ye.\n"
#~ "  -c=? Dosyeya mîhengan nîşan dide\n"
#~ "  -o=? Rê li ber vedike ku tu karibe li gorî dilê xwe vebijarkan diyar "
#~ "bike. mînak -o dir::cache=/tmp\n"

#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Xebitandina gzip biserneket"

#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Cihê vala li %s têre nake"

#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "MD5Sum li hev nayên"

#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Nikare %s biafirîne"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "%F pêşniyar dike"

#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "lê sazkirina wê ne gengaz e."

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5sum: "

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " ku paketeke farazî (virtual) ye."

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[NIZMKIRIN] %s %s -> %s\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "Tu dimirî... --Zêdetir--"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "BÊ KATEGORÎ"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Lê bigere:"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(ji bo %s)"
#~ msgstr[1] "(ji bo %s)"

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr "Skor %d e"

#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Bingehîn"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Paketa Nû"

#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Nepêwîst"

#~ msgid "^NEWS"
#~ msgstr "^NÛÇE"

#~ msgid "from"
#~ msgstr "ji"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Derketin"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Nûdestpêkirin"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Girtin"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Derketin"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Dîsdestpêkirin"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Girtin"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Derketin"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Şûna wê dîsdestpêkirin"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Bikarhêner Biguherîne..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Ji %s derbas be..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Dadan..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Şûna wê dîsdestpêkirin..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Dîsdestpêkirin..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Ji bo temamkirina rojanekirinê nûdestpêkirin..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Ji bo temamkirina rojanekirinê nûdestpêkirin"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Hûragahî: %s"

#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Girîng"

#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Peyam"

#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Amade."

#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Tor"

#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Qalik"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "Rûniştina niha û ya dawiyê jê bibe"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "Qada DOMê"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "Çerezên HTML5ê jê bibe"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "Ji bilî zimanê hatî hilbijartin hemû zimanên din dê bên jêbirin."

#~ msgid "Preserve"
#~ msgstr "Biparêze"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "Piştî girtin an jî têkçûna gerokê rûniştina destpêkê bar dike"

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "Ev vebijêrk hêdî dixebite"

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "Li ser %s beşa bîra vala binivîse"

#~ msgid "Whitelist"
#~ msgstr "Lîsteya Spî"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Di barkirina yekîneya SQLiteê de çewtî: Dibe ku antîvîrus vê asteng dike."

#~ msgid "Search indexes"
#~ msgstr "Naverokên lêgerînê"

#~ msgid "Delete the file memory.dmp"
#~ msgstr "Pelê memory.dmpê jê bibe"

#, python-format
#~ msgid "Recycle bin %s"
#~ msgstr "Qutîka çopê %s"

#~ msgid "Start BleachBit with computer"
#~ msgstr "Di vebûna pergalê de Bleachbitê bixebitîne"

#~ msgid "_Release Notes"
#~ msgstr "_Têbiniyên guhertoyê"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pêşdîtin"

#~ msgid "Added "
#~ msgstr "Hat lêzêdekirin "

#~ msgid "Light theme"
#~ msgstr "Dirba ronî"

#~ msgid "Dark theme"
#~ msgstr "Dirba tarî"

#~ msgid "Sepia theme"
#~ msgstr "Dirba qehweyî"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Raxistî"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Rêjekirî"

#~ msgid "_Erase Disc"
#~ msgstr "Dîskê Jê Bibe"

#~ msgid "Please select another image."
#~ msgstr "Îmajeke din hilbijêrin."

#~ msgid "_Add to Project"
#~ msgstr "Projeke nû têxe"

#~ msgid "Blank %s"
#~ msgstr "Vala bike %s"

#~ msgid "Audio %s"
#~ msgstr "Deng %s"

#~ msgid "Data %s"
#~ msgstr "Dane %s"

#~ msgid "It already exists in the directory."
#~ msgstr "Di peldankê de jixwe heye"

#~ msgid "_Disc:"
#~ msgstr "Dîsk:"

#~ msgid "There are no wireless access points within range."
#~ msgstr "wê derê na nuqte dergeh bêtêl tê de berdestê."

#~ msgid "Wireless Is Disabled"
#~ msgstr "bêtêl e vemirî"

#~ msgid "Enable wireless to discover nearby wireless access points."
#~ msgstr "Bêtêl vê xine bo nuqte dergeh bêtêl nêzik vedîtine."

#~ msgid "No VPN Available"
#~ msgstr "Na nuqte dergeh kêrhatî"

#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "têketina bêtêl"

#~ msgid "Hotspot %s"
#~ msgstr "têketina bêtêl %s"

#~ msgid "Cable unplugged"
#~ msgstr "Kablo na serbendkirî"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Derketina ji pergal, niha?"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Girtina pergal, niha?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "Bixe _xewê"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Destûrê bide peywendiyên TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Bi hinceta ewlekariyê gnome-session, li platformên  "
#~ "_IceTcpTransNoListen() (Pergalên XFree86) portên TCP ên  guhdar nake. Ev "
#~ "vebijêrk destûrê dide peywendiyên dûr (yên nehatine bi tenêkirin). Ji bo "
#~ "çalak bibe divê gnome-session ji nû ve were destpêkirin."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Rêz:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Di derketinê de çi bi sepanê hat."

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Li hêviya destpêkirinê ye an jî qediyaye."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Destpêkiriye lê hê rapora rewşê nedaye"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Endameke ji rêzê"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Hûragahiyên danişînê tên tomarkirin."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Rewş, di dema xwe de nehate raporkirin."

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Bandora derketinê lê nabe lê dibe ku were kuştin"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Teqez namire."

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Di derketinê de dibe ku were avêtin an kuştin"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Her dem di her têketinê de tê destpêkirin."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Hin tişt, mînak dirb, deng an jî mîhengên rûerdê dibe ku rast nexebitin."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Peyama çewtiyê ya dawî ev bû:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dîsa jî GNOME di têketina piştre dê hewl bide ku Servîsa Mîhengan ji nû "
#~ "ve veke."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Servîsa Mîhengan gelek zêde ji nû ve hate vekirin."

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "BERNAME..."

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Çewtî: pêwendî bi rêveberê danişînê re pêk nehat\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Di danişînê de bernameya %s nehat dîtin\n"

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Tu bi rastî dixwazî derkevî?"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Mîhengên heyî tomar bike"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "Bi tevahî bi_gire"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "Komputerê ji nû ve bide _dest pê kirin"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Ji dosiya default.session bi tenê danişînên tomarkirî bixwîne"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo tomarbûna daxwazkeran maweya rawestînê ji cureyê mîlîçirkan "
#~ "(0=bêdawî)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "DERENG"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo bersivdana daxwazkeran maweya rawestînê ji cureyê mîlîçirkan "
#~ "(0=bêdawî)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo mirina daxwazkeran maweya rawestînê ji cureyê mîlîçirkan (0=bêdawî)"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Navnîşana înternetê ya %s nehate dîtin.\n"
#~ "Ev ew ê bibe astengî ji xebitandina GNOME re.\n"
#~ "Heke tu navnîşana %s li dosyaya /etc/hosts zêde bike\n"
#~ "belkî tu karibe pirsgirêkê çareser bike."

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Ji ber lihevaliqînekê rawestandin serbest hate berdan."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "%s bersiv ji fermanê re nîne."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Sepan hêdî ye, hatiye rawestandin an şikandin."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Dibe tu li hêviyê bimînî ta ku bersivê bide an jêbibe."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Ji ber çewtiyan vekirina ji nû ve hate betalkirin."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Girtina danişînê didome."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Danişîna heyî tomar bike"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Guhertinan di danişînê de tomar bike û bigire?"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Bigire lê Tomar neke"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "Bixweber guhertinan di danişînê de tomar bike"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Danişîna heyî tomar bike"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Danişîna te hat tomarkirin."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "pêwendî bi rêveberê danişînê re pêk nehat\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Nepejrînên hilbijartî ji danişîna min rake."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Guhertinan li gor danişîna min pêkbîne."

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "Lîsteya programên di danişînê de."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "Bernameyên ku niha di_meşin:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gerinendeyê paceyan Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Gerinendeyê paceyan Metacity"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Mîhengên sermasê"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Bernameya Destpêkê ya Nû"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Derkeve"

#~ msgid "Close your session and return to the login screen."
#~ msgstr "Danişînê bigire û vegere dîmendera têketinê."

#~ msgid ""
#~ "Leave your session open and password protected, but let other users log "
#~ "in as well."
#~ msgstr ""
#~ "Danişînê vekirî û bi parastina nasnavê bihêle, lê destûrê bide ku "
#~ "bikarhênerên din jî bikaribin danişînê vekin."

#~ msgid "Launch the screensaver and password protect your session."
#~ msgstr "Dîmenderparêzê bixebitîne û danişînê bi nasnavê biparêze."

#~ msgid "Restart the computer."
#~ msgstr "Nûdestpêka komputerê çêke."

#~ msgid ""
#~ "Power saving mode. Depending on your computer, you can wake the computer "
#~ "up by pressing a key, the power button, or opening the laptop lid."
#~ msgstr ""
#~ "Mod a parastina hêzê. Bi pêwendîdarî komputerê, bi pêlêkirina bişkojkekê, "
#~ "bi bişkojka hêzê an jî vekirina berga komputera destan tu dikarî hişyar "
#~ "bikî."

#~ msgid ""
#~ "While hibernating, your computer won't need any power. When started "
#~ "again, all open applications will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Di mod a razanê de dê pêdiviya hêzê bi komputera te çênebe. Dema ji nû ve "
#~ "hate destpêkirin, dê hemû sepanên vekirî paşde bên barkirin."

#~ msgid "Completely turn off the computer."
#~ msgstr "Komputerê bi tevahî bigire."

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Navê danişînê nabe ku vala were hiştin"

#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "Ev navê danişînê jixwe heye"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Danişîneke nû lê zêde bike"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Navê danişînê biguherîne"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Hin guhartin nehatine tomarkirin.\n"
#~ "Dîsa jî tu dixwazî derkevî?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Di têketinê de dîmena_vebûnê nîşan bide"

#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "Di derketinê de bi_pirse"

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Danişîn:"

#~ msgid "Update Notifier"
#~ msgstr "Agahdarkerê rojanekirinê"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_Fermana destpêkê:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Çewtiyeke çalakirinê ya nenas pêk hat."

#~ msgid "Set the current session"
#~ msgstr "Danişîna derbasdar bimîhengîne"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Dest bi mîhenga danişînê bike."

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME ya tarî"

#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam"
#~ msgstr "Asta Ronahiya wêneya ku ji webcamê tê, mîheng bikin"

#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam"
#~ msgstr "Asta tûjbûna wêneya ku ji webcamê tê, mîheng bikin"

#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam"
#~ msgstr "Asta hue a wêneya ku ji webcamê tê, mîheng bikin"

#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam"
#~ msgstr "Asta satûrasyona wêneya ku ji webcamê tê, mîheng bikin"

#~ msgid "Picture brightness"
#~ msgstr "Ronahiya Wêneyê"

#~ msgid "Picture contrast"
#~ msgstr "Tûjbûna wêneyê"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Hue a wêneyê"

#~ msgid "Picture saturation"
#~ msgstr "Satûrasyona wêneyê"

#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Hue"

#~ msgid "Image properties"
#~ msgstr "Taybetiyên Wêneyê"

#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"

#~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
#~ msgstr "Gnome ya Lastîk"

#~ msgid "Could not locate the directory with header images."
#~ msgstr "Negihîşt peldanka ku wêneyên sernavan tê de ne"

#~ msgid "Failed to open directory with header images: %s"
#~ msgstr "Peldanka ku wêneyên sernavan tê de ne, venebû: %s"

#~ msgid "Unable to load header image: %s"
#~ msgstr "Wêneyê sernavê nehate barkirin: %s"

#~ msgid "Could not locate the GNOME logo."
#~ msgstr "Logoya GNOME nehat dîtin."

#~ msgid "Unable to load '%s': %s"
#~ msgstr "Barkirina '%s' bi ser neket: %s"

#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Vekirina navnîşana '%s' bi ser neket: %s"

#~ msgid "Could not get information about GNOME version."
#~ msgstr "Negîhîşt agahîyên der barê guhertoya GNOME'yê de."

#~ msgid "%s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s\n"

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s: "

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "Di nivîsandina pelê '%s' de çewtî: %s"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "FSDevice"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "Cureyê Xizmetê"

#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "Navê _generîk:"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "Navê generîk"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "Berê bi kar bînî vê _biceribîne:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_Belgekirin:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "Wergerên _Nav/Şîroveyan"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_Zêde/Saz bike"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "Wergerên Nav/Şîroveyan Zêde bike an biguherîne"

#~ msgid "Re_move"
#~ msgstr "_Rake"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "Wergerên _Nav/Şîroveyan Rake"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "Di destpêkê de alîkariyan _nîşan bide"

#~ msgid "Know more about GNOME"
#~ msgstr "Der barê GNOME'yê de zêdetir agahî"

#~ msgid "Automatic calibration"
#~ msgstr "Pîvana bixweber"

#~ msgid "Eyetracker Mode"
#~ msgstr "Moda şopandina bi çavan"

#~ msgid "Show Button"
#~ msgstr "Bişkokê nîşan bide"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "Nikare pelê rewşe bixwîne: %s"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Bi_parêze"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"

#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Rêveber"

#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Hindik"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Fîltre"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Pêş"

#~ msgid "invalid package name (%s)"
#~ msgstr "navê pakêtê yê nederbasdar (%s)"

#~ msgid " (actually `%s')"
#~ msgstr " (niha `%s')"

#~ msgid "Unpacking replacement %s ...\n"
#~ msgstr "Yêdeka %s tê derxistin ...\n"

#~ msgid "md5hash"
#~ msgstr "md5hash"

#~ msgid "data"
#~ msgstr "dane"

#~ msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"

#~ msgid "failed to run %s (%s)"
#~ msgstr "xebitandina %s (%s) serneket"

#~ msgid "dpkg: %s not found.\n"
#~ msgstr "dpkg: %s nehat dîtin.\n"

#~ msgid "unlink"
#~ msgstr "unlink"

#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"

#~ msgid "aborting"
#~ msgstr "tê betalkirin"

#~ msgid "dbg: %s"
#~ msgstr "dbg: %s"

#~ msgid "write error in vsnprintf"
#~ msgstr "di vsnprîntfê de xeta nivîsandinê"

#~ msgid "System error no.%d"
#~ msgstr "Çewtiya pergalê no.%d"

#~ msgid "Signal no.%d"
#~ msgstr "Nimreya sînyalê .%d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan."

#~ msgid "failed to install %s; it will be left as %s: %s"
#~ msgstr "sazkirina %s bi ser neket; dê wekî %s bimîne: %s"

#~ msgid "Serious problem: %s"
#~ msgstr "Pirsgirêka cidî: %s"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Lêgerîn"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Hesaba salut hat afirandin"

#~ msgid "Use the messaging indicator"
#~ msgstr "Nîşanên peyamşandinê bi kar bîne"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Dema empathy cara ewil were xebitandin hesaba Salut wê ere afirandin an na"

#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the "
#~ "notification area will be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Nîşana peyamşandinê wê were nîşandan an na, ger na be îkona di qada "
#~ "hişyarkirinê wê were nîşandan."

#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Navê ku were nîşandan nikare vala be"

#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Fermana nenas"

#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "Pevaxaftinên Berê _Nîşande"

#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Cih</b>"

#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Peyamên Taybet Sererastke"

#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Têkiliya ku di sepanokê de were nîşandan. Ger vala bê hiştin wê tu têkilî "
#~ "neyê nîşandan."

#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Sembola avatar a têkiliyê. Ger vala were hiştên wê demê wê avatara "
#~ "têkiliyê tune be."

#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Biaxive!"

#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Agahî"

#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re têkiliyekê mîheng bikin."

#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Têkilî hilbijêre..."

#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Rewş"

#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Rewşa xwe diyar bikin"

#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Paceya hesaban nîşande"

#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Peyama çewtiyê ev bû: <span style=\"italic\">%s</span>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Tu hesabê xwe yê %s radikî!\n"
#~ "Ji dil dixwazî ku bidomînî?"

#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Ger tu biryar bidî ku bidomînî wê tu pevaxaftin û odeya pevaxaftinê neyê "
#~ "rakirin.\n"
#~ "Demeke pêşerojê de ger biryar bidî ku hesabê ji nî ve lê zêdekî tu wê "
#~ "dîsa bikarî bigihijiyê"

#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Yeke Nû"

#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "Hesabeke _heyî ji nû ve bi kar bîne"

#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Pevaxaftinan (%d)"

#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Têkilî"

#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s vexwendinek dişîne te"

#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der were destpêkirin."

#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Ji bo rêvebirinê wê sepaneke der ne pêwist e ji bo te."

#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Çewtî nehatiye diyarkirin"

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Beşdar be..."

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "Pevaxaftina _Nû..."

#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Destûr bide biakranîna  _GPS"

#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Destûr bide bikaranîa telefona berikan"

#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Destûrê bide bikaranîna torê"

#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Mîhengên Geoclue"

#~ msgid "Use message indicators"
#~ msgstr "Nîşana peyaman nîşande"

#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Ji bo servîsa %s sepan nikare were destpêkirin: %s"

#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo servîsa %s vexwendinek hat pêşniyarkirin, lê ji bo birêvebirina vê "
#~ "hûn ne xwediyê sepanekê ne."

#~ msgid "Saving Image"
#~ msgstr "Tomarkirina Wêneyan"

#~ msgid "Last collection window geometry"
#~ msgstr "Geometriya paceya koleksiyona herî dawî"

#~ msgid "Last singleton window geometry"
#~ msgstr "Avakirina paceya pêşîn a endezeya heyî"

#~ msgid "Open images in a new window"
#~ msgstr "Wêneyan di paceya nû de veke"

#~ msgid "Show/hide image information for collection."
#~ msgstr "Ji bo koleksiyonan agahiya wêneyan nîşan bide/veşêre."

#~ msgid "Show/hide image information for single image."
#~ msgstr "Ji bo wêneyekî agahiya wêne nîşan bide/veşêre."

#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Taybetmendî"

#~ msgid "EXIF"
#~ msgstr "EXIF"

#~ msgid "%s x %s pixels"
#~ msgid_plural "%s x %s pixels"
#~ msgstr[0] "%s x %s pîksel"
#~ msgstr[1] "%s x %s pîksel"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Di paceya nû de veke"

#~ msgid "Counter"
#~ msgstr "Jimarker"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Saet"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Xulek"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Çirke"

#~ msgid "Option not available."
#~ msgstr "Vebijêrk ne derbasdar e."

#~ msgid "Cancel saving ..."
#~ msgstr "Tomarkirinê betal bike ..."

#~ msgid "Overwrite file %s?"
#~ msgstr "Bila li ser dosyeya %s were nivîsîn?"

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Dosye heye. Tu dixwazî li ser dosyeya heyî binivîse?"

#~ msgid "Error on saving %s."
#~ msgstr "Dema dosyeya %s dihate tomarkirin çewtî çêbû."

#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
#~ msgstr "Navnîşana pêşwazkar nehate dîtin."

#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
#~ msgstr "Celebê dosyeya %s nehate diyarkirin"

#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re yan navekî guncav yên pelan bikar bîne yan jî teşeya pel "
#~ "hilbijêre."

#~ msgid "Error on saving images."
#~ msgstr "Dema wêne tomar dikir çewtî derket."

#~ msgid "%i x %i pixels  %s    %i%%"
#~ msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
#~ msgstr[0] "%i x %i pîksel %s %i%%"
#~ msgstr[1] "%i x %i pîksel %s %i%%"

#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Sedem: %s"

#~ msgid "Image _Information"
#~ msgstr "_Agahiya Wêneyê"

#~ msgid "User interface description not found."
#~ msgstr "Pênasa yekeya navberê ya bikarhêner nehate dîtin."

#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
#~ msgstr "Afirandina navrûyê Çavê GNOME'ê serneket"

#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Cureyên wêneyan yên cuda nîşan bide"

#~ msgid "<b>Image Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Zelaliya wêne</b>"

#~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
#~ msgstr "Di destpêkê de destûrê bide nêzîkkirina ji %100î mezintir"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Pêşana Slaytê"

#~ msgid "Rotat_e 180°"
#~ msgstr "180° Bi_zivirîne"

#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Tomar bike _wekî"

#~ msgid ""
#~ "GConf error:\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "Çewtiya Gconf:\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "_Bo vê danişînê şîfreyê bîne bîra xwe"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "Şîfreyê li _miftedankê tomar bike"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Di binê îkonan de nivîs"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etîketên _bişkokên darikê amûran:"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "Ji bo _zimanî:"

#~ msgid "File Type:|Unknown"
#~ msgstr "Nenas"

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "Vê dosayê veke?"

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "Ev dosya were daxistin?"

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_Tomar Bike Wekî..."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "Dosiya \"%s\" nehat dîtin"

#~ msgid "Check the location of the file and try again."
#~ msgstr "Cihê dosiyê kontrol bike û careke din biceribîne."

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "“%s” Nehatiye dîtin"

#~ msgid "“%s” could not be found."
#~ msgstr "“%s” nehat dîtin."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s” bersiv nade"

#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "\"%s\" bersiv nade."

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "Navnîşana Nederbasdar"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "Navnîşana nederbasdar."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "di Arşîva Înternetê de"

#~ msgid "Don't Save"
#~ msgstr "Tomar Neke"

#~ msgid "Text files"
#~ msgstr "Dosiyên nivîsê"

#~ msgid "XML files"
#~ msgstr "Dosiyên XML"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "Dosiyên XUL"

#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Ev rûpel were çapkirin?"

#~ msgid "_Select Certificate"
#~ msgstr "Sertîfîkayê _Hilbijêre"

#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Nasnav Hilbijêre"

#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "Yeke:"

#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Hişyara Ewlekarî"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr "Protokola neewlekar."

#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Yên din..."

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "Sernav û _Navnîşan"

#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."

#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "Wêneyê _tomar bike wekî..."

#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> an <gnome-doc-list@gnome.org>"

#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "_Reng"

#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Şîfre pêwîst e."

#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Taybetiyan Bibîne"

#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "_Dîrok"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Betalkirî"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Pel ne gihişbar e"

#~ msgid "Cannot find zip signature"
#~ msgstr "Destnîşana zip nehate dîtin"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "Nikare daneyan ji pelî bixwîne"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Statement"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Rayedar"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”.\n"
#~ msgstr "Pelê \"%s\" nayê vekirin.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Dema belgeya \"%s\" dihate barkirin bi ser neket. Xebatkerê Ghostskrîpt "
#~ "di hundirê \"path\"ê de nehate dîtin."

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Şîroveker bi ser neket."

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Pelên dûr nayên destekkirin"

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Cureyê MIME ya nehate xebitandin: \"%s\""

#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "Pêşanên Impressê"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" Veke"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Ketana şî_freyê"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Şîfreyê li miftedankê de tomar bike"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Rêzika Lêgerînê"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Navê rêzika ku divê were dîtin"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Rengê Biriqandinê"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Ji bo hemû hevalbendiyan rengê nîşankirinê"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Rengê heyî"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Ji bo hevalbendiya derbasdar  rengê nîşankirinê"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Şîfreya Nederbasdar"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Vekirina pelekî serneket."

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Pêkhatina PDF nayê destekkirin"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Tu dixwazî ajokerê \"%s\" bikar bîne û ji çaperê deranekê bistîne. Ev "
#~ "bername pêdiviya wê ji ajokera PostSkrîpt heye"

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "_Veavakirina çapê..."

#~ msgid "Evince Document Viewer"
#~ msgstr "Nîşanderê Belgeyên Evince"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Tu belge nebarkirî."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Lûleya şikestî."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Dema tengkirina pelê \"%s\" dihate vekirin çewtî derket:\n"

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Pel nayê xwedin."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Belge hatiye barkirin."

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Peyama Demdemî</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"

#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Beş:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Gerînende:"

#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Pisporî:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Eyalet/Herêm:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ba_jar:"

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-peyam"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Bonobo nehate destpêkirin"

#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Cureyê MIME:"

#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>Roj û Dem</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "_Jê bike"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Hêla sênîyê"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Sererastkirin..."

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Ev arşîv bi şîfreyekê tê parastin.\n"
#~ "Ji kerema xwe re bi fermana 'Sererast Bike -> Şîfre' re şîfreyekê diyar "
#~ "bike"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "Şîfreya ku hate diyarkirin ne rast e, ji kerema xwe re bi fermana "
#~ "'Sererast Bike -> Şîfre' şîfreyeke nû diyar bike"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "استعمال ترميز ثابت عند فتح ملفات بترميز غير يونيكود"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "الملف \"%s\" غير صالح %s."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "ملف مصدري %s"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "ملف %s"

#~ msgid "Gettext translation"
#~ msgstr "Wergera gettext"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "لغات البرمجة"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "متفرقات"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "ملفات مشاريع Geany"

#~ msgid "Executables"
#~ msgstr "ملفات تنفيذية"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "الملفات:"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "إذهب إلى تعريف الوسم"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "إذهب إلى تصريح الوسم"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "طباعة الملف \"%s\" لم تتم بنجاح (رمز الخطأ: %s)."

#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "أغلق بدون حفظ"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "أظهر قائمة أوامر الماكرو"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>تفاصيل اﻹضافة</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "پێوەکراو:"

#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "المؤلفون"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>قراءة فقط:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>الترميز:</b>"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "شطر أفقي"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "شطر عمودي"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "اِفتح الملف في لسان جديد"

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "إن خط المحرر ليس خطا ثابت العُرض monospace!"

#~ msgid "_Debug Messages"
#~ msgstr "رسائل المعالجة"

#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Biçe Rêzikê"

#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Bêdeng"

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "Nikare vebijêrkên \"Parvekirina Pelên Şexsî\" bide destpêkirin"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema kontrol bikin ku bernameya \"Parvekirina Pelên Şexsî\" bêçewtî "
#~ "hatiye sazkirin."

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "Vebijêrkên Bluetooth"

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "Îkona Bluetooth _nîşan bide"

#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Wergirtina pelan"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "Derana lîsteya cîhazên tên naskirin"

#~ msgid "Bluetooth Properties"
#~ msgstr "Taybetmendiyên Bluetooth"

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "Komputerê bike _xuya"

#~ msgid "Friendly name"
#~ msgstr "Navê dostane"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "Cîhaza nû _saz bike..."

#~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer."
#~ msgstr "Bluetooth bi bişkokekî girtin/vekirinê ve hatiye neçalak kirin."

#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"

#~ msgid "<u>Pair</u>"
#~ msgstr "<u>Cotbûn</u>"

#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<u>Girêdan</u>"

#~ msgid "<u>Browse</u>"
#~ msgstr "<u>Bigere</u>"

#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-hour"

#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Mîhengên torê"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Nexşeya dorê ya wêne/etîketê"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Bişkokên ku di paceya hişyariyan de xuyanî dibe"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Dema lênûska navnîşanan dixwest agahiyan bistîne çewtiyek çêbû\n"
#~ "Pêşkêşkerê Daneyan ya Evolution vê protokolê nikare bixwîne."

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Lênûska navnîşanan venebû"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "IDa têketinê nenas e, dibe ku danegira bikarhêner xera bûbe"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Şîfreya xwe biguhêre</span>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Ş_îrket:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Welat:"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "We_lat:"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Mal:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Qutiya Posteyê:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Qutiya P_osteyê:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Agahiya Şexsî"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Eyalet/_Tax:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Rojnivîska Webê:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Kar:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Faqsa kar:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Koda Posteyê:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Rûpelê _destpêkê:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Kar:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Kar:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Koda posteyê:"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Destek</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Not:</b> Guherînên di van mîhengan de hate têketineke din wê "
#~ "çalak nebe.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Tercîhên Teknolojiyên Alîkar"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Ev teknolojiyên alîkar di her têketinê de bide destpêkirin:"

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "Teknolojiyên alîkar yên GNOMEyê di têketinê de çalak bike"

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Di pergala te de hemû teknolojiyên alîkar ne barkirî ye. Ji bo desteka "
#~ "klavyeya dîmenderê divê pakêta 'gok' hatibe barkirin."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Di destpêkirina paceya tercîhên mişk de çewtî çêbû: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Mîhengên AccessX ji pelê '%s' nehate stendin"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Pelê Mîhengên Taybetiyan Bistîne"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Tercîhên gihîştina klavyeyê mîheng bike"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Di vê pergalê de pêvekên XKB nehate dîtin. Heke ev pêvek tuneye "
#~ "taybetiyên gihîştina klavyeyê wê nexebite."

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Qevaztina Bişkokan Çalak Bike</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Hêdîkirina Bişkokan Çalak Bike</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bişkokên _Mişk Çalak Bike</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>_Dubarekirina Bişkokan Çalak Bike</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bişkokên _Mezeloqî Çalak Bike</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bişkokên Vekirin/Girtinê</b>"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Dema taybetmendî ji klavyeyê hate girtin an jî hate _vekirin bike tûtût"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Dema LEDek vêket bike tûtût û dema vemirî du caran bike tûtût."

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Derengî di navbera pêlkirina bişkokê û tevgera nîşanker de:"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Bişkokên _Veke/Bigire Çalak Bike"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Hemû pêlkirinên li ser heman bişkokê piştguh bike, heke ku di demekê ku "
#~ "ji alî bikarhêner de hilbijartî çêbû."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Tercîhên Gihîştina Klavyeyê (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Leza herî xort ya nîşanker:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Tercîhên Mişk..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bilî bişkokên pêlkirî ne pejirîne di dema ji alî bikarhêner de "
#~ "destnîşankirî de."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Karê bi hevre pêlêkirina gelek bişkojkan, dema mirov bi dor pê li "
#~ "bişkojkên guhartîner dike çêdibe."

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Ji bo xwe bigihîne leza herî zêde maweyên borî:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Klavyeya nûmerîk veguhezîne klavyeya kontrolkirinê ya mişk."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Piştî ew qas dem neyê bikaranîn bandora wê rake:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "Mîhengên Taybetiyan _Bistîne..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_Bitenê bişkokên ji bo demekê pêlkirî bipejrîne:"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "karakter/çirke"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "tipik/çirke"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Sermase _Kaxiza Dîwaran</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Rengên Sermaseyê</b>"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Kaxiza Dîwaran Lê Zêde Bike"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Biqedîne"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Gerînendeyê mîhengan yê 'gnome-settings-daemon' nehate destpêkirin.\n"
#~ "Heke ev bername neyê destpêkirin hin mîheng jî nayên tomarkirin. Ev rewş "
#~ "dide xuyanî; Bonobo yan jî pergala mîhengên yên derveyî GNOME (mînak KDE) "
#~ "çalak e û ew û gerînendeyê mîhengan li hev nake."

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Tenê mîhengan bisepîne û derkeve"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Mîhengên kevn bistîne û veşêre"

#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Dema veavakirin dihate tomarkirin çewtî: %s"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Geroka Hestiyar ya Debian"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulatora Termînala Debianê"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Evolution 2.4"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"

#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Geroka Nivîsê ya Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Gerokê Nivîsan ya Lynx"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Geroka Nivîsê ya W3M"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Audio Player</b>"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Nîşandêrê wêne</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Msn ya Demdemî</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Xwînerê E-peyaman</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Emulatora Terminalê</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Sererastkerê Nivîsan</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Video Player</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Geroka Webê</b>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Hemû %s yên xuya dê li şûna wan lînk werin bicihkirin"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Alaya e_xec:"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Girêdanê di _hilfirîna nû de veke"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Girêdanê di _paceya nû de veke"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Girêdanê bi geroka webê ya _standard veke"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Xuyakirina dîmender"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Bijarekên xuyakirina dîmender"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Tenê ji bo vê kompiturê (%s)  _bike pêşdanasînî"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê "
#~ "nede wê vegere mîhenga berê."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mîhengên nû têne ceribandin. Heke di hundirê %d çirkeyan de tu bersivê "
#~ "nede wê vegere mîhengên berê."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Vê rêjeşaneyê bi kar bîne"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Xuyakirinên berê bikar bîne"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Xuyakirinê biparêze"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Pêşkêşkerê X desteka pêveka XRandR'ê nake. Rûyê navberî yê grafîkê nikare "
#~ "di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Guhartoya pêveka XRandR bi vê bernameyê re li hev nake. Rûyê navberî yê "
#~ "grafîkê nikare di demildest de guhartina rêjeşaneyê bike."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Ji bo sermaseyê curetîpekê hilbijêre"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Lêgerîna Curenivîsan</b>"

#~ msgid "<b>Hinting</b>:"
#~ msgstr "<b>Sererastkirin</b>:"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Nermkirin</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Dora deqa jêrîn</b>:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Taybetmendiyên Curetîpan"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Here peldanka _cureyên nivîsê"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Rêjeşane:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "Her incekê xalek"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Dibe ku curetîp pir mezin be"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Dema lezker ji danegira veavakirinan jê dibir çewtî derket: %s\n"

#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "_Gihîştin"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>Ji bo mecbûrkirina bêhnvedana nivîsînê dîmender _qufle bike</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Bilez</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Dirêj</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kin</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hêdî</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Pergalên _derbasdar:"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Klavyeya Microsoft Natural"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "Ji bo her paceyê _komeke cuda"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Gihîştin..."

#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d çirke-mîl"
#~ msgstr[1] "%d çirke-mîl"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Nîşankerê bi Pêşdanasîn -  Ya ku tê bikaraîn"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Nîşankerê bi pêşdanasîn a bi X re tê"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî - Yê heyî"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Nîşankerê Mezin - Yê heyî"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Guhertoya mezin a nîşankerê asayî"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Dirbê nîşanekê"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Nîşanekê bi cih bike</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Bicihbûna Mişk</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Lez</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Bilez</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<b>Berz</b>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Lawaz</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Hêdî</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Biçûk</i>"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Dema min pêl bişkoka Ctrl kir cihê nîşandêrê diyar bike"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Tevger"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Guh Nede Lîsteya Makîneyan</b>"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Veavakirina Pêşketî"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Bêdengî"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Konferansên Audio</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Mûzîk û dîmen</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Buyerên Deng</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Ji bo bidawîkirinê Temam Bitikîne"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Ceribandina Beralîkirinê"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "Zengila pergalê _çalak bike"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "Dengên pergalê _lê bide"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Zengila pergala _dîtbarî"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vî dirbî rake?"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Dirb jê nehate birin. Ji kerema xwe re yekî din hilbijêre."

#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Dirb jê nehate birin"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Di pergalê de qet dirb nehate dîtn. Ev tê vê mahneyê ku pakêta \"gnome-"
#~ "themes\" nehatiye sazkirin yan jî paceya \"Vebijêrkên Dirban\" şaş hatiye "
#~ "barkirin."

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Mijara GNOME %s rast hate daxistin"

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Dirb her wekî amûrekê ye. Divê tu berhevkirina dirbê bikî."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Formata pelî ne derbasdar e."

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Cihê pelê dirban ji bo sazkirinê ne derbasdar e"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Formata pel ne derbasdar e."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s cihê ku wê pelê dirban lê bar bibe ye. Ev wekî cihê çavkaniyê nayê "
#~ "hilbijartin"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Ji bo tomarkirina vî dirbî pêl bişkoka Dirb Tomar Bike bike"

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Şemayên dirbên standard di pergala te de nehate dîtin. Tê vê mahneyê ku "
#~ "yan metacity rast nehatiye barkirin yan jî gconf şaş hatiye veavakirin."

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Ji bo xalên cuda yên sermaseyê dirban hilbijêre"

#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Destûr ji te re tuneye ku tu mijara mîhengan biguherînî</b>"

#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "_Rûerd Bisepîne"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "_Curetîp Bisepîne"

#~ msgid "Save _Background Image"
#~ msgstr "Dîmenê dirbê zemînê tomar bike"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Ji bo sermaseyê dirbekî hilbijêre"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Ev dirb curetîp an jî rûerdekeke belî pêşniyar nake."

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Ev dirb rûerdekî pêşniyaz dike:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Ev dirb curetîpan an jî rûerdan pêşniyaz dike:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Ev curetîpan pêşniyaz dike:"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "Dirb _Tomar Bike..."

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "dara hilbijartina dirban"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Dîtina darikê pêşek û amûrên sepanan ava bike"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Pêşek û Darikê Amûran"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Tevger û Bergeh</b>"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Di pêşekan de _îkonan nîşan bide"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Darikên amûran ên dikarin bên _veqetandin"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Çap"

#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Bişkoka Tevgerê</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Çalakiya Darikê Sernavan</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Hilbijartina Paceyan</b>"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Ji bo ku tu karibî vî karî bike _du caran darikê sernav bitikîne."

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Derengmayina berî bilindkirinê:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Piştî kêlîkekê paceyên hilbijartî zêde bike"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Dema veavakirina XKB dihate çalakkirin çewtî çêbû\n"
#~ "Dibe ku ji ber hin çewtiyan çêbûbe:\n"
#~ "- ji ber çewtiyeke libxklavier\n"
#~ "- ji ber çewtiyeke Xê (xkbcomp, amûrên xmodmap)\n"
#~ "- ji ber sepaneke libxfile ya bi Xê re li hev nake\n"
#~ "\n"
#~ "Agahiya guhertoya pêşkêşkerê Xê\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Heke tu yê vê rewşê wekî çewtiyekê ragihîne, ji kerema xwe re van tiştan "
#~ "jî lê zêde bike:\n"
#~ "-encama %s\n"
#~ "-encama %s"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Tu XFree 4.3.0 bi kar tînî\n"
#~ "Der barê sepana XKB ya tevlihev de pirsgirêkên tên zanîn hene.\n"
#~ "Avakirineke hêsantir biceribîne an jî guhartoyeke nivîsyariya XFree ya "
#~ "nûtir bi dest bixe."

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "Vê hişyariyê careke din nîşan _nede"

#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Mîhengên GNOME'yê biparêze"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ferman nehate xebitandin:%s\n"
#~ "Saxtî bike bê ev ferman heye an na."

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Cureyê bg_applier: Ji bo paceya root BG_APPLIER_ROOT an jî pêşdîtina "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Firehiya Pêşdîtinê"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be firehî: Weke pêşdanasînî 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Bilindahiya Pêşdîtinê"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Heke sepîner pêşdîtin be bilindahî: Weke pêşdanasîni 48."

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Dîmendera ku wê BGApplier li ser were xêzkirin"

#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Heke hatibe hilbijartin wê xebatkerên mime yên text/plain ve text/* bi "
#~ "hev re werine girtin"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya E-peyaman."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya peldanka destpêkê."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka alîkariyê."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya vekirina geroka webê."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya quflekirina dîmenderê."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya derketinê."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê pişt re."

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestîne."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya lê bide (an jî lê bide/rawestîne)"

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka perçeyê berî vêya."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya lêgerînan."

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Xew"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya xewê."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya bişkoka rawestandina lêdanê."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya kêmkirina deng."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Kurteriya deng bibire"

#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Dema dîmenderparêz dihate xebitandin ji bo çewtiyên çêdibin paceya "
#~ "ragihandinê nîşan bide"

#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Di destpêkê de dîmenderparêzê bide xebitandin"

#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Çewtiyên Destpêkirinê Nîşan Bide"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Amûra veavakirinan ya GNOME"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Vebijêrk"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Der barê"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_ Bêhna Xwe Veke"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog. ê î û Ê Î Û ç Ç ş Ş "
#~ "0123456789"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "bikaranîn: %s pelê curetîpan\n"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Curetîpa sepanê ya pêşdanasînî hilbijêre"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên OpenType were "
#~ "mînakkirin."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên PCF were mînakkirin."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Heke li rastiye hatibe mîhengkirin, wê curenivîsên TrueType were "
#~ "mînakkirin."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Heke mîheng rast be, dê Type 1 wekî mînakdayînê were nîşandan."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên OpenType were mînakkirin mîheng bike"

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên PCF were mînakkirin mîheng bike"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên TrueType were mînakkirin mîheng bike"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Vê mifteyê ji bo fermana curenivîsên Type1 were mînakkirin mîheng bike"

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Ji bo curetîpên OpenType fermana mînandinê"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Ji bo curetîpên PCF fermana mînandinê"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Ji bo curetîpên TrueType fermana mînandinê"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Ji bo curetîpên Type1 fermana mînandinê"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên OpenType de"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên PCF de"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên TrueType de"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina curetîpên Type1 de"

#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "Nîşandêrê curetîpê GNOME"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Curenivîsa nû bila were sepandin?</"
#~ "span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Curetîp _nesepîne"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Mijara ku te hilbijartiye curetîpeke nû pêşinyar dike. Pêşdîtina curetîpê "
#~ "li jêr xuyadike."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "Curetîp _bisepîne"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Dirbê kontrolkirinê"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Dirbê kêleka paceyê"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Dirbê îkonan"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABÇÊÎŞÛ"

#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[PEL]"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Dirbê pêşdanasînî mîheng bike"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Heke rast bexebite, dê mînakên dirbên lêbarkirî bên dayin."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Heke rast bixebite, dê mînaka dirban nîşan bide."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vê mifteyê ji bo mînakan ji dirbên lêbarkirî re çêke fermanekê "
#~ "bimîhengîne."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Vê mifteyê li fermanekê bimîhengîne ku ji bo dirban mînakan nîşan bide"

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Ji bo dirbên ku hatine barkirin fermana mînandinê"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Ji bo dirban fermana mînandinê"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirbên lêbarkirî de"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Der barê mînakdayin û mînaknedayina dirban de"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Şîfreya kevn ne rast e, ji kerema xwe re dîsa binivîse"

#~ msgid "System error has occurred"
#~ msgstr "Çewtiya  Pergalê Çêbû"

#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "/usr/bin/passwd nehate xebitandin"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Çewtiyeke nenas çêbû"

#~ msgid "Password is too simple"
#~ msgstr "Şîfre pir hêsan e"

#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
#~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû pir dişibin hev"

#~ msgid "Old and new password are the same"
#~ msgstr "Şîfreyên kevn û yên nû weke hev in"

#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse, şîfre şaş e."

#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgstr "<b>Ji kerema xwe şîfreyan binivîse.</b>"

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Şîf_reya kevn:"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Desteka Teknolojiya Alîkar"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo vê edîtorê nav û fermanekê binivîse."

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "_Taybet:"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Taybetmediyên Edîtorê yên Taybet"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Xwînerê E-peyaman ya Pêşdanasînî"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Termînala Pêşdanasînî"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Edîtorê Nivîsê ya  Pêşdanasînî"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Geroka Torê ya  Pêşdanasînî"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Menajerê Paceyan yê  Pêşdanasînî"

#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Di _termînalekê de bixebitîne"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Taybetî..."

#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Hilbijêre:"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Curetîpa _Termînalê:"

#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Nîşankerê Sipî"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Nîşankerê mezin"

#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Dirbê Nîşankerê"

#~ msgid "Cursor Size:"
#~ msgstr "Mezinahiya Nîşankerê:"

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dirb nayên sazkirin.\n"
#~ "Sepana gzip ne sazkirî ye."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Dirbê Îkonan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
#~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî"

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Dirbê Kêleka Paceyan %s bi awayekî serketî hate sazkirin.\n"
#~ "Tu dikarî ji kîtekîtên dirban wê hilbijêrî."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Dirbên Kontrolkirinan ya %s bi awayekî serkeftî hate sazkirin.\n"
#~ "Tu dikarî wê ji kîtekîtên dirban hilbijêrî."

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dirbekî saz bike</span>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Vî Dirbî Li Dîskê Tomar Bike</span>"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Dirbên nû, bi bixwêrekişandina dosiyên dirb a ser paceyê dikare bête "
#~ "sazkirin."

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Vî Dirbî Tomar Bike"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Daxuyaniya kurt:"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Kîtekîtên Dirban"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Biçe Peldanka Dirban"

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Navê _dirb:"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Tercîhên Sermaseyê"

#~ msgid "Use GNOME settings"
#~ msgstr "Mîhengên GNOME bikar bîne"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pelê Glade nehate lêbarkirin.\n"
#~ "Baş pêbawer be ku ev daemon hatiye lêbarkirin an na."

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Dosiyê Dengê"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Deng:"

#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Dosiyê _Dengê"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Bileyîze"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Biriqandinê kêm bike"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya kêmkirina biriqandinê."

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya zêdekirina biriqandinê."

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Dema rewşa klavyeyê ji nû ve hate barkirin hemû skrîptên ku wê werine "
#~ "xebitandin. Ji bo barkirina ji nû ve ya mîhengên di bingeha xwe de "
#~ "xmodmap e pir bikêrhatî ye"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Lîsteya pelên modmap yên di pelrêça $HOME de ye."

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Koma bi pêşdanasîn di dema çêkirina paceyê de tê xuyakirin"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Ji bo her paceyekê komeke cuda bigire û bi rê ve bibe"

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Pêkanînerê rojanenekirina klavyeyê"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Rengê klavyeyê"

#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Modela klavyeyê"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Li şûna vebijêrkên di hundirê gconf de vebijêrkên pergala ASAP ku dê bête "
#~ "bikaranîn (nayê bikaranîn)"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Bi komên pergalê re diyarkeran tomar bike?paşde vegerîne"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Dêvila navên koman navên pergalan nîşan bide"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Li şûna navên koman navên pergalan nîşan bide (bi tenê ji bo gehartoyên "
#~ "XFree yên gelek pergalan destek dikin)"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "peyama hişyariya \"x sysconfig guherî\" nîşan nede"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Di demeke kin de dê li şûna vebijêrkên klavyeyê yên di gconf de "
#~ "vebijêrkên nû bên (ji avakirina pergalê) Vê mifteyê piştî GNOME 2.12 "
#~ "derbasdariya xwe winda kir, ji kerama xwe re ji bo nirxên bi pêşdanasîn "
#~ "mîhengên modelê, pergalan û vebijêrkên bişkojkan rake."

#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "pergala klavyeyê"

#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "modela klavyeyê"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lîsteya pelên modmap"

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "ji alî  Richard Hult hatiye nivisandin &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Bîrxistkerê Bêhnvedanê"

#~ msgid "<b>On-screen keyboard</b>"
#~ msgstr "<b>Klavyeya dîmender</b>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Screenreader and magnifier</b> - <i>Requires assistive technologies</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Xwînerê dîmender û mezinker</b> - <i>Hecedarî bi alîkariya zanistiyê "
#~ "heye</i>"

#~ msgid "Default sound card:"
#~ msgstr "Karta deng ya pêşdanasînî:"

#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Deng & Mîhengên Video"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mijar \"%s\" hate daxistin.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Tu dixwazî niha bixebitînî, an mijara xwe ya berê bihêlî?"

#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "kurteriyên hesabker"

#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, X offset"

#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, Y offset"

#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, bilindahî"

#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Pêşdîtina klavye, firehî"

#~ msgid "_Mount Volume"
#~ msgstr "Volume _Mountbike"

#~ msgid "The volume to format"
#~ msgstr "Dîska ku were formatkirin"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext3)"
#~ msgstr "Bi linuxê re guncan (ext3)"

#~ msgid "Linux Ext2"
#~ msgstr "Linux Ext2"

#~ msgid "Linux Ext3"
#~ msgstr "Linux Ext3"

#~ msgid "Linux Ext4"
#~ msgstr "Linux Ext4"

#~ msgid "Linux XFS (version %s)"
#~ msgstr "Linux XFS (versiyona %s)"

#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"

#~ msgid "Accessibility related preferences"
#~ msgstr "Vebijêrkên gihîştinê"

#~ msgid "Packets loss:"
#~ msgstr "Windahiya pakêtê:"

#~ msgid "Packet loss:\t%s\n"
#~ msgstr "Windahiya pakêtê:\t%s\n"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24-demjimêr"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "Dema UNIX"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Dema internetê"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "_Teşeya taybet:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "V3e kilîta GNOME 2.6 ji bikaranîne derxîne ji bo alîkariya kilîtên "
#~ "amadekariyê."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Amûra sazkirina demê"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Dema internetê bi kar bîne"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "Dema UNIX bi kar bîne"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "UTC bi kar bîne"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "Barkirina pelê '%s' biserneket: %s"

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "Nikare taybetiyên diyalogê bixebitîne"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "Nikare diyalogê pêşkêş bike"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A %B %d"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Dema Amûrên komkirinê biserneket: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Bicihkirina dîrok û dema kamkirina bernameyê biserneket. Dibe ku "
#~ "nehatibin barkirin?"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_Cureyê Demjimêrê:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12-demjimêr"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "_UTC bi kar bîne"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "Heke rast be, dema li gor kordînata giştî ya demê bixebitîne."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "Ev kilît bernameyê dike xwedî taybetmendiya sazkirina demê."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Anîmasyon</b>"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>Mezinahiya Lîsteya Paceyan</b>"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "Mezinahiya _kêmtirîn:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "Mezinahiya _pirtirîn:"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "Mezinahiya pirtirîn ya lîsteya paceyan"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "Mezinahiya kêmtirîn ya lîsteya paceyan"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "Ev kilît mezintirîn asta pêwist ji bo lîsteya paceyan dide xuyakirin. "
#~ "destnîşankirina asta mezintirîn bi kêrî destnîşankirina mezinahiya "
#~ "paceyên lîsteyan tê."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "Ev kilît taybetmendiya biçûktirîn firehiya paceyê dide xuyakirin."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Di dema barkirina nirxa num_rows de çewtî di guharbarê qada xebatê de "
#~ "çêbû: %s↵\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "Di dema barkirina navê _qada xebatê_de çewtî çêbû :%s↵\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çewtî di xebitandina hemû nirxên qada xebatê de ya ji bo guherbarê qada "
#~ "kar:%s↵\n"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Guherbar</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Meznahiya Qadên xebatê</b>"

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "Qalikê Panelê ya GNOME"

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "Nikare Îkonê daxe"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Dîtina dosya, pelge û peldankê di computera te de"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "Vegere agahiya îstîsna %s↵\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Îstîsna ji pêşeka popup '%s'↵\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Nikare rûyê AppletShell bidest bixe↵\n"

#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Çewtiya çavdêriya kilîta '%s': %s"

#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Çewtiya barkirina gconf %s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Çewtiya bidestxistina nirxa %s': %s"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "Û gelekên din"

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "Panela GNOME"

#~ msgid ""
#~ "This program is responsible for launching other applications and "
#~ "embedding small applets within itself."
#~ msgstr ""
#~ "Ev bername berpirsiyarê hin sepanên dine û hin sepanokên din di hundirê "
#~ "xwe de dihewîne."

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ala ku rewşa jibergirtina mîhengên di pêrista \"/apps/panel/profiles/"
#~ "default\"ya di bikarhêner de ye û veguhezîna wê ya pêrista  \"/apps/"
#~ "panel\" diyar dike."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "Lîsteya nimroyên danasînan ya sepanokên panelê. Her nimro sepanokeke "
#~ "panelan dide nasîn. Ji bo van sepanokan, mîheng di hundirê/apps/panel/"
#~ "applets/$(id) de tê veşartin."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "Amûra kevin a sepana demê"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "Lîsteya panela sepanokên ID"

#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Êdî nayê bikaranîn"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Astengkirina kilîta dîmender"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "Rê nade derketinê"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Heke rast be, dema panel bixwaze dîmendera bikarhêner kilît bike, pêşî "
#~ "gihiştina hêmanên pêşekê yên Dîmenderê Kilît Bike qut dike û dû re jî "
#~ "asteng dike."

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Heke rast be, panel dema naxwaze bikarhêner derkeve, gihiştina hêmanên "
#~ "pêşeka derketinê qut dike û dû re jî asteng dike."

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Sermasê"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "Sepanok Bonobo IID"

#~ msgid ""
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "IDa Bonobo ya sepanokê - mînak \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". Ev mifte "
#~ "tenê object_type, \"bonobo-applet\" be  watedar e."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~ "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgstr ""
#~ "Cureyê biresera panelê. Nirxên derbasdar \"xebata-berkêşkê\", \"xebata-"
#~ "pêşekê\", \"xebata-destpêkerê\", \"sepanoka-bonobo\", \"xebata-sepanokê\" "
#~ "û \"darikê-pêşekê \" ye."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "Çewtî di xwendina nirxê xeleka GConf '%s': %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "Çewtiya xwendina nirxa rast a GConf %s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "panel '%s' dê di dîmender de were xebitandin %d ya ku ne bikêrhatiye. vê "
#~ "panelê danaxîne."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "Çewtiya xwendina GConf nirxa aqilane '%s': %s"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Jor"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Jêr"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Çep"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Rast"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Sepaneke guncav nehate dîtin."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Malikên têxistina fermanê"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Ji bo xebitandinê fermanekê derbas bike."

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr "Min Paneleke ku berê dixebite dît, Ez dê niha derkevim"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
#~ "server.\n"
#~ "The error code is: %d\n"
#~ "The panel will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Di dema hewildana tomarkirina panelê de teşqeleyek bi çalakirina bonobo- "
#~ "derket . sembola Çewtiyê eve: %d↵"

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "Berkêşkê jê bibe"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "Panelê jê bibe"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Cureyê rûzemîna hatî '%s' kême"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Rûzemîneke '%s' ne bidawîkirî: %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Cureyeke rûzemîna nenas"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Di sepanokê de meznahiya panelê ya bi pîkselan heye"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Sepanok rengê rûerd yê panelê û nîgarê wê dihundirîne"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Alên sepanokan"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Asta ku derbasbariya meznahiya sepanokan destnîşan dike"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Panela ku sepanok tê de girtiye"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "Nikare destpêkar di dîsket de tomar bike"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Pêwiste tu nav destnîşan bikî."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Divê tu nav û URL ya rast destnîşan bikî."

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "Nikare guhertinan tomar bike"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "Tu nikarî li vê derê binivîsî."

#~ msgid "Desktop &amp; Windows"
#~ msgstr "Sermasê &amp; Pace"

#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "Derkeve..."

#~ msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
#~ msgstr "Derkeve, dîmenderê bigire an jî computerê xwe bigire"

#~ msgid ""
#~ "Select an item to add to the panel \n"
#~ "(you can also directly drag and drop items onto the panel):"
#~ msgstr "Endamekê ji bo lêzêdekirina li panelê hilbijêre ↵"

#~ msgid "Launch a program that is already in the GNOME menu"
#~ msgstr "Dest pê bike bi bernameyeke ku berê di pêşeka GNOME de heye"

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "Vê Panelê _jê bibe"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will use the upstream dialogs instead of the Ubuntu "
#~ "one. The panel must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Heke rast be, dê panel dêvila Ubuntu Yekê diyalogên herkoyî (diherike) "
#~ "bikar bînê. Ji bo ku guherîn çalak bibe divê panel ji nû ve were "
#~ "destpêkirin."

#~ msgid "Use the upstream session dialogs instead of the Ubuntu one"
#~ msgstr ""
#~ "Dêvila Ubuntu Yekê diyalogên danîşînên herkoyî (yên diherike) bikar bîne"

#~ msgid "Documents directory"
#~ msgstr "Peldanka"

#~ msgid "System Documentation"
#~ msgstr "Belgekirina Pergalê"

#~ msgid "Online Documentation"
#~ msgstr "Belgeyên di Înternetê de"

#~ msgid "Find more documentation online"
#~ msgstr "Hîn zêde pelgeyên girêdayî bibîne"

#~ msgid "Community Support"
#~ msgstr "Piştgirtiya Komalî"

#~ msgid "Get help from other Ubuntu users"
#~ msgstr "Ji bikarhênerên Ubuntuyê alîkariyê bistîne"

#~ msgid "Commercial Support"
#~ msgstr "Piştgirtiya Tîcarî"

#~ msgid "Find a commercial support provider"
#~ msgstr "Temînkera destê ya bazirganî bibîne"

#~ msgid "Ubuntu Book Excerpt"
#~ msgstr "Çend Beşên ji Pirtûka Ubuntu"

#~ msgid "Read selected book chapters"
#~ msgstr "Beşên pirtûkê yên hatine hilbijartin bixwîne"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "Nikare pêşeka endaman daxe"

#~ msgid "About Ubuntu"
#~ msgstr "Der barê Ubuntu"

#~ msgid "Learn more about Ubuntu"
#~ msgstr "Zêdetir li ser Ubuntu bixwîne"

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "_Dîmenderparêz"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "Herikîna mijarên bingehîn ên grafîkan çalak bike"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr "Herikîna mijarên bingehîn ên grafîkan çalak bike (heke li gorê be)"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Cureyê Hişyariyê"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Bişkokên Hişyariyê"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_Alîkar:"

#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Bajar:"

#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Mobîl:"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Girdok"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "Klavyeya _dîmenderê"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Xwînerê dîmenderê"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Dema bişkok nehate _qebûlkirin bike tûtût"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Di dema pêlkirina guhestinan de bi deng hişyarî bide"

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Heke bişkok ev be bike tûtût:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Derengmayîn:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "Heke _bi hev re pêl bişkokan were kirin bandora wê rake"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "dubare pêlkirina mifteyan piştguh bike dema:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_hate pejirandin"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_hate pêlêkirin"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_nehate pejirandin"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Taybetmendiyên Rûerd yên Sermasê Biguherîne"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Rûerdê Sermasê"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Tercîhên Rûerdê Sermaseyê"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Dîmenderê Tije Bike"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Kaxiza Dîwar Tuneye"

#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Baweriya xwe pê bîne ku pêvek rast hatiye sazkirin."

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Termînala Xê ya Standart"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Xuyakirina dîmender biguherîne"

#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "berevajî"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Mîhengên Pêşdanasînî"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "%d Mîhengên Dîmender\n"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Tu dixwazî van xuyakirinan tomar bikî?"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kurteriya \"%s\" ji bo vî karî tê bikaranîn:\n"
#~ "\"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo guherandina bişkokên kurteriyan, pêl rêzika guncav bike û pêl "
#~ "bişkokên kurteriya nû bike, yan jî bi backspace kurteriya heyî jê bibe."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Nîşankerê vêxistin/vemirandê</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bişkokên Dubarekirinê</b>"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "Nîşan_kerê vêxistin/vemirandê di qutiyên nivîsan û qadan de"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Vebijêrkên Pergalê"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "Vegere S_tandardan"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Pergalên _hilbijartî:"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Nîşankereke Nenas"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Nîşankerê Mezin"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Navbera Demê ya Tikandina Cot</b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Xwêr Bikşîne Berde</b>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Bişkok"

#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Nîşanek"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Mişkê destê çepê"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Dergeh:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Deng çalak bike û deng û çalakiyan bi hev re têkildar bike"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Hemû dîmenderê bike _flaş"

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Ev dirb ne di celebekî tê destekkirin de ye."

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Sazkirin Ne Serketî ye"

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Dirbê Taybet"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Kîtekîtên Dirban"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Vebijêrkên Dirban"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "Dirban _Saz Bike..."

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Vebijêrkên Darikê Pêşek û Amûran"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Pelê Nû"

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya derxe."

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Kurteriya deng zêde bike."

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Wekî Curenivîsa Bernameyê Mîheng Bike"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Dirb bi kar bîne"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Ji kerema xwe re şîfreyan dîsa binivîse."

#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgstr "Ji bo guherandina şîfreyê pêl \"Şîfreyê Biguherîne\" bike."

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Ferman:"

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Biriqandinê zêde bike"

#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
#~ "the remote configuration option is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Dema ji dûr de veavakirin pêk hat, lîsteya navên makîneyên ku  GST  "
#~ "( Amûrên Pergalê Yên GNOME) dikare xwe bigihîne wan yên ku bi bêhnokan ji "
#~ "hev hatine veqetandin."

#~ msgid "Last GST version executed"
#~ msgstr "Guhertoya dawîn ya GSTê (Amûrên Pergalê Yên GNOME) ya tê xebitandin"

#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
#~ msgstr ""
#~ "Pêşbarkera ku tê hilbijartin  (bootloader) ya bo rêveberê pêşbarkirinê li "
#~ "ser wê were veavakirin (boot-admin)"

#~ msgid "Remote hosts"
#~ msgstr "Makîneyên Li Dûr"

#~ msgid ""
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
#~ "option to use this feature"
#~ msgstr ""
#~ "Amûrên pergalê yên GNOME, dikarin ji ser SSHê pergalên ku li dûr in veava "
#~ "bikin. Ji bo ku tu karibî vê taybetmendiyê bikar bîne vê bijartekê çalak "
#~ "bike."

#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
#~ msgstr "Guhertoya dawî ya GST ya vê pergalê daye xebitandin."

#~ msgid ""
#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
#~ "admin will ask the user"
#~ msgstr ""
#~ "Heke ji yekê zêdetir pêşbarker (bootlader) hatibe sazkirin, ev mifte "
#~ "biryarê werdigire bê ka kîjan barker wê veavakirina boot-adminê tomar "
#~ "bike. Heke nehatibe tayînkirin an jî nedernbasdar be wê ji bikarhêner "
#~ "neyê pirsîn"

#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
#~ msgstr "Destekirin û desteknekirina amûran ya ji dûr de birêvebirin"

#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
#~ msgstr "Nîşandan û nenîşandana paceya hişyariyan"

#~ msgid "Automatic service discovery"
#~ msgstr "Xizmeta kifşê ya bixweber"

#~ msgid "Apply location as the current configuration"
#~ msgstr "Hêlkirinê wekî mîhenga heyî bixebitîne"

#~ msgid "Default _gateway device:"
#~ msgstr "Cîhaza derbasoka_toreyê ya pêşdanasînî:"

#~ msgid ""
#~ "Scan for available services and advertise local services on the "
#~ "network. \n"
#~ "This is a potential security risk"
#~ msgstr ""
#~ "Venihêrtina ji bo xizmetên derbasbar û xizmetên reklama herêmî yên "
#~ "torê. \n"
#~ "Ev rîskeke ewlekariyê ya veşartî ye"

#~ msgid "Synchronize _Now"
#~ msgstr "Wekheviya demê_niha"

#~ msgid "Synchronize only once with Internet servers:"
#~ msgstr "Wekhevkirina demê bi pêşkêşkerên internetê re tenê carekê:"

#~ msgid "_Select Time Zone..."
#~ msgstr "_Perçeyê demê hilbijêrî..."

#~ msgid "Activating network interface"
#~ msgstr "Dirûvê navîn yê toreyê tê çalakkirin"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Tor"

#~ msgid "Enter your password to enable the automatic service discovery."
#~ msgstr "Ji bo çalakirina xizmeta kifşê ya bixweber şîfreya xwe binvîse."

#~ msgid "Enter your password to disable the automatic service discovery."
#~ msgstr "Ji bo astengkirina xizmeta kifşê ya bixweber şîfreya xwe binvîse."

#~ msgid "Hosts in the %s network"
#~ msgstr "Makîneyên ku di toreya %s de ye"

#~ msgid "Install services"
#~ msgstr "Xizmetan sazbike"

#~ msgid "Install Unix networks support (_NFS)"
#~ msgstr "Qadê xebatên Unix yên li gor (_NFS) saz bike"

#~ msgid "Install Windows networks support (_SMB)"
#~ msgstr "Qadê xebatên Windows ên li gor (_SMB) saz bike"

#~ msgid "Install NTP support"
#~ msgstr "NTP daxe"

#~ msgid "Allow use of fuse filesystems like LTSP Thin Client blockdevices"
#~ msgstr "Helîna Dosyayên pergalê yên mîna LTSP çalak bike"

#~ msgid "User name of the administrator account should not be modified"
#~ msgstr "Divê navê bikarhênerê hesabê gerînende neyê guhertin"

#~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
#~ msgstr "Divê IDa bikarhênerê hesabê gerînende neyê guhertin"

#~ msgid "Password should not be empty"
#~ msgstr "Çênabê şîfre vala were hiştin"

#~ msgid "A password must be provided."
#~ msgstr "Şifre pêwiste"

#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
#~ msgstr "Rastderxistina şîfreyan ne rast e"

#~ msgid ""
#~ "Several bootloaders have been found\n"
#~ "\n"
#~ "please select which do you want to configure"
#~ msgstr ""
#~ "Di pergalê de zêde pêşbarker hate dîtin\n"
#~ "Ji kerema xwe tu dixwazî kîjanê veava bike wê hilbijêre"

#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Mîhengên Din"

#~ msgid "Starting the Computer"
#~ msgstr "Destpêkirina Kompîturê"

#~ msgid "Ask at boot"
#~ msgstr "Dema pêşbarkirinê de sewal bike"

#~ msgid "Boot Manager Settings"
#~ msgstr "Mîhengên Rêveberiyê yên Pêşbarkirinê"

#~ msgid ""
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
#~ "at boot time."
#~ msgstr ""
#~ "Xuyaniya dosyeyan a kakil ya wê di destpêkirinê de were bikaranîn û beşa "
#~ "ku wê weke makepêrist lê were girêdan hilbijêre. Li gorî kêfa xwe tu "
#~ "dikarî dema pêşbarkirinê de parametreyan li kakilê zêde bike."

#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
#~ msgstr "Ji bo berdewamkirinê \"Pêş\" bitikînin"

#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Erêkirin"

#~ msgid "Creating a new boot image"
#~ msgstr "Xuyanîbûn dosyeyan ya pêşbarkiriinê yeka nû tê çêkirin"

#~ msgid "Don't ask me again"
#~ msgstr "Careke din sewal neke"

#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
#~ msgstr "Teqlîda IDE SCSI çalak bike"

#~ msgid ""
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
#~ "system it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo pêşbarkirina xuyanîbûna dosyayê navekî binivîsîne. Û diyar bike bê "
#~ "ka pergaleke xebatê ya çawa ye."

#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Hejmara rengan:"

#~ msgid "Other parameters:"
#~ msgstr "Parametreyên din:"

#~ msgid "Protect with password"
#~ msgstr "Bi şîfreyê biparêze"

#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
#~ msgstr ""
#~ "Berî ku kakila pêşdanasînî an jî pergala xebatê were barkirin (di yekeya "
#~ "çirkan de) maweyêa rawestandinê"

#~ msgid "Select a kernel image"
#~ msgstr "Xuyanîbûna dosyeyan ya kakilî hilbijêrin"

#~ msgid "Select an initrd image"
#~ msgstr "Nîşandana dosyeyan ya initrd hilbijêre"

#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
#~ msgstr "Beşa dîskê ya pergala xebatê lê hatiye barkirin hilbijêre."

#~ msgid ""
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Pêşbarkirina xuyanîbûna dosyeyê hate barkirin. Ji bo tomarkirina "
#~ "guherînan pêl bişkoka \"Bisepîne\" bike."

#~ msgid ""
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
#~ "image to your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ev alîker, ji bo ku tu karibe xuyanîbûna dosyeyan yên pêşbarkirinî him "
#~ "lez û him jî hêsan lê zêde bike hatiye sêwirandin."

#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
#~ msgstr "Modên dîmenana (tenê çarçove û tampona wê)"

#~ msgid "_Initrd image path:"
#~ msgstr "_Riya daxuyaniya dosyeya Initrd:"

#~ msgid "_Kernel image path:"
#~ msgstr "Riya xuyanîbûna dosyeyan ya_kakilî:"

#~ msgid "_Operating system:"
#~ msgstr "Pergala _xebitandine:"

#~ msgid "_Parameters:"
#~ msgstr "_Parametre:"

#~ msgid "_Root file system device:"
#~ msgstr "Cîhaza pergala dosyeyên_root(kok)"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
#~ "supported by this tool"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nêvenga ku tu lê dixebite ji aliyê "
#~ "vê amûrê nayê destekirin"

#~ msgid "Remote administration"
#~ msgstr "Ji dûrve kontrol kirin"

#~ msgid "Run _Without Password"
#~ msgstr "Bê _Şîfreyê Bimeşîne"

#~ msgid "Unsupported Platform"
#~ msgstr "Nêvenga ku nayê destekirin"

#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
#~ msgstr "Kompîtura ku tu dixwazî veava bike vê paceyê bikar bîne."

#~ msgid "Key _type:"
#~ msgstr "_Cureyê mifteyê:"

#~ msgid "Location name:"
#~ msgstr "Navê cihê:"

#~ msgid "Select location name"
#~ msgstr "Navê bicihbûnê hilbijêrin"

#~ msgid "WEP _key:"
#~ msgstr "_Mifteya WEPê."

#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "_Navê Makîneyê:"

#~ msgid "Allowed hosts"
#~ msgstr "Makîneyên destûr ji wan re heye"

#~ msgid "Hosts settings"
#~ msgstr "Mîhengên makîneyê"

#~ msgid "Share properties"
#~ msgstr "Taybetmendiyên parvekirinêi"

#~ msgid "Shared folder"
#~ msgstr "Peldanka ku tê parvekirin"

#~ msgid "WINS server"
#~ msgstr "Pêşkêşkerê WINSê"

#~ msgid "Windows sharing Settings"
#~ msgstr "Mîhengên Parvekirinê Yên Wîndowsê"

#~ msgid "Allow _browsing folder"
#~ msgstr "Destûrê bide çavlêgerandina peldankan"

#~ msgid "Do not use WINS server"
#~ msgstr "Pêşkêşkera WINSê bikar nîne"

#~ msgid "Domain / _Workgroup"
#~ msgstr "Navê Qadê / Koma_xebatê"

#~ msgid "General Windows sharing settings"
#~ msgstr "Mîhengên parvekirina Windowsê yên giştî"

#~ msgid "Share folder"
#~ msgstr "Peldankê par ve bike"

#~ msgid "Share with:"
#~ msgstr "Bi hev re par ve bike"

#~ msgid "This computer is a WINS server"
#~ msgstr "Ev kompîtur pêşkêşkereke WINSê ye"

#~ msgid "Use WINS Server"
#~ msgstr "Pêşkêşkerê WINSê bikar bîne"

#~ msgid "Windows sharing settings"
#~ msgstr "Mîhengên parvekirinê yên Windowsê"

#~ msgid "_Add host"
#~ msgstr "_Makîneyekê lê zêde bike"

#~ msgid "_Host description:"
#~ msgstr "_Danasîna makîneyê:"

#~ msgid "Se_lect Servers..."
#~ msgstr "Pêşkêşkeran Hil_bijêrî..."

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "Profîla Bikarhêner"

#~ msgid "Group _members:"
#~ msgstr "_Endamên Komê:"

#~ msgid "Show a_ll users and groups"
#~ msgstr "Hemû bikarhêner û koman nîşan bide"

#~ msgid "User _ID:"
#~ msgstr "_IDa bikarhêneran:"

#~ msgid "User privileges"
#~ msgstr "Îmtiyazên bikarhêner"

#~ msgid "_Add Group..."
#~ msgstr "_Komekê Lê Zêde Bike..."

#~ msgid "_Add Profile..."
#~ msgstr "_Profîlekê Lê Zêde Bike..."

#~ msgid "_Add User..."
#~ msgstr "Bikarhênerekî Lê Zêde Bike..."

#~ msgid "_All users:"
#~ msgstr "_Hemû Bikarhêner:"

#~ msgid "_Edit User Profiles..."
#~ msgstr "Profîla Bikarhêneran Sere_rast bike..."

#~ msgid "32,768"
#~ msgstr "32,768"

#~ msgid "65,536"
#~ msgstr "65,536"

#~ msgid "16,777,216"
#~ msgstr "16,777,216"

#~ msgid "Invalid VGA value"
#~ msgstr "Nirxê nederbasdar ya VGA"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
#~ msgstr "\"%s\" ne nirxeke derbasdar ya VGAyê ye."

#~ msgid "Error creating boot image"
#~ msgstr "Dema pêşbarker dosye dida xuyanî çewtî çêbû"

#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
#~ msgstr "Pêşbarkereke nû xuyanîbûna dosyeyekê diafirîne (%d / %d)"

#~ msgid "Finished creating a new boot image"
#~ msgstr "Karê afirandina xuyanîbûna dosyeyê ya pêşbarkerê temam bû"

#~ msgid "Windows NT"
#~ msgstr "Windows NT"

#~ msgid "Windows 9x"
#~ msgstr "Windows 9x"

#~ msgid "Dos"
#~ msgstr "Dos"

#~ msgid "Linux swap"
#~ msgstr "Linux Pevguherîn"

#~ msgid "GNU/Hurd"
#~ msgstr "GNU/Hurd"

#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
#~ msgstr "\"%s\"  ne riyeke derbasdar e"

#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
#~ msgstr "\"%s\"  jixwe heye, ji kerema xwe navekî din lê bikin."

#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
#~ msgstr "Navê xuyanîbûna dosyeyan ya nederbasdar: \"%s\"."

#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
#~ msgstr "Xuyanîbûna dosyeyê ya nederbasdar: \"%s\"."

#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
#~ msgstr "Cîhaza kokê ya nederbasdar: \"%s\"."

#~ msgid "_Module path:"
#~ msgstr "Riya_modulê:"

#~ msgid "Error modifying boot image"
#~ msgstr "Dema xuyanîbûna dosyeyan ya pêşbarkirinî dihate guherîn çewtî çêbû"

#~ msgid "Boot"
#~ msgstr "Destpêkirin"

#~ msgid "Configure the system boot process"
#~ msgstr "Pêvajoya pêşbarkirinê ya pergalê veava bike"

#~ msgid "Boot Image Editor"
#~ msgstr "Sererastkerê Xuyanîbûna Dosyeyê Ya Pêşbarkirinî"

#~ msgid "Boot Append Editor"
#~ msgstr "Sererastkerê Lêzêdekirina Pêşbarkirinê"

#~ msgid "Error deleting boot image"
#~ msgstr "Dema xuyanîbûna dosyeyan ya pêşbarkirinê jê dihate birin çewtî çêbû"

#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
#~ msgstr ""
#~ "Heta ku xuyanîbûna dosyeyan ya pêşbarkirinê tunebe kompîtura te nayê "
#~ "destpêkirin."

#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Wê \"%s\" were jêbirin, tu bawer î?"

#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
#~ msgstr "Piştî vê encamê dibe ku pergala te ya xebatê careke din venebe."

#~ msgid "The configuration will show empty"
#~ msgstr "Wê veavakirin vala xuya bibe"

#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
#~ msgstr "Dosyeya \"%s\"  yan winda ye yan jî nayê xwendin."

#~ msgid "Kernel Image"
#~ msgstr "Xuyanîbûna Dosyeyên Kakil"

#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
#~ msgstr "Amûr li kompîturê nehate girêdan"

#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol bike te pêl bişkoka \"Caps-Lock\" nekiriye û te rast nivîsandiye"

#~ msgid "Could not run \"%s\""
#~ msgstr "Destpêkirina \"%s\" bi ser neket"

#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr ""
#~ "Jo bo xebitandina vê fermanê kontrol bike bê ka rayedariya te bi kêr tê "
#~ "yan na"

#~ msgid "An unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Çewtiyeke ku tu kes  ne li bendê bû çêbû"

#~ msgid "Could not execute the backend"
#~ msgstr "Sepana rûerd (plana paş) nehate xebitandin"

#~ msgid ""
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
#~ msgstr ""
#~ "Dema pêvajoya jêr dihate afirandin çewtî çêbû, wê ev amûr were girtin."

#~ msgid "Could not find widget: %s"
#~ msgstr "Perçe nehate dîn: %s"

#~ msgid "There are changes which have not been applied"
#~ msgstr "Hîna hin guherînên ku nehatine sepandin heye"

#~ msgid "Apply them now?"
#~ msgstr "Bila a niha werine sepandin?"

#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
#~ msgstr "Nîşana çewtiya girêdanê `%s' di perçe de`%s'"

#~ msgid "There was an error running the backend script"
#~ msgstr "Çewtî di xebitandina nivîsa sepana paşîn de hebû."

#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
#~ msgstr "Tu bixêr hatî pêşguhertoya %s ya Amûrên Pergalê Yên GNOMEyê"

#~ msgid ""
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span "
#~ "weight=\"bold\">practically useless, costing time, effort and sanity "
#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
#~ "the GNOME System Tools!"
#~ msgstr ""
#~ "Ev, xebateke pêş de diçe ye, ji ber vê jî dibe ku çewtiyên wê yên girîng "
#~ "hebe. Ji ber hebûna van amûran, çewtî; dikin  ku tu careke din kompîtura "
#~ "xwe nikaribe bikar bîne û dibe sedema li erdê teqîna ked û dema we.Tu "
#~ "hate hişyarkirin. Spas ji bo ku te ev pêşguhertoya Amûrên Pergalê Yên "
#~ "GNOMEyê ceriband!"

#~ msgid "Don't show me this again"
#~ msgstr "Careke din nede xuyanî"

#~ msgid "Could not enable the interface %s"
#~ msgstr "Dirûvê navberê yê %s nayê çalakirin"

#~ msgid ""
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
#~ "computer is correctly connected to it."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol bikin bê ka mîhengên we û ev tore li hev dikin yan na û bê ka "
#~ "kompîtura we rast hatiye girêdan yan na."

#~ msgid "Create location"
#~ msgstr "Bicihbûnekê pêk bîne"

#~ msgid "Do you want to remove this location?"
#~ msgstr "Tu dixwazî vê bicihbûnê rake?"

#~ msgid "Changing profile"
#~ msgstr "Profîl tê guherandin"

#~ msgid "Ethernet connection"
#~ msgstr "Girêdana înternetê"

#~ msgid "Activating interface \"%s\""
#~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" tê çalakirin"

#~ msgid "The interface %s is not configured"
#~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" nehatiye veavakirin"

#~ msgid "The interface %s is not active"
#~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" ne çalak e"

#~ msgid "The interface %s is active"
#~ msgstr "Dirûvê navberê yê \"%s\" çalak e"

#~ msgid "Settings for \"%s\""
#~ msgstr "Ji bo %s mîheng"

#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
#~ msgstr "Tu dixwazî bila çalakiya vê servîsê jê were rakirin?"

#~ msgid ""
#~ "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
#~ "data loss"
#~ msgstr ""
#~ "Ev, dikare tevgera pergala te bandor bike û bibe sedema windabûna daneyan."

#~ msgid "File sharing service"
#~ msgstr "Xizmeta parvekirina dosyeyan"

#~ msgid "Shared folders settings"
#~ msgstr "Mîhengên peldanka ku tê parvekirin"

#~ msgid "SMB"
#~ msgstr "SMB"

#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"

#~ msgid ""
#~ "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
#~ "folders. The tool will close now."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku tu karibî peldankên xwe par ve bike qet nebe divê tu Samba an jî "
#~ "NFSê saz bike. Amûr wê a niha were girtin."

#~ msgid "Error saving profile"
#~ msgstr "Dema profîl tomar dikir çewtî çêbû"

#~ msgid "Create New profile"
#~ msgstr "Profîleke Nû Çêbike"

#~ msgid "Settings for profile %s"
#~ msgstr "Ji bo profîla %s mîheng"

#~ msgid "Create New Group"
#~ msgstr "Komeka Nû Biafirîne"

#~ msgid "Invalid group ID"
#~ msgstr "Nimreya koman ya nederbasdar"

#~ msgid "Group ID must be a positive number"
#~ msgstr "Koma ID divê hejmareke pozîtîf be"

#~ msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "Divê IDa komê ya bikarhênerê \"root\" neyê guherandin."

#~ msgid "This would leave the system unusable"
#~ msgstr "Ev kar, pergalê dixe navbera xelîl û celîl"

#~ msgid "Group ID %s already exists"
#~ msgstr "IDa koman ya %s jixwe ji berê de heye"

#~ msgid "A group name must be specified"
#~ msgstr "Divê navê kome were diyarkirin"

#~ msgid "The group name is too long"
#~ msgstr "Navê komê pir dirêj e"

#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe re tenê tîpên hûrdek bikar bîne û navê komeke derbasdar "
#~ "tayîn bike."

#~ msgid "Please select a different group name"
#~ msgstr "Ji kerema xwe navên koman yekî cihê hilbijêre"

#~ msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "Divê navê koma bikarhênerê \"root\" neyê guherandin"

#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
#~ msgstr "koma \"root(kok)\" divê neyê jêbirin"

#~ msgid "Settings for Group %s"
#~ msgstr "Ji bo Koma %s Mîheng"

#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "User name contains"
#~ msgstr "Yên di hundirê navê bikarhêner de derbas dibe"

#~ msgid "User ID is"
#~ msgstr "IDa bikarhêner"

#~ msgid "Group name contains"
#~ msgstr "Yên ku di hundirê navê komê de derbas dibe"

#~ msgid "User GID is"
#~ msgstr "Nimreya komê (GID) ya bikarhêner"

#~ msgid ""
#~ "Bad password: %s.\n"
#~ "Please try with a new password"
#~ msgstr ""
#~ "Şîfreya nederbasdar: %s\n"
#~ "Ji kerema xwe şîfreyeke din biceribîne"

#~ msgid "The profile must have a name"
#~ msgstr "Divê navê profîlê hebe"

#~ msgid "The profile must have a default home"
#~ msgstr ""
#~ "Pêwist e ku pêristeke destpêkirinê ya pêşdanasînî ya profîla te hebe"

#~ msgid "The profile must have a default shell"
#~ msgstr "Pêwist e qalikekî pêşdanasînî ya profîla te hebe"

#~ msgid "The default profile should not be deleted"
#~ msgstr "Divê profîla pêşdanasînî jê neyê birin"

#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo bikarhênerên nû ji bo mîhengkirina daneyên pêşdanasînî were kirin "
#~ "profîla ku divê were bikaranîn"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pêl bişkoka \"Bisepîne\" bike êdî tu yê nikaribe vegerî profîla xwe ya "
#~ "berê."

#~ msgid "Choice"
#~ msgstr "Hilbijartin"

#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
#~ msgstr "Divê bikarhênerê \"root (kok) jê neyê birin"

#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
#~ msgstr "Tu bawer î ku bikarhênerê \"%s\" jê bibe?"

#~ msgid "User Account Editor"
#~ msgstr "Sererastkerê Hesabê Bikarhêner"

#~ msgid "The user name is empty"
#~ msgstr "Navê bikarhêner vala ye"

#~ msgid "The user name is too long"
#~ msgstr "Navê bikarhêner pir dirêj e"

#~ msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "Divê navê bikarhênerê, bikarhênerê \"root\" neyê guherandin."

#~ msgid "Home directory should not be empty"
#~ msgstr "Divê pêrista destpêkirinê ne vala be"

#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
#~ msgstr "Bi xwe bawer bî ku, te pêristeke destpêkirinê diyar kiriye."

#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "Divê pêrista destpêkê ya bikarhênerê \"root\" neyê guherandin"

#~ msgid "Invalid user ID"
#~ msgstr "IDa bikarhêner ya nederbasdar"

#~ msgid "User ID must be a positive number."
#~ msgstr "Divê IDa bikarhêner hejmareke pozîtîf be."

#~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "Divê IDa bikarhêneriyê ya bikarhênerê \"root\" neyê guherandin."

#~ msgid "User ID %s already exists"
#~ msgstr "IDa bikarhêner ya %s jixwe ji berê de heye"

#~ msgid ""
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
#~ "lead to security problems."
#~ msgstr ""
#~ "Dibe ku gelek bikarhêner heman IDa bikarhêneriyê bikar bîne, lê ev "
#~ "nehatiye belavkirin û dibe ku bibe sedema pirsgirêkên ewlekariyê jî."

#~ msgid ""
#~ "Please enter full path for shell\n"
#~ "i.e.: /bin/sh."
#~ msgstr ""
#~ "Ji kerema xwe ji qalikan riya rast binivîsîne\n"
#~ "mînak.: /bin/sh."

#~ msgid "Settings for User %s"
#~ msgstr "Ji bo bikarhênerê %s Mîheng"

#~ msgid "User details"
#~ msgstr "Kitekitên bikarhêneran"

#~ msgid "Close Other Tabs"
#~ msgstr "Hilpekînên Din Dade"

#~ msgid "Report a Problem"
#~ msgstr "Pirsgirêkekê rapor bike"

#~ msgid "%a %b %e %Y"
#~ msgstr "%a %b %e %Y"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "pergala/sdl"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home (Mal)"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Çep"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Jor"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rast"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Jêr"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Rûpela_Jor"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Rûpela_Jêr"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End (Dawî)"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin (Destpêk)"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Çap bike"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num-Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete (Jêbirin)"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hîper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Bêbandor"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%% %d"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Pergal"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Rewşa destpêkê"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Ji bo çapkirinê tê amadekirin"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Dane tê çêkirin"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Dane tê şandin"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Tê rawestandin"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Astengî ji ber pirsgirêkekê heye"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Tê çapkirin"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Qediya"

#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"

#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Jêr"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "Pêş_în"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Dawî"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Ser"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "P_aş"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Jêr"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Pêş"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "J_or"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Navîn"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Dagire"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Çep"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rast"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Ya pişt re"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Rawestîne"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "Bi_lîze"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Bide sekinandin"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"

#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"

#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"

#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"

#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"

#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"

#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"

#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"

#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"

#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"

#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"

#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 Envelope"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "prc8 Envelope"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "prc8 Envelope"

#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI bi bişkokê sînorkirî ye"

#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Valahiyên tîran"

#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Valahiyên tîrên şemitandinê"

#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Bişkoja amûrên radio ya ku ev bişkoj bi w^ve girêdayî ye."

#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Navê pelê nederbasdar: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "nikare beyanameyê zêde bike bo '%s' ji ber ku navê rêya xebatê çewte."

#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nikare pelê '%s' hilbijêre ji ber çewtî di navê rêç de heye."

#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bayt"
#~ msgstr[1] "%d bayt"

#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nikare ikona lodkirî bibîne ji bo %s\n"

#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Gihiştina agahiyên şaş bo %s': %s"

#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ev pergala pelan desteka mountkirinê nade"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Nav \"%s\" çewte ji ber ku tê de sembolên \"%s\" hene. Ji kerema xwe re "
#~ "navekî din hilbijêre."

#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Tomarkirina beyanameyê nehate pejirandin: %s"

#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ji berê ve di lîsteya beyanameyê de heye"

#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' di lîsteya beyanameyê de tuneye"

#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pelrêç ne peldank e: '%s'"

#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Ajokerê Torê (%s)"

#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Rûçikek ne nas '%s' li ser rêzika %d karaktera %d"

#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Îro de %H:%M de"

#~ msgid "Gettext translation template"
#~ msgstr "Şablona wegera gettext"

#~ msgid "Open file for translation"
#~ msgstr "Dosiyê ji bo wergerandinê veke"

#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Cuda Tomar bike..."

#~ msgid "Save local copy of file as..."
#~ msgstr "Kopyaya herêmî ya dosiyê cuda tomar bike..."

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>Çalakî</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Şopandin</b>"

#~ msgid "N_ew Category"
#~ msgstr "Kategoriya _Nû"

#~ msgid "_New Activity"
#~ msgstr "Çalakiya _Nû"

#~ msgid "<b>Activity</b>"
#~ msgstr "<b>Çalakî</b>"

#~ msgid "_Today"
#~ msgstr "Î_ro"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "Ro_j"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "_Meh"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "_Hefte"

#~ msgid "<b>Category</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorî</b>"

#~ msgid "<b>Week</b>"
#~ msgstr "<b>Hefte</b>"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nav"

#~ msgid "Placing is relative to:"
#~ msgstr "Placing is relative to:"

#~ msgid "Exported video"
#~ msgstr "Vîdyoyê derxe"

#~ msgid "Original image"
#~ msgstr "Wêneya resen"

#~ msgid "Click to expand the area"
#~ msgstr "Bitike ku qadê fireh bikî"

#~ msgid "Click to shrink the area"
#~ msgstr "Bitike ku qadê teng bikî"

#~ msgid "Preview quality"
#~ msgstr "Qalîteya Pêşdîtinê"

#~ msgid "VOB (DVD video)"
#~ msgstr "VOB (Vîdyoyên DVD)"

#~ msgid "OGV (Theora/Vorbis)"
#~ msgstr "OGV (Theora/Vorbis)"

#~ msgid "FLV (Flash video)"
#~ msgstr "FLV (vîdyoyên flash)"

#~ msgid "3GP (Mobile Phones)"
#~ msgstr "3GP (Telefonên bêrikê)"

#~ msgid "Normal 4:3"
#~ msgstr "Normal 4:3"

#~ msgid "Widescreen 16:9"
#~ msgstr "Ekrana fireh 16:9"

#~ msgid "<b>Video Quality:</b>"
#~ msgstr "<b>Qalîteya Vîdyoyê:</b>"

#~ msgid "Goto first slide"
#~ msgstr "Here slayta yekemîn"

#~ msgid "Goto last slide"
#~ msgstr "Here slayta yekemîn"

#~ msgid "An error occurred while trying to rotate the slide:"
#~ msgstr "Di zivirandina slaytê de çewtiyek derket holê :"

#~ msgid "Slide Number:"
#~ msgstr "Hejmara slaytê:"

#~ msgid ""
#~ "The length of the audio track is longer than the video one. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr "Dirêjahiya dengê bijartî ji vîdyoyê dirêjtir e. Dixwazî bidomînî??"

#~ msgid "Art"
#~ msgstr "Huner"

#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lînk"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "Klavyeya DEC"

#~ msgid "Burner - Creating Image"
#~ msgstr "Burner - Afirandina Îmaj"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - Nivîsandina DVD (Sîmûlasyon)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD"
#~ msgstr "Burner - Nivîsandina DVD"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - Jibergirtina DVD (Sîmûlasyon)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD"
#~ msgstr "Burner - Jibergirtina DVDyê"

#~ msgid "Burner - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - Nivîsandina CD (Sîmûlasyon)"

#~ msgid "Burner - Burning CD"
#~ msgstr "Burner - Nivîsandina CD"

#~ msgid "Burner - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - Jibergirtina CD (Sîmûlasyon)"

#~ msgid "Burner - Copying CD"
#~ msgstr "Burner - Jibergirtina CDyê"

#~ msgid "Burner - Burning disc"
#~ msgstr "Burner - Nivîsandina Dîskê"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - Nivîsandina Dîskê (Sîmûlasyon)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc"
#~ msgstr "Burner - Nivîsandina Dîskê"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "Burner - Jibergirtina Dîsk (Sîmûlasyon)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc"
#~ msgstr "Burner - Jibergirtina Dîskê"

#~ msgid "Burner - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - Îmaj tê afirandin (%i%% Qediya)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - DVD tê jibergirtin (%i%% Qediya)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - DVD tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#~ msgid "Burner - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - CD tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "Burner - CD tê nivîsandin (sîmûlasyon)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - CD tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - Dîsk tê jibergirtin (%i%% Qediya)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "Burner - Dîsk tê nivîsandin (%i%% Qediya)"

#~ msgid "Burner - New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner - Projeya Nû ya Dîska Dengê"

#~ msgid "Burner - New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner - Projeya Nû ya Dîska Daneyê"

#~ msgid "Burner - New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner - Projeya Nû ya Dîska Vîdyoyê"

#~ msgid "Burner - Disc Copy"
#~ msgstr "Burner - Jibergirtina Dîskê"

#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Hevoka şîfre:"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
#~ "due to a fatal error (%s).\n"
#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
#~ "will exit.\n"
#~ "Please save all your files before closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Rêveberê Danişîna GNOME (pêvajo %d) ji ber çewtiyeke xedar herifî(rûxiya) "
#~ "(%s)\n"
#~ "Heke tu vê paceyê bigire wê hemû sepan werine girtin û tu yê ji danişînê "
#~ "derkevî.\n"
#~ "Berî ku tu vê paceyê bigirî dosyeyên xwe tomar bike."

#~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
#~ msgstr "Sepana \"%s\" bi awayekî ku tu ne li bendê bû derket."

#~ msgid "process %d: %s"
#~ msgstr "pêvajoya %d: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or "
#~ "you can restart the application right now."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo ku pêşdebir van tiştan sererast bike tu dikarî der barê vê mijarê "
#~ "de wan agahdar bike. Yan jî tu dikarî sepanê a niha ji nû ve bide "
#~ "destpêkirin."

#~ msgid "_Restart Application"
#~ msgstr "Sepanê ji _nû ve bide dest pê kirin"

#~ msgid "_Inform Developers"
#~ msgstr "Pêşvebiran agahdar bike"

#~ msgid ""
#~ "<b>The application %s has crashed.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "However you don't have installed <b>bug-buddy</b>, the\n"
#~ "GNOME crash report tool. If you want to help us\n"
#~ "to make GNOME better, please, install it\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sepana %s ziyan dîtiye.</b>\n"
#~ "Te <b>bug-buddy</b> danexistiye, darikê rapora ziyana GNOME. heke tu "
#~ "bixwazî bi me re  GNOME baştir bikî, ji kerema xwe re daxistinê pêk bîne\n"

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Ya din biparêze"

#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kurterê:"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#~ msgid "Command: %s"
#~ msgstr "Ferman: %s"

#~ msgid "Enter shortcut"
#~ msgstr "Kurterê binivîse"

#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "Cureyê MIME"

#~ msgid "Launcher"
#~ msgstr "Destpêker"

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "Li _Ser"

#~ msgid "Desk %d"
#~ msgstr "Sermase %d"

#~ msgid "Desk 1_0"
#~ msgstr "Sermase 1_0"

#~ msgid "Desk %s%d"
#~ msgstr "Sermase %s%d"

#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu vê sepanê bi dawî bînê dê guherînên ku te tomar nekiribû winda "
#~ "bibe."

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "Di vî dirbî de divê <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" "
#~ "draw_ops=\"her çi be\"/> hatibe diyarkirin"

#~ msgid "Math"
#~ msgstr "Matematîk"

#~ msgid "Technical"
#~ msgstr "Teknîkî"

#~ msgid "Tetris-like"
#~ msgstr "Wekî Tetris"

#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Destûr"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "Rehspî"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Krîterên lêgerînê yên di darikê lêgerînê de ye"

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Tema Nautilus ê a niha(naye bikaranîn)"

#~ msgid "Custom Background Set"
#~ msgstr "Mîhenga Rûerd ya Taybet"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo rûerdê peldanka standard navê pel. Tenê dema background_set hatibe "
#~ "hilbijartin tê bikaranîn"

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Ji bo xêzkirina sermaseyê Nautilusê bikar bîne"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Di paceyên nû de bicihkirina bi destan bikar bîne"

#~ msgid "Hi_de"
#~ msgstr "_Veşêre"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld ji %ld %s"

#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d:%02d Maye)"

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "Tu dixwazî bidomînî?"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "Dema \"%s\" diguheziya \"%s\" çewtî çêbû."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di çêkirina girêdaneke ji \"%s\" re de."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di kopîkirinê de."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di tevgerkirinê de."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di girêdayînê de."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di jêbirinê de."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "\"%s\" neçû cihê xwe yê nû."

#~ msgid "A folder named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Bi navê \"%s\" jixwe peldankek heye. Tu dixwazî têxe şûna wê?"

#~ msgid " (%d"
#~ msgstr " (%d"

#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "Pel jê tê avêtin:"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Tevger dike"

#~ msgid "Moving file:"
#~ msgstr "Pel tê kişandin:"

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "Tê girêdan"

#~ msgid "Preparing to Create Links..."
#~ msgstr "Ji Bo Çêkirina Girêdanan Amade Dibe..."

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "Çêkirina Girêdanan Temam Dibe..."

#~ msgid "Copying file:"
#~ msgstr "Pel ji ber digire:"

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "Ji bo Jibergirtinê Tê Amadekirin..."

#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "Tu nikarî pelan li çopê ji ber bigire."

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "Tu nikarî di hundirê çopê de girêdanekê pêk bîne."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "Tu nikarî vê peldanka çopê ji ber bigire"

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "Peldanka çopê peldanka pelên ku di hundirê çopê têne veşartin e."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina peldanka nû de."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "Çewtiya di afirandina peldanka nû de."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "Çewtiya \"%s\" di afirandina pelgeya nû de."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "Çewtiya di afirandina pelgeya nû de."

#~ msgid "Files deleted:"
#~ msgstr "Pelên rakirî:"

#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Radike"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_Her dem"

#~ msgid "_Never"
#~ msgstr "_Tu car"

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "%25"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "_Tenê bi tikandinekê hêmanan çalak bike"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "Bi du tikandinan hêmanan çalak bike"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "Dema hate tikandin naveroka _pelan nîşan bide"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "Gorî nav û taybetmendiyan li pelan bigere"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "Bila Bi Destan Sererast Bike?"

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "Ceribandina têketinê bi ser neket."

#~ msgid "\"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "\"%s\" ne cihekî derbasdar e."

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "Wekî sermasê bibîne"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "Wekê _Sermasê bibîne"

#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Heke tu hêmanê jê bibe, wê mayinde winda bibe."

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "%s\" hatiye hilbijartin (%s)"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "Di hundirê \"%s\" de ewqasî pel heye ku Nautilus nikare gişî bixebitîne."

#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "Çend pel nayên nîşandan."

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "Volume _Unmountbike"

#~ msgid "_Delete from Trash"
#~ msgstr "Ji Çopî _Jê bibe"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "Bi \"%s\" _Veke"

#~ msgid "Str_etch Icon"
#~ msgstr "Îkonê Ve_zelîne"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_Gorî Navan Paqij Bike"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "Wekî dawêran bibîne"

#~ msgid "View as _Icons"
#~ msgstr "Wekî _dawêran bibîne"

#~ msgid "View as List"
#~ msgstr "Wekî lîste bibîne"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "Wekî _lîste bibîne"

#~ msgid "--"
#~ msgstr "--"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "Li Sermaseya Kevn Girê Bide"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Girêdana bi navê \"Li Sermaseya Kevn Girê Bide\" li sermaseya te hate "
#~ "avakirin."

#~ msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus ji ber çewtiyeke nenas nayç bikaranîn."

#~ msgid "Can't display location \"%s\""
#~ msgstr "Cihê \"%s\" nayê nîşan dan"

#~ msgid "[URI]"
#~ msgstr "[URI]"

#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. \"%s\" ne cihekî derbasdar e."

#~ msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server."
#~ msgstr ""
#~ "Li Pêşkêşkerê Nayê Girêdan. Ji bo pêşkêşker divê tu navekî binivîse."

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_Navê ku wê ji bo girêdanê were bikaranîn:"

#~ msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
#~ msgstr "Navê amblemê nebû '%s'."

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "25%\n"
#~ "50%\n"
#~ "75%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Helwest</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dîrok</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Peldank</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nivîsên Îkonan</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Stûnên Lîsteyan</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Pelên Nivîsê</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Çop</span>"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "Her Dem\n"
#~ "Tenê Pelên Herêmî\n"
#~ "Tu Carî"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "Bi Navan\n"
#~ "Bi Mezinahiyan\n"
#~ "Bi Cureyan\n"
#~ "Bi Dîroka Guherandinê re\n"
#~ "Bi Ambleman"

#~ msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
#~ msgstr "Tu nikarî bi carekê re gelek îkonên taybet tayîn bike."

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Ji nû ve dest bi Nautilusê bike."

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "Tu bawer î ku agahiyên raboriyê jê bibî?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "Heke wilo be, ji bo bîranînê tu yê pir li ber bikeve."

#~ msgid "_Add new..."
#~ msgstr "_Zêde bike..."

#~ msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgara %s jê nehate birin."

#~ msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê amblema %s nehate jêbirin."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "Xemgîn im, mixabin \"%s\" ne navekî pelên derbasdar e."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê te navê pelekî derbasdar diyar nekir."

#~ msgid "Please try again."
#~ msgstr "Ji kerema xwe carekî din biceribîne"

#~ msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê tu nikarî wêneyê vesazkirinê biguherîne"

#~ msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
#~ msgstr "Xemgîn im, lê nîgata %s nehate sazkirin."

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "rewşa grafîkî hal dike"

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "Kontrol bike bê ka mîhengên te yên cîgiriyê rast e yan na."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" nayê nîşandan, ji ber ku Nautilus SMB xwe nagihîne geroka mak."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrol bike bê ka di tora herêmî de pêşkêşkera SMB dixebite yan na."

#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "Nautilus nikare \"%s\" nîşan bike."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus, sepaneke GNOME ye, ev sepan rê li ber vedike ku tu bi hêsanî "
#~ "xwe bigihîne pel û pelrêçan."

#~ msgid "Show the contents in more detail"
#~ msgstr "Kîtekîtên naverokê nîşan bide"

#~ msgid "Show the contents in less detail"
#~ msgstr "Naverokê bi kîtekîtên hindik nîşan bide"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "Afirandinêrê CD/_DVD"

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "Di asta kîtekîtên standard da nîşan bide"

#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Çewtiya Gconf: %s"

#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Hemû çewtiyên din tenê di termînalê de xuya dibin."

#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 BN"

#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 BN"

#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
#~ msgstr " 01/01/00, 01:00 BN"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "Wêneyek nehat hilbijartin."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "Ji bo hilbijartina wêneyekî divê tu ser wê bitikîne."

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "Sepan li danegira sepanan nehate zêdekirin"

#~ msgid "Desktop documents icon name"
#~ msgstr "Navê îkona belgeyên min yên sermaseyê"

#~ msgid "Documents icon visible on desktop"
#~ msgstr "Nîşanên dokumana li sermasê dixûye."

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the documents icon on "
#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Heke tu dixwazî navekî taybet bide îkona pelgeyên yên li ser sermaseyê ji "
#~ "vê derê binasîne."

#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "Alfaya Normal"

#~ msgid "Browse your computer drives"
#~ msgstr "Çav li ajokerên xwe yên kompîturê bigerîne"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "Rêveberina pelan biguherîne."

#~ msgid "View your home folder"
#~ msgstr "peldanka home nîşan bide"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "<b>Cureyê Wêneyê:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "Naverokê binivîse CD'yê"

#~ msgid "Set up a connection to a network server"
#~ msgstr "Girêdanekê bi pêşkêşkereke torê pêk bîne"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "Biçe peldanka çopê"

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Biçe afirandinêrê CD/DVD"

#~ msgid "View your network servers"
#~ msgstr "Pêşkêşkerên xwe yên torê bibîne"

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_Xwediya/ê dosiyê:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "Xwediya/ê dosiyê:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_Koma dosiyan:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "Koma dosiyan:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "Dîtina hejmaran:"

#~ msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
#~ msgstr "Copyright © 1999-2005 Nivîskarên Nautilus"

#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Taybet"

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Rake?"

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "Der barê skriptan"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "kom"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "xwedî"

#~ msgid "size"
#~ msgstr "mezinahî"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "Ne wêne ye"

#~ msgid "Cool"
#~ msgstr "Sar"

#~ msgid "Danger"
#~ msgstr "Xeter"

#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Tevbigere vê derê"

#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Ji ber bigire vir"

#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Girêbide vê derê"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Peldanka Nû de"

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "Çewtiya di Afirandina Pelgeya nû de"

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "Cih nayê nîşandan."

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "Vekirinê betal bike?"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "Bi tenê Wêneyan"

#~ msgid "Changing owner."
#~ msgstr "Xwedî tê guherandin."

#~ msgid "Select an icon"
#~ msgstr "Dawerekê hilbijêre"

#~ msgid "<i>No applications selected</i>"
#~ msgstr "<i>Sepan nehatin hilbijartin</i>"

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_Navê torê:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "_Girêdan:"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "Girêdana VPN _qut bike"

#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "NetworkManager naxebite..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Niha bi tora CDMA re girêdayî yî."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "Tora CDMA."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Niha bi tora GSM re girêdayî yî."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "Tora GSM"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Torên Bêqablo (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Tora Bêqablo (%s)"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "PI_N:"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA) tercîh bike"

#~ msgid "_SSID:"
#~ msgstr "_SSID:"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Bixweber (PPP)"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Tomar bike..."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Nikarî girêdanê tomar bike"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "Tora %s"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Şîfreya tora bêqablo (%s)"

#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Tora bêqablo (%s)"

#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Têketina VPN biserneket"

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Nikarî dest bi girêdana VPN ya '%s' bike ji ber ku têketin biserneket"

#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Destpêkirina VPN biserneket"

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Ji tora biqablo navnîşana torê tê xwestin..."

#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "VPN bi '%s' re girê dide"

#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Bi %s re girê bide..."

#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Ji %s veqetîne..."

#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP a 64/128-bit Hex"

#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"

#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Enterprise"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Pergalê vekirî\n"
#~ "Şîfreya parvekirî"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Tora bêqablo ya din..."

#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Nikarî bar bike"

#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "Girêdana VPN biafirîne - 1 ji 2"

#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "Girêdana VPN biafirîne - 2 ji 2"

#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "Afirandina girêdana VPN bi dawî bîne"

#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "WEP a 40 bit"

#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "WEP a 104 bit"

#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"

#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"

#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"

#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"

#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "WPA2 Otomatîk"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Niha bi tora bêqablo Ad-Hoc '%s' re girêdayî yî."

#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "_Bêqablo Çalak bike"

#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Tora Biqablo (%s)"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Tenê Kujî"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Şaşiya barkirinê "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Jibo sererastiya kesanekirinê nav bidin"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Sererastiyekê pêveke"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Partîsiyona boot a PowerPC PReP bi kar bîne"

#~ msgid "_Fuzzy Query"
#~ msgstr "Lêgerandina sist (fuzî)"

#~ msgid "Fuzzy Query"
#~ msgstr "Lêgerandina fuzî"

#~ msgid "Fuzzy query failed, too :-("
#~ msgstr "Lêgerandia fuzî jî sernekeft :-("

#~ msgid "D_ictionaries"
#~ msgstr "_Ferheng"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Encam: "

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Search Website</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Li malperan bigere</span>"

#~ msgid "_Win"
#~ msgstr "_Win"

#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Shift"

#~ msgid "_Ctrl"
#~ msgstr "_Ctrl"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "serast bikî û lîstikeke taybet biafirînî!"

#~ msgid "Main menu"
#~ msgstr "Pêşeka Giştî"

#~ msgid "suggesting improvements, or adding code."
#~ msgstr "pêşniyarên xwe ragihînî an jî kodan têxiyê"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Ji bo vekirina wêneyê ku dixwazî \"Veke\" Bitikîne."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Rengekî hilbijêre"

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Ji bo ku vê derê bi rengekî tije bikî, li ser wêneyê bitikîne."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Ji bo birina zindîbûna rengan bitikîne û mişkî bigerîne."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Ji bo tarîkirina rengan bitikîne û mişkî bigerîne."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Vêga ji bo xêzkirinê rûpeleke te ya vala heye!"

#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Dest bi wêneyekî nû bikî?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Erê, dest bi nûkirinê bike!"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Ji bo Biriqandina xêzkirinê, bitikîne û rake."

#~ msgid "Retype it:"
#~ msgstr "Carekî din:"

#~ msgid "Help for specific applications"
#~ msgstr "Alîkarî ji bo sepanên taybet"

#~ msgid "Learn the basics of the GNOME desktop environment"
#~ msgstr "Bingehên dorhêla sermaseya GNOME'yê hîn bibe"

#~ msgid "Ubuntu Help Centre"
#~ msgstr "Navenda Alîkariya Ubuntu"

#~ msgid "Welcome to the Ubuntu Help Centre"
#~ msgstr "Bi xêr hatî Navenda Alîkariya Ubuntuyê"

#~ msgid "the Ubuntu Help Pages"
#~ msgstr "Rûpelên Alîkariya Ubuntu"

#~ msgid "Library Functions"
#~ msgstr "Fonksiyonên Pirtûkxane"

#~ msgid "Education Applications"
#~ msgstr "Sepanên perwerdehiyê"

#~ msgid "Yelp Factory"
#~ msgstr "Kargehê Yelp"

#~ msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
#~ msgstr "Çalakkrina Yel serneket: '%s'"

#~ msgid "Could not open new window."
#~ msgstr "Vekirina paceya nû serneket."

#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nav: "

#~ msgid "Installed: "
#~ msgstr "Sazkirî:"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Hewce:"

#~ msgid "Provides:"
#~ msgstr "Peydeker:"
